Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente 200.000 fl ores. Presentación Historia de las especias APRECOIN Variedades Índice Presentation Spices History Varieties Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 04/05 08/ Presidente de la Cámara de Comercio, Industria y Navegación de Alicante / President of the chamber of commerce, industry and navigation of Alicante 10/ Presidente de APRECOIN / President of APRECOIN 14/ La ruta de las especias / The route of the spices dies 20/ Del trabajo manual en los porches a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation 28/ El arte de condimentar / The art of seasoning 34/ La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry 38/ Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations 40/ Angel Navarro Jover S.L. 42/ Azaconsa S.L. 44/ Azafranes La Barraca S.L. 46/ Azafranes Sabater S.L. 48/ Guzmán Seguí S.L. 50/ Carmencita / Jesús Navarro S.A. 52/ José María Gómez Mira S.A. 54/ Luis Penalva S.L. 56/ Martínez y Cantó S.L. 58/ Pompadour Ibérica S.A. 60/ Sucesores de Blas Palomares S.L. 62/ Verdú Cantó / Saffron Spain S.L. 64/ Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L. 66/ Ángel Vicente Belló Baus 98/ ACC Representaciones S.L. 70/ Antonio Garcia Iñesta S.L. 72/ Hijos de Eustaquio Abad y Cía R.S.C. 76/ Un extenso catálogo / An extensive catalogue 1 Antonio Fernández Valenzuela PIONEROS EN ESENCIA / PRESIDENTE DE LA CÁMARA DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓN DE ALICANTE / PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATION OF ALICANTE PIONEERS IN ESSENCE Presentación Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 08/09 Las empresas dedicadas al comercio de azafranes, especias, colorantes e infusiones son una de las agrupaciones más signifi cativas de la industria de Alicante. A pesar de que la materia prima con la que comercian no se cultiva en nuestra provincia, las compañías representan un elemento esencial en el entramado empresarial alicantino y han desarrollado un papel fundamental en la apertura de negocio en el extranjero y en nuestra balanza de importaciones y exportaciones. Nuestras fi rmas especieras son, en su mayoría, empresas familiares de las que, además, puede decirse han dado lugar a algunas de las primeras y más emblemáticas marcas comerciales en el ámbito nacional. Sus etiquetas, por todos conocidas, fueron pioneras en el uso de las técnicas de marketing y, desde principios del siglo XX, los rostros, objetos y elementos que aparecen en sus estuches o envases han sido embajadores de la industria alicantina en millones de hogares de todo el mundo. La ubicación de Novelda en un punto geográfico estratégico, cruce de caminos entre el interior de la Península y el Mediterráneo, así como su proximidad a la capital de la provincia, fueron una condición esencial para la prosperidad de la industria de las especias en la zona. También impulsaron los tránsitos desde el puerto de Alicante, punto por el que entraban y salían las mercancías, y en cuyo desarrollo tuvo especial importancia el comercio de especias. Por eso, desde la Cámara de Comercio de Alicante queremos ofrecer a este sector tan representativo del espíritu emprendedor alicantino nuestro apoyo, para que sigan siendo líderes de ventas en España y continúen su escalada en la conquista de mercados internacionales. Esperamos que este libro sirva para que quienes todavía no lo han hecho descubran la calidad, profesionalidad y experiencia que caracteriza el trabajo de las empresas que lo integran, especialmente, las que forman parte de APRECOIN. The companies which deal in saffrons, spices, colourings and infusions are one of the most signifi cant groups in the regional economy. Although the raw material that they deal in is not grown in our province, these companies play an essential role in Alicante´s business network and have played a vital role in opening new foreign markets and in our balance of imports and exports. Our spice fi rms are mostly family enterprises which can be said also to have created some of the fi rst and leading brands in Spain. Their well-known labels were pioneers in the use of marketing techniques and, since the beginning of the 20th century, the faces, objects and elements on their cases or packages have been ambassadors of Alicante´s industry in millions of homes worldwide. The fact that Novelda is in a strategic geographical spot, a crossroads between the inner part of Spain and the Mediterranean, as well as its proximity to the capital, were a vital requisite for these companies´ prosperity. They also boosted the transits from Alicante Portm were goods came in and out, and whose development owes much to the spice commerce. That is why the Chamber of Commerce of Alicante wants to offer its support to this sector, so representative of the enterprising Alicantinian spirit, so that they continue to lead the sales in Spain ande secure international markets. We hope that this book will show the quality, craftmanship and experience that characterises the work done by these fi rms to those who did not know about them, the more so about APRECOIN associates. Presentación Guzmán Seguí Miralles UNA APROXIMACION AL SECTOR / PRESIDENTE DE APRECOIN / PRESIDENT OF APRECOIN AN APPROACH TO THE TRADE Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 10/11 El propósito de esta obra es ofrecer a las empresas especieras de la provincia de Alicante y a sus clientes una herramienta de promoción en un caso, y consulta en otro, que recoja los datos fundamentales del sector, en concreto, de las fi rmas asociadas a APRECOIN, la Asociación provincial de Empresarios dedicados a la preparación y empaquetado de colorantes, especias e infusiones. Hemos querido hacer un libro útil para el empresario y, a la vez, de lectura entretenida y diseño cuidado y agradable, que sea una tarjeta de presentación amable de quiénes nos dedicamos a este negocio. En Alicante, principalmente en Novelda, radica un peculiar y dinámico sector empresarial, el de los envasadores y comerciantes de azafranes, especias, colorantes e infusiones; una actividad que comenzó a desarrollarse en la zona hace más de cien años y que hoy es uno de los principales motores de la economía en la comarca del Vinalopó, junto al mármol y el cultivo de la uva. Recogemos en estas páginas algunas de sus características, cómo prosperaron los primeros tratantes de especias, cómo aportaron riqueza y trabajo al municipio pero también, cómo han crecido y se han modernizado estas empresas y qué perspectivas tienen de futuro. De todas las fi rmas presentamos una aproximación histórica, empresarial, económica y humana en un capítulo específi co de este libro, que