Logo Studenta

el-dicionrio-dos-dicionrios-portugueses-0

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES 
DIETER MESSNER
Paris-Lodron-Universität Salzburgo 
Dieter.Messner@sbg.ac.at
Antes de empezar con la lectura de mi texto quisiera exprimir mi gratitud al comité organizador de este 
congreso y agradecer especialmente a la profesora Dolores Azorín Fernández la confianza por haberme 
llamado a proferir una conferencia plenaria. 
Hace 30 años dirigí un proyecto llamado Diccionarios cronológicos de las lenguas iberorrománicas1, y 
escribí para mis estudiantes tres libros, cada uno con la historia del léxico del español, del portugués y del 
francés2.
Constaté entonces que para el portugués me faltaba una base seria para este tipo de trabajo lexicológico. 
Descubrí también, entre otras cosas, que las informaciones etimológicas que están en los diccionarios 
portugueses modernos dependían en gran parte del Diccionario crítico etimologíco de la lengua 
castellana (Zürich: Francke, 1954), de Joan Corominas, aunque los autores portugueses no lo confiesan3.
Es un tema todavía no analizado, la recepción de la obra de Corominas fuera de España, tampoco en el 
libro editado por Joan Solà4.
Constaté que los etimologistas portugueses todavía recurrían al diccionario escrito por Corominas hacia 
60 años, sin respetar lo que se sabe hoy del léxico portugués. Y una de las contribuciones para mejorar los 
conocimientos históricos del léxico portugués es el llamado Dicionário dos dicionários portugueses.
Estoy convencido de que este tipo de investigación es necesaria para que se pueda reconstruir la historia 
del léxico portugués: no sólo será útil para la lexicología portuguesa, sino también para todos los que 
trabajan en este sector en otras lenguas, también y especialmente el español. 
Todos conocen el Tesoro lexicográfico (1492-1726)5, de Samuel Gili Gaya, seguido, en 2007, por el 
Nuevo tesoro lexicográfico del español (S. XIV-1726) de Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra6.
El concepto del Dicionário dos dicionários portugueses no difiere mucho de los trabajos mencionados7.
Mi Dicionário dos dicionários portugueses abarca 3 siglos: empieza en la mitad del siglo XVI, y termina 
en 1858 con la sexta edición del llamado «Moraes»8, un diccionario que reúne las dos tendencias 
lexicográficas anteriores: la primera es la del diccionario escolar bilingüe portugués – latín de los siglos 
XVI y XVII y después, el diccionario monolingüe literario. La segunda es la del diccionario 
especializado. Además, este diccionario Moraes del 1858 sirvió durante mucho tiempo como modelo a 
copiar por los lexicógrafos portugueses posteriores, como ocurrió también con el DRAE.
El ejemplo siguiente demuestra la filiación de los diccionarios portugueses no literarios de mi proyecto, 
son diccionarios que muchas veces adaptan fuentes francesas o españolas al portugués: 
1752 Trévoux (vol. 1. 401)9
Apanthropie. s. f. Aversion pour la société & la compagnie des hommes […] 
1 Presentación: Messner, D. (1988): “El tipo del «Diccionario cronológico»”. En Lorenzo, R. (ed.): Coloquio de Lexicografía, 27 e 
28 de febreiro e 1° de marzo de 1986, Verba, Anexo, 1988, págs. 235-243. 
De los 4 volúmenes previstos sólo se han publicado dos: Dictionnaire chronologique portugais, Heidelberg, C. Winter 1976; 
Répertoire chronologique de mots français, Heidelberg, C. Winter 1977. 
2 Einführung in die Geschichte des französischen Wortschatzes, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft 1977. Geschichte des 
spanischen Wortschatzes, Heidelberg, Carl Winter 1979. História do Léxico Português, Heidelberg, Carl Winter 1990. 
3 Messner, D. (2007): “Os dicionários portugueses, devedores da lexicografia española”, Península, revista de Estudos Ibéricos
(Porto) 4/2007, págs. 147-152. 
4 Solà, J. (ed.): L’obra de Joan Coromines. Sabadell, Caixa 1999. 
5 Madrid, CSIC 1947ss. 
6 Madrid, Arco Libros, 2007. 
7 Dicionário dos dicionários portugueses: I, ABA-ABC, 1994; II, ABD-ABU, 1994; III, AC, 1996; IV, ADA-AFU, 1996; V, AGA-
