Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
I LIBRO DE TEXTO PARA LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN EL NIVEL A2 CRISTIAN ANDRÉS RINCÓN FLÓREZ DANIEL FERNANDO RODRÍGUEZ AMAYA DANIELA GÉLVEZ ARDILA LAURA JULIANA LOZANO GIRALDO UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA E INGLÉS BUCARAMANGA 2019 II LIBRO DE TEXTO PARA LA ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN EL NIVEL A2 CRISTIAN ANDRÉS RINCÓN FLÓREZ DANIEL FERNANDO RODRÍGUEZ AMAYA DANIELA GÉLVEZ ARDILA LAURA JULIANA LOZANO GIRALDO Proyecto presentado como requisito parcial para optar al título de licenciado en lengua castellana e inglés DIRECTOR DR. MANUEL MEDARDO MONTERO CÁDIZ UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA LICENCIATURA EN LENGUA CASTELLANA E INGLÉS BUCARAMANGA 2019 III NOTA DE ACEPTACIÓN ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ __________________________________________ ____________________________________________ Firma del Presidente del Jurado _____________________________________________ Firma del Jurado _____________________________________________ Firma del Jurado Bucaramanga, ( ) del 2019 IV DEDICATORIA V AGRADECIMIENTOS VI TABLA DE CONTENIDO Introducción………………………………………………………………………………...…….1 Capítulo I. El libro de texto para la enseñanza de español como lengua extranjera en condiciones de inmersión…………………………………………………………………………….……...…9 Capítulo II. Libro de texto para la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera en el nivel A2……………………………………………………………………...…………….52 Conclusiones…………………………………………………………………………………...153 Recomendaciones………………………………………………………………………………156 Referencias bibliográficas……………………………………………………………….......…157 Anexos………………………………………………………………………………..……..…168 VII ANEXOS Anexo 1. Cronograma…………………………………………………………………168 Anexo 2. Presupuesto …………………………………………………………………170 Anexo 3. Tablas de análisis documental………………………………………………171 VIII RESUMEN El libro de texto ¡Qué bacano! nivel A2 surge de la necesidad que presenta la ciudad de Bucaramanga en cuanto a la escasez de materiales para la enseñanza ELE en condiciones de inmersión. Como solución a este problema se plantea el objetivo de elaborar un libro de texto ELE en nivel A2 que reúna los rasgos lingüísticos y socioculturales propios de esta región. La metodología es cualitativa de carácter etnográfico. En adición, por medio del análisis documental se establecieron las características y estructura de libro de texto que se encuentra dividido en 6 unidades. Cada unidad cuenta con 4 partes: 2 lecciones, una sección de gramática llamada “Practique”, una sección de cultura llamada “Colombianadas” y una sección de fonética llamada “A pronunciar”. Finalmente, se maneja un enfoque comunicativo que incluye las habilidades, conocimientos y rasgos socioculturales que el estudiante necesitará al interactuar en la sociedad. Palabras clave: español como lengua extranjera, conocimientos, habilidades y rasgos socioculturales. ABSTRACT The book ¡Qué bacano! A2 is the product of the presented need in Bucaramanga in terms of the shortage of materials for teaching ELE in immersion conditions. In order to solve this problem it is presented the general objective that is elaborate a textbook for IX teaching ELE in A2 level that brings together the linguistics and socio-cultural features of this region. The methodology is qualitative ethnographic. Additionally, thanks to the documentary analysis, the characteristics and structure of the textbook were established and it is divided into 6 units. Each unit has 4 parts: 2 lessons, a section of grammar called "Practice", a section of culture called "Colombianadas" and a phonetic section called "To pronounce". Finally, it is based on the communicative approach and it includes the skills, knowledge and sociocultural features that the student will need to interact in society. Key words: Spanish as a foreign language, communicative approach, knowledge, skills and sociocultural features. 1 Introducción La presente investigación gira en torno al proceso de la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera en Colombia, específicamente en Bucaramanga, Santander. Según el último informe hecho por Vítores (2018) para el Instituto Cervantes, en la actualidad, el español tiene gran impacto e importancia alrededor del mundo. El uso de esta lengua se ha extendido a causa de los millones de personas que la hablan ya sea como lengua materna, segunda lengua y/o lengua extranjera. Este hecho ha dado como resultado que las personas no hispanohablantes aprendan español por diferentes motivos tales como profesionales, académicos, políticos, personales, entre otros. Con base en este informe “se estima que más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera” (Vítores, 2018, p.5). En adición, y por cuestiones de calidad, la mayoría opta por estudiar el español en países cuya primera lengua sea esta y de tal modo poder aprenderla en condiciones de inmersión. Es aquí donde cobra importancia este proyecto. En Colombia, según el periódico nacional El Tiempo (2017), durante el año 2017, alrededor de 14 millones de personas hispanohablantes y no hispanohablantes fueron registradas en los aeropuertos internacionales y puestos de frontera. Con el fin de aprovechar estos números, se plantea y se expone detalladamente en este documento en qué consiste este proyecto de investigación para la enseñanza de ELE en la Universidad Cooperativa en Colombia y qué características esenciales le pertenecen. 2 Situación problemática Actualmente el aprendizaje de una segunda lengua ha sido crucial para ámbitos tanto personales como profesionales; debido a esto, se refleja la importancia que ha tomado el aprendizaje del español como una segunda lengua en todo el mundo. Tal como se presenta en el último estudio realizado por Vítores (2018), hoy en día el español es la segunda lengua más hablada y se estima que alrededor de 572 millones de personas la hablan, ya sea como lengua nativa, segunda o extranjera. Al percibir su notorio incremento, trae como primer factor el interés por parte de los extranjeros no hispanohablantes y surge la necesidad de tener distintas instituciones y herramientas que promuevan su enseñanza en países donde el español sea la lengua materna. Por otro lado, en el artículo de la investigación “Estudios sobre E/LE en Colombia: una mirada al estado de la cuestión desde experiencias socializadas en diferentes encuentros académicos realizados”, se comenta que la investigación y estudios en Colombia comienzan a la par con fuertes demandas por parte de extranjeros porque en el país se habla un buen español (Díaz, 2011). Ahora, si se habla de áreas colombianas, la ciudad Bucaramanga, mejor conocida como la ciudad bonita, y sus alrededores, se han convertido en un lugar turístico y popular pues en los últimos años se ha observado la llegada de visitantes extranjeros no hispanohablantes con fines profesionales y/o turísticos que al notar el uso diario del español, se ven obligados a aprender y a hablar la lengua en la que están inmersos. En la actualidad existen instituciones, estrategias y programas que promuevan la enseñanza ELE en Colombia tales como: EHE Spanish School, la estrategia “Spanish in 3 Colombia”, el programa ELE Colombia, la Universidad Autónoma de Bucaramanga (UNAB), la Universidad Cooperativade Colombia (UCC) y la Universidad Santo Tomás (USTA). Sin embargo, son pocas las instituciones promotoras de la enseñanza ELE y por ende, el material existente es poco y de difícil acceso. Teniendo en cuenta el anterior problema, se pretende crear un libro para la enseñanza del español como lengua extranjera de fácil acceso para el aprendizaje de la lengua y así ser un apoyo para el proceso de enseñanza ELE. Problema de investigación ¿Cómo favorecer el proceso de enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera en la ciudad de Bucaramanga? Justificación La presente investigación se realiza porque la Universidad Cooperativa de Colombia – sede Bucaramanga pretende favorecer el proceso de enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera en el municipio de Bucaramanga en el nivel A2, ya que se presenta una escasez de materiales y ninguno cuenta con los rasgos lingüísticos y socioculturales de Colombia en general y de Santander en particular. Por otro lado, este proyecto tiene como objetivo general diseñar un libro de texto para la enseñanza de Español como lengua extranjera en el nivel A2 en la Universidad Cooperativa 4 de Colombia sede Bucaramanga, en el que se puedan abordar aspectos de comprensión oral, comprensión textual, producción oral y escrita, lo cual favorecerá el acceso de futuros estudiantes no hispanohablantes a que elijan el departamento de Santander como una opción para aprender Español; y de esta manera dar a conocer aspectos socioculturales, lingüísticos, formas de pensar, y características de la cotidianidad que se presenta en Santander. En adición, este proyecto servirá para dar continuidad a la propuesta anteriormente formulada por estudiantes de la UCC – sede Bucaramanga en el año 2016 que está enfocada en la enseñanza del nivel A1 y así, abarcar más de un nivel en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE en la Universidad Cooperativa de Colombia, sede Bucaramanga. Finalmente, esta propuesta es útil para que la universidad tenga un mayor reconocimiento a nivel nacional dentro de este campo de acción como lo es la enseñanza de español como lengua extranjera. Objetivos Objetivo general. Diseñar un libro de texto para la enseñanza y aprendizaje de español como lengua extranjera en el nivel A2 haciendo énfasis en los rasgos socioculturales del departamento de Santander. 