también da cuenta del esfuerzo de organización y proyección conjunta que realiza APRECOIN. Con el paso de los años, nuestra industria ha sabido respetar los aspectos tradicionales de las materias primas con las que trabajamos y adaptarse a la innovación impuesta por los tiempos. Las técnicas más modernas de manipulación, envasado, control de calidad y comercialización se han instalado en todas nuestras fábricas sin que los productos hayan perdido calidad, sabor y ese “toque mágico” de nuestras especias, colorantes e infusiones. Espero que nuestro catálogo contribuya a dar a conocer mejor un sector fundamental dentro de la economía alicantina que, además, es un referente nacional e internacional de los mercados de productos alimenticios. The purpose of this book is to offer a promotional tool for the spice companies in the Alicante province andreference for their clients, a book which will include vital data of the sector, in particular of APRECOIN associates, the Regional Association of Companies which deal in preparing and packaging colourings, spices and infusions. Our aim has been to make a useful book for the entrepreneurs and, at the same time, entertaining, nice and carefully designed. We mean the book to be a gentle introduction to those who, like us, ply this trade. In Alicante, mostly in Novelda, there is a peculiar and dynamic business sector, packaging and selling saffrons, spices, colourings and infusions, a trade that began more than one hundred years ago in the area and which today is one of the main drivers of the economy in the Vinalopó area, together with marble and grape-cropping. We include in the book some of their features, how the fi rst spice merchants prospered and how they contributed wealth and jobs to the town. We also explain how these companies have grown and modernised and what their future is. Of all the companies we give a historical, economic, human and business account in a specifi c chapter, which is witness to the effort in organisation and joint diffusion made by APRECOIN. With the passage of time, our industry has been wise to respect the traditional aspects of the raw materials we use and to adapt to the innovations imposed by the times. The most modern handling, packaging, quality control and marketing techniques are in use in all our factories. Our products, however, have not lost quality, taste or that “magic touch” of our spices, colourings and infusions. I hope that this catalogue will contribute to publicising a vital sector in the Alicantinian economy, a sector which is also a national and an international referent in the food markets. Historia de las especias 2 LA RUTA DE LAS ESPECIAS / THE ROUTE OF THE SPICES DIES Un toque de magia en la cocina Azafrán, cardamomo, clavo, pimienta, comino, nuez moscada... en un pequeño toque de alguno de estos condimentos se esconder el éxito de una suculenta receta. Las especias y hierbas aromáticas son un elemento fundamental en la cocina y determinan, cómo el mágico abracadabra de los alquimistas, la idiosincrasia de las diferentes gastronomías. El olor intenso y dulce de la vainilla, el profundo carmesí del pimentón, el chasquido seco de una rama de canela, la textura granulada de las semillas de sésamo y la infi nidad de sabores que aportan cada uno de ellos son sólo algunos ejemplos de las sensaciones que despiertan esos ingredientes de apariencia sutil y presencia exigua, capaces, sin embargo, de deleitar a los cinco sentidos del ser humano. Sin necesidad de recorrer miles de kilómetros, la albahaca de una salsa “pesto” añadida a un plato de pasta nos hará escuchar el bullicio de una casa de comidas del Trastévere, y un poco de orégano sobre la ensalada puede trasladarnos a una taberna del barrio de Plaka, a los pies de la Acrópolis. Saffron, cardamon, clove, pepper, cumin, nutmeg.. In a little touch of some of these condiments the success to a tasty recipe can be hidden. Spices and aromatic herbs are a vital element in the kitchen and determine, like the alchemists´ abracadabra, idiosyncracy of the different gastronomies. The sweet and intense smell of vanilla, the deep red of paprika, the dry snap of cinnamon, the granulated texture of sesame seeds and the infi nity of fl avours that each one contributes are only a few examples of the sensations that those ingredients of subtle aspect and small presence arouse. They are able, though, of appealing to the fi ve senses. Without having to travel thousands of kilometres, the basil in a “pesto” sauce of a pasta dish will make us listen to the bustle of a restaurant in Trastevere, and a little oregan on the salad can take us to a canteen in the Plaka district, at the foot of the Acropolis. A touch of magic in the kitchen Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 14/15 También es fácil imaginarse degustando un delicioso cous cous en algún riad marroquí sólo con abrir un tarro de comino, mientras que, de la India, muchas personas reconocen poco más que el intenso aroma del curry. Rociar con eneldo unos lomos de salmón nos hará pensar que acaban de pescarlo en el mismísimo Báltico para presentarlo en nuestra mesa; por no decir que a una paella no pueden faltarle unos cuantos hilos de azafrán para que sepa, y tenga el color, de la que hacía la abuela; o que, incluso a los menos golosos, el olor de la canela evocará, sin duda, más de un recuerdo de infancia y buenos momentos de repostería casera. It is also easy to imagine oneself tasting a delicious cous cous in some riad in Morocco only by opening a pot of cumin, while, from India, many people only recognise the intense aroma of curry. To sprinkle dill on salmon steak will make us think that it has just been caught in the Baltic itself to put it on our table. A paella, of course, cannot do without a few threads of saffron so that it tastes and looks like the one Grandmother used to make. Even to those who do not have much of a sweet tooth, the smell of cinnamon will undoubtedly conjure up childhood memories and good moments of home-made confectionery. Los griegos y los romanos estudiaron en profundidad las características de las especias y descubrieron sus propiedades terapéuticas, conservantes o excitantes. Entre los legados más importantes de estas civilizaciones encontramos “El Dioscórides”, un catálogo de herboristería y farmacopea, escrito hacia el siglo I por el botánico griego Pedanio Dioscórides, que recoge ya datos precisos sobre el uso y efectos de algunas de estas hierbas. The Greeks and the Romans made a deep study of their features and found out about their properties as therapy, preservative or excitant. Among the most important legacies of these civilizations we fi nd “The Dioscorides”, a