AJU, 1995; VI, ALA-ALG, 1997; VII, ALH-ALZ, 1998; VIII, AM, 1998; IX, AN-AO, 2003; X, APA-APU, 2005; XI, AQ-ARL, 
2005; XII ARM-ARRI, 2005; XIII, ARRO-ATELI, 2006; XIV ATEM-AZU, 2007; H, 2005; K, 2002; NA-NI, 1999; NO-NU, 2001; 
O, 2002; U, 1997. 
8 Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva [...], Sexta Edição. Lisboa, Typ. de Antonio José da 
Rocha 1858. 
9 Dictionnaire universel François et Latin. Vulgairement appelé Dictionnaire de Trévoux, [...]. Nouvelle édition. París, Compagnie 
des Libraires Associés, 1771. 
Dieter Messner 34
1806 Novo Diccionario10
Apanthropia, s. f. Aversaõ á companhia.
1818 Diccionario geral11
Apanthropia, s. f. (Med.) aversão á companhia dos homens.
1836 Constancio12
Apantropia, ant. V. Misanthropia.
1845 Diccionario Universal13
Apanthropía, s. f. (did.) aversão á companhia dos homens, misanthropia cousada por doença; desejo da 
solidão. § gr. apo, longe, e anthrôpos, homen. 
1858 Moraes 
+Apanthropía, s. f. t. med. (do Gr. apó, longe, e anthrôpos, homem) Misanthropia, ou aversão á companhia,
e conversação dos homens; especie de enfermidade que é symptoma da mania. 
Mientras que Gili Gaya y el Nuevo Tesoro de Nieto/Alvar acaban en 1726, antes de la publicación del 
Diccionario de Autoridades, yo continúo hasta la mitad del siglo XIX. Eso permite ver como han entrado 
las nuevas terminologías creadas en el siglo XVIII, un siglo que, creo, es importantísimo para la 
formación del léxico moderno. 
Un ejemplo: 
Academia das Sciencias, Lisboa 179314
Agoa s. f. Certa substancia simples, e hum dos quatro elementos dos corpos terrestres, conforme os antigos 
Philosophicos e Chimicos. Segundo Lavoisier, e outros Chimicos modernos da Academia das Sciencias de 
Paris, não he elemento, mas um corpo composto de dous principios denominados Oxygenio e Hydrogenio 
combinados, os quaes só podem existir separados hum do outro na fórma de substancias aeriformes 
(chamadas Gazes) […] 
Sólo en la edición de 1869 del DRAE aparecen los términos químicos que ya conocemos del diccionario 
portugués. 
Cuerpo líquido y transparente, sin olor ni sabor, que refracta la luz, disuelve la mayor parte de los cuerpos, se 
cuaja ó hiela por el frío, se vaporiza por el calor, y forma los mares, ríos, fuentes etc. // Quím. Cuerpo 
compuesto, que resulta de la combinación de una parte de oxígeno (en volúmen) por dos de hidrógeno
[...] 
Durante los 20 años que llevo trabajando con el Dicionário dos dicionários portugueses también he 
cambiado el número de documentos: Al principio quise reunir un número muy grande de diccionarios 
pero, después de conocer mejor el material y viendo que muchas obras no aportaban nuevos 
conocimientos, las dejé fuera, pero incluí nuevos documentos como la edición del primer vocabulario 
gallego-castellano de 1536, que publiqué basándome en un manuscrito de José Luis Pensado15 y que no 
está en el CD-Rom del Diccionario de Diccionarios, editado por Antón Santamarina16.
Ya expliqué que lo que estoy realizando es comparable al Tesoro de Gili Gaya; por eso no hablaré sobre 
la estructura de la obra. Me gustaría más relatar tanto algunas curiosidades que encontré al preparar mi 
obra como también algunos resultados científicos del análisis del Dicionário dos dicionários portugueses.
En el siglo XVI, el número de diccionarios portugueses es reducido: existen en forma impresa ediciones 
de la obra de Jerônimo Cardoso17, que sigue parcialmente el modelo Nebrija18.
También incluí en mi obra algunas listas de palabras provenientes de obras no filológicas, en caso de que 
contengan informaciones suplementarias (sobre el origen, el significado, el registro, o una traducción a 
10 Novo Diccionario da Lingua Portugueza, composto Sobre os que até o presente se tem dado ao prelo, e Accrescentado de varios 
Vocabulos extrahidos dos Classicos Antigos, e dos Modernos de melhor nota, que se achaõ universalmente recebidos. Lisboa, 
Typografia Rollandiana, 1806. 