5 Objetivos específicos. ● Sistematizar los principales referentes teóricos sobre libros de textos en la enseñanza de español como lengua extranjera y su elaboración. ● Identificar los rasgos lingüísticos y socioculturales de la región de Colombia en general y de Santander en particular que se deben tener en cuenta para realizar el libro de texto de ELE en el nivel A2. ● Determinar los contenidos, componentes, estructura y actividades del libro de texto ELE en el nivel A2. Contexto sociocultural Colombia es un país hispanohablante que se encuentra ubicado en la esquina noroccidente de América del Sur, sobre la línea ecuatorial en plena zona tórrida. La nación está conformada por 32 departamentos y un único distrito capital (Bogotá). Actualmente hay aproximadamente 1.120 municipios entre los que están el Distrito Capital, y los distritos de Barranquilla, Cartagena, Santa Marta y Buenaventura. (UTP, 2017). Desde el punto de vista de la lingüística, y más específicamente de la dialectología, Colombia presenta varios dialectos que según Flórez (1964) existen ocho de estos definidas por su variaciones fonéticas y fonológicas y léxicas: costera (Atlántica y Pacífica), Antioquia, Nariño-Cauca, Tolima, Cundinamarca-Boyacá, Santander y llanera. Sin embargo, los colombianos no distinguimos más de tres o cuatro dialectos y la selección entre tú, vos y usted supera en importancia al léxico y su clasificación dialectal. https://es.wikipedia.org/wiki/Departamentos_de_Colombia https://es.wikipedia.org/wiki/Distrito_capital https://es.wikipedia.org/wiki/Bogot%C3%A1 https://es.wikipedia.org/wiki/Municipios_de_Colombia https://es.wikipedia.org/wiki/Bogot%C3%A1 https://es.wikipedia.org/wiki/Distritos_de_Colombia https://es.wikipedia.org/wiki/Barranquilla https://es.wikipedia.org/wiki/Cartagena_de_Indias https://es.wikipedia.org/wiki/Santa_Marta_(Colombia) https://es.wikipedia.org/wiki/Buenaventura_(Valle_del_Cauca) 6 Santander, un departamento que se destaca por tener uno de los dialectos más distinguibles, está dividido en 87 municipios y estos están distribuidos en 6 provincias regionales: provincia de Soto, provincia de Guanentá, provincia Comunera, provincia de Vélez, provincia de Mares y la provincia de García Rovira (Ramírez y de Aguas, 2016, p.16). Este departamento se caracteriza por su ustedeo, en vez de tú y vosotros se emplea general y corrientemente usted, ustedes (Flórez, 1995). También el dialecto santandereano, en comparación a los demás dialectos del país, puede llegar a sonar algo fuerte, seco y rápido. El municipio de Bucaramanga, “la ciudad bonita”, está ubicado en la provincia de Soto y es mayormente conocida por su gran número de parques y entidades universitarias a pesar de no ser un territorio con gran extensión. En cuanto a su economía, la actividad industrial que cuenta con una mayor presencia en la ciudad es la agroindustria, seguida de la industria tradicional del calzado. En la ciudad de Bucaramanga se sitúan universidades que aportan en cuanto a la enseñanza y aprendizaje de ELE, dentro de estas instituciones educativas superiores encontramos a la Universidad Autónoma de Bucaramanga (UNAB), la Universidad Industrial de Santander (UIS) la Universidad Santo Tomás y recientemente la Universidad Cooperativa de Colombia (UCC). Sin embargo, estos materiales de texto son escasos para el aprendizaje de esta lengua y los creados no son de dominio público por lo que se dificulta adquirirlos. En respuesta a esta problemática, se decidió en semillero ELE crear un libro de texto del programa español como lengua extranjera (ELE) se realizará desde el nivel A2, teniendo en 7 cuenta el contexto, los rasgos socioculturales y lingüísticos de Santander, Colombia, específicamente en la Universidad Cooperativa de Colombia, sede Bucaramanga. Preguntas científicas ● ¿Qué referentes teóricos se relacionan con la elaboración y uso de libros de textos ELE? ● ¿Cuáles son los rasgos lingüísticos de la región de Santander que se deben tener en cuenta para enseñanza del español como lengua extranjera en el nivel A2? ● ¿Qué contenidos, componentes, estructura y actividades tendrá el libro de texto ELE en el nivel A2? Tipo de investigación Cualitativa de carácter etnográfico, porque su aplicación es apropiada para indagar sobre situaciones socioeducativas que pretenden descubrir, describir, comprender e interpretar fenómenos en un determinado contexto. Esta metodología permite, además, estudiar el objeto, su estado y evolución. Métodos de la investigación Métodos teóricos. Histórico – Lógico. 8 Se emplea para sistematizar las concepciones teóricas acerca de libros de texto de español como lengua extranjera y la elaboración de estos con el fin de favorecer el proceso de enseñanza-aprendizaje en ELE. Análisis–síntesis. Permite integrar la información recogida por los diferentes métodos, acordes al campo de estudio que en este caso es el español como lengua extranjera. Métodos empíricos. Análisis documental. Usado en el análisis de varios libros de texto y de documentos que ayuden en la elaboración del diseño y el libro en general. 9 Capitulo I. Enseñanza de español como lengua extranjera en condiciones de inmersión Como punto de partida para el proyecto “Libro de texto para la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera en el nivel A2” es de suma importanciaconocer el estado del español como Lengua Extranjera (ELE) en el país. De acuerdo con el Instituto Caro y Cuervo (2017), exactamente en el punto 61 del Plan de Gobierno Nacional del presidente Juan Manuel Santos, se le confió la tarea al Instituto Caro y Cuervo, debido a la trayectoria investigativa que tiene, de liderar los procesos de enseñanza-aprendizaje de español como lengua extranjera (ELE), esto con el fin convertir a Colombia en el mayor destino en América Latina para aprender español. Hurtado (2018), coordinadora de la oficina de comunicaciones del Instituto Caro y Cuervo, declara que, para poder lograr este propósito, se creó el Programa “Spanish in Colombia” que funcionó de 2012 a 2015, y contó con cuatro líneas de trabajo: 1) La articulación de la mesa interinstitucional ELE, estaba conformada por varias entidades e instituciones como: el Ministerio de Relaciones exteriores, el Ministerio de Educación, el Ministerio de Cultura, ICETEX, PROEXPORT, Marca País, la Agencia Presidencial de Cooperación Internacional de Colombia (APC Colombia) y el Instituto Caro y Cuervo. El objetivo de esta articulación era para impulsar el desarrollo de iniciativas académicas y de promoción. 2) La formación de formadores de ELE: por medio de la creación de programas, diplomados y maestrías tales como: el Diplomado en Pedagogía y didáctica para la enseñanza de español como lengua extranjera y la Maestría en español como lengua extranjera y segunda lengua (en construcción). 10 3) La creación de materiales didácticos para la enseñanza de ELE. 4) La investigación de los procesos de enseñanza-aprendizaje de ELE/2. Hoy en día, estas cuatro líneas de trabajo son desarrolladas y están a cargo del Seminario Andrés Bello y el grupo que conforma la unidad académica del Instituto Caro y Cuervo (Hurtado, 2018). El libro de texto para la enseñanza de LE y su elaboración A través del tiempo, el aprendizaje del español como lengua extranjera ha generado un auge en el mundo, así lo muestra Vítores (2018), en el último informe para el Instituto Cervantes donde se expone que alrededor de 577 millones de personas hablan español y esto lo convierte como la segunda lengua más hablada a nivel mundial junto al chino mandarín. Tras el notorio incremento de esta lengua, se muestra que el español es la cuarta lengua más aprendida y con esto, se han diseñado distintos tipos de materiales para facilitar su enseñanza. Uno de los más útiles es el libro de texto. Este material es necesario en el proceso de enseñanza- aprendizaje; según Celis (2011), el libro de texto es un “factor fundamental en la formación de los sujetos y, por tanto, como un elemento indispensable para la transmisión del conocimiento” (p.1). Teniendo en cuenta que el aprendizaje de español es tan importante hoy en día, surgen interrogantes acerca de ¿cómo aprenderlo?, ¿cómo enseñarlo?, ¿qué materiales se deben usar? y ¿qué se entiende por libro de texto? 