Logo Studenta

gastronomia-costa-blanca

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

ESPAÑOL
ENGLISH
co
st
ab
la
nc
a.
or
g
http://www.costablanca.org/Esp/Cosas_que_hacer/Gastronomia_y_Enoturismo
ES Nuestra gastronomía, desde la cocina tradicional a la llamada 
cocina de autor o de vanguardia, es una de las señas de identi -
dad de la Costa Blanca. La excelencia y diversidad de materias 
primas que ofrecen nuestro mar y nuestra huerta, exponente de 
la afamada dieta mediterránea, unido al buen hacer de nuestros 
extraordinarios cocineros han logrado que nuestra tierra sea todo 
un referente culinario a nivel nacional e internacional.
Ferrán Adrià, considerado el mejor cocinero del mundo, ha mani -
festado; “Alicante es sin lugar a duda la provincia de España donde 
mejor se come. Y no lo digo con ánimo de relegar al resto de las 
gastronomías españolas. En todas, absolutamente en todas, se co -
cina y se come muy bien. Pero la Costa Blanca tiene algo especial. 
Tiene un duende que se adueña de los productos y se cuela en 
las cocinas para ofrecer al comensal platos únicos con sabores 
únicos. Creo no equivocarme si digo que en las tierras alicantinas 
se dan todos los sabores del mediterráneo en una combinación 
difícilmente superable por el resto de cocinas del mundo”.
EN Our gastronomy, from traditional to nouvelle or avant-garde 
cuisine is one of the hallmarks of the Costa Blanca. The excellent 
quality and diversity of the raw materials available both from the sea 
and vegetable gardens are typically Mediterranean. This, coupled 
with the expertise of our extraordinary chefs, has made our land 
become a culinary benchmark nationally and internationally. 
Ferrán Adrià, considered to be the best chef in the world, said: 
“Alicante is undoubtedly the best area of Spain to eat. And I do 
not mean this with the intention of relegating the rest of Spain. You 
can eat very well in all areas of the country, but the Costa Blanca 
has something special that makes raw materials taste di�erent 
combination hard to beat.” 
Alfonso Mira
La Finca
Quique Dacosta
Quique DacostaTaberna del Gourmet
AldebaránEl Cranc
El Portal
Barlovento
El Portal
La Finca
La Ereta
Casa Pepa
una cocina 
con estrellas 
a kitchen full 
of stars
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
following restaurants all have one star each: Susi Diaz’s La Finca, Maria José San Román’s Monastrell, Casa Pepa, José Manuel Miguel’s
Dacosta has three stars for his establishment in Dénia. Kiko Moya (L’Escaleta) and Alberto Ferruz (Bon Amb) have two Michelin stars. The 
 EN Twelve restaurants in Alicante province have earned 16 Michelin stars, the most prestigious worldwide gastronomy award. Chef Quique 
barras y gastrobares, habiendo conseguido un reconocimiento que traspasa fronteras.
Uno de cada tres visitantes que eligen la Costa Blanca es para disfrutar de nuestra extraordinaria gastronomía ya sea en restaurantes,
internacional tiene su obrador en la población de Petrer.
Dénía ha sido elegida Ciudad Creativa de la Gastronomía por la Unesco. El maestro pastelero Paco Torreblanca, un referente a nivel 
 
Kiko Moya y Bon Amb de Alberto Ferruz. Con una estrella los restaurantes La Finca de Susi Díaz, Monastrell de Maria José San Román, Casa Pepa, 
 