herbalist´s and chemist´s catalogue, written in the 1st century approximately by Greek botanist Pedanio Dioscorides. It already includes precise information on the use and effects of some of these herbs. Durante siglos, se supo el destino de los cargamentos de especias pero su origen fue un codiciado secreto For years, the destinations of the cargoes of spices was known but the origin remained a well-kept secret Es difícil concretar en qué momento de la historia el hombre comenzó a utilizar las especias como condimento, aderezo o colorante de sus platos. Existen referencias que acreditan el uso del azafrán, la mostaza y otras hierbas por los egipcios 3.000 años antes de Cristo aunque, seguramente, su incorporación a la elaboración de los alimentos fue bastante anterior. Los primeros en comerciar de una forma organizada con las especias fueron los fenicios; ellos establecieron la que durante siglos fue la gran y única ruta de las especias, desde la India y China hasta el Mediterráneo por dos vías: la marina, que partía del mar Rojo y rodeaba la península Arábiga y la terrestre, que cruzaba Antioquía y Persia. Ambos caminos concluían en el golfo Pérsico desde donde partían los barcos hacia la costa Malabar, en el sudeste de la India. It is diffi cult to say when, historically, Man began to use spices as condiments, seasoning or colouring in their dishes. There are references that prove the use of saffron, mustard and other herbs by the Egyptians 3,000 years BC, although, most probably, it began to be used in the making of meals long before. The fi rst to ever sell spices in an organised way were the Phoenicians; they were the ones who opened the great and only route of the spice, the only one for centuries, from India and China to the Mediterranean along two subroutes: by sea, from the Red Sea round the Arabic Peninsula,and by land, which crossed Antioch and Persia. Both routes ended in the Persian Gulf, from where ships set out to the Malabar coast, in Southeast India. Los descubridores The discoverers A P R E C O I N 16/17 Fueron los árabes, sin embargo, quienes guardaron con más celo y explotaron durante más tiempo el secreto de las especias: su origen remoto, las rutas para alcanzar los lugares de producción, los cuidados requeridos para su cultivo, las técnicas de manipulación... todas estas claves, apuntaladas por otras creencias fantásticas, les permitieron monopolizar durante siglos un lucrativo comercio a través de las intrincadas rutas que unían el lejano Oriente con Europa y el Mediterráneo. No fueron necesarios demasiados esfuerzos para hacer creer a los incultos y supersticiosos pueblos de la Edad Media que la canela crecía en lúgubres pantanos repletos de dragones y serpientes de diez metros, ni para que se achacara a un hechizo el -entonces insólito- buen aliento que se conseguía al chupar capullos secos de clavo. Todavía hoy en día el eugenol de esta planta se utiliza en la fabricación de dentífricos. Difícil acceso, laborioso cultivo, precisa manipulación, mitos y leyendas... todo esto fue sufi ciente para actuar durante siglos en el subconsciente común y permitir a árabes y persas prosperar y controlar en exclusiva el comercio de las especias. However, it was the Arabs who kept the secret of the spices the most carefully and who exploited it the longest: their remote origin, the routes to reach the production sites, the cares needed for the crops, the handling techniques... All this key knowledge, supported by other fantastic beliefs, allowed them to monopolize a lucrative trade across the winding routes linking the Far East to Europe and the Mediterranean. Not many efforts were needed to make the illiterate and supersticious peoples of the Middle Ages believe that cinnamon grew in gloomy swamps full of 30-foot dragons and snakes or to blame a charm for the then unprecedented good-smelling breath one obtained by sucking dry buds of clove. Even today the eugenol from this plant is used in toothpaste-making. Diffi cult access, painstaking harvesting, precise handling, myths and legends...all this was enough to impress the common subconscious and allow Arabs and Persians to prosper and control exclusively the spice trade. Fueron los árabes quienes introdujeron el cultivo del azafrán en España durante los siglos de ocupación It was the Arabs who introduced saffron- growing in Spain during the centuries they occupied it El monopolio de los mercaderes árabes The monopoly of the Arab merchants Pero los episodios más épicos del comercio de las especias estaban aún por suceder. A mediados del siglo XIII, Marco Polo fue de los primeros europeos en llegar al centro de los países productores para negociar directamente con ellos y superar el mero papel de intermediarios que tenían los comerciantes venecianos y genoveses, que cambiaban a los árabes preciados bienes por especias. El puerto de Alejandría, en el delta del Nilo, olía siempre a pimienta, nuez moscada, o canela, por el continuo ajetreo de los cargamentos que entraban y salían de sus muelles rumbo al norte de Italia. The most epic episodes in the spice trade were yet to happen, however. In mid-13th century, Marco Polo was among the fi rst Europeans to arrive at the heart of the producing countries to directly negotiate with them and be more than mere intermediaries, the role typically played by Venetian and Genoese tradesmen, who swapped valuable goods for spices with the Arabs. Alexandria port, in the Nile delta, always smelled of pepper, nutmeg or cinnamon, due to the neverending coming and going of cargoes in their harbours, bound for Northern Italy. A fi nales del siglo XV, el afán por llegar a Asia por una ruta totalmente desconocida llevó a Colón a las costas de un nuevo continente. No obstante, fue el portugués Vasco de Gama quien dio el paso más importante para controlar las nuevas rutas de las especias al conseguir dar la vuelta al continente africano por el Cabo de Buena Esperanza y encontrar un camino más rápido y seguro para llegar a Asia. Portugal fi rmó acuerdos de comercio en exclusiva con los diferentes países productores, pero no pudo ocultar por más tiempo el secreto sobre dónde terminaba la ruta de las especias y sobre la existencia de las profusas islas de las Especias o islas Molucas, un archipiélago de la actual Indonesia del que provenían la mayor parte de los productos que se comercializaban en la época. At the end of the 15th century, the obsession to reach Asia via a totally unknown route took Columbus to the coasts of the new continent. However, it was Portuguese Vasco de Gama who took the bravest step to control the new spice routes when he managed to go round Africa via the Cape of Good Hope and fi