Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
ESPAÑOL ENGLISH co st ab la nc a. or g http://www.costablanca.org/Esp/Cosas_que_hacer/Gastronomia_y_Enoturismo ES Nuestra gastronomía, desde la cocina tradicional a la llamada cocina de autor o de vanguardia, es una de las señas de identi - dad de la Costa Blanca. La excelencia y diversidad de materias primas que ofrecen nuestro mar y nuestra huerta, exponente de la afamada dieta mediterránea, unido al buen hacer de nuestros extraordinarios cocineros han logrado que nuestra tierra sea todo un referente culinario a nivel nacional e internacional. Ferrán Adrià, considerado el mejor cocinero del mundo, ha mani - festado; “Alicante es sin lugar a duda la provincia de España donde mejor se come. Y no lo digo con ánimo de relegar al resto de las gastronomías españolas. En todas, absolutamente en todas, se co - cina y se come muy bien. Pero la Costa Blanca tiene algo especial. Tiene un duende que se adueña de los productos y se cuela en las cocinas para ofrecer al comensal platos únicos con sabores únicos. Creo no equivocarme si digo que en las tierras alicantinas se dan todos los sabores del mediterráneo en una combinación difícilmente superable por el resto de cocinas del mundo”. EN Our gastronomy, from traditional to nouvelle or avant-garde cuisine is one of the hallmarks of the Costa Blanca. The excellent quality and diversity of the raw materials available both from the sea and vegetable gardens are typically Mediterranean. This, coupled with the expertise of our extraordinary chefs, has made our land become a culinary benchmark nationally and internationally. Ferrán Adrià, considered to be the best chef in the world, said: “Alicante is undoubtedly the best area of Spain to eat. And I do not mean this with the intention of relegating the rest of Spain. You can eat very well in all areas of the country, but the Costa Blanca has something special that makes raw materials taste di�erent combination hard to beat.” Alfonso Mira La Finca Quique Dacosta Quique DacostaTaberna del Gourmet AldebaránEl Cranc El Portal Barlovento El Portal La Finca La Ereta Casa Pepa una cocina con estrellas a kitchen full of stars following restaurants all have one star each: Susi Diaz’s La Finca, Maria José San Román’s Monastrell, Casa Pepa, José Manuel Miguel’s Dacosta has three stars for his establishment in Dénia. Kiko Moya (L’Escaleta) and Alberto Ferruz (Bon Amb) have two Michelin stars. The EN Twelve restaurants in Alicante province have earned 16 Michelin stars, the most prestigious worldwide gastronomy award. Chef Quique barras y gastrobares, habiendo conseguido un reconocimiento que traspasa fronteras. Uno de cada tres visitantes que eligen la Costa Blanca es para disfrutar de nuestra extraordinaria gastronomía ya sea en restaurantes, internacional tiene su obrador en la población de Petrer. Dénía ha sido elegida Ciudad Creativa de la Gastronomía por la Unesco. El maestro pastelero Paco Torreblanca, un referente a nivel Kiko Moya y Bon Amb de Alberto Ferruz. Con una estrella los restaurantes La Finca de Susi Díaz, Monastrell de Maria José San Román, Casa Pepa, ES Doce restaurantes de la provincia de Alicante se han hecho acreedores de 16 estrellas Michelin, la mayor distinción gastronómica anivel Baeza y Tula de Borja Susilla y Clara Puig. Beat de José Manuel Miguel, Orobianco de Ferdinando Bernardi, El Xato de Cristina Figueira, Audry’s de Rafa Soler, Baeza & Rufete de Joaquín Blanca choose it to enjoy its extraordinary cuisine either in restaurants, bars and gastrobars. The Costa Blanca’s gastronomic reputation has crossed borders which is why one in three visitors who choose to come to the Costa Paco Torreblanca, an international benchmark, has his kitchen in the town of Petrer. Clara Puig’s Tula. The town of Dénia has been granted the “Creative Gastronomy City” award by the Unesco, and the pastry chef mundial. Quique Dacosta cuenta con tres estrellas por su establecimiento en Dénia. Con dos estrellas encontramos los restaurantes L’Escaleta de Beat, Ferdinando Bernardi's Orobianco, Cristina Figueira’s El Xato, Rafa Soler’s Audry’s, Joaquín Baeza's Baeza & Rufete and Borja Susilla & SUSI DÍAZ La Finca Elche RAFA SOLER Audrey’s Calpe SOLE, PEPA y TONA Casa Pepa Ondara JOSÉ MANUEL MIGUEL Beat Calpe KIKO MOYA L’Escaleta Cocentaina CRISTINA FIGUEIRA El Xato La Nucia Mª JOSÉ SAN ROMÁN Monastrell Alicante CLARA PUIG BORJA SUSILLA Tula Xàbia QUIQUE DACOSTA Quique Dacosta Dénia ALBERTO FERRUZ Bon Amb Jávea Calpe Orobianco FERDINANDO BERNARDI Alicante Baeza & Rufete JOAQUÍN BAEZA ES Cultivados y elaborados en distintas zo - nas de la provincia de Alicante, estos pro - ductos cuentan con el sello de calidad de la denominación de origen, distintivo que se concede a los productores e indicativo - ductos cuyas características particulares son propias de la zona donde se produce. Son los Vinos de Alicante, las Bebidas Es - pirituosas de Alicante, la Uva Embolsada del Vinalopó, las Cerezas de la Montaña de Alicante, los Nísperos de Callosa d’En Sa - rrià y el Turrón de Alicante y Jijona. EN The following are products grown and manufactured in di�erent areas of Alicante. product assuring the quality of its producer, and the geographic location of where it is produced. They are Alicante wines, liquers from Alicante, bagged grapes from the Vinalopo area, cherries from the Alicante mountains, medlars from the town of Callosa d’En Sarrià and turron (nougat) from Jijona and Alicante. productos alicantinos con denominación de origen alicante products with a certificate of origin RECETA HELADO DE TURRÓN Ingredientes: ½ l. leche, 100 cc. nata, 100 gr. azúcar, 150 gr. turrón de Xixona. Elaboración: Con la ayuda de un cuchillo trocear el turrón blando. Mezclarlo con la leche, el azúcar y la nata hasta obtener una pasta, ni excesivamente blanda ni demasiado dura. Dejar macerar durante más de cinco horas. Verter en una heladera y darle la consistencia necesaria. RECIPE NOUGAT ICE CREAM Ingredientes: ½ l. milk, 100 ml. cream, 100 gr. sugar, 150 gr. soft Xixona nougat. Preparation: Using a knife chop up the the soft nougat into small pieces. Mix with milk, sugar and cream until you get a paste. It shouldn’t be too soft or it in the freezer until it reaches the required consistency. ES Ambos turrones están elaborados en la población de Jijona con materias primas de la Comunidad Valenciana y tienen origen árabe. El de Alicante es el denominado turrón duro. La categoría Suprema (con un mínimo de 60% de almendra) y la categoría Extra (con un mínimo de 42% de almendra). Y el de Jijona, turrón blando, la categoría Suprema (con un mínimo de 64% de almendra) y la categoría