 ES Doce restaurantes de la provincia de Alicante se han hecho acreedores de 16 estrellas Michelin, la mayor distinción gastronómica anivel 
Baeza y Tula de Borja Susilla y Clara Puig.
Beat de José Manuel Miguel, Orobianco de Ferdinando Bernardi, El Xato de Cristina Figueira, Audry’s de Rafa Soler, Baeza & Rufete de Joaquín
Blanca choose it to enjoy its extraordinary cuisine either in restaurants, bars and gastrobars.
The Costa Blanca’s gastronomic reputation has crossed borders which is why one in three visitors who choose to come to the Costa 
Paco Torreblanca, an international benchmark, has his kitchen in the town of Petrer.
Clara Puig’s Tula. The town of Dénia has been granted the “Creative Gastronomy City” award by the Unesco, and the pastry chef 
mundial. Quique Dacosta cuenta con tres estrellas por su establecimiento en Dénia. Con dos estrellas encontramos los restaurantes L’Escaleta de
Beat, Ferdinando Bernardi's Orobianco, Cristina Figueira’s El Xato, Rafa Soler’s Audry’s, Joaquín Baeza's Baeza & Rufete and Borja Susilla &
SUSI DÍAZ 
La Finca
Elche
RAFA SOLER 
Audrey’s
Calpe
SOLE, PEPA y TONA 
Casa Pepa
Ondara
JOSÉ MANUEL MIGUEL 
Beat
Calpe
KIKO MOYA 
L’Escaleta
Cocentaina
CRISTINA FIGUEIRA 
El Xato
La Nucia
Mª JOSÉ SAN ROMÁN 
Monastrell
Alicante
CLARA PUIG BORJA SUSILLA 
Tula
Xàbia
QUIQUE DACOSTA 
Quique Dacosta
Dénia
ALBERTO FERRUZ 
Bon Amb
Jávea
Calpe
Orobianco
FERDINANDO BERNARDI
Alicante
Baeza & Rufete
JOAQUÍN BAEZA
ES Cultivados y elaborados en distintas zo -
nas de la provincia de Alicante, estos pro -
ductos cuentan con el sello de calidad de 
la denominación de origen, distintivo que 
se concede a los productores e indicativo 
-
ductos cuyas características particulares 
son propias de la zona donde se produce.
Son los Vinos de Alicante, las Bebidas Es -
pirituosas de Alicante, la Uva Embolsada 
del Vinalopó, las Cerezas de la Montaña de 
Alicante, los Nísperos de Callosa d’En Sa -
rrià y el Turrón de Alicante y Jijona.
EN The following are products grown and 
manufactured in di�erent areas of Alicante. 
product assuring the quality of its producer, 
and the geographic location of where it is 
produced.
They are Alicante wines, liquers from 
Alicante, bagged grapes from the Vinalopo 
area, cherries from the Alicante mountains, 
medlars from the town of Callosa d’En 
Sarrià and turron (nougat) from Jijona and 
Alicante.
productos alicantinos con 
denominación de origen
alicante products with a 
certificate of origin
RECETA HELADO DE TURRÓN
Ingredientes: ½ l. leche, 100 cc. nata, 100 gr. azúcar, 150 gr. turrón de Xixona.
Elaboración: Con la ayuda de un cuchillo trocear el turrón blando. Mezclarlo 
con la leche, el azúcar y la nata hasta obtener una pasta, ni excesivamente 
blanda ni demasiado dura. Dejar macerar durante más de cinco horas. Verter 
en una heladera y darle la consistencia necesaria.
RECIPE NOUGAT ICE CREAM
Ingredientes: ½ l. milk, 100 ml. cream, 100 gr. sugar, 150 gr. soft Xixona nougat.
Preparation: Using a knife chop up the the soft nougat into small pieces. Mix 
with milk, sugar and cream until you get a paste. It shouldn’t be too soft or 
it in the freezer until it reaches the required consistency.
ES Ambos turrones están elaborados en la población de Jijona 
con materias primas de la Comunidad Valenciana y tienen origen 
árabe. El de Alicante es el denominado turrón duro. La categoría 
Suprema (con un mínimo de 60% de almendra) y la categoría Extra 
(con un mínimo de 42% de almendra). Y el de Jijona, turrón blando, 
la categoría Suprema (con un mínimo de 64% de almendra) y la 
categoría Extra (con un mínimo de 52%). Tanto el de Alicante como 
el de Jijona tienen un contenido mínimo del 10% de miel pura de 
abeja. Se puede degustar en cualquier época del año como hela -
do, sorbete o granizado. 
www.jijona.com
EN Both types of nougat are made in the town of Jijona using raw 
materials from the Region of Valencia. The origin of these sweets 
dates back to Arabic times. The turrón de Alicante nougat is brittle 
and hard -turrón duro-. There are two types: the Supreme made 
using a minimum of 60% almond and the Extra, made of a minimum 
of 42% almond. On the other hand, the Turrón de Jijona, a soft 
nougat -turrón blando- is made using a minumum of 64% almond 
for Supreme type and a minimum of 52% almond for the type called 
Extra. Both Alicante and Jijona nougats also contain a minimum of 
10% pure honey. 
Nougat can be enjoyed at any time of the year as it is also used to 
make ice cream,sorbet or as part of a crushed ice drink. 
www.jijona.com
turrón de jijona y alicante
turrón (nougat) from jijona and from alicante
ES Se cultivan en 19 municipios de la Marina Baixa y del Valle del 
Algar-Guadalest, al nordeste de la provincia de Alicante. Sus frutos 
que deben tener 32 mm de diámetro, de color anaranjado y piel 
fuerte y correosa. La pulpa es amarillenta o blanquecina y de sabor 
dulce o ligeramente ácido y de perfumes aromáticos, maduran a 
principio de la primavera. Se pueden tomar al natural, en almíbar 
o zumo.
www.nispero.com
EN Medlars are grown in 19 villages in the area of Marina Baixa and 
the Algar-Guadalest Valley, located in the northeast of the province 
of Alicante. Medlars should be 32 mm in diameter, orange in colour 
whitish. They are sweet or slightly acid with an aromatic smell. 
The fruit ripens in early spring. You can eat them as they are or be 
enjoyed in syrup or juice. 
www.nispero.com
RECIPE SEAFOOD SALAD WITH MEDLARS 
AND WALNUT SAUCE
Ingredients: 200 gr. of peeled shrimps, 200 gr. of peeled king prawns, 8 fresh 
or tinned medlars, 1 piece of “Lollo rosso” red lettuce, 100 gr. lambs lettuce, 1 
orange, 4 sprigs of chives, 100 gr. shelled walnuts, walnut oil, mustard, ½ lemon 
and a pinch of salt.
Preparation: Cook the shrimps and king prawns in boiling water with a little 
bit of salt, remove and place in ice cold water. Peel and set them aside for 
later.
Peel and de-stone the medlars, wash and drain well the lambs lettuce 
and lollo rosso leaves. Mix these ingredients with the shrimps and prawns 
forming the salad.
Chop the orange and chives and sprinkle them as decoration.
Make the sauce in a bowl by mixing the walnut oil, mustard, lemon juice, 
chopped walnuts and salt. Pour this over the already prepared salad.
RECETA ENSALADA DE MARISCO CON NÍSPEROS Y 
SALSA DE NUECES
Ingredientes: 200 gr. de colas de gambas, 200 gr. de colas de langostinos, 
8 nísperos frescos o en almíbar, 1 pieza de “lollo rosso”, 100 gr. de hojas de 
canónigo, 1 naranja, 4 ramitas de cebollino, 100 gr. de nueces peladas, aceite 
de nuez, mostaza, ½ limón y sal.
Elaboración: Cocemos las colas de gambas y langostinos en agua hirviendo 
con un poco de sal, enfriando rápidamente con hielo. Pelamos y reservamos.
Pelamos los nísperos y deshuesamos, limpiamos bien el lollo rosso, lavamos 
y escurrimos bien las hojas de canónigo, con todos estos ingredientes 
formamos la ensalada.
La naranja y el cebollino los utilizamos como decoración.
La salsa la hacemos en un bol poniéndole aceite, mostaza, zumo de limón y 
sal, batimos muy bien, echamos las nueces y mezclamos.
Preparamos las ensaladas y salseamos.
nísperos de callosa d´en sarrià
medlars from the town of callosa d’en sarrià
ES
Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda y 
la Romana, se comercializa en dos categorías "Extra" y "Primera" 
ambas de uvas blancas. Se seleccionan minuciosamente en el mes 
de julio y se cubren con una bolsa de papel de celulosa satinado 
que se mantiene hasta su recolección. Esta práctica se viene ha -
ciendo desde principios del siglo XX.
www.uva-vinalopo.org
EN The area where these grapes are grown covers the towns and 
villages of Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, 
Novelda and La Romana. They are graded into two categories: 
“Extra” and “First”, both being green grapes. They are carefully 