nd a quicker and safer way to Asia. Portugal signed exclusive trade agreements with the different producers, but could no longer hide the secret of where the spice route ended of the existence of the exuberant islands of the Spices or Molucas Islands, an archipielago of current Indonesia, from where most of the products sold then came. Abriendo nuevos caminos Opening new markets Colón no sólo descubrió América, sino que desveló a buena parte de la humanidad sabores de estas tierras tan estimulantes como el de la vainilla o el del chile Columbus not only discovered America, he also unveiled to most of the world fl avours as stimulating as vanilla or chilli, local spices Asociación Empresarial A partir de entonces, el control de las Molucas y otras islas del archipiélago Malayo desencadenó sucesivas guerras entre las principales potencias europeas, sobre todo aquellas que mejor dominaban las técnicas de navegación. España, Portugal, Holanda o Inglaterra, pugnaron por estas tierras y forzaron la colonización de los territorios para su explotación. Tampoco tardaría en sumarse a este panorama de intercambio comercial y lucha por los mercados una joven nación, los Estados Unidos de América. En el siglo XIX, el liberalismo y la economía libre de mercado permitieron una nueva organización del negocio con nuevos productores, envasadores y un mayor peso de la iniciativa privada. Este es el momento en el que Novelda, una pequeña localidad del sureste de España, comienza a despuntar como uno de los principales centros nacionales e internacionales de comercialización de azafrán y, posteriormente, de otras variedades de especias y hierbas aromáticas. Un sector industrial que pervive desde hace más de 120 años, y que ha llegado hasta nuestros días gracias a la amplitud de miras y la perspectiva empresarial de varias generaciones de comerciantes de esta localidad alicantina. From then onwards, the control of the Molucas and other islands of the Malayan archipielago provoked successive wars between the leading European countries, above all those who were better at navigating. Spain, Portugal, Holland or England fought for these lands and forced their colonisation for exploitation. A new nation, the USA, did not take long to join this trading and fi ght for these markets. In the 19th century, liberalism and free-market economy allowed for a new organisation of business with new producers, packagers and a bigger role of private entrepreneurs. It is then that Novelda, a small town in Southeast Spain, starts to stand out as one of the main national and international centres for the commercialisation of saffron and, later, of other varieties and aromatic herbs. An industrial sector that has been alive for more than 120 years and which is alive today thanks to broad minds and the entrepreneurial perspective of several generations of local tradesmen. El secreto de las islas de las Especias The secret of the islands of the Spices18/19 A P R E C O I N Del trabajo manual de los “porches” a la automatización / From manual labour in the verandahs to automatisation La industria especiera de Novelda tiene su origen a mediados del siglo XIX. El desarrollo comercial que se produjo en la provincia, con la exportación de los vinos de la zona por el Puerto de Alicante, propició una mayor demanda de otros productos de las tierras del interior: almendras, aceites, higos, anís, cominos, regaliz y, en especial, el azafrán. Novelda destacó pronto por el comercio de esta mercancía que llegaba fundamentalmente de La Mancha y Aragón. The spice industry in Novelda originates in mid-19th century. The commercial development that took place in the province, with the exportation of local wines via Alicante port, created a bigger demand for other products from inner lands: almonds, oils, fi gs, anise, cumins, liquorice and, in particular, saffron. Novelda soon stood out for the trade in this product, which came mostly from La Mancha and Aragon. Javier Abad. EMPRESARIO DEL SECTOR Y MIEMBRO DEL CENTRO DE INVESTIGACIONES ETNOLÓGICAS DE NOVELDA. / ENTREPRENEUR OF THE TRADE AND MEMBER OF THE CENTRE OF ETNOLOGICAL RESEARCH IN NOVELDA. El azafrán se almacenaba en los “porches” de las casas particulares, donde era manipulado y envasado Saffron was stored in the verandahs of private homes where it was handled and packaged Historia de las especias Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 20/21 Desarrollo comercial Commercial development Varias son las claves para el desarrollo en Novelda de la industria y comercio del azafrán, una de las especias más apreciadas desde la antigüedad por sus propiedades medicinales, tintóreas, y culinarias. El “oro rojo” da color y especial sabor a los alimentos y en culturas orientales también es usado en las ceremonias religiosas. El laborioso proceso para obtener los estambres color púrpura de la rosa del azafrán, mantiene elevado el valor del producto. Inicialmente, la mayoría de las empresas pioneras en la comercialización de esta especia tenían un carácter familiar, pero la complejidad del negocio y la necesidad de aportación de grandes cantidades de capital llevó a la formación de nuevas compañías con un mayor número de socios. Asimismo, se diversifi có la compra- venta con otras especias producidas en la Península Ibérica, como anís, cominos y regaliz, abarcando, posteriormente, un sinfín de especias provenientes de todas las partes del mundo. There are several keys to explain Novelda´s development of the saffron industry and commerce, one of the most valued spices since Antiquity for its medicinal, tinctorial and culinary properties. The “red gold” colours and fl avours specially foods and in Oriental cultures it is also used in religious ceremonies. The elaborate process to obtain purple stamens of the saffron rose keeps the price high. At the beginning, most of the pioneering businesses in the marketing of this spice were family ones, but the complexity of the business and the need to contribute large amounts of money made it necessary to set up new companies with a larger number of partners. Likewise, the selling and buying of other spices produced in Spain, like anise, cumins and liquorice, diversifi ed, to later include a large number of spices from all over the world. Para conseguir un kilo de azafrán se necesitan aproximadamente de 175.000 a 200.000 fl ores To obtain a kilo of saffron between 175,000 and 200,000 fl owers are needed Uno de los pilares de este desarrollo fue la creación de una red comercial para el aprovisionamiento de las mercancías. La mejora de las comunicaciones tanto por carretera, como por la red ferroviaria, permitió a los comerciantes noveldenses acceder a los puntos de