Extra (con un mínimo de 52%). Tanto el de Alicante como el de Jijona tienen un contenido mínimo del 10% de miel pura de abeja. Se puede degustar en cualquier época del año como hela - do, sorbete o granizado. www.jijona.com EN Both types of nougat are made in the town of Jijona using raw materials from the Region of Valencia. The origin of these sweets dates back to Arabic times. The turrón de Alicante nougat is brittle and hard -turrón duro-. There are two types: the Supreme made using a minimum of 60% almond and the Extra, made of a minimum of 42% almond. On the other hand, the Turrón de Jijona, a soft nougat -turrón blando- is made using a minumum of 64% almond for Supreme type and a minimum of 52% almond for the type called Extra. Both Alicante and Jijona nougats also contain a minimum of 10% pure honey. Nougat can be enjoyed at any time of the year as it is also used to make ice cream,sorbet or as part of a crushed ice drink. www.jijona.com turrón de jijona y alicante turrón (nougat) from jijona and from alicante ES Se cultivan en 19 municipios de la Marina Baixa y del Valle del Algar-Guadalest, al nordeste de la provincia de Alicante. Sus frutos que deben tener 32 mm de diámetro, de color anaranjado y piel fuerte y correosa. La pulpa es amarillenta o blanquecina y de sabor dulce o ligeramente ácido y de perfumes aromáticos, maduran a principio de la primavera. Se pueden tomar al natural, en almíbar o zumo. www.nispero.com EN Medlars are grown in 19 villages in the area of Marina Baixa and the Algar-Guadalest Valley, located in the northeast of the province of Alicante. Medlars should be 32 mm in diameter, orange in colour whitish. They are sweet or slightly acid with an aromatic smell. The fruit ripens in early spring. You can eat them as they are or be enjoyed in syrup or juice. www.nispero.com RECIPE SEAFOOD SALAD WITH MEDLARS AND WALNUT SAUCE Ingredients: 200 gr. of peeled shrimps, 200 gr. of peeled king prawns, 8 fresh or tinned medlars, 1 piece of “Lollo rosso” red lettuce, 100 gr. lambs lettuce, 1 orange, 4 sprigs of chives, 100 gr. shelled walnuts, walnut oil, mustard, ½ lemon and a pinch of salt. Preparation: Cook the shrimps and king prawns in boiling water with a little bit of salt, remove and place in ice cold water. Peel and set them aside for later. Peel and de-stone the medlars, wash and drain well the lambs lettuce and lollo rosso leaves. Mix these ingredients with the shrimps and prawns forming the salad. Chop the orange and chives and sprinkle them as decoration. Make the sauce in a bowl by mixing the walnut oil, mustard, lemon juice, chopped walnuts and salt. Pour this over the already prepared salad. RECETA ENSALADA DE MARISCO CON NÍSPEROS Y SALSA DE NUECES Ingredientes: 200 gr. de colas de gambas, 200 gr. de colas de langostinos, 8 nísperos frescos o en almíbar, 1 pieza de “lollo rosso”, 100 gr. de hojas de canónigo, 1 naranja, 4 ramitas de cebollino, 100 gr. de nueces peladas, aceite de nuez, mostaza, ½ limón y sal. Elaboración: Cocemos las colas de gambas y langostinos en agua hirviendo con un poco de sal, enfriando rápidamente con hielo. Pelamos y reservamos. Pelamos los nísperos y deshuesamos, limpiamos bien el lollo rosso, lavamos y escurrimos bien las hojas de canónigo, con todos estos ingredientes formamos la ensalada. La naranja y el cebollino los utilizamos como decoración. La salsa la hacemos en un bol poniéndole aceite, mostaza, zumo de limón y sal, batimos muy bien, echamos las nueces y mezclamos. Preparamos las ensaladas y salseamos. nísperos de callosa d´en sarrià medlars from the town of callosa d’en sarrià ES Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda y la Romana, se comercializa en dos categorías "Extra" y "Primera" ambas de uvas blancas. Se seleccionan minuciosamente en el mes de julio y se cubren con una bolsa de papel de celulosa satinado que se mantiene hasta su recolección. Esta práctica se viene ha - ciendo desde principios del siglo XX. www.uva-vinalopo.org EN The area where these grapes are grown covers the towns and villages of Agost, Aspe, Hondón de las Nieves, Monforte del Cid, Novelda and La Romana. They are graded into two categories: “Extra” and “First”, both being green grapes. They are carefully selected in the month of July and covered and left with a shiny paper bag until harvesting. This has been the practice since the early twentieth century. www.uva-vinalopo.org uva de mesa embolsada del vinalopóbagged grapes from the vinalopó area RECETA PASTEL DE UVA Ingredientes: 300 gr. de uva, 80 gr. de azúcar, 80 gr. de harina, 2 huevos y 1 yema, 150 ml de leche, 4 cucharaditas de nata y mantequilla para el molde. Elaboración: Precalentar el horno. Lavar la uva y dejar libres de pepitas, poner la uva en el fondo del molde y mezclar el resto de los ingredientes en un bol, echar la mezcla encima de la uva ella subirá hacia arriba. Tapar con un papel de aluminio para que no se ponga demasiado moreno, tener en el horno más o menos 1 hora, diez minutos antes destapar para que coja un poco de color, dejar enfriar desmoldar y servir. En una heladera y darle la consistencia necesaria. RECIPE GRAPE CAKE Ingredients: yolk, 150 ml milk, 4 teaspoons of cream, butter to grease the cake tin. Preparation: Preheat the oven. Wash and remove the pips from the grapes. Place the grapes at the bottom of the cake tin, mix the remaining ingredients in a bowl, and then pour the mixture over the grapes. Cover the tin with foil to stop the cake browning too quickly. Place in the oven for about 1 hour. Just before the end remove the foil so that the cake browns a little on top. Leave it to cool, remove it from the tin and serve. cerezas de la montaña de alicante cherries from the alicante mountains RECETA PASTEL DE CEREZAS Ingredientes: 1 hoja de masa quebrada congelada, 750 grs. de cerezas deshuesadas, canela en rama, 1 limón, 2 huevos, 1 cuchara de brandy, 250 ml. de nata líquida y 250 grs. de azúcar. Elaboración: Comenzamos por lavar y pelar el limón para reservar la cáscara. Ahora, lavamos las cerezas deshuesadas y mezclamos con 200 gr. de azúcar. Una vez mezclado, lo colocamos en una olla junto con la cáscara de limón y una ramita de canela. Dejamos cociendo unos 15 minutos. Pasado ese tiempo, escurrimos las cerezas con ayuda de un colador. Descongelamos la masa siguiendo las instrucciones del fabricante. La colocamos en un molde y la pinchamos con un tenedor para que no suba. Colocamos encima del molde las cerezas. Ahora batimos los huevos con el azúcar que nos quedaba, la nata y el brandy. Vertemos la mezcla sobre las cerezas en el molde y dejamos en el horno precalentado a 180 grados unos 35 minutos. Deja que se enfríe y ¡a