selected in the month of July and covered and left with a shiny 
paper bag until harvesting. This has been the practice since the 
early twentieth century. 
www.uva-vinalopo.org
 uva de mesa embolsada del vinalopóbagged grapes from the vinalopó area
RECETA PASTEL DE UVA
Ingredientes: 300 gr. de uva, 80 gr. de azúcar, 80 gr. de harina, 2 huevos y 1 
yema, 150 ml de leche, 4 cucharaditas de nata y mantequilla para el molde.
Elaboración: Precalentar el horno. Lavar la uva y dejar libres de pepitas, 
poner la uva en el fondo del molde y mezclar el resto de los ingredientes en 
un bol, echar la mezcla encima de la uva ella subirá hacia arriba. Tapar con 
un papel de aluminio para que no se ponga demasiado moreno, tener en el 
horno más o menos 1 hora, diez minutos antes destapar para que coja un 
poco de color, dejar enfriar desmoldar y servir. En una heladera y darle la 
consistencia necesaria.
RECIPE GRAPE CAKE
Ingredients:
yolk, 150 ml milk, 4 teaspoons of cream, butter to grease the cake tin.
Preparation: Preheat the oven. Wash and remove the pips from the grapes. 
Place the grapes at the bottom of the cake tin, mix the remaining ingredients 
in a bowl, and then pour the mixture over the grapes. Cover the tin with foil to 
stop the cake browning too quickly. Place in the oven for about 1 hour. Just 
before the end remove the foil so that the cake browns a little on top. Leave 
it to cool, remove it from the tin and serve.
cerezas de la montaña de alicante
cherries from the alicante mountains
RECETA PASTEL DE CEREZAS
Ingredientes: 1 hoja de masa quebrada congelada, 750 grs. de cerezas 
deshuesadas, canela en rama, 1 limón, 2 huevos, 1 cuchara de brandy, 250 ml. 
de nata líquida y 250 grs. de azúcar.
Elaboración: Comenzamos por lavar y pelar el limón para reservar la 
cáscara. Ahora, lavamos las cerezas deshuesadas y mezclamos con 200 gr. 
de azúcar. Una vez mezclado, lo colocamos en una olla junto con la cáscara 
de limón y una ramita de canela. Dejamos cociendo unos 15 minutos.
Pasado ese tiempo, escurrimos las cerezas con ayuda de un colador. 
Descongelamos la masa siguiendo las instrucciones del fabricante. La 
colocamos en un molde y la pinchamos con un tenedor para que no suba. 
Colocamos encima del molde las cerezas.
Ahora batimos los huevos con el azúcar que nos quedaba, la nata y el brandy. 
Vertemos la mezcla sobre las cerezas en el molde y dejamos en el horno 
precalentado a 180 grados unos 35 minutos. Deja que se enfríe y ¡a comer!
RECIPE CHERRY PIE
Ingredients: 1 sheet of short crust frozen pastry, 750 gr. of pitted cherries, 
cinnamon stick, 1 lemon, 2 eggs, 1 tablespoon of brandy, 250 ml. of single 
cream and 250 gr. of sugar.
Preparation: Wash and peel the lemon. Keep the peel. Wash the cherries 
and mix with only 200 gr. of sugar. Once mixed, place in a saucepan with the 
lemon peel and cinnamon stick. Heat for about 15 minutes.
After that time, drain the cherries using a strainer. Defrost the pastry 
according to the manufacturer’s instructions. Lay it out in a baking tin and 
prick it with a fork so it does not rise. Place the drained cherries on top.
Now beat the eggs with the sugar we had left, cream and brandy. Pour the 
mixture over the cherries into the tin. Place it in a preheated oven at 180 
degrees for about 35 minutes. Leave to cool and enjoy!
ES De color rojo carmín a rojo vivo, con pulpa blanda, generalmente 
pequeña y que contiene altos valores nutritivos, es uno de los 
cultivos tradicionales en la parte norte de la provincia de Alicante, 
en la zona de Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalà, Vall de Laguar 
y Vall de Gallinera, donde tienen unas características especiales 
debido al clima donde se cultivan a más de 900 metros de altura. 
Las variedades que ampara el consejo regulador son Burlat, 
Tilagua, Planera, Nadal y Picota. Su comercialización se produce 
entre los meses de abril y julio.
www.cerezas.org
EN Cherries are a traditional crop in the northern part of the province 
of Alicante, in the area of Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalá, 
Vall de Laguar and Vall de Gallinera. These cherries have special 
characteristics due to the climate and the altitude where they are 
grown at over 900 metres above sea level. From bright to deep 
nutritional values. Recognised varieties by the regulatory council 
are Burlat, Tilagua, Planera, Nadal and Picota. They are harvested 
and commercialised between April and July. 
www.cerezas.org
granada mollar de elche
mollar pomegranate from elche
RECETA 
Ingredientes: 150 gr. de granos de granada, 1 cucharada de zumo de limón, 
250 gr. de harina, 2 cucharaditasde levadura en polvo, 1/2 cucharadita de 
bicarbonato sódico – 1 huevo, 125 gr. de azúcar, 1 sobre de vainilla azucarada, 
80 ml. de aceite de girasol, 2 yogures naturales, chocolate negro de cobertura, 
granos de granada
Elaboración: Precalentar el horno a 180ºC y colocar la rejilla en la parte 
un recipiente con tapa. Mezclar en un bol grande la harina con la levadura 
y el bicarbonato.
En otro bol, batir el huevo e ir añadiendo el azúcar, la vainilla azucarada, 
el aceite, el yogur, el zumo de limón y 150 gr. de granada. Incorporar a la 
mezcla de la harina con ayuda de una espátula de silicona justo hasta que 
esté integrado. Rellenar los 12 huecos de la bandeja con la pasta y hornear 
durante 25-30 minutos, sacar la bandeja del horno y dejar reposar unos 
cinco minutos, desmoldar y enfriar sobre una rejilla. Una vez fríos podemos 
consumirlos o congelarlos en bolsas zip.
Fundir chocolate negro de cobertura en el microondas a potencia media. 
manera desigual. Colocar los granos de la granada sobre el chocolate 
caliente, refrigerar unos minutos para que el chocolate se endurezca y los 
granos queden pegados.
ES La granada mollar de Elche tiene unas características y 
cualidades que la diferencian del resto de granadas. Destaca por 
su dulzor particular, tiene un color que puede oscilar desde el 
crema al rojo intenso y su pepita es blanda.
La calidad de esta variedad está garantizada por la Denominación 
de Origen Protegida de la Granada Mollar de Elche que ampara 
a 40 municipios de las comarcas alicantinas del Baix Vinalopó, L’ 
Alcantí y Vega Baja. 
Estas tierras son ideales para el cultivo de granada mollar de 
Elche por el privilegiado clima y los suelos fértiles, a orillas del 
Mediterráneo, que dan como resultado una de las mejores y más 
valoradas granadas del mundo.
www.granadaselche.com
ES The Mollar Pomegranate from Elche has characteristics and 
qualities that di�erentiate it from the rest of pomegranates. Noted 
for its particular sweetness, it has a colour that can range from 
cream to deep red and its nugget is soft.
The quality of this variety is guaranteed by the Protected Designation 
of Origin of Elche’s Pomegranate which covers 40 municipalities in 
the Alicante Baix Vinalopó , L ‘ Alcantí and Vega Baja.
These lands are ideal for growing the Mollar Pomegranate from 
Elche as there is a favourable climate and fertile soils, on the 
Mediterranean, resulting in one of the best and most valued 
pomegranates in the world.
www.granadaselche.com
RECIPE 
Ingredients: 150 gr. Pomegranate grains, 1 tablespoon lemon juice, 250 gr. 
chocolate for coverage, pomegranate grains.
Preparation: Preheat oven to 180°C and place the rack at the bottom, 
In another bowl, beat the egg and gradually add sugar, vanilla sugar, oil, 
with a silicone spatula until it is integrated.
Fill the 12 holes of the tray with dough and bake for 25-30 minutes, remove 
rack. Once cold we can eat them or freeze them in zip bags.
Melt the dark chocolate in the microwave on medium power. Pour a 
on hot chocolate, refrigerate a few minutes for the chocolate to harden and 
for the grains to stick.
 bebidas espirituosas de alicanteliqueurs from alicante
ES El consejo regulador ampara a cuatro bebidas. El Cantueso ali -