11 Diccionario Geral da Lingoa Portugueza de algibeira, por tres literatos nacionaes. Contemmais de vinte mil termos novos 
pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda não incluidos em Diccionario algum até 
ao prezente publicado. Lisboa, Impressão Regia 1818. 
Supplemento ao Diccionario Portuguez de Algibeira, Lisboa, Imprensa Nacional 1821. 
12 Francisco Solano Constâncio (1836): Novo Diccionario crítico e etymologico da lingua portuguesa. Paris, Angelo Francisco 
Carneiro Junior Tip. de Casimir. 
13 Diccionario Universal da Lingua Portugueza, que abrange 1. Todos os Vocabulos da Lingua Portugueza, antigos e modernos, 
suas accepções e sentido conforme as authoridades de nossos classicos, [...] por Uma Sociedade de Litteratos. Lisboa, Typographia
de P.A.Borges 1845. 
14 Diccionario da Lingoa Portugueza publicado pela Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, Oficina da mesma Academia 
1793. 
15 Bachiller Olea, Vocabulos gallegos escuros lo que quieren dezir, Edición y Estudio por José Luís Pensado, revisado, completado 
y dispuesto para la imprenta por Dieter Messner, A Coruña, Real Academia Gallega, 2003. 
16 Versión 3, A Coruña: Fundación Pedro Barrié de la Maza 2003. 
17 Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem. Ulissypone, Ex offic. Joannis Alvari. MDLXII. 
18 Una lista en Verdelho. T. y Silvestre, J. P. (orgs.) (2007): Dicionáristica portuguesa, Aveiro, Universidade, págs. 61-81. 
EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES 35
otra lengua). Menciono la famosa edición española de Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la 
materia medicinal, de 1555, traducida al castellano por Andrés de Laguna19. Los términos técnicos de 
plantas y animales vienen acompañados por traducciones en muchas lenguas, también en portugués. 
Entre las muchas otras posibilidades de explorar el Dicionário dos dicionários portugueses, se destaca la 
de reconstruir el desarrollo de la lexicografía portuguesa, es decir, saber cómo se redactaron los 
diccionarios antiguos, si estos imitaron los predecesores o si fueron susceptibles a innovaciones. Entre los 
muchos ejemplos que podría referir, menciono un diccionario portugués de 1818: es el Diccionario Geral 
da Lingoa Portugueza de algibeira. Por tres litteratos nacionaes. Contem mais de vinte mil termos novos 
pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda não incluidos 
em Diccionario algum até ao prezente publicado (Lisboa, Impressão Regia 1818). 
Es una obra mala, porque los autores han copiado ciegamente muchas entradas del famoso Diccionario 
castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes de las tres lenguas francesa, latina e 
italiana (Madrid, Viuda de Ibarra 1787ss.) de la autoría de Esteban Terreros y Pando. Y éste, lo sabemos, 
copió también el Dictionnaire de Trévoux.
Lo que más choca en este diccionario portugués es que los lexicógrafos portugueses, transcribiendo el 
original español no han copiado correctamente las entradas. Transformaron, por ejemplo, la palabra 
original kaei en kacy, palabra que todavía aparece en 1950 en una enciclopedia. 
1752 Trévoux] 
Kaey s.m. Arbre haut & épais qui croît aux pays des Noirs … 
[1787 Terreros y Pando] 
KAEI, Fr.Kaey, arbol de madera mui dura, y hojas medicinales de la Nigricia. 
1818 Diccionario geral 
Kacy s.f. (Bot.) grande arvore da Nigricia. 
1858 Moraes 
+KACY, s.m. Arvore da Africa, de que os negros fazem canòas. 
1873 Vieira 
KACY; S:M: Termo de Botanica. Arvore da Africa, que os negros utilisam na construcção das canôas 
1950 Grande Enciclopédia Portuguesa e Brasileira20
Caci, s. m. Certa arvore africana de classificação incerta. 
La ignorancia de estos lexicógrafos anónimos les condujo a simplificar las definiciones de tal manera que 
los usuarios del diccionario en 1818 no sabían si una palabra era un término histórico o un término actual: 
[1752 Trévoux] 
Kara-groche, s.m. C’est ainsi que l’on nomme à Constantinople la richedale d’Allemagne […] 
[1765 Encyclopédie]21