11 Durante el desarrollo de este capítulo se presentan diferentes referentes teóricos sobre el libro de texto y su elaboración, tales como: María Vichí Bermúdez, Gerardo Arrarte Carriquiry, Sánchez, Pérez, Pupo y Buenaventura, quienes en sus diferentes documentos mencionan la importancia del libro de texto, su proceso, los factores a tener en cuenta para su elaboración como las necesidades que el estudiante representa y la importancia de adecuarlo para la constante innovación en el aula de clase; también se habla de características, las cuales abarcan desde la motivación continua de los estudiantes, la implementación de documentos reales, las actividades complementarias, hasta las constantes ilustraciones mostradas y su diseño en forma física. Por último, se presenta una metodología que tiene como fin favorecer la elaboración de libros de texto, la cual se divide en diferentes etapas que inicia con la conformación de un colectivo de autores, sigue con el proceso de edición y finaliza con su publicación. Una vez presentados los temas a tratar, se da paso a los referentes teóricos sobre el libro de texto y su elaboración. Primeramente, cabe resaltar la importancia de analizar los materiales y sintetizar cómo están estructurados puesto que según Arboleda (2015) en su “Análisis de materiales de ele en Colombia: una propuesta de ficha especializada” sintetiza que “El análisis de materiales es fundamental para comprender cómo se estructuran, qué influencia tienen en el aprendizaje y cómo pueden ayudar en dichos procesos de los estudiantes de lenguas extranjeras” (p.13). Con el fin de argumentar lo anterior, se procede a hablar un poco más acerca de ELE, el libro de texto y su influencia en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Vichí (2007), en la conferencia internacional sobre enseñanza de ELE llevada a cabo en la Habana, Cuba, afirma que “aprender a comunicarse en una lengua extranjera de forma novedosa, con economía de tiempo y en un ambiente agradable, es una demanda de los 12 estudiantes, hoy día” (p.1). La autora también sostiene que generalmente al referirse a un libro de texto, se deben tener en cuenta distintos aspectos para que este tenga un fin adecuado para la enseñanza, esto se hace a través de una selección de contenidos que se usarán en el programa. En cuanto a la enseñanza de ELE con el libro de texto se obtiene como resultado un manual conformado por diferentes tópicos, contenidos y actividades que son consideradas importantes por el autor para su enseñanza (p.2). Por otra parte “puede afirmarse que cualquier libro no es un libro de texto. Existen normas o exigencias específicas para que un determinado material pueda considerarse como libro de texto” (Vichí, 2007, p.2). Entre aquellas pautas se encuentra el lograr que todo el material didáctico tenga un vínculo directamente con el alumno, con esto logra que sus contenidos estén relacionados con el contexto y posibilita un desarrollo intelectual exitoso. Para que esto funcione de la manera esperada, el docente debe seguir con la secuencia ya brindada y permanecer constante con el uso de estos materiales y sus objetivos; al igual que poseer una comunicación clara, reflejar componentes específicos en su estructura interna, cumplir funciones pedagógicas específicas y rigurosos requisitos en su diseño, elaboración y edición. Todas estas normas deben analizarse de acuerdo con la asignatura, el tipo de curso, las particularidades de los alumnos, sus necesidades, intereses, etc. (Vichí, 2007). Haciendo énfasis en las necesidades, una investigación nacional llevada a cabo en Medellín, Colombia, bajo el título de “Creación de material didáctico, para la enseñanza del español como lengua extranjera. Una propuesta de cambio en la forma de enseñar y aprender español como lengua extranjera” expone la importancia de proveer a los estudiantes las herramientas acordes a las necesidades verbales y no verbales presentes en 13 su proceso de aprendizaje de una lengua meta. En dicha investigación, Agudelo et al (2013) afirman que existe […] la necesidad de que el alumno que estudia la lengua meta se concentre en sus necesidades de expresión tanto en el ámbito verbal como en el no verbal, como es sabido el maestro abandona su rol predominante en el proceso de enseñanza-aprendizaje, para convertirse en un guía que acompaña este proceso, es decir, el centro fundamental del programa de lenguas es el alumno y no el maestro o el programa (p.68). Con el fin de atender a las necesidades e intereses de los estudiantes de manera general, en la investigación propuesta por Gerardo Arrarte Carriquiry sobre “Material didáctico para la enseñanza de ELE a secundaria”, plantea una serie criterios a tener en cuenta en su elaboración. Arrarte (2005) especifica que se debe: ● Incluir una metodología que se enfoque en el contexto delos estudiantes (el aula) y adaptarse a los distintos tipos de aprendizaje de ellos. ● Tener una cantidad considerable de material y poseer distintas opciones para implementar e innovar en el aula de clase. ● Equilibrar las competencias con las producciones orales y escritas. ● Prestar atención al vocabulario que se usan dentro de las instituciones educativas, analizando tanto el contexto formal (en lo académico) como en lo informal (con sus compañeros). ● Incorporar distintas áreas (Matemáticas, Ciencias naturales, etc.). ● Incluir jergas y lenguaje coloquial. ● Brindar información sobre la sociedad escogida, hablar sobre su cultura, costumbres, etc. 14 ● Tratar diferencias y similitudes con su país y el país escogido para el proceso de enseñanza-aprendizaje. ● Hacer hincapié en la diversidad de culturas. Este conjunto de criterios se ve reflejados dentro del libro ¡Qué bacano! Nivel A2, a través de distintas actividades donde se presentan los rasgos lingüísticos de Santander, aun así, manteniendo un español estándar para presentarlo dentro de un texto formal o informal. Estas actividades normalmente son de interacción con el compañero, en la cual se muestran factores importantes dentro de la cultura santandereana, como lo son: la comida, los lugares turísticos y la gente. Cabe mencionar que al final del libro se presenta un glosario, donde se explica groso modo el lenguaje coloquial del día a día. En adición a los criterios, es importante vincular al estudiante con el contenido. Vichí (2007) expone tres funciones al momento de sustanciales en este proceso de enseñanza- aprendizaje. Estas funciones son: ● La función orientadora: se encarga en trasmitir los conocimientos previamente seleccionados, por ejemplo, por medio de tablas gramaticales, funciones comunicativas, modelos verbales. Como ya se mencionó, esta función se encarga de la parte gramatical. ● La función estimuladora o motivadora: como su mismo nombre lo dice, se encarga en estimular o motivar al estudiante a través de talleres o diferentes tipos de actividades que se relacionen con la LE. Esto se puede llevar a cabo a través de chistes, material ilustrativo, canciones, etc. 15 ● La función de control: permite al estudiante autoevaluarse, recapitulando todos los conocimientos que se han aprendido previamente. Esto lo hacen por medio de tareas y lecciones. Cabe resaltar que estas funciones no minimizan, ni incluyen otras funciones que se deben tener en cuenta como las pragmáticas; simplemente facilita y promueve el desarrollo de hábitos y habilidades (interacción comunicativa enfocado en LE), para lograr un mejor desarrollo tanto por los estudiantes como los maestros (Vichí, 2007). Por otra parte, el libro de texto contiene un conjunto de características que deben ser seguidas en el momento de su elaboración. Sánchez (2004) afirma: Los objetivos de enseñanza/aprendizaje, la adaptación al nivel, la motivación, la presentación agradable y funcional, la posibilidad de uso activo y autónomo, la asociación con la cultura y otras asignaturas, la presentación de documentos reales, las actividades complementarias, la variedad de diferentes usos lingüísticos (p.225). En este orden de ideas, se puede especificar que los objetivos, deben ir determinados de manera clara, bien definida y relevante estimulando el proceso de aprendizaje continuo ya que es necesario que el alumno conozca la funcionalidad de los elementos gramaticales y al mismo tiempo este debe ser llevado a reflexionar sobre la lengua y el lenguaje. Seguidamente, en la adaptación al nivel, Sánchez (2004) expone que se espera que el libro de texto busque reformar los temas y contenidos representativos, posibilitando un desarrollo de actividades que puedan conducir al alumno a ser un constructor de su conocimiento y no únicamente un observador (p. 226). 16 Ahora bien, con respecto a la motivación se asevera que es una parte importante del proceso enseñanza-aprendizaje que se puede estimular a través de recursos visuales, lenguaje no verbal, presentación agradable, abordaje de asuntos de manera objetiva, sencilla y con aplicaciones funcionales, selección de textos con variables lingüísticas (Sánchez, 2004, p.226). Otra característica importante de un libro de texto es la presentación agradable y funcional, Sánchez (2004) plantea la importancia de las ilustraciones dentro de un libro de texto y cómo estas sirven para esclarecer, elucidar el sentido del texto que se quiere enseñar; luego, la posibilidad de uso activo y autónomo de un libro tiene relación con la elaboración y organización de los ejercicios y actividades propuestas que deben estar siempre en consonancia con el asunto tratado y dentro del contenido propuesto, para que posibilite al alumno, el uso activo que lo llevará a los cambios significativos dentro de su proceso de enseñanza/aprendizaje (p.227). Tal como se muestra, el libro debe tener una clara preocupación con el desarrollo del alumno, en lo que se refiere al aprendizaje de múltiples posibilidades de expresión de una lengua, por eso, las actividades y los ejercicios propuestos deben exigir una participación constante, solicitando que el alumno exponga su punto de vista, opine, discuta, construya conceptos, escriba, comparta información y conocimientos no solo con el profesor si no con sus compañeros (Sánchez, 2004, p.228). En contraste, dentro del libro de texto es importante la asociación con la cultura, con otras asignaturas para que haya una mejor expansión del conocimiento, las cuales deben estar ligadas en el contexto a través de videos, cd, cuadros, música, textos, etc. que incentiven a los alumnos a buscar más conocimiento en diversas fuentes culturales como la 17 literatura y a su vez en variadas asignaturas como: la historia, la geografía, las ciencias naturales; Sánchez (2004) asegura que “con estas correlaciones los alumnos encuentran más recursos para trabajar los asuntos presentados, de manera menos cansadora y más diversificada. Por eso un buen libro didáctico debe hacer un puente con esas asociaciones” (p.228). Los documentos reales representan una gran ayuda para el docente porque facilitan su trabajo, cuanto a la presentación y ejemplificación de dichos materiales y para el alumno porque lo ayudan a establecer una relación entre el estudio y la realidad cotidiana (Sánchez, 2004, p.229). Otro rasgo son las actividades complementarias que tienen como objetivo hacer que el alumno busque más información sobre el tema de la unidad presentada y desarrolle un sentido crítico y creativo, por esto Sánchez sugiere que el libro debe brindar diferentes actividades como: representaciones, organización de debates, entrevistas, visitas a sitios representativos, centros culturales ampliando de esta manera el contenido y los asuntos de discusión en la clase (Sánchez, 2004, p.229). La cultura e identidad de una región son difíciles de representar en los textos de enseñanza de lenguas extranjeras, por eso es primordial tener una metodología para la creación de textos de LE, que contribuya a la creación de este material y a su vez que corresponda con las necesidades de aprendizaje (Sánchez, 2004, p.229). En el artículo “Metodología para la elaboración de textos en la enseñanza de inglés con fines turísticos” (Pérez et al., 2011) se expone una metodología para favorecer la elaboración de libros de texto para la enseñanza de una lengua extranjera. 