Logo Studenta

semantica

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

TEMA 3. LA SEMÁNTICA Y EL LÉXICO. ESTUDIO DEL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS. 
RELACIONES SEMÁNTICAS.
La semántica
 Al estudiar el signo lingüístico, pudimos ver que se trataba de una realidad formada siempre 
por dos planos: una imagen acústica llamada significante y una noción o concepto asociada a 
él llamada significado. Hemos visto que la fonología estudia los significantes (los fonemas). 
También hemos observado que la morfosintaxis estudia los signos (las unidades dotadas de 
dos planos). La ciencia lingüística que estudia los significados y sus relaciones (el léxico) es la 
semántica.
La significación
 El acto mediante el cual un significante puede referirse a una realidad del mundo es, según 
hemos visto, en general, inmotivado o convencional. Esto se debe a que no existe una relación 
directa entre las palabras y los objetos del mundo (las cosas o referentes). La relación se 
establece a partir de un elemento intermedio que es puramente mental o conceptual: es el 
significado. 
 Cada vez que deseamos referirnos a un objeto o a una noción del mundo, debemos realizar 
antes una operación mental: relacionamos el objeto real con una imagen conceptual (el 
significado) y, a partir de ella, acudimos al significante que lo designa. Esta relación triangular 
suele representarse mediante el siguiente esquema extraído de los estudios semánticos de 
Ogden y Richards (aunque inspirado en la filosofía realista de origen platónico-aristotélico):
SIGNIFICADO
 Significación Referencia
 SIGNIFICANTE REFERENTE
 Designación
Triángulo de la significación
 La significación es la relación que se establece entre los significantes y los significados. Es 
una relación que se da, por tanto, dentro del signo lingüístico. Esto implica que es propia de 
cada lengua: los significados de las palabras serán distintos, por tanto, en cada idioma, pues 
cada lengua estructura su vocabulario de forma diferente.
 La referencia (también llamada denotación), en cambio, el proceso mediante el cual los 
signos establecen relación con el mundo, es más universal, pues implica un proceso 
psicológico común a toda la humanidad.
 El proceso completo que va desde el significante de un signo hasta el objeto referido se 
denomina designación.
 Veamos un ejemplo: la secuencia fónica /táρde/ está, en castellano, asociada al significado 
‘espacio de tiempo que media aproximadamente entre las catorce y las veintiuna horas’. Esta 
noción o concepto es propio del castellano, lengua en la cual se opone a los significados 
asociados a las palabras “noche” y “mañana”. La tarde (el hecho del mundo así llamado) es el 
objeto al que la palabra “tarde” designa.
Significado denotativo y significado connotativo
 Todos conocemos intuitivamente lo que es el significado. Definirlo técnicamente, sin 
embargo, es más complicado. De acuerdo con la definición del signo lingüístico que ya hemos 
estudiado, se puede decir que el significado de un signo es “el conjunto de rasgos conceptuales 
que están vinculados de forma fija con una secuencia fónica determinada, es decir, con un 
significante”. Así, si pensamos en el significante /mésa/, su significado será el conjunto de 
rasgos conceptuales que nos permiten designar todas las mesas del mundo: ‘mueble sostenido 
sobre una o más patas con una superficie plana en la parte superior pensada para sostener 
diferentes objetos’.
 Dentro del significado de una misma expresión hay que establecer la siguiente diferencia:
el significado denotativo o denotación: es el significado de una expresión tal cual 
viene en el diccionario, descontextualizado y objetivo. Es la clase de significado 
que se utiliza en los textos científicos o técnicos.
el significado connotativo o connotación: es el significado de una expresión cuando 
se ve influido por el contexto. Se trata, por tanto, de un significado que se 
añade al denotativo, subjetivo y variable según la situación en que se utilice un 
signo lingüístico determinado.
 Por ejemplo, el significado denotativo, objetivo, de la palabra rojo en castellano es, poco 
más o menos, “color que está entre el naranja y el magenta en el espectro”. Sin embargo, en el 
contexto histórico y social de la España del siglo XX, el término rojo tiene otro significado 
connotativo que se añade al anterior, y que puede ser definido con los términos ‘progresista’, 
‘comunista’. A su vez, en el contexto particular de ciertas ideologías tradicionales, este término 
poseería también el significado connotativo de ‘insulto’; y al revés, el de ‘elogio’ para las 
personas cuya ideología sea progresista.