comer! RECIPE CHERRY PIE Ingredients: 1 sheet of short crust frozen pastry, 750 gr. of pitted cherries, cinnamon stick, 1 lemon, 2 eggs, 1 tablespoon of brandy, 250 ml. of single cream and 250 gr. of sugar. Preparation: Wash and peel the lemon. Keep the peel. Wash the cherries and mix with only 200 gr. of sugar. Once mixed, place in a saucepan with the lemon peel and cinnamon stick. Heat for about 15 minutes. After that time, drain the cherries using a strainer. Defrost the pastry according to the manufacturer’s instructions. Lay it out in a baking tin and prick it with a fork so it does not rise. Place the drained cherries on top. Now beat the eggs with the sugar we had left, cream and brandy. Pour the mixture over the cherries into the tin. Place it in a preheated oven at 180 degrees for about 35 minutes. Leave to cool and enjoy! ES De color rojo carmín a rojo vivo, con pulpa blanda, generalmente pequeña y que contiene altos valores nutritivos, es uno de los cultivos tradicionales en la parte norte de la provincia de Alicante, en la zona de Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalà, Vall de Laguar y Vall de Gallinera, donde tienen unas características especiales debido al clima donde se cultivan a más de 900 metros de altura. Las variedades que ampara el consejo regulador son Burlat, Tilagua, Planera, Nadal y Picota. Su comercialización se produce entre los meses de abril y julio. www.cerezas.org EN Cherries are a traditional crop in the northern part of the province of Alicante, in the area of Planes, Almudaina, La Vall d´Alcalá, Vall de Laguar and Vall de Gallinera. These cherries have special characteristics due to the climate and the altitude where they are grown at over 900 metres above sea level. From bright to deep nutritional values. Recognised varieties by the regulatory council are Burlat, Tilagua, Planera, Nadal and Picota. They are harvested and commercialised between April and July. www.cerezas.org granada mollar de elche mollar pomegranate from elche RECETA Ingredientes: 150 gr. de granos de granada, 1 cucharada de zumo de limón, 250 gr. de harina, 2 cucharaditasde levadura en polvo, 1/2 cucharadita de bicarbonato sódico – 1 huevo, 125 gr. de azúcar, 1 sobre de vainilla azucarada, 80 ml. de aceite de girasol, 2 yogures naturales, chocolate negro de cobertura, granos de granada Elaboración: Precalentar el horno a 180ºC y colocar la rejilla en la parte un recipiente con tapa. Mezclar en un bol grande la harina con la levadura y el bicarbonato. En otro bol, batir el huevo e ir añadiendo el azúcar, la vainilla azucarada, el aceite, el yogur, el zumo de limón y 150 gr. de granada. Incorporar a la mezcla de la harina con ayuda de una espátula de silicona justo hasta que esté integrado. Rellenar los 12 huecos de la bandeja con la pasta y hornear durante 25-30 minutos, sacar la bandeja del horno y dejar reposar unos cinco minutos, desmoldar y enfriar sobre una rejilla. Una vez fríos podemos consumirlos o congelarlos en bolsas zip. Fundir chocolate negro de cobertura en el microondas a potencia media. manera desigual. Colocar los granos de la granada sobre el chocolate caliente, refrigerar unos minutos para que el chocolate se endurezca y los granos queden pegados. ES La granada mollar de Elche tiene unas características y cualidades que la diferencian del resto de granadas. Destaca por su dulzor particular, tiene un color que puede oscilar desde el crema al rojo intenso y su pepita es blanda. La calidad de esta variedad está garantizada por la Denominación de Origen Protegida de la Granada Mollar de Elche que ampara a 40 municipios de las comarcas alicantinas del Baix Vinalopó, L’ Alcantí y Vega Baja. Estas tierras son ideales para el cultivo de granada mollar de Elche por el privilegiado clima y los suelos fértiles, a orillas del Mediterráneo, que dan como resultado una de las mejores y más valoradas granadas del mundo. www.granadaselche.com ES The Mollar Pomegranate from Elche has characteristics and qualities that di�erentiate it from the rest of pomegranates. Noted for its particular sweetness, it has a colour that can range from cream to deep red and its nugget is soft. The quality of this variety is guaranteed by the Protected Designation of Origin of Elche’s Pomegranate which covers 40 municipalities in the Alicante Baix Vinalopó , L ‘ Alcantí and Vega Baja. These lands are ideal for growing the Mollar Pomegranate from Elche as there is a favourable climate and fertile soils, on the Mediterranean, resulting in one of the best and most valued pomegranates in the world. www.granadaselche.com RECIPE Ingredients: 150 gr. Pomegranate grains, 1 tablespoon lemon juice, 250 gr. chocolate for coverage, pomegranate grains. Preparation: Preheat oven to 180°C and place the rack at the bottom, In another bowl, beat the egg and gradually add sugar, vanilla sugar, oil, with a silicone spatula until it is integrated. Fill the 12 holes of the tray with dough and bake for 25-30 minutes, remove rack. Once cold we can eat them or freeze them in zip bags. Melt the dark chocolate in the microwave on medium power. Pour a on hot chocolate, refrigerate a few minutes for the chocolate to harden and for the grains to stick. bebidas espirituosas de alicanteliqueurs from alicante ES El consejo regulador ampara a cuatro bebidas. El Cantueso ali - la planta del cantueso en alcohol neutro. El Herbero de la Sierra de Mariola de la destilación o maceración en alcohol de ciertas hierbas recolectadas de la Sierra de Mariola, entre ellas la salvia, la manzanilla y el hinojo. El Anís Paloma de Monforte del Cid de la destilación del anís verde y/o anís estrellado en alcohol neutro y el Aperitivo de Café Licor de Alcoy de la maceración de café de la variedad Co�ee Arábica de tueste natural en alcohol neutro. www.licoresdealicante.com EN There are four alcoholic drinks recognized by the regulatory council. The Cantueso from Alicante is obtained by distilling the from the Sierra de Mariola area is made by distilling or steeping certain herbs from the Sierra de Mariola, such as sage, chamomile and fennel in alcohol. The Anis Paloma from the town of Monforte del Cid is made by distilling green anise and/or star anise in alcohol, whilst the co�ee liqueur from the town of Alcoy is made by steeping natural roast Arabiga co�ee in alcohol. www.licoresdealicante.com COMBINACIONES ELABORADAS CON CAFÉ LICOR Mentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón) Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa valenciana Plis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa. Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla. COCKTAILS Mentira: 1/2 de café licor y 1/2 de agua-limón (granizado de limón) Barranqueta o Pingüino: 1/3 de café licor y 2/3 de horchata de chufa valenciana Plis-Play casera: 1/2 de café licor y 1/2 de gaseosa. Xinet: 1/3 de café licor y 2/3 de batido de vainilla. vinos wines ES Vinos Alicante DOP De la diversidad de climas, comarcas y variedades, Alicante pre - senta un catálogo de lo más surtido en cuanto a tipos de vinos. Lejos de querer ser una D.O. temática y sólo con una categoría por imperativos del marketing, aquí somos creativos, diversos y varia - - do desde siempre. Por eso somos los Vinos Alicante (en plural) y por eso tenemos estilos de vinos. Curiosamente casi ninguno pasa desapercibido y todos hablan de su origen. Hay un vino alicantino para cada tipo de consumidor, y eso es una ventaja cultural que no podemos despreciar. Tinto Alicante El vino considerado históricamente como “Alicante” es hoy en día un vino tinto donde la variedad monastrell está presente en un 75% de su elaboración y el resto lo componen las demás varieda - des tintas autorizadas. La monastrell presenta un color característico rojo intenso, con capas media, cuerpo destacado y aromas frutales. Más medite - rráneos no pueden ser. Moscatel Alicante Se llama así al vino dulce de licor realizado únicamente con esta variedad al 100%. También se pueden reconocer como mistelas alicantinas, de tanta tradición en la zona de la Marina Alta. Son vinos con una amplia gama de color que abarca desde el dorados para algunos tipos de mayor envejecimiento. Destaca su hará que encuentres siempre sorpresas. Vinos Nobles y Añejos Alicante De gran tradición enológica en la zona, el Consejo Regulador no ha querido perder con ello parte de su historia aunque su elaboración esté algo más en desuso por los gustos modernos del consumidor. Son vinos de crianzas largas que, con la potencia de las variedades resultan complejos, intensos, de sorprendentes colores y llenos de historia. Vinos espumosos Existen de variedades autorizadas como espumosos aromáticos para los realizados con moscatel. Con la frescura del terreno y las virtudes de estas variedades, resultan idóneos para combinar con la amplia dieta mediterránea que se cobija en Alicante, entre valles, montañas y siempre con la presencia de un mar cercano. www.vinosalicantedop.org EN Alicante Wines Due to the diversity of climates, regions and varieties; Alicante o�ers a wide range of di�erent wines. Far from wanting to be just a Protected Denomination of Origin (P.D.O) or limited to a marketing category, we spirit which has been with us forever. As a result, the wines of Alicante have varying styles. Interestingly almost none go unnoticed and they all represent their origin. Alicante o�ers a wine for every type of consumer or taste and this cultural asset should not be ignored. Tinto Alicante (Red Alicante) Historically wine that is considered to be from Alicante is nowadays a red wine made up from a grape variety called Monastrell and is present in 75% of its production. The rest is made up of other permitted red grape varieties. The result therefore, is a deep red wine-colored, ruby red or purple tint depending on the time of maturity. The wines may be, wooden barrels. This results in the Monastrell grape having full body and a touch of contrast to any another variety. This short timein wooden barrels, tames the wine and gives it a certain elegance, as well as a toasty quality given by the timber which is used in all of our wineries. Moscatel Alicante Alicante’s Moscatel is made from the grape of the same name. The wine was developed from the Moscatel liquor which is also known as a sweet wine named ´Mistela´, very famous in the Marina Alta region. Mostacel wines have a wide range of colours ranging from harvest yellow to the bright, yellow amber of aged wines. This points out its Prestigious and vintage wines Recognised from this in the region, the regulating council has not wanted to forget the role they have played in the history of the wines from Alicante, although its production has been reduced due to the lack of demand. These types of wine are aged longer than average due to the kind of grape variety used in its production. The wines are very complex with intense and sparkling colours and are full of history. Sparkling wines The Sparkling wines are produced by authorized grape varieties such as the Moscatel grape. These sparkling wines have the freshness and the features of these grapes varieties. They therefore perfectly suit the dishes are di�erent from region to region but all share its Mediterranean heritage. www.vinosalicantedop.org ruta del vino de alicante the alicante wine route ES La Ruta del Vino de Alicante es la mejor propuesta para que el enoturista se sumerja en un fascinante viaje que une varias co - marcas de la Costa Blanca con gran tradición vitivinícola, como la del Vinalopó con los municipios de Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, Salinas, Villena y Elche, al sur y la Marina Alta y Baja con los municipios de Alcalalí, Benissa, Senija, Llíber, Beni - gembla, Parcent, Castell de Castells, Murla y Xaló y Alfàs del Pi, al norte, ambas diferenciadas pero unidas por un mismo símbolo, la vid. Existen además interesantes actividades de ocio en torno al vino como visitas guiadas a los viñedos y a las bodegas, catas de vinos, etc. En cada una de estas poblaciones podrá disfrutar de sus gentes, monumentos, costumbres, tradiciones, artesanía y una gastrono - mía típica que ofrece platos y productos agroalimentarios autócto - nos de reconocido prestigio. www.rutadelvinodealicante.com EN The Alicante wine route is a perfect proposal for the “wine lover”. One can become immersed in a fascinating journey that links several parts of the Costa Blanca with its great wine making tradition. The route covers the area of Vinalopó in the south including the towns of Algueña, Monóvar, Novelda, Petrer, Pinoso, Salinas, Villena and Elche. Further to the north the route covers the areas of Marina Alta and Baja with towns such as Alcalalí, Benissa, Senija, Llíber, Benigembla, Parcent, Castell de Castells, Murla, Xaló and Alfàs del Pi. Both of these areas are di�erent but share one common symbol, the vine. Interesting leisure activities related to wine are on o�er, such as guided tours of the vineyards and wineries and wine tasting amongst others. In each of these di�erent towns you can enjoy the people, sights, customs, traditions, crafts, typical cuisine and renowned native food and agriculture. www.rutadelvinodealicante.com Bodega El Sequé Bodega Francisco Gómez Bodega Heretat de Cesilia Bodega Sierra Salinas adéntrate en el entorno mágico de los viñedos y sus vinos enter the magic enviroment of