18 Para los autores esta metodología se divide en 6 etapas, las cuales son: la conformación de un colectivo de autores, el análisis del plan de estudio, la concepción del libro de texto, búsqueda de la factibilidad del libro de texto, la aprobación para la publicación y finalmente el proceso de edición y publicación. Como primera etapa se encuentra la conformacióndel colectivo de autores, es la determinación de las personas que elaborarán el libro de texto, estos escritores deben tener suficientes conocimientos de los ámbitos teóricos de los temas que se abordaron. Por otra parte, el desarrollo de un buen producto es la compilación del ingenio de las personas que estudian las tendencias no solo de la didáctica general de la metodología específica del área de las ciencias, sino también de los que aplican diariamente los últimos adelantos de las ciencias de la enseñanza (Pérez et al., 2011, p.5). En segunda instancia, el análisis del plan de estudio, según Pérez et al. (2011) es importante porque “todo libro de texto contiene un currículo incluido” dicho anteriormente, este hecho es un determinante en la importancia del análisis del plan de estudio y del programa. El currículo de los planes de estudio da una idea del perfil de la persona que finaliza el módulo y expone algunas necesidades sociales que el estudiante podrá satisfacer. Al mismo tiempo este estudio facilita la delimitación de contenidos, enfoques, tendencias, métodos, elementos extra textuales y las funciones que se deben incluir en el libro de texto que se está elaborando. La tercera etapa, es la concepción de libro de texto, estas definen la función, estructura y organización que van a favorecer el proceso de interacción entre el estudiante y el material para conseguir la adjudicación y práctica del conocimiento de manera, sistémica, sistemática, activa y protagónica. 19 Dentro de esta fase se encuentra: la determinación de las funciones del libro de texto, el establecimiento de los elementos estructurales del libro y la organización y conformación del libro de texto. Las funciones del libro de texto se dividen en: la función instructiva la cual se logra al incorporar el contenido suficiente, para que los estudiantes apliquen los conocimientos adquiridos. La educativa se efectúa al incidir en el modo de actuación del estudiante, a través de los libros de texto, ya que contribuyen a la formación de valores y ética. La función desarrolladora, se obtiene al posibilitar a los estudiantes a que se apropien del conocimiento para que luego sea aplicado de forma activa y creadora para que de esta manera se propicie la independencia cognoscitiva y el autocontrol de su asimilación. En segundo lugar, el establecimiento de los elementos estructurales del libro de texto, estos materiales se orientan partiendo del estímulo, la motivación y orientación al estudiante hacia el contenido. Para Pérez et al, (2011), los libros de texto se deben estructurar en: introducción, tabla de contenido, capítulos o unidades léxicas y los anexos. En cuanto a las unidades léxicas se pueden dividir en epígrafes para evitar la excesiva carga de los contenidos. También se incluirán las referencias bibliográficas y las respuestas a los ejercicios que sean propuestos. Cabe resaltar la importancia de la lista de vocabulario al terminar cada unidad, esta puede aparecer antes de la bibliografía. Por lo que se refiere a la unidad cada una debe tener un preámbulo para el capítulo en desarrollo, estas deben permitir el análisis reflexivo del estudiante en correlación con lo que 20 va aprendiendo para que establezca nexos entre estos. En relación con la enseñanza de idiomas extranjeros Pérez et al, (2011) exponen: Las unidades deben dividirse en secciones donde se les dé tratamiento a las funciones comunicativas, el vocabulario, la gramática, la pronunciación y la integración de las habilidades del idioma. Las secciones que se presenten deben estar orientadas además al diagnóstico, la motivación y orientación; la práctica guiada, la reproducción, la producción y la creación. Además, el material lingüístico debe relacionarse con las situaciones comunicativas inherentes a las esferas de actuación, preferentemente utilizando diálogos contextualizados en los entornos laborales, donde se incluyan las funciones comunicativas, la pronunciación, el vocabulario, y la gramática necesaria (p.7). En cuanto a la unidad didáctica, se presenta un artículo de investigación internacional titulado “Materiales didácticos para un curso de ELE adaptado al contexto cubano. Libro del alumno y Libro del profesor (A1-A2)” por Quintana y Jackson (2017) quienes citan a Estaire y Zanón (1990) diciendo: La unidad didáctica es una unidad de programación y actuación docente configurada por un conjunto de actividades que se desarrollan en un tiempo determinado, para la consecución de unos objetivos didácticos. Una unidad didáctica da respuesta a todas las cuestiones curriculares al qué enseñar (objetivos y contenidos), cuándo enseñar secuencia ordenada de actividades y contenidos), cómo enseñar (actividades, organización del espacio y del tiempo, materiales y recursos didácticos) y a la evaluación (criterios e instrumentos para la evaluación), todo ello en un tiempo claramente delimitados (p. 97). 21 Por último, la organización y conformación del libro de texto, en los cuales la asequibilidad del contenido y los niveles de asimilación por los cuales debe pasar el estudiante para su proceso de aprendizaje son características a tener en cuenta dentro de la organización de materiales. En cuanto al material ilustrativo debe realizarse en consideración con la edad de los estudiantes, el significado de la ilustración, la interpretación de estas y la variedad de interpretaciones que la ilustración puede tener. Volviendo a las etapas propuestas por Pérez et al, (2011) se encuentra la etapa cuatro: la búsqueda de la factibilidad del libro de texto. En esta parte se valora la correspondencia que hay entre las necesidades del aprendizaje del estudiante y la efectividad del libro que está en proceso. Esta búsqueda de factibilidad se divide en los siguientes pasos: ● Evaluación del libro de texto mediante la consulta a expertos: en la selección de los expertos se debe considerar la afinidad con el tema, los años de experiencia y de igual manera la experiencia en la elaboración de estos materiales de apoyo. ● Utilizar el libro de texto en acciones de capacitación: la aplicación del material se debe someter a la valoración crítica, con el objetivo de reconocer las falencias y de perfeccionar el trabajo, de acuerdo con los criterios de las personas que hacen uso de este y los resultados del análisis que se realice. La elaboración de un registro de experiencias ayuda al perfeccionamiento del libro de texto. ● Evaluación y perfeccionamiento del libro de texto: el material se modifica, arregla y evalúa durante la aplicación y los avances que demuestran los estudiantes en su interacción con el libro de texto, esto ayuda al perfeccionamiento del material. Para esto también es importante delimitar los criterios de evaluación, analizar las irregularidades contempladas en el registro de experiencias y aplicar herramientas que ayuden a evaluar 22 la veracidad y factibilidad del mismo. En esta parte se realiza la corrección del estilo del libro de texto. La etapa número cinco, es la aprobación para la publicación del material. El libro de texto debe ser valorado por el Consejo Científico de la institución que lo crea y estos mismos serán los encargados de avalar su publicación y se proceden a los entes correspondientes en cada lugar. En la última etapa se encuentra el proceso de edición y publicación: la etapa “corresponde a las casas editoras en coordinación con el autor o autores del libro de texto” (Pérez et al., 2011. p.9). En síntesis, los aspectos para la elaboración del libro de texto y criterios para suplir las necesidades de los estudiantes, se ven reflejados por la producción de ejercicios a medida de las unidades del libro ¡Qué bacano! A2. De igual manera, las características a seguir en el libro de texto hacen parte de la macro estructura de la propuesta.Ahora, como siguiente aspecto, se tiene los conocimientos y habilidades a tener en cuenta para su producción, que son: conocimientos lingüísticos, conocimientos funcionales y conocimientos socioculturales. 