 El significado connotativo es típico de la lengua poética. Por ejemplo, en este texto de 
Rafael Alberti: 
Cuervo negro y triste
la montera.
 La palabra “cuervo”, cuyo significado denotativo es ‘ave carroñera de la familia de los 
córvidos, de color negro y pequeño tamaño’, está cargada en el poema con el significado 
connotativo o contextual añadido de ‘montera’. 
 En ocasiones la connotación es meramente psicológica, por ejemplo, en inglés de 
Norteamérica, la palabra que designa al color ‘azul’ blue tiene el significado connotativo de 
‘tristeza’.
El léxico. Clases de palabras según su origen
 El conjunto de palabras de una lengua recibe el nombre de léxico o vocabulario. Según su 
procedencia, suele distinguirse entre:
 palabras patrimoniales: son las más numerosas en una lengua. Son todas las 
palabras que existían ya en los orígenes de una lengua y que han sufrido toda su 
evolución. En el caso del castellano, las palabras del latín que utilizó desde sus 
primeros tiempos.
 palabras cultas o cultismos: son palabras tomadas directamente del latín y del 
griego, que no han sufrido la evolución histórica de la lengua, por lo que presentan 
casi el mismo aspecto que tenían en su lengua original.
 palabras semicultas o semicultismos: son palabras que se tomaron directamente 
del latín y del griego en una fase temprana de la lengua, por lo que sufrieron parte 
de las modificaciones históricas que afectaron a las patrimoniales.
 préstamos: son palabras tomadas de otros idiomas distintos al griego y al latín. 
Según la evolución de la humanidad y la influencia que las distintas culturas han 
ejercido en nuestra lengua, se han ido tomando palabras de muy distintas 
procedencias. En la Edad Media, se heredaron muchos términos del árabe; durante 
el siglo XVIII, en cambio, se tomaron muchos procedentes del francés; en la 
actualidad, los préstamos más usuales proceden del inglés.
 extranjerismos: es una clase de préstamos. Se llamá así a las palabras tomadas 
directamente de otras lenguas sin modificar su ortografía: holding, camping, city, 
stop. No están aceptadas por la R.A.E.
Importancia de los neologismos en la configuración del léxico de una lengua
 Todas las lenguas están en constante proceso de cambio, y más en lo que atañe a su 
vocabulario. En efecto, los hablantes creamos constantemente palabras o modificamos el 
significado y uso de las palabras existentes produciendo alteraciones en el contenido léxico de 
las mismas. Algunas de estas alteraciones en el vocabulario pueden llegar a hacerse normales 
e introducirse en los diccionarios. Toda expresión nueva en una lengua recibe el nombre de 
neologismo (de neo-: nuevo y logos: palabra). Los neologismos pueden ser palabras tomadas 
de otros idiomas (préstamos, extranjerismos, cultismos), pero también pueden ser frases 
hechas o significados nuevos para palabras ya existentes. 
Campo léxico y familia léxica
 Los significados de una lengua no forman un conjunto caótico, sino que están ordenados, 
estructurados en parcelas que tienen elementos comunes. La ciencia llamada semántica ha 
intentado buscar los medios de estructurar el vocabulario de las lenguas, para ello ha creado lanoción de campo léxico o campo semántico.
 El campo léxico es un conjunto de palabras que presentan relaciones entre sí y que se 
refieren a una zona de significación común dentro de una lengua. Por ejemplo, las palabras: 
“lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo” remiten todas a una misma 
parcela significativa, la de ‘los días de la semana’, forman, por tanto, el campo léxico del mismo 
nombre. Lo mismo, las palabras “babucha, zapatilla, zapato, bota, katiuska, etc” forman el 
campo léxico del ‘calzado’. 
 Los campos léxicos están organizados. Veámoslo con un ejemplo. Para entenderlo, 
debemos aclarar que los significados de las palabras (unidades léxicas) pueden ser 
descompuestos en significados menores llamados semas. En el caso del signo mesa, que 
vimos más arriba, podemos distinguir, por ejemplo, los siguientes semas o significados 
mínimos: a) mueble, b) con una o más patas, c) con una superficie plana superior, d) para 
apoyar objetos, y así sucesivamente.