vineyards and its wine ES “Para poder disfrutar de todos estos placeres, la Ruta del Vino de Alicante te da la oportunidad de integrar los recursos y los ser - vicios turísticos de interés de las zonas vitivinícolas desde la au - tenticidad y vocación vivencial para deleitarte con un enoturismo de calidad” EN “In order to enjoy all these pleasures, the Alicante Wine Route now gives you the chance to integrate its resources and tourist services of its wine-making areas, from authenticity and vocation quality enotourism.” tierra de arroces land of rice ES El arroz es sin lugar a dudas uno de los principales protagonistas de la gastronomía de la Costa Blanca, se han llegado a contabili - zar más de 300 especialidades catalogadas y elaboradas con este producto. Con gran variedad de preparaciones: arroces caldosos, secos, melosos, combinados con verduras, carne o pescado. La provincia de Alicante, con un gran arraigo a su mar Mediterrá - neo pero también a una larga historia tierra adentro y a la monta - ña, combina los alimentos base de los dos hábitats, encontrando arroces diferentes en cada una de las comarcas. En las localidades bañadas por el mar predominan los arroces de pescado, de maris - co y caldosos y en las comarcas del interior los arroces elaborados con carne, legumbres y verduras. El Caldero. Arroz meloso a base de pescado de roca y de fuerte sabor como el rape, el mujol, el congrio o la gallina de mar se ela - bora en un caldero de cobre o hierro y es muy típico en la Isla de Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja y el sur de la provincia. Arroz a banda. Se cuece en un caldero con pescado de roca y se sirve con todo el sabor de sus ingredientes, pero sin ellos. Es muy típico en toda la provincia pero especialmente en la Marina Alta. Arroz con costra. Se cocina de manera distinta dependiendo de la zona. Sus ingredientes son más de tierra y a base de carne y de embutido, la característica de la costra se consigue con huevo batido encima del guiso cocido en cazuela de barro, predominan en el Baix Vinalopó y la Vega Baja. Arroz al horno. Se elabora en cazuela de barro y sus ingredientes básicos son la patata, morcilla, garbanzos, costillas de cerdo y el tomate, cuenta con muchas variantes según la zona. Arròs amb fesols i naps (arroz con habichuelas y nabos). Es pro - bablemente el arroz más antiguo de cuantos conforman nuestra gastronomía, la carne y legumbres son los protagonistas, es muy tradicional en las comarcas de L´Alcoià, El Comtat y en el interior de La Marina Alta. Arroz con conejo y caracoles. tiene como ingredientes princi - pales el tomate, conejo, caracoles y azafrán y se cocina a fuego de sarmientos en una paella. Y son muy típicos en el Alto y Medio Vinalopó. EN Rice is without a doubt one of the most important dishes in Costa Blanca’s gastronomy. There are over 300 recorded di�erent recipes that you can make using rice. They are also prepared in a variety of di�erent methods: soupy, dry, creamy, combined with the Mediterranean sea but also has a long history inland and in the mountains. Di�erent types of rice are prepared in the two di�erent areas. In towns by the sea rice dishes are prepared predominantly and vegetables. El Caldero. is very typical in Tabarca, Villajoyosa, Torrevieja and south of the province. Arroz a banda. province but particularly in the area of Marina Alta. Arroz con costra. This rice dish is cooked in di�erent ways depending on the area. Its ingredients are mostly from the land, meat and sausage. It gets its name from the characteristic crust on top which is made by pouring beaten egg over it. It is cooked in a clay pot. It is most common in the areas of Baix Vinalopó and Vega Baja. Arroz al horno. This oven baked rice is made in a clay pot with the following basic ingredients: potatoes, black pudding, chickpeas, pork ribs and tomato. The recipe varies depending on the area. Arròs amb fesols i naps (rice with beans and turnips). It is probably the oldest rice dish making up our gastronomy. Its main ingredients are meat and pulses and it is very traditional in the area of L’Alcoià, El Comtat and La Marina Alta. Arroz con conejo y caracoles. Its main ingredients are tomatoes, vine cuttings in a open pan. It is very typical in Alto and Medio Vinalopó. Arroz con pulpo Conejo con caracoles Arroz con boquerones Arroz con cebollas, setas y tuétano Arroz con bogavante Arroz con pulpo Caldero Arroz con verduras y pollo Arroz con costra Arroz con costra Arroz con conejo y caracolesArroz con gambas y alcachofas sabor a mar taste of the sea ES La Costa Blanca tiene el privilegio de contar con más de 200 kilómetros de litoral y el mar Mediterráneo nos ofrece una amplia gama de productos del más reconocido prestigio. Con trece cofradías de pescadores, las especies más comunes que se capturan en nuestra tierra son en cuanto a los mariscos: gamba roja, langostino y quisquilla. Entre los peces: bacaladilla, merluza, salmonete, rape, besugo, lenguado, boquerón, sardina, dorada, lubina, congrio, caballa, jurel, bonito, raya, rodaballo, den - tón, gallo, atún y pez espada. En cefalópodos: calamar, sepia y Una propuesta muy interesante son las subastas públicas de pes - cado que se celebran en varias lonjas a lo largo de la Costa Blanca. Con los platos marineros disfrutamos de todos los sabores del Me - diterráneo, con multitud de recetas que preservan una tradición tan antigua como la pesca. No pueden faltar el suquet de peix, los La gamba roja de Dénia es muy valorada internacionalmente, tam - su jugosidad y su intenso pero delicado sabor a mar la convierte en un fruto único. Todos los años se celebra el Concurso Internacional “Cocina crea - tiva de la Gamba Roja de Dénia”. Otro manjar que nos ofrece el Mediterráneo es el Langostino de Guardamar del Segura, uno de los mariscos más preciados. Des - taca por su textura, su color y un sabor impresionante. Desde hace varias ediciones se celebra en Guardamar “La Sema - na Gastronómica de la Ñora y el Langostino” en la que participan numerosos restaurantes. EN The Mediterranean sea o�ers a wide range of prestigious products, and the Costa Blanca is very lucky with the fact it has over 200km of coastline. common seafood species caught are red prawns, king prawns bass, conger eel, mackerel, horse mackerel, bonito, ray, turbot, and the sea urchin. There are several markets along the Costa Blanca where you can itself, we are able to enjoy the taste of the Mediterranean. Typical The red prawn from Dénia, also known as “red gold of the juicy and it has an intense but delicate taste of the sea making it a supreme product. The International competition of “creative cooking with the Dénia red