23 Conocimientos y habilidades para la enseñanza ELE Los conocimientos. Recapitulando lo dicho anteriormente, el libro de texto ELE es un material con fines curriculares y educativos que facilita el proceso de enseñanza- aprendizaje de una segunda lengua o lengua extranjera. Es un material físico que se le otorga a un docente para la ejecución del programa donde contiene actividades, tipos de texto y ejercicios de evaluación que desarrollan las habilidades del estudiante (escritura, lectura, escucha y conversación). Se tiene en cuenta que no solo es un material que trasmite información, sino que de acuerdo con la investigación titulada “Estudios sobre E/LE en Colombia: una mirada al estado de la cuestión desde experiencias socializadas en diferentes encuentros académicos realizados, “ enseñar una lengua es mucho más que enseñar un sistema de signos regido por determinadas reglas, es posibilitar procesos de comunicación efectivos que demuestren además de una competencia cognitiva, una competencia realmente comunicativa y social” (Díaz, 2011, p.76). Inclusive, como lo comenta el Instituto Cervantes (2014), un libro de texto habitualmente es diseñado y organizado para que haya una práctica didáctica a partir de la organización de contenidos. Estos contenidos presentan los diferentes conocimientos que un estudiante debe tener para la comprensión e interpretación de un determinado fenómeno y su dominio activo. En la enseñanza- aprendizaje ELE, dicho fenómeno se despliega en tres: uso de la lengua (conocimiento funcional), componentes o reglas de la lengua (conocimiento lingüístico: gramática, léxico y fonética/fonología) y el entorno social en el que se tiene contacto (conocimiento sociocultural). A continuación, se dará la definición y función de cada uno de los conocimientos ya mencionados. 24 En primera instancia, una la lengua tiene como función comunicarse en sociedad, esto quiere decir que la existencia de una lengua implica la existencia de un hombre social. Una lengua se desarrolla a medida que es usada para interactuar con otras personas y sucede debido a la necesidad de desenvolverse. Para que los estudiantes no hispanohablantes logren actuar en la sociedad, necesitan usar la lengua con fines y para ello el libro de texto presenta los conocimientos funcionales. De acuerdo con Bustos y Díaz (2016) en su proyecto de investigación titulado “Diseño de un programa de enseñanza el español como lengua extranjera nivel b1”, Los conocimientos funcionales, son aquellos que logran ilustrar de mejor manera en la mente de los profesores y expresan la naturaleza de los enfoques comunicativos. Estos contenidos se refieren a una nueva perspectiva de análisis de la enseñanza de idiomas (p77). Desde otra perspectiva, Halliday (1985), en su obra System and function in Language, afirma que: “[…] se refiere a las funciones del lenguaje concebido como instrumento de comunicación en sociedad, a las elecciones que van haciendo los hablantes en la interacción y el estudio de la función que desempeña cada elemento en el sistema y cómo se relacionan entre sí los elementos” (p. 29). Este concepto de contenido funcional es utilizado con gran frecuencia en la enseñanza de idiomas para referirse a los distintos actos sociales que una persona puede llevar a cabo en la lengua extranjera. Pedir o dar información, preguntar la hora, pedir permiso, ofrecer, aceptar, rechazar, etc. también se conocen como funciones (Matte, 2004, p. 813). 25 Usualmente la palabra “función” se une junto a su adjetivo “comunicativa” porque lo que busca es tener una comunicación. Según Alcaraz y Martínez (1997): En el aprendizaje de lenguas extranjeras el término función comunicativa se emplea para aludir a los usos y fines del lenguaje dentro de la comunicación humana, recogidos en forma de repertorios, con el fin de construir sílabos o programas didácticos comunicativos, es no formales. Son funciones comunicativas, por ejemplo, la expresión del agrado, o del desagrado, la petición de información, la expresión de la indiferencia etc. (p. 259). También Gutiérrez (s.f) en su investigación titulada “Como integrar los contenidos nocio-funcionales en nuestras programaciones: criterios de selección y secuenciación de funciones y exponentes desde un punto de vista pragmático”, otorga un significado: En la primera se llama función lingüística a la categoría de análisis relacionada con el uso comunicativo de un enunciado o de un texto. El análisis funcional, que presupone una concepción instrumental de la lengua, toma como categoría de análisis las intenciones del hablante cuando utiliza dicha lengua: saludar, despedirse, pedir disculpas, etc. En Lingüística General se utiliza para hablar del papel que cualquier elemento -o conjunto de elementos- de la lengua desempeña en una unidad de análisis más amplia y noción a la unidad de análisis que remite a determinados conceptos que toda lengua es capaz de expresar (p. 365). En adición, existe el concepto de función-nocional. Este último adjetivo se refiere a las diferentes nociones generales y específicas, que según el Centro virtual Cervantes (2006) 26 en su definición de nociones lingüísticas, mencionan las nociones generales como los referentes abstractos necesarios de toda comunicación y las nociones específicas a objetos y realidades concretas relacionadas a determinadas situaciones. “Por ejemplo, el enunciado ¿No hay manzanas? consiste en la petición de información (función) sobre la existencia (noción general) de un determinado tipo de fruta (noción específica)” (párr.3) Para terminar con este conocimiento, las nociones funcionales son expuestas a partir de una serie de formas lingüísticas (expresiones, elementos morfológicos) llamadas “exponentes” para expresar dichas funciones. En el artículo de contenidos funcionales y comunicativos por Matte (2004), nos dan un ejemplo: “¿te apetece…? y si… (Imperfecto subjuntivo), ¿qué te parece si… (Presente indicativo)? son todas exponentes de la función proponer una actividad” (p. 813). Ahora que se tiene clara la definición de funciones, nociones y exponentes funcionales, se debe determinar cómo presentar los contenidos lingüísticos en un libro de texto ELE necesarios para que el estudiante pueda comunicarse. A cada función (dar información), le corresponde un exponente funcional (Con + SN) formado por una determinada estructura gramatical (fórmula de saludo) utilizando algunas nociones (miembro de la familia), de esta manera, ya se estarán comunicando. Dentro del libro para el nivel A2 se identificarán las funciones después de título de la lección y se evidenciarán dentro las actividades interactivas. Ya dicho, dentro de la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua o lengua extranjera, los saberes son esenciales para que una persona comprenda cómo funciona la lengua. Como consecuencia, el estudiante demuestra lo que está en capacidad de hacer, en 27 otras palabras, lo que el estudiante no hispano hablante está en capacidad para utilizar la lengua meta (ELE). Un componente fundamental para su uso es el conocimiento lingüístico. El concepto de competencia lingüística ya fue utilizado por Chomsky (1965), quien en su libro de Estructuras sintácticas la define como un sistema de reglas que, asimiladas por la persona, conforman sus conocimientos verbales (expresión) y le permiten razonar un número infinito de proposiciones lingüísticos (comprensión)” refiriéndose al estado, la forma concreta de la lengua, de qué se compone y las diferentes formas que se puede adoptar (p.6). Este saber se despliegaen otros tres conocimientos: Conocimientos léxico- semánticos, contenidos gramaticales y contenidos fonéticos-fonológicos. El contenido léxico-semántico, tal como lo describe el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2002), es el vocabulario de una lengua y la habilidad para emplearlos teniendo en cuenta su significado dentro de una oración. De hecho, una de las reflexiones y dudas más frecuentes entre los estudiantes tiene que ver con el léxico, con el vocabulario, estas cuestiones son en su mayoría por su significado (p. 108). La adquisición de vocabulario lleva consigo un el componente semántico porque su concepto puede variar entre otras palabras, como apunta Gómez (2004): “La competencia léxica se compone de elementos léxicos y elementos gramaticales, y la competencia semántica se ocupa de asuntos relativos al significado de las unidades, tanto en relación con el texto general (referencia, connotación, nociones específicas) como la relación semántica entre ellas” (p. 790). 28 Los elementos gramaticales como se clasifican en el MCER (2002), comprenden palabras cerradas, aquellas que cumplen una función sintáctica: ● Artículos (el, la, los…). ● Cuantificadores (algo, poco, mucho). ● Demostrativos (eso, ese, esto, este…). ● Posesivos (mí, tu su…). ● Pronombres personales (yo, él, ella, nosotros…). ● Pronombres relativos y adverbios relativos (que, cual, donde como). ● Preposiciones (ante, bajo, con, contra…). ● Verbos auxiliares (ser, estar, haber). ● Conjunciones (y, o, pero, aunque…) (pp. 108-109). Son cerrados porque la semántica no trabaja, sino la gramática puesto que debe enseñarse durante este componente gramatical. Luego están los elementos léxicos, el cual se divide en dos bloques: ● Vocabulario abierto (sustantivos, verbos, adjetivos, y adverbios) y conjunto léxico cerrados (días de la semana, meses del año, números, etc.) ● Expresiones hechas conformadas por varias palabras que se aprenden y se utilizan como un todo: ○ Fórmulas de interacción social y cortesía (agradecimientos, saludos, despedidas, interjecciones, disculpas, etc.) ○ Colocaciones (contraer matrimonio, oportunidades de oro, etc.), Locuciones nominales (vaca muerta), adverbiales (sin ton ni son), prepositivas (por medio de), conjuntivas (siquiera cuando) verbales (lavarse las manos.) 