producción, acabando así con la exclusividad de las lonjas de Valencia y Barcelona, mercados tradicionales de salida del azafrán, con destino a las colonias y a distintos mercados europeos. Marcharon para el interior de la meseta: José Verdú Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, entre otros. Fundamental en la evolución de este negocio también fue el posicionarse en las plazas de salida de las mercancías, y el establecimiento de depósitos en los puertos de Sevilla, con Isidro Seller y Sellés y José Sala Penalva al frente; y de Málaga, con Manuel Crespo Valero. Asimismo, José Torregrosa Mira controlaba los embarques con destino a “Ultramar” en Argentina; y José Gómez Torregrosa los que iban hacia Cuba. Por otro lado, en los puertos franceses de Sète y Marsella se encuentran Bernet, Sala y Cía, Sala Beresaluze y Cía, Mira Navarro y Pastor, entre otras compañías, para reexpedir la mercancía a otros destinos principalmente de Europa, Norte de África y Asia, destacando los puertos de Génova que era el centro neurálgico de la ruta de las especias y de Bombay, uno de los mercados más importantes del mundo en el comercio de especias. One of the pillars of this development was the creation of a commercial network for the storage of good. Improved communications, both road and railways, allowed Novelda´s tradesmen to reach production sites, thereby ending with the exclusivity of Valencia and Barcelona Commodity Exchange Warehouses. These were traditional markets for the exportation of saffron, bound for the colonies and different European markets. José Verdú Cantó, Manuel Alberola Valero, Eustaquio Abad Escolano y Francisco Sala Penalva, among others, travelled to central Spain. It was vital in the evolution of this business to take up position in the departure spots for the goods and the opening of warehouses in Seville Port by Isidro Seller y Sellés and José Sala Penalva and in Málaga by Manuel Crespo Valero. In the same way, José Torregrosa Mira supervised shipments bound overseas in Argentine; and José Gómez Torregrosa supervised those bound for Cuba. On the other hand, in the French ports of Sète and Marseille, we fi nd Bernet, Sala and Cía, Sala Beresaluze and Cía, Mira Navarro y Pastor, among other companies, to forward the goods to other destinations, mainly in Europe, Northern Africa and Asia. Among them stands out Génoa Port, hub of the spice route and Bombay, one of the most important world markets in the spice trade. A P R E C O I N 22/23 Otro de los aspectos destacados del desarrollo comercial fue que los comerciantes de Novelda comenzaron a extender su negocio sin temor a traspasar fronteras. Casi mil años después de que Marco Polo realizara su primer viaje a Asia, ellos iniciaban su particular recorrido que les llevaría a esas mismas tierras, no para comprar, sino para vender el azafrán. Los primeros en llegar allí fueron: Rafael Mira Beltrá en 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira, Manuel Alberola Sellés, Juan y José Sellés López, que se establecieron en Japón. En la primera década del siglo XX ya lanzaron al mercado un sustituto del producto mucho más económico: el colorante alimentario A fi nales del siglo XIX se inició la producción de sustitutos y sucedáneos del azafrán, para llegar a un mercado de menor poder adquisitivo que no podía pagar el precio del azafrán en su estado más puro. Surgen, entonces, mezclas elaboradas con otras partes de la planta que diversifi can la oferta de las empresas de Novelda y, en la primera década del siglo XX, el colorante alimentario que pronto tuvo una gran aceptación a nivel nacional y fueron muchas las empresas nuevas que nacieron alrededor del envasado y venta de las carteritas del colorante. Entre los industriales que iniciaron este comercio destacan Antonio Sala Beltrá y Daniel Valero Valero. Another important aspect in commercial development was that Novelda tradesmen began to expand their business, fearless of crossing borders. Almosta thousand years after Marco Polo made his fi rst trip to Asia, they in a way set out to those lands, not to buy, but to sell saffron. The fi rst to arrive were: Rafael Mira Beltrá in 1876, Daniel Sala Penalva, Isidro Pérez Mira, Manuel Alberola Sellés, Juan y José Sélles López, who settled down in Japan. In the fi rst decade of the 20th century, they had already launched commercially a very much cheaper substitute: food colouring At the end of the 19th century, there started the production of substitutes and succedaneums for saffron, to reach those who lacked the money to afford pure saffron. It is then that blends using other parts of the plant appear, diversifying the offer of Novelda companies and, in the fi rst decade of the 20th century the food colouring. It was a quick success all over Spain and many new companies were set up to package and sell the bags. Businessmen who started this trade include Antonio Sala Beltrá and Daniel Valero Valero. La aparición de la “carterita” de papel, a principios de 1900, trajo consigo toda una revolución en el sector especiero. Una pizca de azafrán molido o hebra, una dosis de colorante alimentario envuelto en un “cuartillo” de papel, facilitó la venta al detalle y llegar al consumidor fi nal. Muchos nuevos empresarios se fueron incorporando a este sector y es importante destacar que los cientos de miles de carteritas que salieron de los “porches” permitieron a la mujer integrarse en la actividad laboral. The appearance of the small bags, in the early 1900s, revolutionised the spice industry. A pinch of ground (or a thread of) saffron, a dose of food colouring wrapped in a little sheet of paper made retailing and reaching consumers easier. Many new entrepreneurs joined in and it is important to say that the hundred thousands of bags produced in the verandahs allowed women to join the work market. A P R E C O I N 24/25 Pronto se registraron cientos de marcas, inicialmente con los nombres de los promotores pasando más tarde a registrar todo tipo de lemas y motivos. Todavía hoy en día, el envasado y packaging, es una de las características distintivas del producto español frente a otros mercados, sobre todo los orientales que, en muchos lugares, siguen presentado las especias a granel. El perfeccionamiento de los sistemas permite conservar el producto durante más tiempo en buen estado y que éste llegue a manos del cliente en perfectas condiciones de calidad. Hundreds of trademarks were registered, at fi rst using the names of the promoters, to be later replaced by all manner of mottos and motiffs. Even today, the packaging is one of the distinctive features of the Spanish product, in contrast with other markets, above all Eastern, which in