prawn” is held anually. Another product that the Mediterranean o�ers is the king prawn from Guardamar del Segura, one of the most prized seafoods. It stands out for its texture, colour and awesome taste. Several editions of the “Gastronomic Week of Ñoras (type of small red sun-dried pepper) and King Prawn” have taken place in Guardamar with many of its restaurants taking part. L’Escaleta L’Escaleta Baeza & Rufete Abiss La Ereta David Ariza IrreverenteMonastrell La Sirena ES El salazón es una de las formas de conservación de pescado más antiguas que se conocen, su origen se remonta al siglo IV a.c. cuando en la época pre-romana salaban los pescados y los dejaban secar al sol como método de conservación. Desde la antigüedad se sigue manteniendo el mismo proceso de elaboración por lo que estamos ante productos tradicionales y exclusivos de la Dieta Mediterránea. Los más tradicionales en la Costa Blanca son la mojama, hueva, boni- to, anchoa, bacalao y capellán. Aunque su consumo más habitual es en aperitivos, también se utilizan como ingredientes de ensaladas, en arroces, o en platos como el guiso de patatas, la borreta, la pebrereta, o la pericana muy típica en las comarcas de L´Alcoià y El Comtat. EN dates back to the 4 th salted and left in the sun to dry. Since ancient times this process has been used, and it is still being used to make traditional and exclusive products that form part of the Mediterranean diet. Amongst the most popular “salazones” on the Costa Blanca are cured tuna, roe, bonito, anchovy, cod and poor cod. They are usually consumed as snacks, but can also be ingredients for a salad, rice dishes, potato stews, “borreta” (vegetable stew with cod), “pebrereta” (green pepper, tomato and pumpkin salad with salted tuna) or “pericana” (onion and tomato salad with cod) which is very popular in the areas of L’Alcoià and El Comtat. salazones salazones (cured fi sh) Salazones Serrano Hueva de Mujol Hueva, mojama y almendras Tomate con salazones Tomate con capellán y habas platos de cuchara dishes eaten with a spoon ES A lo largo de toda la provincia de Alicante hay una gran tradición por los platos “de cuchara” que se elaboran de muy diferentes formas desde hace siglos y reúnen toda la sabiduría mediterránea en cuanto a la unión de alimen - tos y aromas. De un extraordinario sabor y alto valor nutritivo, combinan la carne, legumbres, verduras y hortalizas cocinadas en ollas o pucheros. El más conocido es la olleta, plato que tiene muchas variedades entre las que destacan la Alcoyana, Alicantina, Blat, Castell, Músic, Notari, Trigo picado, San Antoni, etc. Otro pla - to clásico es el cocido con pelotas, muy tradicional en toda la provincia pero especialmente en la Vega Baja, Alicante y en las Marinas. El gazpacho con carne no puede faltar en las comarcas del Vinalopó y de L´Alcoià donde se elabora con aves de caza o de corral y es condimentado con hierbas aromáticas. En la costa se cocina con pescado, normalmente con mero y donde se utiliza la morralla para el caldo, muy típico en Torrevieja, San - ta Pola y la isla de Tabarca. EN Throughout the whole of the province of Alicante there is a long tradition of dishes “eaten with a spoon” that have been made in di�erent ways for centuries. They are a perfect example of the Mediterranean mix of food and These dishes are delicious and have a high nutritional content. They combine meat, vegetables and pulses, and are cooked in a variety of pans. The best known is called “olleta” and has many varieties: from Alcoy, from Alicante, Blat (made with wheat), Castell, Músic, Notari, Trigo Picado (literally crushed wheat), San Antoni, etc. Another classic dish is a meat stew with meat balls. This is popular throughout the whole province but it is particularly popular in the areas of Vega Baja, Alicante and Las Marinas. “Gazpacho” with meat is very popular in the areas of Vinalopó and L’Alcoià where it is prepared with game or poultry, then seasoned with aromatic herbs. On the coast, specially in Torrevieja, Santa Pola and Tabarca island, Caldo con pelota Gazpacho sabor a huerta our vegetable garden ES El clima, la tierra y las sabias manos de los agricultores a lo largo de los años han llevado a la Costa Blanca a contar con los extraor - dinarios y variados productos que se cultivan en nuestros campos. La Vega Baja dispone de unas de las zonas de huerta fértiles de re - gadío más importantes de España. Entre sus cultivos destacan: la alcachofa y su “Marca de la Alcachofa de la Vega Baja del Segura”, pimientos, tomates, calabacines, berenjenas, pepinos, puerros, habas, brócoli, sandías, melones, naranjas, limones o verduras de hojas como las lechugas, acelgas, o espinacas. Nuestra provincia cuenta con tres cultivos con distintivo de De - nominación de Origen. Se trata de los nísperos de Callosa d´En Sarrià, la uva embolsada del Vinalopó y las cerezas de la Montaña de Alicante. En la huerta alicantina su producto estrella es el sabroso tomate de Mutxamel. En Pego y Les Valls el arroz bomba de grano redondo y de una gran calidad que es idóneo para la preparación de todo tipo de paellas, arroces al horno y caldosos. Y en la montaña los almendros son los protagonistas. En Elche y en el resto de la comarca del bajo Vinalopó hay grandes palmerales como protagonistas y su preciado fruto, el dátil. Otro producto muy tradicional es la “Breva de Albatera” que está precoz denominada colar del higo temprano. Es una fruta de gran calidad y muy rica en vitaminas. La ñora producida básicamente en Guardamar es un pimiento de bola maduro, rojo y secado al sol, imprescindible en la elaboración de muchos platos y embutidos. En la época romana se comenzó a cultivar el olivo, especialmenteen las comarcas de El Comtat, L´Alcoià, la Marina Baixa y la Ma - rina Alta donde se elabora un aceite de oliva virgen extra de gran calidad. Las especias no pueden faltar en la elaboración de la mayoría de los platos de nuestra tierra, sobre todo el azafrán, el pimentón, la nuez moscada, la pimienta blanca, pimienta negra, el ajo triturado, tomillo, orégano, laurel, pebrella, albahaca, etc. El municipio de Novelda cuenta con una gran tradición en el envasado y comercia - lización de especias gracias a empresas que son todo un referente a nivel nacional e internacional. EN Over the years the climate, the soil and the experience of the farmers have meant that now the Costa Blanca can count on The Vega Baja is one of the most fertile irrigated areas in Spain. Typical crops include artichokes, peppers, tomatoes, courgettes, aubergines, cucumbers, leeks, broad beans, brocoli, watermelons, melons, oranges, lemons, and leafy veg such as lettuce, chard or spinach. are the medlars