 Observemos la estructura del campo léxico de los “muebles para sentarse”. ¿Qué 
elementos nos permiten oponer y ordenar los significados de las siguientes palabras: silla, 
taburete, sillón, sofá, mecedora? Debemos fijarnos que, aunque todos estos términos remiten a 
muebles para sentarse, no todos son iguales, es decir, cada uno de ellos tiene semas que nos 
permiten identificarlos y distinguirlos. Los semas fundamentales comunes a todos ellos, son:
sema 1: mueble
sema 2: para sentarse
Junto a los dos, podemos señalar estos otros:
sema 3: individual
sema 4: con varias plazas
sema 5: para balancearse
sema 6: mullido
sema 7: con respaldo
sema 8: con brazos
sema 1 sema 2 sema 3 sema 4 sema 5 sema 6 sema 7 sema 8
silla x x x
taburete x x x
sillón x x x x x x
sofá x x x x x x
mecedora x x x x x x
 Conviene distinguir las nociones de campo léxico, que acabamos de ver, de la noción de 
familia léxica: la familia léxica es el conjunto de palabras que comparten un mismo lexema. 
Debe tenerse en cuenta que un mismo lexema puede aparecer con formas diferentes como en 
los verbos irregulares: veng-o, vin-e, vendr-á; o en los lexemas que proceden de lenguas 
distintas (isla del romance castellano, ínsul-ar del latín). Así, la familia léxica de CABALLO, 
incluirá: 
- con la forma patrimonial del lexema en castellano {caball-}: caballero, 
caballeresco, caballería, caballerosidad, caballeriza, cabalgar, etc.
- con la forma culta del lexema en latín {equ-/ ec-}: equitación, ecuestre, etc.
- con la forma culta del lexema en griego {hip-}: hípica, hipódromo, etc.
Las relaciones semánticas
Las principales son las siguientes:
a) La sinonimia → Es el fenómeno que se produce cuando signos distintos y con 
diferente significante aluden a un mismo significado, o, más precisamente, es la 
relación semántica que se da entre signos que poseen alguna parcela de significación 
común:
significante1 P. ej: oscuro, sombrío, nocturno.
significante2 significado
significante3
 La sinonimia total es muy rara y se da tan sólo en el caso de términos del 
vocabulario de las ciencias: oftalmólogo/ oculista, pretérito perfecto simple/ pretérito 
indefinido, odómetro/ velocímetro...
 Las palabras que habitualmente llamamos sinónimas no son intercambiables en 
todos los contextos. Las tres puestas como ejemplo arriba, sin ir más lejos, no tienen 
exactamente el mismo significado, sino significaciones aproximadamente parecidas.
b) la homonimia → Es el fenómeno que se produce cuando signos de distinta 
procedencia etimológica confluyen en su significante. Puede ser de dos tipos:
— la confluencia gráfica es total (en tal caso tenemos palabras homógrafas): vino 
(verbo VENIR)/ vino (la bebida).
— la confluencia sólo es sonora, no gráfica (en tal caso tenemos palabras 
homófonas): hojear (pasar hojas)/ ojear (echar un vistazo).
 Las palabras homónimas son, pues, palabras diferentes que, por causa de la 
evolución histórica de la lengua, han llegado a coincidir con formas idénticas.
c) la polisemia → Es el fenómeno que se produce cuando un mismo significante está 
asociado a varios significados. Hay que distinguirlo bien de la homonimia. En la 
polisemia tenemos siempre la misma palabra con diferentes usos: pluma (de escribir)/ 
pluma (de pájaro); cabo (de vela)/ cabo (geográfico).
d) la contrariedad o antonimia → Es el fenómeno que se produce entre los signos que 
poseen significados contrarios. Se pueden señalar tres clases de contrariedad:
— la complementariedad: dos términos son complementarios si la negación de 
uno implica la afirmación del otro → masculino/ femenino, ileso/ lesionado.
— la antonimia gradual propiamente dicha: dos términos son antónimos si entre 
sus significados se pueden establecer grados intermedios → blanco/ negro, 
caliente/ frío.