many places still sell the spice in bulk. Perfecting the system allows preserving the product longer and the clients get it in perfect condition. La necesidad de diferenciación del producto favoreció la aparición de las marcas y logotipos corporativos The need to differentiate the product lead to the appearance of brands and corporate logos Las Marcas The Brands La nueva clase burguesa, impregnada por las nuevas corrientes artísticas de la época “mandó” construir sus casas con el estilismo “Modernista”. Además, el urbanismo de la ciudad de Novelda se adecuó a las necesidades de este nuevo negocio, así surgieron los citados “porches”, situados en la parte alta de las casas, con espacios diáfanos, con buena iluminación y protegidos de la lluvia y el viento. Orientados al mediodía, eran utilizados como almacenamiento de mercancía, salas de envasado y en las galerías como secaderos. Pronto la ciudad de Novelda empezó a sentir unos nuevos aromas característicos de ésta y de otras especias traídas de países lejanos. Actualmente estos lugares de trabajo han desaparecido del centro de la ciudad, para trasladarse a nuevas naves industriales a las afueras de Novelda. The new bourgeois class, touched by the new artistic trends of the time, had houses built in a Modernist style. Also, the planning of Novelda adapted to the needs of the new business. This is the origin of the “ verandahs ”; on the upper fl oors, diaphanous, well-lit and sheltered against the rain and wind. South-oriented, they were used as stores, packaging rooms and in the galleries, as drying rooms. Soon the town began to smell the new aromas emanating from the spices brought from distant countries. Nowadays these workplaces have disappeared from the town centre to move to new industrial premises on the outskirts. La ciudad cambia The town changes A partir de los años 60 se inicia la revolución del sector con la aparición de una máquina capaz de llenar 3.500 carteritas a la hora, inventada por Francisco Martínez Díez, mecánico de motocicletas. In the 1960s the invention of a machine capable of fi lling 3,500 bags an hour revolutionised the industry. It was invented by Francisco Martínez Díez, a motorbike mechanic. Mecanización de los procesos Mechanisation of processes A P R E C O I N 26/27 El proceso de manufactura que hasta entonces era fundamentalmente manual se moderniza y, ya en la década siguiente, da paso a los envases de plástico cristal y a la verdadera diversifi cación de los productos comercializados. Actualmente, prácticamente todo el proceso de envasado y etiquetado está totalmente automatizado. Las variedades de especias que comienzan a distribuirse desde Novelda se multiplican y junto al azafrán se comercializan pimentón, pimienta, canela, hierbas aromáticas, infusiones, colorantes y decenas de productos de consumo nacional e internacional. Los sabores exóticos, que en un principio sólo tenían salida en mercados extranjeros, se han incorporado poco a poco a la cocina nacional y europea y la industria especiera de Novelda se ha convertido en uno de los motores de la economía de la ciudad y una de las de mayor tradición en la provincia de Alicante, con marcas líderes en el panorama mundial y presencia en los cinco continentes. The manufacturing process, until then mainly manual, is modernised and in the next decade, is replaced by plastic-glass packaged and the true diversifi cation of the products. Nowadays, almost all the packaging and labelling process is fully automated. The spice varieties on sale from Novelda start to multiply and together with saffron, paprika, pepper, cinnamon, aromatic herbs, infusions, colourings and dozens of national and international consumer products are commercialised. Exotic fl avours, at fi rst only sold abroad, have little by little been adopted by Spanish and European cuisines and Novelda´s spice industry has become one of the economy drivers in Novelda and one of the most traditional in the Alicante province, with leading brands worldwide and present in all fi ve continents. En los años 60 una máquina de empaquetar revolucionó el sector In the 1960s a packaging machine revolutionised the industry Azafrán, especias, hierbas aromáticas y otros condimentos son elementos presentes en la gastronomía universal desde hace milenios que, sin embargo, todavía se prestan a la innovación. Los mejores cocineros del mundo sucumben hoy en día a estos aromas para reforzar el sabor de sus propuestas. Pero las técnicas para condimentar no son un arte culinario complicado al alcance únicamente de los grandes chefs; en casa, también se pueden obtener resultados espectaculares con unos sencillos consejos. Susi Díaz, del restaurante “La Finca” de Elche; Alfonso Egea, de “Casa Alfonso” en la Dehesa de Campoamor -distinguidos ambos con una Estrella Michelín-; María José San Román, jefa de cocina del Restaurante “Monastrell” y una de las personas que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán y Francisco Javier Pérez Ayala, chef del “Nou Cucuch”, uno de los restaurantes más emblemáticos de Novelda, destacanlas posibilidades que abre el uso adecuado de las especias en la cocina. Saffron, spices, aromatic herbs and other condiments have been elements of the world´s gastronomy for millennia and which are still subject to innovation, though. The world´s best cooks today fall back on these aromas to reinforce the taste of their proposals. But the techniques to season are not a complicated culinary art within reach only of the greatest chefs; at home, we can also obtain spectacular results with some simple advice. Susi Díaz, from restaurant “La Finca” of Elche; Alfonso Egea, of “Casa Alfonso” in Dehesa de Campoamor -both have been awarded a Michellín star-, María José San Román, kitchen manager of Restaurant “Monastrell”, and one of the people who has worked the hardest to expand the use of saffron, and Francisco Javier Pérez Ayala, chef of “Nou Cucuch”, one of the most emblematic restaurants in Novelda, all point out the possibilities created by the right use of spices in the kitchen. EL ARTE DE CONDIMENTAR / THE ART OF SEASONING Sabores de siempre para la nueva cocina. Old fl avours for the new cuisine Historia de las especias Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 28/29 Jefa de cocina del Restaurante “Monastrell” y una de las personas que más ha trabajado para difundir el uso del azafrán María José San Román Chef del “Nou Cucuch”, uno de los restaurantes más emblemáticos de Novelda Francisco Javier Pérez Ayala del restaurante “La Finca” de Elche distinguida con una Estrella Michelín Susi Díaz de “Casa Alfonso” en la Dehesa de Campoamor. distinguido con una Estrella Michelín Alfonso Egea