29 ○ Expresiones idiomáticas: muletillas, dichos, clichés. ○ Estructuras fijas iniciadoras de frase (Disculpa, por favor, ¿Podrías ayudarme con…? ¡Ole venga…!) El léxico abarca un amplio contenido de unidades (palabras, combinaciones sintagmáticas, locuciones, enunciados, etc.) que el estudiante debe conocer e implementar en su lengua para poder comunicarse con las demás personas en su entorno. Sin embargo, esto llega ser algo exhaustivo para el individuo por lo que Lewis (1997) para tratar este ámbito del léxico y delimitar qué palabras deben conocerse como mínimo adecuándolas, se propone algunos ítems: ● Palabras: diferentes situaciones requieren de un conjunto diferente de palabras y un procedimiento pedagógico. ● Polipalabras: aquellos grupos de palabras unidas que pertenecen a una clase gramatical y que las palabras suman un significado (parada de bus, de otra…) ● Colocaciones. ● Adjetivos básicos. ● Adverbios básicos: adverbios de modo, tiempo, locación. etc. ● Verbos básicos: las acciones que indican actividades del día a día (pp. 8-11). Se procura enseñar estas palabras en un contexto identificable para que la expresión completa sea claro en relación con el discurso en el que ocurre (contexto y situación) es decir, saber en cómo se expresan en su entorno y tomar la posición o el lenguaje según la situación lo amerita. 30 Como se comentó con anterioridad, existe otro conocimiento que trabaja la lengua desde un punto de vista sistemático y teórico. Estos saberes permiten la utilidad de la lengua meta de manera adecuada y consigo una evaluación metacognitiva. A este estudio se le llama conocimiento gramatical, el conjunto de reglas o principios que rigen una serie de oraciones con significado, clasificadas y relacionadas entre sí. Loureiro (s. f.), en su obra La enseñanza de la competencia gramatical en E/LE, nos aporta otras tres definiciones diferentes de gramáticas: 1. La gramática como el conjunto de reglas implícitas de un sistema lingüístico propia de una determinada lengua. 2. Razonamiento explícito de normas que justifican una lengua o saber de carácter metódico de la lengua: regularidades, normas, características, etc. 3. Un manual o libro de una lengua que se enfoca en los saberes o teorías gramaticales propias de esta (p. 1). El trabajo de comprender y expresar significados en base a frases y oraciones bien formadas de acuerdo con estos principios es de solo la gramática. Las explicaciones descriptivas ocupan elementos morfológicos: composición de las palabras; y sintácticos: la composición de una oración en sus partes. Esta afirmación es sustentada por Gómez Torrego (1998) citado por Loureiro, V. (2004) quien expone que: […] según algunos gramáticos, la Gramática comprende sólo la Morfología y la Sintaxis; según otros, abarca también el plano fónico, es decir, el de los sonidos y los fonemas […] La Semántica, rama lingüística que se ocupa de los significados, no es una parte de la Gramática, pero se tiene en cuenta para el control de los procedimientos 31 formales que se aplican en la Sintaxis y para la explicación de muchos fenómenos sintácticos […] (p.394). El conocimiento permite el análisis lingüístico cada unidad. En el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (2002), la descripción de la organización gramatical supone la especificación de: ● Elementos: morfemas, raíces, afijos, palabras. ● Categorías: cantidad, género, concreto/abstracto, contable/incontable, transitivo/ intransitivo, voz activa/pasiva, tiempo pasado/presente/futuro, conjugaciones. ● Clases: sustantivos, adjetivos, adverbios, verbos. ● Estructura: palabras compuestas/complejas, sintagmas, cláusulas, oraciones. ● Procesos (descriptivos): sustantivación, afijación, flexión, degradación, transformación, etc. (p. 110). La gramática tiene una gran complejidad en cualquier lengua y se logra pensar como el estudio más exhaustivo para la enseñanza-aprendizaje por parte de los estudiantes, sin embargo, la aplicación de gramáticas didácticas se emplea en los libros de texto. Algunos textos incluyen sus descripciones en las lecciones de gramática. La compresión de una lengua llega a ser difícil, no solo por la carencia de vocabulario (léxico) o por la mala estructuración de un enunciado (gramática), sino también por la errónea articulación de sonidos al decir algo, en otras palabras, debido a la pronunciación de las palabras. Por consecuencia, un libro de texto presenta algunas ejemplificaciones para su pronunciación en que el estudiante debe escuchar y luego repetir. Su práctica es sólo aplicada en el momento que el estudiante es capaz de comunicarse con otras personas. 32 Estas clases de actividades son trabajadas desde la fonética y fonología ya que como lo afirma Rello (2007) en su artículo La relación entre fonética y fonología, el primer concepto se encarga de los conocimientos cognitivos del sonido, descripciones acústicas y fisiológicas del sonido; el segundo trabaja el uso de los sonidos desde su función en la lengua. Cortés (1993) da una dicotomía de las dos ciencias: la fonética se ocupa de los sonidos del habla, mientras que la fonología se ocupa de los sonidos de la lengua. Mientras que la fonética indaga cómo se pronuncia las palabras, la fonología presta atención a la diferenciación de sonidos y qué patrones se usa (p. 24). El libro de texto ELE se apoya del Marco común Europeo de Referencia para las lenguas (2002) el cual clasifica lo que el estudiante supone saber conocery saber hacer: La unidad mínima de un sonido en la lengua (fonemas) y su realización en contextos concretos (alófonos). ● Los rasgos fonéticos de distinguen fonemas (nasalidad, oclusión, labialidad). ● La composición fonética de las palabras (sílabas, acentuadas en las palabras). ● Fonética de las oraciones: ritmo de las oraciones, entonación. ● Reducción fonética: elisión, asimilación, reducción vocal, etc. (p.114). Claro está, el libro de texto no abordará de manera rigurosa cada destreza y conocimiento, se tendrán en cuenta los más importante (fonemas, entonación, acentuación, rasgos fonéticos que distinguen fonemas) a partir de actividades de conversación, repetición, o solo identificación para la compresión al momento de utilizar la lengua. Para finalizar con los conocimientos que debe tener el libro de texto ELE, la enseñanza y aprendizaje de una lengua debe ser comunicativa y que no refleje solo estudios teóricos y 33 cerrados como lo son los conocimientos explicados. Esto quiere decir que la cultura influye en el aprendizaje del estudiante y debe utilizar la lengua en contextos reales, en la cultura que lo rodea. Por esta razón es de gran importancia incluir en el libro de texto ELE los conocimientos socioculturales y pragmáticos propios de Colombia, en especial Santander. Pastor (2004), habla de una competencia sociocultural que la define como: El conocimiento de las reglas sociolingüísticas y pautas culturales que permiten que las intervenciones lingüísticas sean adecuadas a los contextos. Evidentemente, se trata de que los aprendices no solo dominen el código lingüístico de la L2, sino de que sean capaces también de actuar de forma comunicativamente adecuada (p. 232). Quiere decir que las reglas o procesos que justifican el uso de una lengua, deben estar en relación con el contexto en el que se produce, para que sea posible, debe conocerse los comportamientos que una comunidad posee. Esta teoría se apoya desde el punto de vista que el Instituto Cervantes (2002) nos da acerca de los comportamientos socioculturales: “los saberes y comportamientos socioculturales hacen referencia al conocimiento, basado en la experiencia, sobre el modo de vida, los aspectos cotidianos, la identidad colectiva, la organización social, las relaciones personales, etc. que se dan en una determinada sociedad” (párr.2). El modo de vida, los aspectos cotidianos y los demás factores de una sociedad se entiende por cultura a lo que Charaudeau (2009) define la cultura como algo más que un solo conjunto de conocimientos sobre la historia, geografía o turismo. Es una realidad fragmentada que depende de numerosos factores tales como: geográficos, sociales, edades, sexo, etc. Son características de un grupo social dado de una época dada y verlo desde el 34 ángulo de la pluralidad y en relación con la lengua: la lengua es producto de la cultura. Su uso refleja las características y rasgos generales de cada sociedad, se adapta y se evoluciona con ella. La lengua forma parte de la cultura al lado de otros elementos como las creencias, las costumbres etc. y la cultura se manifiesta a través de las palabras, todo lo que le concierne a las artes, literatura, los comportamientos, normas, etc. (Lévi-Straus, 1987: p. 13). Por ende, el presente proyecto es de enfoque comunicativo, puesto que en investigaciones previas ya hechas en la ciudad de Bucaramanga se maneja este enfoque. Una de ellas es la titulada “Estado de la enseñanza del español como lengua extranjera en Santander” por Quintero et al, (2014) quienes plantean que: “se utiliza el método comunicativo, porque está más acorde con el uso del idioma en contextos reales de comunicación: cómo comprar una comida, cómo contestar el teléfono, etc.” (p. 24). Para finalizar con este último conocimiento, la lengua trabaja en función con la sociedad, esto incluye su cultura o comportamientos, de esta manera el estudiante comprenderá cómo actúan y podrá desenlazarse muy bien en la sociedad en la que se encuentra. En cuanto a los conocimientos pragmáticos, el Instituto Cervantes (1996) entiende la pragmática como la lengua se manifiesta en relación al contexto que se encuentra el enunciador y el enunciatario. De manera precisa, la pragmática se interesa por analizar cómo los hablantes producen e interpretan enunciados en contexto. En un libro de texto con actividades pragmáticas llamado La pragmática por el Colegio24hs (2004) define la ciencia de esta manera: 35 Se denomina pragmática a la filosofía del lenguaje que estudia los enunciados en tanto actos de habla, es decir, analizando la intención que se tuvo al decir algo – un pedido, una amenaza, un saludo, un reproche y la situación comunicativa en la que se desarrolla una comunicación la relación más o menos formal entre los miembros de una comunicación oral o escrita (p.5). Por lo tanto, hay que tener en cuenta el contexto en el que se da la comunicación y la situación en la que se encuentran porque no en todos los entornos sociales se utiliza la misma lengua. Por ejemplo, la comunicación puede cambiar si la conversación gira en torno a una entrevista laboral, en la que la persona debe tener un léxico adecuado, a la conversación que puede estar desarrollándose en su núcleo familiar. En otra instancia, la pragmática también se ocupa de analizar las proposiciones de una situación comunicativa: advertir, convencer, felicitar, apoyar, etc. a estas acciones se le conoce como actos de habla. Los actos de habla traen consigo unas intenciones y Austin (1962) los divide en tres diferentes: un acto locutivo en el cual se emite un enunciado, palabras o sonidos; acto de habla ilocutivo que es la función de comunicar, afirmar, preguntar, etc.; acto perlocutivo que consiste en la acción-reacción del acto ilocutivo. Todo con el fin de poder expresarse y transmitir los códigos lingüísticos con la intención adecuada y ciertas situaciones sociales (p. 64-66). Todos estos conocimientos se utilizan en la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera, ya que cada conocimiento brinda al estudiante las competencias necesarias para comunicarse de manera correcta cuando se encuentre en contacto con la lengua. En efecto, la competencia lingüística se ayudará en los aspectos más rudimentarios o sistemáticos del español (reglas gramaticales, léxico, pronunciación), la competencia 36 sociocultural en conocer las costumbres, pensamientos y/o actitudes del lugar en que está en inmersión y el conocimiento pragmático para que interactúe de manera coherente según la situación lo amerite. Los conocimientos comunicativos estarán reflejados en el contenido del libro de texto ELE para el nivel A2 distribuidos entre las lecciones o actividades que se utilicen y se desarrollarán por medio de sus habilidades. Las habilidades. El libro de texto es un vehículo que hace ameno el camino del aprendizaje de una lengua, en este caso la del español como lengua extranjera. Por medio de este material se desarrollan ciertas habilidades que le permiten al estudiante, no solo entender a los que le rodean, sino también darse a entender por medio de la comunicación ya sea oral o escrita. En esta parte del capítulo se manifiestan y describen las habilidades presentes en el diseño del libro de texto ELE nivel A2. Cabe resaltar que en los LT (libros de texto) para la enseñanza ELE, las habilidades varían dependiendo del enfoque que tenga el material. Sin embargo, se evidencian 5 que son el equipaje necesario para el estudiante y le permitirán progresar en el aprendizaje de ELE. Estas habilidades son: la comprensión oral, la comprensión escrita, la producción oral, la producción escrita y la interacción. A continuación, se exponen algunos puntos de vista acerca del tema por parte de varios autores: Existen tres aspectos importantes para la apropiaciónde una lengua: la expresión, la comprensión y la interacción. Además, tanto la expresión como la comprensión se dividen en oral y escrita abarcando así los campos básicos relacionados con el aprendizaje de una lengua (MCER, 2002). Todos y cada uno de ellos son esenciales para que en un futuro los 37 estudiantes sean capaces de tomar decisiones, en el transcurso de su propia conversación y de esta manera adaptar su discurso al contexto en el que se está actuando (Rabéa, 2010). Según el MCER (2002), son cinco las habilidades a trabajar en los libros de texto de lenguas extranjeras: la comprensión oral o auditiva, la comprensión escritora, la expresión oral (también conocida como producción oral), la expresión escrita (también conocida como producción escrita) y la interacción. Todas de gran importancia pues son “fundamentales para cualquier acto de comunicación lingüística y son el enlace externo y objetivo entre el emisor y el receptor, ya sea que se comuniquen cara a cara o a distancia” (MCER, 2002, p.96). Ahora bien, es preciso indagar sobre cada una de estas habilidades para poder entender el rol que tienen dentro del proceso enseñanza-aprendizaje de una nueva lengua. En primer lugar, se habla de la comprensión auditiva u oral. Según el MCER (2002), esta primera habilidad permite que el alumno o pupilo produzca algún fragmento hablado, y que a su vez, reciban con cierta distancia uno o más oyentes, de los que no se espera ninguna respuesta. Por otro lado, la doctora Ávila (2015), en su tesis relacionada con la mejora de la comprensión auditiva, habla de la comprensión oral como el principio de la adquisición de una lengua, puesto que existe un grado alto de literatura que se añade a esta nueva lengua desde la materna, gracias a una exposición silenciosa del input (entendiendo input como la información recibida), siendo vital para el desarrollo en el individuo tanto a nivel personal como interpersonal. 38 En adición, la autora menciona la definición de la International Listening Association (ILA) donde se define esta habilidad en los siguientes términos: “Listening is the process of receiving, constructing meaning from and responding to spoken and/or nonverbal messages” (Ávila, 2015, p.146). Ávila (2015) plantea que esta es una definición que supone varios factores. Para empezar, hay una primera fase que es vital, es aquí donde el receptor debe querer escuchar (motivación) y de este mismo modo se deben adecuar las circunstancias para que se logre recibir el mensaje con la claridad suficiente para entender. En esta primera fase, se le es añadida a la recepción del significado, la atención necesaria que el receptor dedica al mensaje (este debe mostrar voluntad para escuchar), se separa de otros ruidos y se reconoce e identifica el código lingüístico. Luego, en la segunda fase se presenta y se da una construcción de significado. Aquí intervienen factores semánticos y cognitivos de la memoria, la interferencia, y la predicción del receptor (tanto de los conocimientos lingüísticos que sabe cómo de los que no). Es en esta precisa fase donde los estudiantes se encuentran con la mayor parte de sus dificultades (Ávila, 2015). Por último, se pretende una respuesta como estímulo de estas fases anteriores en cuanto al proceso de la comprensión auditiva. El oyente es considerado como parte del proceso de comprensión auditiva, ya que este culminaría con una interpretación idealmente total del mensaje (si la comunicación es unidireccional) o una comunicación efectiva (si es bidireccional) (Ávila, 2015). 39 Siguiendo con la comprensión oral (también definida por varios autores como comprensión auditiva), el Ministerio de Educación Nacional de Colombia (1998) afirma que: El hecho de comprender textos orales es un proceso que requiere cierto grado de dificultad. En el diseño de los lineamientos curriculares se expone que: hablar resulta ser un proceso complejo, es necesario elegir una posición de enunciación pertinente a la intención que se persigue, es necesario reconocer quién es el interlocutor para seleccionar un registro de lenguaje y un léxico determinado, etcétera (p.50). Sin embargo, prevalece la importancia de esta habilidad pues “la oralidad es uno de los instrumentos por medio de los cuales se establecen vínculos en las relaciones interpersonales” (Zarza, 2017, p.11). Zarza (2017) sigue exponiendo que, gracias a la oralidad, se ejecutan diversas interacciones interpersonales como la conversación espontánea, el debate, la conferencia, entre otros. Estas interacciones van ligadas completamente a la comprensión oral ya que como casi todos los seres humanos realizamos la conversación en todas nuestras prácticas cotidianas, es necesario poder comprender la información recibida y/o dada, con el fin de que la comunicación sea eficaz. Por otro lado, el Instituto Cervantes (2018), en cuanto a la comprensión auditiva u oral afirma que esta es una destreza lingüística cuyo objetivo es netamente la interpretación del discurso oral. Dentro de los factores que intervienen en este proceso se encuentran los componentes lingüísticos, factores de actitud, cognitivos, fisiológicos y perceptivos. Es también, una capacidad comunicativa que abarca el proceso de la interpretación del 40 discurso en su totalidad, desde la descodificación y comprensión de la cadena fónica hasta la interpretación personal. En aditamento, acerca de los materiales para el desarrollo de esta habilidad hay que tener en cuenta algunas características como: el formato, el contenido, el nivel (léxico, gramatical, cultural, etc.) y el uso que se haga de ellos. Los textos orales para los aprendientes de una lengua meta no son los mismos que los de los hablantes nativos. Hay varias diferencias como los son la pronunciación estándar, la vocalización forzada, el ritmo discursivo lento y uniforme, la entonación con oscilaciones exageradas, el vocabulario controlado, las oraciones completas