Kara-groche s.f. (Commerce.) nom de la richedalle d’Allemagne à Constantinople. [ ..] 
[1787 Terreros y Pando] 
KARA-GROCHE, Fr. Kara-groche, nombre que dán en Constantinopla al Richedal de Alemania. 
1818 Diccger 
Kara-groche, s.m. (Com.) moeda de Alemanha. 
Y para algunas entradas los mismos lexicógrafos no han podido dar explicaciones semánticas. No debe de 
ser frecuente que en un diccionario esté escrito que el significado de una palabra era desconocido: 
Alcupretor s. m. significação incerta 
Alér, significação incerta 
Alfinago, significação incerta 
Algella, significação incerta 
Algerivia, significação incerta 
Alguergado, significação incerta
Los lexicógrafos del 1818 no son los únicos delincuentes entre los lexicógrafos portugueses. Un ejemplo: 
en el primer diccionario portugués de gran tamaño, el Bluteau22 de 1712 se documenta la palabra 
abarroado, por primera vez. Proviene de la traducción portuguesa de un libro español de medicina, de 
19 Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la materia medicinal, Traduzido de la lengua Griega en la vulgar Castellana [...] por el 
Doctor Andres de Laguna, Medico de Iulio III. Pont. Max. En Anvers, En casa de Iuan Latio. Anno M. D. LV. 
20 Lisboa-Rio de Janeiro, Editorial Enciclopédia s. a. vol 5, pág. 351. 
21 Encyclopédie, ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de lettres. Paris, Briasson, 
David, Le Breton, Durand 1752ss. 
22 Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico [...] autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes, e latinos, e offerecido 
a ElRey de Portugal, D. Joaõ V pelo Padre D.R.Bl., Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712. Supplemento […] 
Parte primeira, Lisboa, Joseph Antonio da Silva 1727. [Reprint: Hildesheim, Olms 2002]. 
Dieter Messner 36
1668. Nunca más fue empleada esta palabra, pero el espectro semántico de este hapaxlegomen aumentó 
de un diccionario a otro hasta llegar a la mayor parte de los diccionarios portugueses modernos con 
muchos significados. 
En 1806 se publicó un Novo Diccionario da Lingua Portugueza, ya antes citado. Es notoria la inserción 
de muchos neologismos, recuperados, dicen en el título de autores portugueses antiguos y modernos. 
Verdad es que hemos encontrado las palabras en el ya mencionado Diccionario castellano con las voces 
de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas Francesa, Latina é Italiana, de Esteban de 
Terreros y Pando. 
1786 Terreros y Pando 
Aliptica, parte de la antigua medicina, que enseñaba el modo de frotar, untar el cuerpo, para conservar la 
salud, procurar nuevas fuerzas, y mantener la belleza de la tez. 
1806 Novo Diccionario 
Aliptica. S. f. Parte da Medicina antiga, que ensinava a conservar a saude, e a côr ungindo o corpo. 
A todos los que recientemente han escrito sobre el único volumen del Diccionario da Lingoa Portugueza 
publicado en 1793 “pela Academia Real das Sciencias de Lisboa” (Lisboa, Oficina da mesma Academia 
1793), se les escapó el hecho de que los tres redactores portugueses habían traducido muchas veces el 
diccionario contemporáneo de la Real Academia Española (=DRAE) de 1780 (Diccionario de la lengua 
castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para un más fácil uso23.
DRAE 1780, 36 (= DRAE 1770, 123): 
Ala. Mil. La parte de tropa que cubre el centro del exército por qualquiera de los dos costados. 
DLP 1793, 178: 
Ala Milic. A parte da tropa, que cobre o centro do exercito por qualquer dos dous costados. 
DRAE 1780, 44 (= DRAE 1770, 148): 
Alcanzadura s. f. Alb. la hinchazon que suele hacerse a las caballerías de algun golpe de hierro, ó piedra en 
la parte trasera del pie junto á la uña, ó casco. Llámase tambien así la contusión, ó herida que se les hace 
topándose el pie con la mano [...] 
DLP 1793, 190: 
Alcançadura, s. f. Alveit. Inchação, que se costuma fazer nas cavalgaduras por algum golpe de ferro o de 
pedra na parte posterior do pé junto á unha ou casco; ou tambema contusão ou ferida, que ellas mesmas se 