Las especias y hierbas aromáticas no enmascaran los sabores originales de los alimentos sino al contrario, los refuerzan. “Si se utilizan en su justa medida no anulan, potencian el sabor de los platos; aunque, si tuviera que destacar una de sus cualidades, destacaría el aroma”, asegura Susi Díaz, que busca en sus platos una armonía perfecta entre el olor y el sabor. Para Mª José San Román, alma máter del “Monastrell”, las especias son en la nueva cocina “lo que siempre han sido, el toque que hace cambiar completamente un producto”. De la cocina de Francisco Pérez Ayala salen platos mucho más tradicionales en los que nunca falta la aportación de las especias; eso sí, con armonía: “Yo suelo decir que no especio, que aromatizo”, señala este cocinero para quien las hierbas y especias son importantes no sólo por los sabores, sino también por sus benefi cios sobre la salud. “Las especias deben ser como los actores secundarios de una película, deben realzar el argumento, no complicarlo”, apunta Alfonso Egea, que entiende que en la cocina lo importante es tener una buena materia prima y, a partir de ahí, equilibrar el aporte de grasas y sabores. “Me gusta hacer una cocina de la memoria, con sabores de toda la vida y partir del uso tradicional que se ha hecho de las especias, pero aligerando y atenuando su aportación para que no se apoderen del plato”, señala el chef de “Casa Alfonso”. Sin duda, la gastronomía de la India y de Thailandia son las dos que mejor uso hacen de las especias, sin olvidar a los árabes. “Posiblemente el arraigo de la cultura musulmana en el Mediterráneo hace que toda la gastronomía de la zona sea perfectamente compatible con el uso de casi todas las especias”, señala Susi Díaz. “En general, casi todos los platos mejoran con la adición justa de especias y éstas son el Despite the common belief, spices and aromatic herbs do not hide the foods´ original fl avours, they enhance them. “If they are used in the right proportion they do not block out, they enhance the taste of the dishes, although, if I had to stress one quality, I´d say aroma”, says Susi Díaz, who is out to strike a perfect balance between smelle and taste in her dishes. For Mª José San Román, heart of “Monastrell”, spices are to the new cuisine “what they´ve always been, the touch which completely changes a product”. Out of Francisco Perez Ayala´s kitchen emerge much more traditional dishes, where spices are never missing harmoniously: “I usually say that I don´t season, I aromatise”, says this cook, for whom herbs and spices are important, not only for the fl avours but also for their benefi ts on health. “Spices must be like supporting actors in a fi lm, they must enhance the plot, not complicate it”, says Alfonso Egea, who understands that in the kitchen the most important thing is to have good raw materials and, from then on, to balance fats and fl avours. “I´d like to cook memorable dishes, using old fl avours and making traditional use of spices as a starting point, but lightening and softening their contribution so that they do not overwhelm the dish”, says the chef of “Casa Alfonso”. Undoubtedly, Indian and Thai cuisines are two of those that make the best use of spices, but we mustn´t forget the Arabs. “Possibly, the roots of Muslim culture in the Mediterranean make all the local cuisine perfectly compatible with the use of almost all the spices”, says Susi Díaz. “In general, almost all the dishes improve with the use of almost all the spices”, says Susi Díaz. “In general, almost all the dishes improve with the right addition A P R E C O I N 30/31 gran diferenciador de las cocinas del mundo”, apunta San Román, la responsable del “Monastrell. En ninguna cocina debería faltar la pimienta en toda su gama –negra, blanca, roja...- canela, clavo y nuez moscada, recomienda Susi Díaz. Para Mª José San Román un condimento indispensable es el azafrán, ingrediente que se utiliza con maestría en la cocina de su restaurante. “Prácticamente se puede usar en todos los platos de cocina dulce y salada, en especial en las emulsiones como la leche y sus derivados, los cereales, las legumbres y los pescados”. El azafrán está también presente en numerosas de las recetas tradicionales que se cocinan en el “Nou Cucuch”, donde no falta en los arroces y guisos que se preparan. “Por lo general, hay que tostarlo antes de usarlo, sofreírlo y diluirlo en caldo o agua antes de añadirlo porque, de lo contrario, unas partes tomarán más color que otras”. Podemos sacar partido estupendo a las especias con algunas combinaciones sorprendentes que ofrecen resultados espectaculares. Por ejemplo, añadir un toque de canela a los guisos y asados, elaborar unos snaks impregnando en chocolate derretido unas bolitas de pimienta o integrar especias en las marinadas. Otro recurso efectivo es macerar la caza con una mezcla de clavo, canela y pimienta y, un truco sencillo, hacer una infusión con las hierbas y especias y añadirla a los platos; aportan todo su sabor, pero no se ven y el efecto mágico se multiplica. La conservación de estos ingredientes debe hacerse en las mejores condiciones, procurando usar envases con cierres herméticos para que no pierdan su aroma y propiedades. “Hay que usarlas siempre en el año, no guardarlas eternamente en los armarios de la cocina”, advierte Mª José San Román. of spices and they are the ones who make the greatest difference in the world´s cuisines”, says the manager of “Monastrell”. In no kitchen should the wide range of pepper be missing -black, white, red...- cinammon, clove and nutmeg, Susi Díaz recommends. For Mª José San Román, saffron is an indispensable condiment, an ingredient used masterfully in her restaurant. “It can be used practically in all sweet and salted dishes, especially in emulsions like milk and derivates, cereals, pulses and fi shes”. Saffron is also present in many traditional recipes cooked in “Nou Cucuch” where it is used in rices and stews. “In general, it has to be toasted before use, fried and diluted in broth or water before adding it, because if it isn´t, some parts will be more coloured than others”. We can use spices to the fullest with somestriking combinations that yield spectacular results. For example, add a touch of cinammon to stews and roasts, make snacks by covering pepper balls in melted chocolate or integrate spices in marinated dishes. Another effective resource is to macerate hunting meat with a blend of clove, cinammon and pepper and, some simple trick, make an infusion with herbs and spices and add it to dishes, they lend all their fl avour, but they are not seen and the magic multiplies. The preservation of these ingredients must be done in the best conditions, making