la planta del cantueso en alcohol neutro. El Herbero de la Sierra 
de Mariola de la destilación o maceración en alcohol de ciertas 
hierbas recolectadas de la Sierra de Mariola, entre ellas la salvia, 
la manzanilla y el hinojo. El Anís Paloma de Monforte del Cid de la 
destilación del anís verde y/o anís estrellado en alcohol neutro y 
el Aperitivo de Café Licor de Alcoy de la maceración de café de la 
variedad Co�ee Arábica de tueste natural en alcohol neutro.
www.licoresdealicante.com
EN There are four alcoholic drinks recognized by the regulatory 
council. The Cantueso from Alicante is obtained by distilling the 
from the Sierra de Mariola area is made by distilling or steeping 
certain herbs from the Sierra de Mariola, such as sage, chamomile 
and fennel in alcohol. The Anis Paloma from the town of Monforte 
del Cid is made by distilling green anise and/or star anise in 
alcohol, whilst the co�ee liqueur from the town of Alcoy is made by 
steeping natural roast Arabiga co�ee in alcohol. 
www.licoresdealicante.com
COMBINACIONES ELABORADAS CON CAFÉ LICOR
Mentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón)
Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa 
valenciana
Plis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa.
Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla.
COCKTAILS 
Mentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón)
Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa 
valenciana
Plis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa.
Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla.
vinos wines
ES Vinos Alicante DOP
De la diversidad de climas, comarcas y variedades, Alicante pre -
senta un catálogo de lo más surtido en cuanto a tipos de vinos. 
Lejos de querer ser una D.O. temática y sólo con una categoría por 
imperativos del marketing, aquí somos creativos, diversos y varia -
-
do desde siempre. Por eso somos los Vinos Alicante (en plural) y 
por eso tenemos estilos de vinos. Curiosamente casi ninguno pasa 
desapercibido y todos hablan de su origen. Hay un vino alicantino 
para cada tipo de consumidor, y eso es una ventaja cultural que no 
podemos despreciar. 
Tinto Alicante
El vino considerado históricamente como “Alicante” es hoy en día 
un vino tinto donde la variedad monastrell está presente en un 
75% de su elaboración y el resto lo componen las demás varieda -
des tintas autorizadas. 
La monastrell presenta un color característico rojo intenso, con 
capas media, cuerpo destacado y aromas frutales. Más medite -
rráneos no pueden ser. 
Moscatel Alicante
Se llama así al vino dulce de licor realizado únicamente con esta 
variedad al 100%. También se pueden reconocer como mistelas 
alicantinas, de tanta tradición en la zona de la Marina Alta.
Son vinos con una amplia gama de color que abarca desde el 
dorados para algunos tipos de mayor envejecimiento. Destaca su 
hará que encuentres siempre sorpresas. 
Vinos Nobles y Añejos Alicante
De gran tradición enológica en la zona, el Consejo Regulador no ha 
querido perder con ello parte de su historia aunque su elaboración esté 
algo más en desuso por los gustos modernos del consumidor. Son 
vinos de crianzas largas que, con la potencia de las variedades resultan 
complejos, intensos, de sorprendentes colores y llenos de historia. 
Vinos espumosos
Existen de variedades autorizadas como espumosos aromáticos 
para los realizados con moscatel. Con la frescura del terreno y las 
virtudes de estas variedades, resultan idóneos para combinar con 
la amplia dieta mediterránea que se cobija en Alicante, entre valles, 
montañas y siempre con la presencia de un mar cercano.
www.vinosalicantedop.org
EN Alicante Wines
Due to the diversity of climates, regions and varieties; Alicante o�ers a 
wide range of di�erent wines. Far from wanting to be just a Protected 
Denomination of Origin (P.D.O) or limited to a marketing category, we 
spirit which has been with us forever. As a result, the wines of Alicante 
have varying styles. Interestingly almost none go unnoticed and they all 
represent their origin. Alicante o�ers a wine for every type of consumer 
or taste and this cultural asset should not be ignored.
Tinto Alicante (Red Alicante)
Historically wine that is considered to be from Alicante is nowadays a 
red wine made up from a grape variety called Monastrell and is present 
in 75% of its production. The rest is made up of other permitted red 
grape varieties. The result therefore, is a deep red wine-colored, ruby 
red or purple tint depending on the time of maturity. The wines may be, 
wooden barrels. This results in the Monastrell grape having full body and 
a touch of contrast to any another variety. This short timein wooden 
barrels, tames the wine and gives it a certain elegance, as well as a 
toasty quality given by the timber which is used in all of our wineries.
Moscatel Alicante
Alicante’s Moscatel is made from the grape of the same name. The 
wine was developed from the Moscatel liquor which is also known as 
a sweet wine named ´Mistela´, very famous in the Marina Alta region.
Mostacel wines have a wide range of colours ranging from harvest 
yellow to the bright, yellow amber of aged wines. This points out its 
Prestigious and vintage wines
Recognised from this in the region, the regulating council has not 
wanted to forget the role they have played in the history of the wines 
from Alicante, although its production has been reduced due to the 
lack of demand.
These types of wine are aged longer than average due to the kind of 
grape variety used in its production. The wines are very complex with 
intense and sparkling colours and are full of history.
Sparkling wines
The Sparkling wines are produced by authorized grape varieties such 
as the Moscatel grape. These sparkling wines have the freshness and 
the features of these grapes varieties. They therefore perfectly suit the 
dishes are di�erent from region to region but all share its Mediterranean 
heritage.
www.vinosalicantedop.org
ruta del vino 
de alicante 
the alicante wine route
ES La Ruta del Vino de Alicante es la mejor propuesta para que el 
enoturista se sumerja en un fascinante viaje que une varias co -
marcas de la Costa Blanca con gran tradición vitivinícola, como 
la del Vinalopó con los municipios de Algueña, Monóvar, Novelda, 
Petrer, Pinoso, Salinas, Villena y Elche, al sur y la Marina Alta y 
Baja con los municipios de Alcalalí, Benissa, Senija, Llíber, Beni -
gembla, Parcent, Castell de Castells, Murla y Xaló y Alfàs del Pi, 
al norte, ambas diferenciadas pero unidas por un mismo símbolo, 
la vid. Existen además interesantes actividades de ocio en torno 
al vino como visitas guiadas a los viñedos y a las bodegas, catas 
de vinos, etc.
En cada una de estas poblaciones podrá disfrutar de sus gentes, 
monumentos, costumbres, tradiciones, artesanía y una gastrono -
mía típica que ofrece platos y productos agroalimentarios autócto -
nos de reconocido prestigio.
www.rutadelvinodealicante.com
EN The Alicante wine route is a perfect proposal for the “wine 
lover”. One can become immersed in a fascinating journey that 
links several parts of the Costa Blanca with its great wine making 
tradition. The route covers the area of Vinalopó in the south 
including the towns of Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, 
Salinas, Villena and Elche. Further to the north the route covers the 
areas of Marina Alta and Baja with towns such as Alcalalí, Benissa, 
Senija, Llíber, Benigembla, Parcent, Castell de Castells, Murla, 
Xaló and Alfàs del Pi. Both of these areas are di�erent but share 
one common symbol, the vine. Interesting leisure activities related 
to wine are on o�er, such as guided tours of the vineyards and 
wineries and wine tasting amongst others.
In each of these di�erent towns you can enjoy the people, sights, 