fazem a si, tocandose com a ferradura do pé na mão [...] 
Y peor: la definición del substantivo algo, en el diccionario portugués es la siguiente: 
DLP 1793, 212: 
Algo s. m. antiq. Fazenda, haver, cabedal, bens. Tambem se usa neste sentido no plural. 
La microestrutura española en el diccionario común de 1780, 50 es la siguiente: 
Algo s. m. ant. Bienes, hacienda, caudal; en este sentido se usó también antigamente en número plural. 
No encontré ningún ejemplo portugués de esta palabra en plural. 
Sabemos que, en Madrid, la Academia Española redujo en 1780 a un volumen los 6 volúmenes del 
llamado Diccionario de Autoridades modernizando una parte de las entradas y microestructuras. El 
concepto de la Academia Portuguesa era por completo diferente: los redactores acumularon citas de 
forma desmesurada y cuando no encontraron las palabras en textos recurrieron a diccionarios anticuados 
o tradujeron entradas enteras de la Encyclopédie Française sin indicar esta fuente. 
No parece que alguno de los eruditos que han alabado recientemente el diccionario académico portugués 
lo haya mencionado24. Lo descubrí porque las listas cronológicas del Dicionário dos dicionários 
portugueses permiten ver los cambios efectuados en la microestructura de una palabra de un diccionario 
al siguiente. Comparando algunas palabras de manera cronológica, constaté entonces que muchas 
microestructuras del diccionario académico portugués de 1793 diferían de las de los diccionarios 
anteriores. Pero la alegría de haber encontrado algo sensacional, nuevo, y no copiado desapareció 
rapidamente cuando hice un análisis contrastivo con los diccionarios europeos de la época. 
Ya mencioné el hecho que el último diccionario en mi lista es la sexta edición de un diccionario que tenía 
en Portugal el mismo prestigio que en España tienen las varias ediciones del DRAE. Por eso decidí incluír 
23 Madrid, Joachín Ibarra. Facs. de la primera ed. (1780), introducción de Manuel Seco, Madrid, Real Academia Española, 1991. 
24 “Em suma, verifica-se que o 1.° Dicionário da Academia é ainda hoje um modelo de técnica lexicográfica, elaborado com o maior 
rigor científico” […]. J. Malaca Casteleiro, Dicionário da Língua Portuguesa, Reprodução Fac-similada, Lisboa 1993; pág. XXII. 
EL DICIONÁRIO DOS DICIONÁRIOS PORTUGUESES 37
en mi Dicionário dos dicionários portugueses no sólo una edición, sino cuatro, y eso para poder ver los 
progresos lexicográficos entre 1789 y 1858. 
Con un espécimen representativo analizé las ediciones de este diccionario, y el resultado es el siguiente: 
 año de edición 1858 1844 1831 1823 1813 1789 
 1858 = 100% < 32% 10% 14% 2% 26% 16% 
 1844 = 100% < 16% 22% 5% 34% 23% 
 1831 = 100% < 30% 5% 37% 28% 
 1823 = 100% < 6% 57% 37% 
 1813 = 100% < 59% 41% 
 1789 = 100% < 100% 
Eso significa que, por ejemplo, en la sexta edición de 1858 un 32% de las entradas es nuevo, o bien por 
entero o difiere parcialmente de la edición anterior, y que la cuarta parte, un 26 % reproduce exactamente 
lo que ya fue escrito en 1813. 
Para mi gran sorpresa constaté que en los siglos pasados no era obligatorio citar un texto tal como 
aparecía en el original. Las ediciones de los diccionarios de Moraes muestran divergencias bastante 
grandes dentro de una única cita aunque tomada siempre de la misma edición del respectivo autor 
portugués. 
En la edición princeps de los sermones de un sacerdote portugués25 está el siguiente texto: 
[...] Foy hum homem ao matto, [...] cortou donde lhe pareceo um tronco em duas partes [...] O outro cepo 
pozlhe a regra. [...] Alizoulhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos [...] e feyto em tudo huma figura de 
homem [...]. 
Sólo en la edición del 1858, los lexicógrafos han revisado las fuentes literarias y restablecido el texto 
original. 
Moraes 178926:
Deos formando o homem alizou-lhe a testa, e rasgou-lhe huns olhos. 
Moraes 183127:
O estatuario aliza-lhe a testa e rasga-lhe os olhos. 
Moraes 1858:
[...] alizou-lhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos (o estatuario quando fez a estatua). 
Cuando preparé el corpus de mi Dicionário dos dicionários portugueses busqué en las bibliotecas 
europeas diccionarios portugueses y encontré muchos manuscritos provenientes de India. La mayor parte 
de los manuscritos de vocabularios portugués, lengua exótica, no tiene fecha. Conseguí esclarecer un 
poco las nubes que cercan esta categoría de textos, redactados por misionarios. 
Comparando las entradas portuguesas de la primera columna de los vocabularios exóticos con los 
diccionarios escolares bilingües portugués – latín, impresos en Portugal, me fue posible encontrar los 
modelos que los sacerdotes imitaban. El primer diccionario portugués – chino, compuesto en Macau 
alrededor de 1580 por dos jesuitas italianos28, está basado en la segunda edición del primer diccionario 
portugués, de la autoría de Jerónimo Cardoso, de 156929. Otros manuscritos de vocabularios escritos más 
tarde imitan las varias ediciones del tercer diccionario portugués – latín, de Bento Pereira, de 164730.
El Dicionário dos dicionários portugueses puede también ser útil fuera de nuestra disciplina. Un ejemplo: 
algunos de los diccionarios bilingües portugués con lenguas asiáticas del siglo XVI sirven a historiadores 
portugueses para acentuar los méritos de los portugueses en el establecimiento de contactos con naciones 
y culturas de Asia. Uno de ellos analizó el primer diccionario portugués – chino, ya antes citado, y 
escribió que este diccionario muestra la influencia de la cultura china, por ejemplo con la integración de 
25 Sermoens do P. Antonio Vieira da companhia de Iesu, prégador da Sua Alteza, Primeyra Parte dedicada ao principe, N. S. Em 
Lisboa, Na Officina de Ioam da Costa, 1679. 
26 Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D.Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes 
Silva, natural do Rio de Janeiro, Lisboa, Officina de Simão Thaddeo Ferreira 1789. 
27 Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva, [...] Quarta edição, Lisboa, Impressão Regia 1831. 
28 James, G. (2004): “Culture and the Dictionary: Evidence from the First European Lexicographical Work in China”. En Coleman, 
J. y A. McDermott (eds): Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Tübingen, Max Niemeyer, págs. 119-136. 
29 Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium, ex Lusitanico in latinum sermonem [...] Coimbra, Joao de Barreira 1569. 
30 Thesouro da Lingoa Portuguesa composto pelo Padre D. Bento Pereyra da Companhia de IESU, Portugues Borbano: Lente que 
foy da primeira classe de Rhetorica em a Universidade de Evora & hoje o he da sagrada Theologia em a mesma Universidade e tem 
todos os vocabulos portugueses que trazem Cardoso & Barbosa & de novo outros muytos mil em tanta copia que so os vocabulos 
accrescentados saõ outros tantos, & mais, que todos quantos tem os sobreditos Vocabularios [...] Lisboa, na officina de Paulo 
Craesbaeck, 1647. 
Dieter Messner 38
términos guerreros bastante crueles31. Esta caracterización de la civilización china fue retomada por otros 
historiadores. Pero es un disparate, porque constaté que todos estos términos ya estaban en el diccionario 
de Jerônimo Cardoso. Lo que los historiadores no sabían, y que es mucho más interesante, es que los 
jesuitas borraron en su diccionario todas las expresiones eclesiásticas europeas, porque para ellas no 
habían encontrado correspondencias en la lengua china. 
Llego al fin de mi conferencia esperando haber podido despertar el interés por la historia de los 
diccionarios portugueses también entre especialistas de la lengua española.
31 Barreto, L. F. (1997): “A Fronteira Cultural”, Revista Macau 58, págs. 42-56.

Otros materiales

Materiales relacionados

296 pag.
un_ejemplo_de_propaganda_literaria_como

Francisco I. Madero

User badge image

Renata Torres

5 pag.
para d

UNILA

User badge image

ruben dario

25 pag.
Prieto-97-121

User badge image

Contenidos Increíbles