from Callosa d’En Sarrià, bagged grapes from the Vinalopó area and the cherries from the mountains in Alicante. The star crop grown around Alicante is the “Mutxamel” tomato, well known for its taste. The high quality round grain rice ideal for all kinds of paellas, stews and baked rice dishes is grown in and around Pego and Les Valls. The protagonist in the mountain regions is the almond. Also found in the area in and around Elche and the Bajo Vinalopó there are large palm tree plantations producing dates. Another traditional product in the area is the “Albatera Fig”, currently waiting the award of “protected geographic instruction”. It The “ñora”, mainly grown in Guardamar, is a variety of mature round red pepper. It is sun dried and an essential ingredient in many dishes and sausages. In Roman times the cultivation of olives began, especially in the regions of El Comtat, L’Alcoià, Marina Baixa and Marina Alta where now highest quality virgin olive oil is produced. Herbs and spices are essential ingredients in most of the dishes of our area. Typical examples include sa�ron, paprika, nutmeg, white and black pepper, crushed garlic, thyme, oregano, bay leaf, Thymus piperella, basil, etc. The town of Novelda has a long tradition in packaging and marketing spices thanks to companies that market the spices both nationally and internationally. Azafrán Habas Naranjas Dátiles Ñoras Tomates Col BrevasArroz Alcachofas Granadas dulces y postres sweets and desserts ES La Costa Blanca tiene una gran variedad de productos con el dulce como protagonista, muchas veces de procedencia árabe como es el caso del turrón de Alicante y el de Jijona que poseen fama internacional. La localidad de Villajoyosa cuenta con una de las industrias chocolateras más importantes del mundo donde se elaboran diversas variedades. Les recomendamos visitar tanto el Museo del Turrón de Jijona como el Museo del Chocolate de Villajoyosa. En las localidades de Ibi y Jijona desde hace muchos años se fabrican helados artesanos con más de 350 sabores diferentes, muy apreciados por su gran calidad. La Repostería Conventual de Orihuela tiene una gran tradición artesanal que llega hasta nuestros días, se ofrecen sus productos a través del torno y ponen al alcance de todos unas “Dulces Sensaciones” como los pasteles de gloria, almojábanas, zamarras, chatos, pezuñas, valarinos, paparajones, yemas, buñuelos, mermeladas variadas, etc. A lo largo de la provincia contamos con grandes reposteros mu - chos de ellos con un gran reconocimiento a nivel nacional e inter - nacional como es el caso de Paco y Jacob Torreblanca, Raúl Asen - cio, José Manuel Samper, Fran Segura, Francisco Castell, José Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent Pascual, Adriana Agulló, Rubén Álvarez, Pamela Romero, José Montejano, etc. Hay una gran variedad de productos típicos como la coca de almendras, las toñas, las peladillas, las monas, rollitos de anís, coca boba, almendrados, sequillos, tortas de calabaza, pastel de boniato, coca de mollitas, frutas escarchadas, torrijas, pan de higo, yemas, mantecados, polvorones, perusas, orelletes, Pá Beneit. de nuestra tierra. EN The Costa Blanca area enjoys a large variety of sweet products, often of Arabic origin such as the internationally renowned Alicante and Jijona types of nougat. The town of Villajoyosa has one of the most important chocolate manufacturers in the world where many di�erent varieties are produced. We recommend visiting both the Nougat Museum in Jijona and the Chocolate Museum in Villajoyosa. For many years hand made ice cream has been produced in the there, and they are recognised for their high quality. There is a long tradition in Orihuela for di�erent convents to bake cakes and sweets. This is still going today and the cakes are available for everyone to savour direct from the convents producing them. This “Sweet sensation” includes cakes like “pasteles de gloria” an egg and almond sweet typical at Christmas, “almojábanas” a sweet cake soaked in honey, or many others such as “zamarras”, “chatos”, “pezuñas”, “valarinos”, “paparajones”, “yemas”, “buñuelos”, assorted jams, etc. Throughout Alicante province there are many well known, both nationally and internationally, pastry chefs such as Paco and Jacob Torreblanca, Raúl Asencio, José Manuel Samper, Fran Segura, Francisco Castell, José Manuel Marcos, Daniel Álvarez, Vicent Pascual, Adriana Agulló, Rubén Álvarez, Pamela Romero, José Montejano, etc. There is a wide variety of typical products such as almond and other types of sponges, sugared almonds, “monas”, “coca boba”, “almendrados”, “sequillos”, pumpkin cakes, sweet potato pies, “mantecados”, “polvorones”, “perusas”, “orelletes” or “Pá Beneit”. In short, our land o�ers a long list that makes up our “sweet catalogue”. TOURIST INFO ALICANTE Tel: 96 520 00 00 www.comunitatvalenciana.com alicante@touristinfo.net ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOTELES DE ALICANTE Tel: 96 514 56 41 info@hotelesdealicante.org www.hotelesdealicante.org ASOCIACION DE EMPRESAS DE APARTAMENTOS TURISTICOS DE LA COSTA BLANCA (APTUR) Tel: 96 680 65 25 aptur@aptur.org www.aptur.org Tel: 637 88 91 02 info@golfcostablanca.org www.golfcostablanca.org ASOC. EMPRESARIAL HOST. DE BENIDORM Y DE LA COSTA BLANCA (HOSBEC) Tel: 96 585 55 16 hosbec@hosbec.com www.hosbec.com ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE CAMPINGS Y PARQUES DE VACACIONES Tel: 96 522 89 30 info@campingsalicante.es www.campingsalicante.es ASOCIACIÓN GUÍAS OFICIALES Tels: 634 580 675 - 639 668 935 ASOCIACIÓN DE PROMOTORES INMOBILIARIOS DE LA PROVINCIA DE ALICANTE (PROVIA) Tel: +34 965 12 63 09 info@provia.es www.provia.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE TURISMO ALICANTE INTERIOR Tels: 96 554 73 33 - 663 97 07 05 info@turismoalicanteinterior.com www.turismoalicanteinterior.com RUTA DEL VINO DE ALICANTE Tel: 693 06 62 27 info@rutadelvinodealicante.com www.rutadelvinodealicante.com ASOCIACION DE HOTELES Y ALOJAMIENTOS TURISTICOS ALICANTE SUR Tel: 96 535 22 81 info@alicantesur.es www.hotelesalicantesur.es ORGANIZA TU VIAJE PLAN YOUR TRIP ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE EMPRESARIOS DE HOSTELERÍA DE ALICANTE Tel: 96 513 14 00 info@alicantehosteleria.com www.alicantehosteleria.com ASOCIACIÓN DE CAMPOS DE GOLF COSTA BLANCA COMUNIDAD VALENCIANA M a r M ed i t e r rá n e o Dénia / Ibiza 11 9 5 6 7 2 4 3 14 8 8 10 1 12 13 6 3 3 3 1 1 3 1 31 5 2 5 5 5 3 6 11 6 Burraseca 345 m La Vella 835 m Salinas 1128 m Maigmó 1296 m Ascención 1004 m Sierra del Cid 1127 m Penya Rubia 1004 m 1210 m 1119 m Cabeçó d’Or 1210 m Puig Campana 1410 m Aitana 1558 m Montcabrer 1390 m Bernia 1125 m