customs, traditions, crafts, typical cuisine and renowned native 
food and agriculture. 
www.rutadelvinodealicante.com
Bodega El Sequé Bodega Francisco Gómez Bodega Heretat de Cesilia Bodega Sierra Salinas
adéntrate en el entorno mágico 
de los viñedos y sus vinos 
enter the magic enviroment of 
vineyards and its wine
ES “Para poder disfrutar de todos estos placeres, la Ruta del Vino 
de Alicante te da la oportunidad de integrar los recursos y los ser -
vicios turísticos de interés de las zonas vitivinícolas desde la au -
tenticidad y vocación vivencial para deleitarte con un enoturismo 
de calidad” 
EN “In order to enjoy all these pleasures, the Alicante Wine Route 
now gives you the chance to integrate its resources and tourist 
services of its wine-making areas, from authenticity and vocation 
quality enotourism.”
tierra de arroces 
land of rice
ES El arroz es sin lugar a dudas uno de los principales protagonistas 
de la gastronomía de la Costa Blanca, se han llegado a contabili -
zar más de 300 especialidades catalogadas y elaboradas con este 
producto. Con gran variedad de preparaciones: arroces caldosos, 
secos, melosos, combinados con verduras, carne o pescado. 
La provincia de Alicante, con un gran arraigo a su mar Mediterrá -
neo pero también a una larga historia tierra adentro y a la monta -
ña, combina los alimentos base de los dos hábitats, encontrando 
arroces diferentes en cada una de las comarcas. En las localidades 
bañadas por el mar predominan los arroces de pescado, de maris -
co y caldosos y en las comarcas del interior los arroces elaborados 
con carne, legumbres y verduras.
El Caldero. Arroz meloso a base de pescado de roca y de fuerte 
sabor como el rape, el mujol, el congrio o la gallina de mar se ela -
bora en un caldero de cobre o hierro y es muy típico en la Isla de 
Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja y el sur de la provincia.
Arroz a banda. Se cuece en un caldero con pescado de roca y se 
sirve con todo el sabor de sus ingredientes, pero sin ellos. Es muy 
típico en toda la provincia pero especialmente en la Marina Alta.
Arroz con costra. Se cocina de manera distinta dependiendo de 
la zona. Sus ingredientes son más de tierra y a base de carne y 
de embutido, la característica de la costra se consigue con huevo 
batido encima del guiso cocido en cazuela de barro, predominan 
en el Baix Vinalopó y la Vega Baja. 
Arroz al horno. Se elabora en cazuela de barro y sus ingredientes 
básicos son la patata, morcilla, garbanzos, costillas de cerdo y el 
tomate, cuenta con muchas variantes según la zona.
Arròs amb fesols i naps (arroz con habichuelas y nabos). Es pro -
bablemente el arroz más antiguo de cuantos conforman nuestra 
gastronomía, la carne y legumbres son los protagonistas, es muy 
tradicional en las comarcas de L´Alcoià, El Comtat y en el interior 
de La Marina Alta.
Arroz con conejo y caracoles. tiene como ingredientes princi -
pales el tomate, conejo, caracoles y azafrán y se cocina a fuego 
de sarmientos en una paella. Y son muy típicos en el Alto y Medio 
Vinalopó.
EN Rice is without a doubt one of the most important dishes in 
Costa Blanca’s gastronomy. There are over 300 recorded di�erent 
recipes that you can make using rice. They are also prepared in a 
variety of di�erent methods: soupy, dry, creamy, combined with 
the Mediterranean sea but also has a long history inland and in the 
mountains. Di�erent types of rice are prepared in the two di�erent 
areas. In towns by the sea rice dishes are prepared predominantly 
and vegetables.
El Caldero. 
is very typical in Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja and south of the 
province. 
Arroz a banda.
province but particularly in the area of Marina Alta. 
Arroz con costra. This rice dish is cooked in di�erent ways 
depending on the area. Its ingredients are mostly from the land, 
meat and sausage. It gets its name from the characteristic crust 
on top which is made by pouring beaten egg over it. It is cooked 
in a clay pot. It is most common in the areas of Baix Vinalopó and 
Vega Baja. 
Arroz al horno. This oven baked rice is made in a clay pot with the 
following basic ingredients: potatoes, black pudding, chickpeas, 
pork ribs and tomato. The recipe varies depending on the area. 
Arròs amb fesols i naps (rice with beans and turnips). It is probably 
the oldest rice dish making up our gastronomy. Its main ingredients 
are meat and pulses and it is very traditional in the area of L’Alcoià, 
El Comtat and La Marina Alta. 
Arroz con conejo y caracoles. Its main ingredients are tomatoes, 
vine cuttings in a open pan. It is very typical in Alto and Medio 
Vinalopó.
Arroz con pulpo Conejo con caracoles Arroz con boquerones
Arroz con cebollas, setas y tuétano
Arroz con bogavante
Arroz con pulpo
Caldero
Arroz con verduras y pollo
Arroz con costra
Arroz con costra
Arroz con conejo y caracolesArroz con gambas y alcachofas
sabor a mar 
taste of the sea
ES La Costa Blanca tiene el privilegio de contar con más de 200 
kilómetros de litoral y el mar Mediterráneo nos ofrece una amplia 
gama de productos del más reconocido prestigio. 
Con trece cofradías de pescadores, las especies más comunes 
que se capturan en nuestra tierra son en cuanto a los mariscos: 
gamba roja, langostino y quisquilla. Entre los peces: bacaladilla, 
merluza, salmonete, rape, besugo, lenguado, boquerón, sardina, 
dorada, lubina, congrio, caballa, jurel, bonito, raya, rodaballo, den -
tón, gallo, atún y pez espada. En cefalópodos: calamar, sepia y 
Una propuesta muy interesante son las subastas públicas de pes -
cado que se celebran en varias lonjas a lo largo de la Costa Blanca.
Con los platos marineros disfrutamos de todos los sabores del Me -
diterráneo, con multitud de recetas que preservan una tradición 
tan antigua como la pesca. No pueden faltar el suquet de peix, los 
La gamba roja de Dénia es muy valorada internacionalmente, tam -
su jugosidad y su intenso pero delicado sabor a mar la convierte 
en un fruto único.
Todos los años se celebra el Concurso Internacional “Cocina crea -
tiva de la Gamba Roja de Dénia”.
Otro manjar que nos ofrece el Mediterráneo es el Langostino de 
Guardamar del Segura, uno de los mariscos más preciados. Des -
taca por su textura, su color y un sabor impresionante.
Desde hace varias ediciones se celebra en Guardamar “La Sema -
na Gastronómica de la Ñora y el Langostino” en la que participan 
numerosos restaurantes. 
EN The Mediterranean sea o�ers a wide range of prestigious 
products, and the Costa Blanca is very lucky with the fact it has 
over 200km of coastline. 
common seafood species caught are red prawns, king prawns 
bass, conger eel, mackerel, horse mackerel, bonito, ray, turbot, 
and the sea urchin.
There are several markets along the Costa Blanca where you can 
itself, we are able to enjoy the taste of the Mediterranean. Typical 
The red prawn from Dénia, also known as “red gold of the 
juicy and it has an intense but delicate taste of the sea making it a 
supreme product.
The International competition of “creative cooking with the Dénia 
red prawn” is held anually.
Another product that the Mediterranean o�ers is the king prawn 
from Guardamar del Segura, one of the most prized seafoods. It 
stands out for its texture, colour and awesome taste. 
Several editions of the “Gastronomic Week of Ñoras (type of 
small red sun-dried pepper) and King Prawn” have taken place in 
Guardamar with many of its restaurants taking part.
L’Escaleta
L’Escaleta
Baeza & Rufete
Abiss La Ereta
David Ariza IrreverenteMonastrell
La Sirena
ES El salazón es una de las formas de conservación de pescado más 
antiguas que se conocen, su origen se remonta al siglo IV a.c. cuando 
en la época pre-romana salaban los pescados y los dejaban secar 
al sol como método de conservación. Desde la antigüedad se sigue 
manteniendo el mismo proceso de elaboración por lo que estamos 