y adecuadas a su nivel de gramática, lengua estándar, etc. (Instituto Cervantes, 2018). También , el Instituto Cervantes (2018) plantea unas microdestrezas que se usan en función de los alumnos y de los objetivos que se tengan en el curso, estas son: captar el objetivo del discurso, discriminar las ideas principales de las complementarias, discriminar las palabras importantes de las secundarias, anticipar la continuación del discurso, inferir aquello que no se explicita, captar las implicaturas, detectar e interpretar el sentido figurado, el doble sentido, los juegos de palabras, la ironía, el humor, en general, las falacias y por último, captar el estado de ánimo y la actitud del emisor. En complemento a los autores anteriores, Richards (1985) aporta algunos ejemplos de actividades en las que interviene la comprensión auditiva (integrada con otras destrezas consignados entre paréntesis): escuchar una historia y ordenar unas imágenes (asociar y distinguir), escuchar una conversación sobre una casa y dibujarla (transferir), inventar el 41 desenlace de una tragicomedia (ampliar), tomar notas en clase (resumir), escuchar el principio de un cuento, imaginar y narrar el resto (predecir). En conclusión con esta primera habilidad, se puede afirmar que en las clases de lengua extranjera, la comprensión auditiva se viene centrando más en la comprobación de unos textos orales que en la enseñanza y desarrollo de la destreza en cuestión. Las respuestas de los alumnos se catalogarán como correctas o incorrectas teniendo en cuenta su capacidad de argumentación razonable. En el libro de texto ELE A2 propuesto, se evidencian actividades para el desarrollo de esta habilidad por medio de audios que se basan en conversaciones sencillas entre amigos, con el fin de que el estudiante pueda identificar algunas ideas centrales y así, responder correctamente laspreguntas de las actividades. La segunda habilidad es la comprensión escrita o lectora. De acuerdo con el Instituto Cervantes (2018), cuando se lee, el lector extrae información, opinión, deleite del texto, además de aportar su propia actitud, experiencia, conocimientos previos con el fin de poder interpretar el texto. Es decir, esta habilidad está ligada a las otras 4 que complementan el aprendizaje de la lengua. Grellett (1981), en su libro Developing Reading Skills, sostiene que el lector está en un proceso de interpretación activa que lo ayuda a comprender. Esto porque la lectura no es más que un proceso de adivinación constante y, además, el lector aporta algo al texto y eso es más importante que lo que se puede encontrar en él. Esta habilidad hace referencia al uso del lenguaje como instrumento para la comunicación tanto oral como escrita. Además, es una herramienta de representación, interpretación, comprensión de la realidad, construcción 42 y organización del conocimiento cuya finalidad gira entorno a autorregular las emociones, el pensamiento y la misma conducta del estudiante. Por otra parte, García (2012), en su documento La comprensión lectora como pilar esencial para el aprendizaje del alumnado en todas las áreas curriculares. Resalta la importancia de esta habilidad diciendo que: “es la base para la consolidación de los aprendizajes posteriores a medida que se pasa de nivel” (p.1) empezando por la educación básica primaria. Para el autor, es de suma importancia verificar si el estudiante sabe leer correctamente, pero más que eso, ver si se está comprendiendo lo que se lee. […] leer correctamente, no sólo es entonar bien lo que se lee, o, leer de una manera fluida. El proceso de la lectura ha de ir más allá, puesto que es un proceso de comunicación entre el lector y el texto, sea de la índole que sea, que tenga presente […] (García, 2012, p.1). En añadidura a los conceptos anteriores, el Instituto Cervantes (2018) expone cinco tipos de lecturas de menor dificultad a mayor dificultad, empezando por una lectura globalizada y terminando con una lectura crítica. A continuación, se definen cada uno de ellos: 1. Lectura globalizada (skimming): pasar la vista por un texto, conformándose con captar la esencia; generalmente, es así como uno lee el diario. 2. Lectura focalizada (scanning): buscar uno o varios datos incluidos en un texto, sin atender a la totalidad de la información, p. ej., cuando alguien busca en su agenda el teléfono de un amigo. 43 3. Lectura extensiva: leer textos largos, buscando una comprensión global, p. ej., cuando se lee una novela en la L1. Este tipo se suele emplear en la LM para desarrollar la fluidez. 4. Lectura intensiva: leer textos para extraer información específica, p. ej., cuando se lee el libro de texto. Este tipo se suele emplear en la LM para aumentar la corrección. 5. Lectura crítica: leer con el propósito de evaluar el texto, analizando la calidad literaria, la actitud del autor, etc. Un ejemplo sería cuando el profesor lee un ejercicio escrito por los alumnos. Por otro lado, Williams (1986) citado por el Instituto Cervantes (2018), propone junto a Frangoise Grellet once principios fundamentales para la comprensión lectora en el aula que son: 1) Tomar el párrafo o el texto (no la frase) como unidad de trabajo. 2) Usar textos auténticos, en la medida de lo posible. 3) El texto debe ser interesante para el aprendiente y, a ser posible, también para el profesor, ya que así se aumenta la motivación. 4) Partir de la comprensión global e ir avanzando hacia los pormenores, lo que ayuda a desarrollar la comprensión de la organización del texto, así como la capacidad de anticipar, inferir, etc. 5) La labor en el aula debe ser un reflejo de la naturaleza de la lectura real: con un propósito determinado e interactivo, es decir, reconstruyendo el mensaje del autor. 6) En la clase de lectura la actividad fundamental debe ser la lectura de unos textos determinados, no escuchar al profesor, ni hablar sobre el texto. 44 7) Las actividades deben ser flexibles y variadas; la variedad fomenta la motivación. 8) La lectura intensiva debe compaginarse con la lectura extensiva, adaptada al nivel del aprendiente. 9) La función del profesor no es tanto explicar el texto y dar información, cómo organizar y asesorar. 10) Explicarles a unos alumnos el significado de un texto no equivale a desarrollar su comprensión lectora; para esto es preciso ayudarles a desarrollar las estrategias cognitivas que les permitan reconstruir el mensaje original del autor, interpretarlo y valorarlo. Por ejemplo, antes de leer una factura, un lector competente identifica el tipo de texto y activa unos esquemas de conocimiento relativos a la organización e información que caracteriza el texto en cuestión: NIF de la empresa y del cliente, lista de artículos, precios, importe total, fecha, sello de la empresa, etc. 11) Integrar la comprensión lectora con las demás destrezas. Para complementar estas actividades se pueden contestar preguntas sobre el texto, rellenar huecos, emparejar palabras y /o recomponer textos. Finalmente, el Instituto Cervantes (2018) establece ocho las microdestrezas relevantes y son: leer con fluidez y a una velocidad acorde con su nivel; deducir el significado y uso de unidades léxicas poco frecuentes; entender información implícita; captar el sentido figurado, el doble sentido, los juegos de palabras, la ironía, etc.; distinguir la idea principal de los detalles secundarios; discernir entre opinión, conjetura y hecho demostrable o comprobado; transcodificar información, p. ej., de un texto a un gráfico; captar el estado de ánimo y la actitud del autor. De esta manera se puede estar seguro que el texto fue más que leído, fue comprendido. 45 En el libro de texto ELE A2, se muestran una serie de lecturas acordes al nivel del libro. Estas varían en cuanto a su tipología, ya que algunas se encuentran diálogos, recetas, narraciones, cartas entre otras… Todas estas lecturas vienen acompañadas por una serie de interrogantes que el estudiante podrá responder con un nivel de dificultad medio, de esta manera desarrollar mejor su pensamiento crítico y razonamiento. La tercera habilidad es la expresión oral. Este concepto se corresponde con la comprensión oral puesto que primero se debe entender para luego producir. Por esta razón para una gran parte de estudiantes de LE, esta es la habilidad más difícil en el aprendizaje de una lengua meta. De hecho, según la investigación hecha en la Universidad Industrial de Santander, cuyo título es “El español para extranjeros en Santander, Colombia: ¿segunda lengua o lengua extranjera?” Arévalo y Suárez (2011) concluyen que El desarrollo de habilidades y competencias lingüísticas con el español fue coherente con las necesidades de aprendizaje y comunicativas de los estudiantes, la mayor parte de ellos focalizaron su atención y se destacaron en la expresión oral y comprensión oral y escrita, en oposición a la expresión escrita, que fue la menos solicitada y desarrollada (p.88). A la par de este concepto, el Instituto Cervantes (2018), es difícil hasta para hablantes nativos producir y transmitir textos orales largos. Además, se establece que la expresión oral es: […] la destreza lingüística relacionada con la producción del discurso oral. […] Es una capacidad comunicativa que abarca no sólo un dominio de la pronunciación, del léxico y 46 la gramática de la lengua meta, sino también unos conocimientos socioculturales y pragmáticos […] Consta de una serie de microdestrezas, tales como saber aportar información y opiniones, mostrar acuerdo o desacuerdo, resolver fallos conversacionales o saber en qué circunstancias es pertinente hablar y en cuáles no […] (Instituto Cervantes, 2018, párr.1). Asimismo, Castillo (2008)
Compartir