— la reciprocidad: dos términos son recíprocos si cada uno de los términos 
implica al otro → vender/ comprar, dar/ recibir.
e) la hiponimia e hiperonimia. → Es el fenómeno que se produce entre términos cuya 
significación está totalmente incluida en la significación de otro más general. El término 
de significado más general se llama hiperónimo, y el de significado más específico 
hipónimo. Por ejemplo: los términos “silla, sillón, sofá, mecedora” son hipónimos con 
respecto al hiperónimo “asiento”, que los supone a todos. Otro ejemplo: el término “flor” 
es hiperónimo con respecto a “rosa, clavel, margarita, lirio, etc.”.
El cambio semántico
 No hay que olvidar que la lengua está sometida a una evolución continua. Esta evolución no 
sólo afecta a los sonidos de las palabras sino también a sus significados. Los cambios de 
significado que sufren las palabras se denominan cambios semánticos. Una palabra puede 
variar su significación de tres maneras:
 por extensión (una palabra con un significado restringido pasa a tener un significado 
más amplio): originalmente la palabra pluma hacía referencia a las plumas de un ave, 
con el tiempo, como estas se utilizaban para escribir pasaron a llamarse plumas las 
que se destinaban a este uso. Cuando se sustituyó en la escritura la pluma de ave por 
la estilográfica, el término pluma acabó ampliando su significado a este nuevo objeto. 
Un ejemplo reciente y muy claro es el de la palabra móvil: en origen es un adjetivo 
referido a cualquier objeto que puede desplazarse, en la actualidad su significado se ha 
extendido para significar un tipo de teléfonos.
 por restricción (una palabra con un significado amplio pasa a tener un significado más 
restringido): originalmente un inmueble era cualquier posesión que no se pudiera 
mover, a partir de ahí pasó a significar sólo un edificio.
 por alteración (una palabra con un significado pasa a tener otro totalmente diferente): 
calcinar pasa a significar lo mismo que carbonizar.
Tipos de cambio semántico. Formas de los cambios semánticos
 Se pueden señalar cuatro grandes tipos de cambio semántico. Son los siguientes:
— Por metáfora o semejanza entre los significados: los hablantes utilizan una metáfora para 
referirse a un objeto cotidiano, con el tiempo, la creación tiene éxito y pierde su valor 
metafórico. Son casos muy frecuentes. Por ejemplo: cuando llamamos “burro” a alguien 
hacemos una metáfora (le atribuimos al llamarlo así la tozudez y torpeza que caracteriza al 
animal), sin embargo, el término no es entendido por los hablantes ya como metafórico. La 
palabra burro ha extendido su significado al de “persona torpe o ignorante” por metáfora. 
Otro ejemplo: el aparato que se utiliza en el ordenador para situar el cursor sobre los 
iconos se denomina, por su semejanza con el animal, ratón. La palabra ratón, por tanto, ha 
sufrido un cambio semántico (ha extendido su significado) para significar al aparato 
periférico de la computadora.Otro ejemplo: la semejanza entre el dorso de la mano y las 
hojas de ciertos árboles, hace que a estas últimas se las llame con el mismo término: 
palma. Esta palabra, por tanto, ha sufrido un cambio semántico para pasar a significar ‘hoja 
de árbol’. La sierra es metáfora para las montañas.
— Por metonimia o proximidad entre los significados: un objeto se designa con el significante 
de otro que guarda con él una relación de proximidad espacial. Es decir, designamos un 
objeto entero con el nombre de una de sus partes (un “espada”, en lugar del torero que la 
lleva; una “cabeza” de ganado por la res entera). O bien designamos una parte del objeto 
con el nombre de otra (la “copa” para significar el vino que contiene; la botella para 
significar su contenido; un Van Gogh para significar el cuadro pintado por este pintor 
holandés). O bien designamos un objeto por otro con el que guarda contacto (el cuello de 
la camisa porque va en el cuello; los puños de la camisa porque van junto al puño).
— Por etimología popular o etimología asociativa o semejanza entre los significantes: las 
palabras pueden cambiar su significado porque los hablantes las confunden con otras 
parecidas que les resultan más familiares. Por ejemplo, los hablantes, que no saben de 
dónde procede la expresión desternillarse de risa (de los huesos de la sien llamados 
ternillas), deforman la expresión igualándola con otra que les resulta familiar, diciendo 
destornillarse de risa. Así, la expresión destornillar, literalmente ‘sacar un tornillo’ pasa a 
significar también ‘reírse con ganas’. Otro caso es el de la confusión entre calcinar y 
carbonizar: como la cal es abrasiva, los hablantes acaban confundiendo los significados de 
las dos palabras, pasando la primera a restringir su significado a ‘reducir un objeto a 
cenizas’. Otro ejemplo, es la expresión vagabundo, que muchas personas tienden a decir 
vagamundo, por semejanza significativa.