ante productos tradicionales y exclusivos de la Dieta Mediterránea. 
Los más tradicionales en la Costa Blanca son la mojama, hueva, boni-
to, anchoa, bacalao y capellán. Aunque su consumo más habitual es 
en aperitivos, también se utilizan como ingredientes de ensaladas, en 
arroces, o en platos como el guiso de patatas, la borreta, la pebrereta, 
o la pericana muy típica en las comarcas de L´Alcoià y El Comtat.
EN
dates back to the 4 th 
salted and left in the sun to dry. Since ancient times this process 
has been used, and it is still being used to make traditional and 
exclusive products that form part of the Mediterranean diet.
Amongst the most popular “salazones” on the Costa Blanca are 
cured tuna, roe, bonito, anchovy, cod and poor cod. They are 
usually consumed as snacks, but can also be ingredients for a 
salad, rice dishes, potato stews, “borreta” (vegetable stew with 
cod), “pebrereta” (green pepper, tomato and pumpkin salad with 
salted tuna) or “pericana” (onion and tomato salad with cod) which 
is very popular in the areas of L’Alcoià and El Comtat.
salazones
salazones (cured fi sh)
Salazones Serrano
Hueva de Mujol
Hueva, mojama y almendras
Tomate con salazones
Tomate con capellán y habas
platos de cuchara 
dishes eaten with 
a spoon
ES A lo largo de toda la provincia de Alicante hay una gran tradición por los 
platos “de cuchara” que se elaboran de muy diferentes formas desde hace 
siglos y reúnen toda la sabiduría mediterránea en cuanto a la unión de alimen -
tos y aromas. 
De un extraordinario sabor y alto valor nutritivo, combinan la carne, legumbres, 
verduras y hortalizas cocinadas en ollas o pucheros. El más conocido es la 
olleta, plato que tiene muchas variedades entre las que destacan la Alcoyana, 
Alicantina, Blat, Castell, Músic, Notari, Trigo picado, San Antoni, etc. Otro pla -
to clásico es el cocido con pelotas, muy tradicional en toda la provincia pero 
especialmente en la Vega Baja, Alicante y en las Marinas.
El gazpacho con carne no puede faltar en las comarcas del Vinalopó y de 
L´Alcoià donde se elabora con aves de caza o de corral y es condimentado 
con hierbas aromáticas. En la costa se cocina con pescado, normalmente con 
mero y donde se utiliza la morralla para el caldo, muy típico en Torrevieja, San -
ta Pola y la isla de Tabarca.
EN Throughout the whole of the province of Alicante there is a long tradition 
of dishes “eaten with a spoon” that have been made in di�erent ways for 
centuries. They are a perfect example of the Mediterranean mix of food and 
These dishes are delicious and have a high nutritional content. They combine 
meat, vegetables and pulses, and are cooked in a variety of pans. The best 
known is called “olleta” and has many varieties: from Alcoy, from Alicante, 
Blat (made with wheat), Castell, Músic, Notari, Trigo Picado (literally crushed 
wheat), San Antoni, etc. Another classic dish is a meat stew with meat balls. 
This is popular throughout the whole province but it is particularly popular in 
the areas of Vega Baja, Alicante and Las Marinas.
“Gazpacho” with meat is very popular in the areas of Vinalopó and L’Alcoià 
where it is prepared with game or poultry, then seasoned with aromatic 
herbs. On the coast, specially in Torrevieja, Santa Pola and Tabarca island, 
Caldo con pelota
Gazpacho
sabor a huerta 
our vegetable garden
ES El clima, la tierra y las sabias manos de los agricultores a lo largo 
de los años han llevado a la Costa Blanca a contar con los extraor -
dinarios y variados productos que se cultivan en nuestros campos. 
La Vega Baja dispone de unas de las zonas de huerta fértiles de re -
gadío más importantes de España. Entre sus cultivos destacan: la 
alcachofa y su “Marca de la Alcachofa de la Vega Baja del Segura”, 
pimientos, tomates, calabacines, berenjenas, pepinos, puerros, 
habas, brócoli, sandías, melones, naranjas, limones o verduras de 
hojas como las lechugas, acelgas, o espinacas.
Nuestra provincia cuenta con tres cultivos con distintivo de De -
nominación de Origen. Se trata de los nísperos de Callosa d´En 
Sarrià, la uva embolsada del Vinalopó y las cerezas de la Montaña 
de Alicante.
En la huerta alicantina su producto estrella es el sabroso tomate de 
Mutxamel. En Pego y Les Valls el arroz bomba de grano redondo 
y de una gran calidad que es idóneo para la preparación de todo 
tipo de paellas, arroces al horno y caldosos. Y en la montaña los 
almendros son los protagonistas.
En Elche y en el resto de la comarca del bajo Vinalopó hay grandes 
palmerales como protagonistas y su preciado fruto, el dátil.
Otro producto muy tradicional es la “Breva de Albatera” que está 
precoz denominada colar del higo temprano. Es una fruta de gran 
calidad y muy rica en vitaminas. 
La ñora producida básicamente en Guardamar es un pimiento de 
bola maduro, rojo y secado al sol, imprescindible en la elaboración 
de muchos platos y embutidos.
En la época romana se comenzó a cultivar el olivo, especialmenteen las comarcas de El Comtat, L´Alcoià, la Marina Baixa y la Ma -
rina Alta donde se elabora un aceite de oliva virgen extra de gran 
calidad. 
Las especias no pueden faltar en la elaboración de la mayoría de 
los platos de nuestra tierra, sobre todo el azafrán, el pimentón, la 
nuez moscada, la pimienta blanca, pimienta negra, el ajo triturado, 
tomillo, orégano, laurel, pebrella, albahaca, etc. El municipio de 
Novelda cuenta con una gran tradición en el envasado y comercia -
lización de especias gracias a empresas que son todo un referente 
a nivel nacional e internacional. 
EN Over the years the climate, the soil and the experience of the 
farmers have meant that now the Costa Blanca can count on 
The Vega Baja is one of the most fertile irrigated areas in Spain. 
Typical crops include artichokes, peppers, tomatoes, courgettes, 
aubergines, cucumbers, leeks, broad beans, brocoli, watermelons, 
melons, oranges, lemons, and leafy veg such as lettuce, chard or 
spinach.
are the medlars from Callosa d’En Sarrià, bagged grapes from the 
Vinalopó area and the cherries from the mountains in Alicante.
The star crop grown around Alicante is the “Mutxamel” tomato, 
well known for its taste. The high quality round grain rice ideal 
for all kinds of paellas, stews and baked rice dishes is grown in 
and around Pego and Les Valls. The protagonist in the mountain 
regions is the almond. 
Also found in the area in and around Elche and the Bajo Vinalopó 
there are large palm tree plantations producing dates.
Another traditional product in the area is the “Albatera Fig”, 
currently waiting the award of “protected geographic instruction”. It 
The “ñora”, mainly grown in Guardamar, is a variety of mature 
round red pepper. It is sun dried and an essential ingredient in 
many dishes and sausages.
In Roman times the cultivation of olives began, especially in the 
regions of El Comtat, L’Alcoià, Marina Baixa and Marina Alta where 
now highest quality virgin olive oil is produced. 
Herbs and spices are essential ingredients in most of the dishes 
of our area. Typical examples include sa�ron, paprika, nutmeg, 
white and black pepper, crushed garlic, thyme, oregano, bay 
leaf, Thymus piperella, basil, etc. The town of Novelda has a long 
tradition in packaging and marketing spices thanks to companies 
that market the spices both nationally and internationally.
Azafrán
Habas
Naranjas
Dátiles
Ñoras
Tomates Col
BrevasArroz
Alcachofas
Granadas
dulces y postres 
sweets and desserts
ES La Costa Blanca tiene una gran variedad de productos con el 
dulce como protagonista, muchas veces de procedencia árabe 
como es el caso del turrón de Alicante y el de Jijona que poseen 
fama internacional. 
La localidad de Villajoyosa cuenta con una de las industrias 
chocolateras más importantes del mundo donde se elaboran 
diversas variedades. Les recomendamos visitar tanto el Museo del 