Benicadell 1104 m Montgó 750 m Cruz de la Muela 466 m Font Roja Reserva Natural Cabo de San Antonio Reserva Marina Peñón de Ifach Isla de Tabarca Reserva Marina Benimeli Sanet i Negrals Pedreguer El Poble Nou de Benitatxell Isla de BenidormBenejúzarBigastro Jacarilla Rojales San Fulgencio Redován Benferri San IsidroAlbatera Hondón de las Nieves Monforte del Cid Aspe Agost San Vicente del Raspeig Novelda La Romana Rafal Cox Algorfa Catral Dolores Almoradí Mutxamel Aigües L’Alfàs del Pi La Nucia Polop Callosa d’En Sarrià Beniardà Salinas Beneixama Campo de Mirra Tibi Busot Finestrat Relleu Orxeta Benifallim Penàguila Benifato Benimantell Bolulla Tàrbena Alcoleja Benilloba Benasau Gorga Quatretondeta Balones Benillup Benimarfull Muro de Alcoy L’Alqueria d’Asnar Almudaina Beniarrés Alcocer de Planes Gaianes Benimassot Planes Lorcha Millena Famorca Facheca La Vall d’Ebo La Vall d’Alcalà La Vall de Laguar Pego Cañada Agres Tollos Alcalalí Xaló Pilar de la Horadada Torrevieja Elche Alicante Villena Biar Cocentaina Benidorm San Miguel de Salinas Formentera del Segura Callosa de Segura Granja de Rocamora Daya Vieja Daya Nueva Los Montesinos Vall de Gallinera Benidoleig Llíber Senija Benissa Teulada Beniarbeig Ondara El Verger Els Poblets Tormos Sagra El Ràfol d’Almúnia Orba Benigembla Murla Adsubia Santa Pola Isla de Tabarca Sant Joan d’Alacant El Campello Villajoyosa Altea Calp Moraira Xàbia El Castell de Guadalest Jijona Sax Castalla Monóvar Gata de Gorgos Dénia Parcent Castell de Castells Confrides Sella TorremanzanasIbi Onil Elda Pinoso Algueña Hondón de los Frailes Guardamar del Segura Benijófar Orihuela Crevillent Petrer Alcoy Banyeres de Mariola Alfafara Tabarca Nova Tabarca La Galera La Cantera Embarcadero 1000 Puerto de Tudons 1000 Puerto del Rentonar 966 Puerto de Confrides 600 Puerto de Albaida Puerto de la Carrasqueta 1020 Puerto de Biar Cabo Roig Punta Prima Cabo Cervera Salinas de Torrevieja Embalse de La Pedrera Salinas de La Mata Sierra de Escalona Cabo de Santa Pola Dunas de Guardamar Laguna del Hondo Salinas de Santa Pola Sierra de Orihuela Els Saladars Cabo de Huertas Sierra de Crevillente Sierra de Reclot Embalse de Elche Cabo Azul Punta del Llop Mai Lagunas de Salinas Sierra de Salinas Sierra del Maigmó Sierra de la Grana Sierra de l’Arguenya Embalse del Cid Embalse de Tibi Embalse de Relleu Embalse de Amadorio Embalse del Elba Sierra de Peñarroya Sierra del Cuartel Sierra de Aitana Sierra de Onil Sierra de Beneixama Sierra de Fontanella Cabo la Nao Serra Gelada Sierra de Bernia Punta de la Escaleta Sierra de la Serrella La Vall de Gallinera Embalse de Beniarrés Embalse de Isbert Punta de la Almadraba Punta de los Molinos Sierra de Mariola E. de Guadalest Xorret de Catí Reserva Natural Isla de Benidorm Isl a de Tabarca Reserva Natural Port Vell Port la Mina Punta Falcón Cova del Llop Mari Reserva Marina 0 5 km 10 km 20 km PLAYAS CON BANDERA AZUL 2020 RUTA DE INTERIOR PUERTOS DEPORTIVOS CON BANDERA AZUL 2020 FAROS DE LA COSTA Municipios con + 20.000 habitantes Municipios con - 20.000 habitantes ZONAS PROTEGIDAS RESERVA MARINA LITORAL PROTEGIDO Sierra Escalona Con una vegetación autóctona mediterránea, alberga una de las mayores poblaciones de gato montés y águila perdicera. Monnegre Zona semiárida del centro/sur de la provincia, su clima extremo propicia la presencia de flora y fauna adaptada a estas condiciones. Parque Natural El Hondo Primer humedal en importancia de nuestro territorio por el gran número de especies en peligro de extinción que encuentran refugio. Alforins Zona esteparia del noroeste de Alicante, limítrofe con la gran llanura Ibérica, alberga un interesante conjunto de especies. Parque Natural de Serra Gelada El parque protege la totalidad de la sierra y cuatro emblemáticos islotes: el Illot de la Mitjana, el Illot de Benidorm y los Illots de l'Olla y la Galera. Sierra de Aitana Es la cumbre más alta de la provincia (1558 m), su proximidad al mar hace de esta sierra un lugar de fuertes contrastes y de preciosas vistas. Parque Natural Marjal Pego-Oliva Se caracteriza por la elevada calidad de sus aguas. Entre su vegetación y fauna destaca el nenúfar, crustáceos como gambetes, el samaruc y el fartet. Parque Natural Penyal d'Ifac El Peñón de Ifach es un gran macizo calcáreo litoral que sustenta relevantes endemismos botánicos y una avifauna variada de donde destaca el halcón peregrino. Parque Natural Salinas de Santa Pola Debido a la singularidad de sus hábitats salinos son frecuentes los endemismos botánicos. La especie más emblemática por su belleza y esbeltez es el flamenco. 1 2 3 4 5 6 P. Naturales de la Font Roja y Sierra Mariola El bosque de carrascas sirve de refugio a numerosos grupos de fauna forestal como el gato montés. También podemos encontrar joyas de la arquitectura tradicional como la Nevera Coloma. Reservas Marinas de Isla Tabarca y Cabo de San Antonio Las aguas circundantes a la isla han sido declaradas Reserva Marina del Mediterráneo, gracias a su excelente calidad y a la biodiversidad de su fauna y flora. Vall de Gallinera Agrupa un pequeño conjunto de pueblecitos agrícolas productores de almendra, aceite y cerezas, dispuestos en línea a lo largo del valle formado por el curso de la rambla de Gallinera. Parque N. Lagunas de La Mata-Torrevieja El más meridional de la Costa Blanca, la explotación salinera que se desarrolla en la laguna, permite que se mantenga este espléndido parque natural. Parque Natural de El Montgó La cima de El Montgó, a 752 metros sobre el nivel del mar, es un excelente mirador de la comarca de la Marina Alta. 7 8 9 10 12 13 14 11 Dénia Les Bovetes Les Marines Molins Punta Raset Marineta Casiana Les Deveses Xàbia La Grava L’Arenal La Granadella Teulada El Portet L’Ampolla Les Platgetes Benissa Cala Fustera Benitatxel Cala Moraig Calp La Fossa Cantal Roig Arenal Bol Altea La Roda L’Espigó Cap Blanc L’Alfàs del Pi Racó de L’Albir Benidorm Llevant Mal Pas Ponent Finestrat La Cala Villajoyosa Varadero Ciutat (Centre) La Caleta Bol Nou Paradís El Campello Carrer la Mar Muchavista Alicante Sant Joan La Albufereta Postiguet Saladar Tabarca Elche El Altet Arenales del Sol La Marina Carabassí Les Pesqueres-El Rebollo Santa Pola Calas del Este Varadero Llevant Tamarit Calas Santiago Bernabeu Guardamar del Segura La Roqueta Centre El Moncaio Torrevieja Cabo Cervera El Cura Los Náufragos Cala Piteras Los Locos Torrelamata-Sur Orihuela Punta Prima Cala Bosque (La Zenia) La Caleta - Cabo Roig Cala Capitán - Cabo Roig Aguamarina Campoamor Barranco Rubio Cala Estaca Cala Mosca Cala Cerrada Mil Palmeras Pilar de la Horadada Mil Palmeras Jesuitas Conde Rocamar Puerto Higuericas Travesía de más de 430 Km con 20 etapas
Compartir