— Por elipsis o proximidad de significantes: las palabras pueden cambiar su significado 
porque suelen aparecer juntas en el discurso. Así, la significación de una puede acabar 
contagiándose de la significación de la otra. Por ejemplo: de la expresión “cigarro puro” 
(cigarro sin filtro, con el grado máximo de pureza) se forma la palabra puro que adquiere el 
significado de la que tenía al lado. Lo mismo la expresión “pura sangre” ha extendido su 
significado engullendo el de la palabra caballo que, originalmente, iba siempre a su lado 
(“caballo de pura sangre”). Otro ejemplo: un texto que se publica periódica o diariamente 
pasa a llamarse un periódico o un diario. Un teléfono móvil pasa a ser simplemente un 
“móvil”, ampliando esta palabra su significación original.
Causas de los cambios semánticos
◦ Causas históricas: a causa de que la lengua evoluciona más lentamente que la 
tecnología, el nombre que se usaba para designar a un objeto antiguo se sigue 
utilizando para designar a sus variedades más modernas. La palabra coche se 
utilizó desde antiguo para referirse a las diligencias de caballos; cuando estas 
fueron sustituidas por las máquinas modernas se siguió utilizando el mismo 
término, ahora aplicado al nuevo descubrimiento (coche a motor se denominó en 
un principio).
◦ Causas lingüísticas: son las que dan lugar a los cambios del tipo elipsis y 
etimología popular.
◦ Causas psicológicas: son las que dan lugar a los cambios del tipo metáfora y 
metonimia. Caso tipo se produce cuando los hablantes establecen asociaciones 
psicológicas para conseguir mayor expresividad. Es el caso de los insultos o de los 
elogios: ser una “lumbrera” o ser un “gusano”, ser “un asno” o “una gloria”. 
◦ Causas sociales: en ocasiones, una palabra utilizada por un grupo social 
determinado acaba extendiéndose a la mayor parte de la población ampliando su 
significado: arribar en su origen era una palabra de la marinería que significaba 
“llegar a puerto”, en la actualidad es utilizada por cualquier hablante en el sentido 
de “llegar al destino”, cualquiera que este sea.
 A veces sucede el proceso contrario, que una palabra utilizada por casi todos los hablantes 
comience a ser utilizado en un sentido más específico por un grupo social determinado; por 
ejemplo: el término tensión en la química; los términos velocidad y rapidez en cinemática; las 
palabras juego o ventaja en tenis, etc.
◦ El tabú y el eufemismo: está a medio camino entre lo social y lo psicológico. En 
toda sociedad humana existen una serie de temas o términos que se consideran de 
mal gusto o que aluden a realidades desagradables. A esos temas y a los términos 
directos que se utilizan para referirse a ellos se les denomina tabúes. El tabú es 
una expresión que, por considerarse inapropiada, tiende a evitarse en la 
conversación. El término alternativo para referirse al término tabú recibe el nombre 
de eufemismo (palabra que, en griego, significa ‘que suena bien’). Los eufemismos 
son típicos del lenguaje diplomático, donde alcanzan niveles de hipocresía 
inconmensurables: una guerra puede volverse un “acto de legítima defensa de 
nuestros intereses nacionales”; el asesinato de cientos de inocentes en un salvaje 
bombardeo recibe el nombre de “daños colaterales”; el exterminio de miles de 
seres humanos por causa de su raza recibe el nombre de “limpieza étnica”. Otros 
casos de tema tabú en nuestra sociedad son los relacionados con el sexo, las 
drogas, la violencia, etc. Todos ellos dan lugar a numerosos términos eufemísticos, 
algunos de los cuales, por su uso habitual acaban tomando un valor incluso más 
descarnado que el término evitado.
	La significación
	Significado denotativo y significado connotativo
	El léxico. Clases de palabras según su origen
	Campo léxico y familia léxica
	Las relaciones semánticas
	El cambio semántico
	Tipos de cambio semántico. Formas de los cambios semánticos
	Causas de los cambios semánticos

Continuar navegando