Turrón de Jijona como el Museo del Chocolate de Villajoyosa. 
En las localidades de Ibi y Jijona desde hace muchos años se 
fabrican helados artesanos con más de 350 sabores diferentes, 
muy apreciados por su gran calidad. 
La Repostería Conventual de Orihuela tiene una gran tradición 
artesanal que llega hasta nuestros días, se ofrecen sus productos 
a través del torno y ponen al alcance de todos unas “Dulces 
Sensaciones” como los pasteles de gloria, almojábanas, zamarras, 
chatos, pezuñas, valarinos, paparajones, yemas, buñuelos, 
mermeladas variadas, etc.
A lo largo de la provincia contamos con grandes reposteros mu -
chos de ellos con un gran reconocimiento a nivel nacional e inter -
nacional como es el caso de Paco y Jacob Torreblanca, Raúl Asen -
cio, José Manuel Samper, Fran Segura, Francisco Castell, José 
Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent Pascual, Adriana Agulló, 
Rubén Álvarez, Pamela Romero, José Montejano, etc.
Hay una gran variedad de productos típicos como la coca de 
almendras, las toñas, las peladillas, las monas, rollitos de anís, 
coca boba, almendrados, sequillos, tortas de calabaza, pastel de 
boniato, coca de mollitas, frutas escarchadas, torrijas, pan de higo, 
yemas, mantecados, polvorones, perusas, orelletes, Pá Beneit. 
de nuestra tierra.
EN The Costa Blanca area enjoys a large variety of sweet products, 
often of Arabic origin such as the internationally renowned Alicante 
and Jijona types of nougat.
The town of Villajoyosa has one of the most important chocolate 
manufacturers in the world where many di�erent varieties are 
produced. We recommend visiting both the Nougat Museum in 
Jijona and the Chocolate Museum in Villajoyosa.
For many years hand made ice cream has been produced in the 
there, and they are recognised for their high quality.
There is a long tradition in Orihuela for di�erent convents to 
bake cakes and sweets. This is still going today and the cakes 
are available for everyone to savour direct from the convents 
producing them. This “Sweet sensation” includes cakes like 
“pasteles de gloria” an egg and almond sweet typical at Christmas, 
“almojábanas” a sweet cake soaked in honey, or many others such 
as “zamarras”, “chatos”, “pezuñas”, “valarinos”, “paparajones”, 
“yemas”, “buñuelos”, assorted jams, etc.
Throughout Alicante province there are many well known, both 
nationally and internationally, pastry chefs such as Paco and Jacob 
Torreblanca, Raúl Asencio, José Manuel Samper, Fran Segura, 
Francisco Castell, José Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent 
Pascual, Adriana Agulló, Rubén Álvarez, Pamela Romero, José 
Montejano, etc.
There is a wide variety of typical products such as almond and 
other types of sponges, sugared almonds, “monas”, “coca boba”, 
“almendrados”, “sequillos”, pumpkin cakes, sweet potato pies, 
“mantecados”, “polvorones”, “perusas”, “orelletes” or “Pá Beneit”.
In short, our land o�ers a long list that makes up our “sweet 
catalogue”.
TOURIST INFO ALICANTE
Tel: 96 520 00 00
www.comunitatvalenciana.com
alicante@touristinfo.net
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE 
HOTELES DE ALICANTE
Tel: 96 514 56 41
info@hotelesdealicante.org
www.hotelesdealicante.org
ASOCIACION DE EMPRESAS DE 
APARTAMENTOS TURISTICOS 
DE LA COSTA BLANCA (APTUR)
Tel: 96 680 65 25
aptur@aptur.org
www.aptur.org
Tel: 637 88 91 02
info@golfcostablanca.org
www.golfcostablanca.org
ASOC. EMPRESARIAL HOST. 
DE BENIDORM Y DE LA COSTA 
BLANCA (HOSBEC)
Tel: 96 585 55 16
hosbec@hosbec.com
www.hosbec.com
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE 
EMPRESARIOS DE CAMPINGS Y 
PARQUES DE VACACIONES
Tel: 96 522 89 30
info@campingsalicante.es
www.campingsalicante.es
ASOCIACIÓN GUÍAS OFICIALES
Tels: 634 580 675 - 639 668 935
ASOCIACIÓN DE PROMOTORES 
INMOBILIARIOS DE LA 
PROVINCIA DE ALICANTE 
(PROVIA)
Tel: +34 965 12 63 09
info@provia.es
www.provia.es
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE 
TURISMO ALICANTE INTERIOR
Tels: 96 554 73 33 - 663 97 07 05
info@turismoalicanteinterior.com
www.turismoalicanteinterior.com
RUTA DEL VINO DE ALICANTE
Tel: 693 06 62 27
info@rutadelvinodealicante.com 
www.rutadelvinodealicante.com
ASOCIACION DE HOTELES Y 
ALOJAMIENTOS TURISTICOS 
ALICANTE SUR 
Tel: 96 535 22 81
info@alicantesur.es
www.hotelesalicantesur.es
ORGANIZA TU VIAJE
PLAN YOUR TRIP
ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE 
EMPRESARIOS DE HOSTELERÍA 
DE ALICANTE
Tel: 96 513 14 00
info@alicantehosteleria.com
www.alicantehosteleria.com
ASOCIACIÓN DE CAMPOS DE GOLF 
COSTA BLANCA 
COMUNIDAD VALENCIANA 
M a
r M
ed
i t
e r
rá
n
e
o
Dénia / Ibiza
11
9
5
6
7
2
4
3
14
8
8
10
1
12
13
6
3
3
3
1
1
3
1
31
5
2
5
5
5
3
6
11
6
Burraseca
345 m
La Vella
835 m
Salinas
1128 m
Maigmó
1296 m
Ascención
1004 m
Sierra del Cid
1127 m
Penya Rubia
1004 m
1210 m
1119 m
Cabeçó d’Or
1210 m
Puig Campana
1410 m
Aitana
1558 m
Montcabrer
1390 m
Bernia
1125 m
Benicadell
1104 m
Montgó
750 m
Cruz de la Muela
466 m
 Font Roja
Reserva Natural
Cabo de San Antonio
Reserva Marina
Peñón de Ifach
Isla de Tabarca
Reserva Marina
Benimeli
Sanet i
Negrals
Pedreguer
El Poble Nou de
Benitatxell
Isla de
BenidormBenejúzarBigastro
Jacarilla
Rojales
San
Fulgencio
Redován
Benferri
San
IsidroAlbatera
Hondón
de las Nieves
Monforte
del Cid
Aspe
Agost
San Vicente del
Raspeig
Novelda
La Romana
Rafal
Cox
Algorfa
Catral
Dolores
Almoradí
Mutxamel
Aigües
L’Alfàs del Pi
La Nucia
Polop
Callosa
d’En Sarrià
Beniardà
Salinas
Beneixama
Campo
de Mirra
Tibi
Busot
Finestrat
Relleu
Orxeta
Benifallim
Penàguila
Benifato
Benimantell
Bolulla
Tàrbena
Alcoleja
Benilloba
Benasau
Gorga
Quatretondeta
Balones
Benillup
Benimarfull
Muro de
Alcoy
L’Alqueria
d’Asnar Almudaina
Beniarrés
Alcocer
de Planes
Gaianes
Benimassot
Planes
Lorcha
Millena Famorca
Facheca
La Vall d’Ebo
La Vall 
d’Alcalà
La Vall de
Laguar
Pego
Cañada
Agres
Tollos
Alcalalí
Xaló
Pilar de
la Horadada
Torrevieja
Elche
Alicante
Villena Biar
Cocentaina
Benidorm
San Miguel
de Salinas
Formentera
del Segura
Callosa
de Segura
Granja de
Rocamora
Daya Vieja
Daya
Nueva
Los Montesinos
Vall de Gallinera
Benidoleig
Llíber Senija
Benissa
Teulada
Beniarbeig
Ondara
El Verger
Els Poblets
Tormos
Sagra
El Ràfol
d’Almúnia
Orba
Benigembla
Murla
Adsubia
Santa Pola
Isla de 
Tabarca
Sant Joan
d’Alacant
El Campello
Villajoyosa
Altea
Calp
Moraira
Xàbia
El Castell
de Guadalest
Jijona
Sax
Castalla
Monóvar
Gata de
Gorgos
Dénia
Parcent
Castell de
Castells
Confrides
Sella
TorremanzanasIbi
Onil
Elda
Pinoso
Algueña
Hondón de
los Frailes
Guardamar
del Segura
Benijófar
Orihuela
Crevillent
Petrer
Alcoy
Banyeres
de Mariola
Alfafara
Tabarca
Nova Tabarca
La Galera
La Cantera
Embarcadero
1000
Puerto de Tudons 1000
Puerto del
Rentonar
966
Puerto de Confrides
600
Puerto de Albaida
Puerto de la
Carrasqueta
1020
Puerto
de Biar
Cabo Roig
Punta Prima
Cabo Cervera
Salinas de
Torrevieja
Embalse de
La Pedrera
Salinas de
La Mata
Sierra
de Escalona
Cabo de Santa Pola
Dunas de Guardamar
Laguna del
Hondo
Salinas de
Santa Pola 
Sierra de Orihuela
Els Saladars
Cabo de
Huertas
Sierra de
Crevillente
Sierra de
Reclot
Embalse
de Elche
Cabo Azul
Punta del Llop Mai
Lagunas de
Salinas
Sierra de
Salinas
Sierra del
Maigmó
Sierra de la
Grana
Sierra de
l’Arguenya
Embalse
del Cid
Embalse
de Tibi
Embalse
de Relleu Embalse de
Amadorio
Embalse
del Elba
Sierra de
Peñarroya
Sierra del
Cuartel
Sierra de 
Aitana
Sierra
de Onil
Sierra de 
Beneixama
Sierra de 
Fontanella
Cabo la
Nao
Serra
Gelada
Sierra de Bernia
Punta de 
la Escaleta
Sierra de 
la Serrella
La Vall de Gallinera
Embalse de
Beniarrés
Embalse de Isbert
Punta de 
la Almadraba Punta de 
los Molinos
Sierra de
Mariola
E. de Guadalest
Xorret
de Catí
Reserva
Natural
Isla de Benidorm
Isl
a de
 Tabarca
Reserva Natural
Port Vell
Port la Mina
Punta Falcón
Cova del Llop Mari
Reserva Marina
0 5 km 10 km 20 km
PLAYAS CON
BANDERA AZUL 2020
RUTA DE INTERIOR
 
PUERTOS DEPORTIVOS
CON BANDERA AZUL 2020
FAROS 
DE LA COSTA 
Municipios con
+ 20.000 habitantes 
Municipios con
- 20.000 habitantes 
 
ZONAS PROTEGIDAS
RESERVA MARINA
LITORAL PROTEGIDO
Sierra Escalona
Con una vegetación autóctona mediterránea, 
alberga una de las mayores poblaciones 
de gato montés y águila perdicera.
Monnegre
Zona semiárida del centro/sur de la provincia, 
su clima extremo propicia la presencia de 
flora y fauna adaptada a estas condiciones.
Parque Natural El Hondo
Primer humedal en importancia de nuestro
territorio por el gran número de especies en 
peligro de extinción que encuentran refugio.
Alforins
Zona esteparia del noroeste de Alicante,
limítrofe con la gran llanura Ibérica, alberga 
un interesante conjunto de especies. 
Parque Natural de Serra Gelada
El parque protege la totalidad de la sierra y cuatro
emblemáticos islotes: el Illot de la Mitjana, el 
Illot de Benidorm y los Illots de l'Olla y la Galera.
Sierra de Aitana
Es la cumbre más alta de la provincia (1558 m),
su proximidad al mar hace de esta sierra un lugar
de fuertes contrastes y de preciosas vistas. 
Parque Natural Marjal Pego-Oliva
Se caracteriza por la elevada calidad de sus aguas. 
Entre su vegetación y fauna destaca el nenúfar, 
crustáceos como gambetes, el samaruc y el fartet.
Parque Natural Penyal d'Ifac
El Peñón de Ifach es un gran macizo calcáreo litoral 
que sustenta relevantes endemismos botánicos y una 
avifauna variada de donde destaca el halcón peregrino.
Parque Natural Salinas de Santa Pola
Debido a la singularidad de sus hábitats salinos son 
frecuentes los endemismos botánicos. La especie más 
emblemática por su belleza y esbeltez es el flamenco.
1
2
3
4
5
6
P. Naturales de la Font Roja y Sierra Mariola
El bosque de carrascas sirve de refugio a numerosos
grupos de fauna forestal como el gato montés. 
También podemos encontrar joyas de la arquitectura 
tradicional como la Nevera Coloma.
Reservas Marinas de Isla Tabarca 
y Cabo de San Antonio
Las aguas circundantes a la isla han sido declaradas 
Reserva Marina del Mediterráneo, gracias a su excelente 
calidad y a la biodiversidad de su fauna y flora. 
Vall de Gallinera
Agrupa un pequeño conjunto de pueblecitos agrícolas 
productores de almendra, aceite y cerezas, dispuestos 
en línea a lo largo del valle formado por el curso 
de la rambla de Gallinera.
Parque N. Lagunas de La Mata-Torrevieja
El más meridional de la Costa Blanca, la explotación 
salinera que se desarrolla en la laguna, permite que 
se mantenga este espléndido parque natural.
Parque Natural de El Montgó
La cima de El Montgó, a 752 metros sobre el nivel 
del mar, es un excelente mirador de 
la comarca de la Marina Alta.
7
8
9
10
12
13
14
11
Dénia
Les Bovetes
Les Marines
Molins
Punta Raset
Marineta Casiana 
Les Deveses 
Xàbia
La Grava
L’Arenal
La Granadella
Teulada
El Portet
L’Ampolla
Les Platgetes
Benissa
Cala Fustera
Benitatxel
Cala Moraig
Calp
La Fossa
Cantal Roig
Arenal Bol
Altea
La Roda
L’Espigó
Cap Blanc
L’Alfàs del Pi
Racó de L’Albir
Benidorm
Llevant
Mal Pas
Ponent
Finestrat
La Cala
Villajoyosa
Varadero
Ciutat (Centre)
La Caleta
Bol Nou
Paradís
El Campello
Carrer la Mar
Muchavista
Alicante
Sant Joan
La Albufereta
Postiguet
Saladar
Tabarca 
Elche
El Altet
Arenales del Sol
La Marina
Carabassí
Les Pesqueres-El Rebollo
Santa Pola
Calas del Este
Varadero
Llevant
Tamarit
Calas Santiago Bernabeu
Guardamar del Segura
La Roqueta
Centre
El Moncaio
Torrevieja
Cabo Cervera
El Cura
Los Náufragos
Cala Piteras
Los Locos
Torrelamata-Sur
Orihuela
Punta Prima
Cala Bosque (La Zenia)
La Caleta - Cabo Roig
Cala Capitán - Cabo Roig
Aguamarina
Campoamor
Barranco Rubio
Cala Estaca
Cala Mosca
Cala Cerrada
Mil Palmeras
Pilar de la Horadada
Mil Palmeras
Jesuitas
Conde
Rocamar 
Puerto
Higuericas
Travesía de más de 430 Km con 20 etapas

Otros materiales

Materiales relacionados

320 pag.
_168 Recetas Mexicanas-1

UEPA

User badge image

Flavio Miranda

85 pag.
73 pag.
recetario-pescados-mariscos

User badge image

Nivis del Rosario Leon Felizzola

45 pag.
03 Cocina Chilena autor Sophia Tapia G

User badge image

Nivis del Rosario Leon Felizzola