sure that airproof packages are used so that they do not lose their aroma and properties. “They must be used in the year of their production, and not stored forever in kitchen cupboards”, warns Mª José San Román. Ángel Navarro Jover S.L. Azaconsa S.L. Azafranes La Barraca S.L. Azafranes Sabater S.L. Guzmán Seguí S.L. Carmencita / Jesús Navarro S.A. José María Gómez Mira S.A. Luis Penalva S.L. Martínez y Cantó S.L. Pompadour Ibérica S.A. Sucesores de Blas Palomares S.L. Verdú Cantó Saffron Spain S.L. Viuda de Arturo Gómez Tejedor S.L. Angel Vicente Belló Baus ACC Representaciones S.L. Antonio García Iñesta S.L. Hijos de Eustaquio Abad y Cía. S.R.C. 3 La alianza de la industria especiera alicantina / The alliance of Alicante´s spice industry La Asociación Provincial de Empresarios de Especias, Condimentos e Infusiones de Alicante (APRECOIN), nace en 1978 a partir de las inquietudes de un grupo de empresarios del sector radicados en Novelda, ciudad alicantina considerada como la cuna y motor de la industria española dedicada a la elaboración, envasado y comercialización de azafranes, colorantes, especias e infusiones. Durante unos años el principal cometido de APRECOIN fue la negociación conjunta de los convenios colectivos, que han fi jado unas condiciones de trabajo y productividad equiparables en todas las fábricas. A partir de 2001, una renovada junta directiva decidió reconducir y dar un impulso a los objetivos de la asociación. Susana Palomares, directora de la empresa Sucesores de Blas Palomares S.L., única industria del sector gestionada entonces por una mujer, asumió la presidencia en esta etapa, un cargo que ha ostentado en los últimos ocho años hasta su relevo por el actual presidente. Esta primera década del siglo XXI ha favorecido que en las empresas especieras calara un verdadero The Provincial Association of Spice, Seasoning and Infusion Companies was born in 1978 thanks to the work of a group of entrepreneurs in the industry in Novelda, a town in Alicante considered the cradle and driver of the Spanish industry whose business is the making, packaging and marketing or saffrons, colourings, spices and infusions. For years, APRECOIN´s main job was to negotiate jointly the collective bargaining. The result is similar working and productivity conditions in all the factories. In 2001 a new Executive Board decided to redirect and boost the Association´s objectives. Susana Palomares, director of the company Sucesores de Blas Palomares, S.L., the only company managed then by a woman, took over the Presidency and held it for eight years, until the new president took over. In this decade, the spice companies have felt the need for an association and have convinced themselves that APRECOIN Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 34/35 sentimiento asociativo, y que se extendiera entre sus miembros el convencimiento de que las fi rmas comparten intereses, fi nes y responsabilidades que son más fáciles de alcanzar si se trabaja en grupo. En estos últimos años se han organizado multitud de jornadas formativas e informativas sobre cuestiones relacionadas con la calidad de los alimentos, la normativa o sobre estrategia comercial. Uno de los hitos fue la consecución de la certifi cación ISO 22.000, que avala la seguridad alimentaria y que tienen todas las empresas de APRECOIN. Formar parte de la asociación es, hoy en día, marca de prestigio, de crédito empresarial y de garantías éticas y comerciales. Las diecisiete empresas que integran la asociación –aproximadamente el 80 por ciento de las existentes- han encontrado en APRECOIN un distintivo de calidad. Defender sus intereses, dar a conocer la actividad del sector, por ejemplo a través de la página web, o buscar respuestas conjuntas a los posibles problemas y necesidades de los asociados son algunos de los fi nes de APRECOIN. Asimismo, también está entre sus objetivos el representar los intereses comunes de sus miembros ante la administración pública y demás organismos ofi ciales competentes, organizaciones de trabajadores y de empresarios. Por otro lado, la Asociación estudia la posibilidad de acudir de forma conjunta a ferias, misiones comerciales, eventos y otros encuentros que sirvan para abrir nuevas vías de negocio. Para todo ello cuenta con el inestimable apoyo de la Cámara de Comercio de Alicante. they share interests, aims and responsibilities, more easily achieved if they work in group. Lately, many seminars (both formative and informative) have been organised about questions like food quality, regulations or marketing strategies. One of the landmarks was securing the ISO 22000 CERTIFICATION, which guarantees food safety and which all APRECOIN companies have. Membership is, today, prestigious, gives credit and guarantees, both ethical and commercial. The seventeen associated companies - approximately 80% of all) have found in APRECOIN a badge of quality. To stand up for their interests, to publicise our activity, for example via our webpage, or to look for joint answers to possible problems and needs are some of APRECOIN´s objectives. Also, it is one of our objectives to represent the common interests of our members before the public administration and other offi cial organs, workers´ and entrepreneurs´associations. On the other hand, the association is considering going jointly to fairs, commercial missions, events and other encounters which may help open new business opportunities. For all these, we have the invaluable support of the Chamber of Commerce of Alicante. JUNTA DIRECTIVA / EXECUTIVE BOARD Presidente: President: D. GUZMÁN SEGUÍ MIRALLES de la mercantil Guzmán Seguí S.L. Polígono Ind,. Tres Hermanas, C/ Cestería, 18 03680-Aspe Correo postal: Aptdo. 222. Novelda T. 965 483 726 colorantes@guzmansegui.com Vicepresidente 1º: 1st Vice-president: D. ANTONIO CARBONELL CANTÓ de la mercantil ACC Representaciones S.L. Polígono Industrial Santa Fe C/ Ciudad de Camagüey, 12 03660-Novelda (Alicante) T. 639 637 221 accr97@hotmail.com Vicepresidente 2º: 2 nd Vice-president: D. JAVIER ABAD SALA de la mercantil Hijos de Eustaquio Abad C/ Menéndez Pelayo, 46 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 082 jabadsala@yahoo.es Tesorero: Treasurer: D. ANTONIO GARCÍA GÓMEZ de la mercantil Antonio García Iñesta S.L. C/ Valencia, 15 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 387 agi@telefonica.net Vocal: Board Member: D. DANIEL ÁNGEL SEGURA NAVARRO de la mercantil Angel Navarro Jover S.L. Avda. Cementeri Vell,1 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 284 arcoiris@azafranesarcoiris.com Secretario General: Secretary General: D. ANTONIO SALA COLA Asesor de la Asociación. de Asesoría “Sala Cola”, Asesoría Ibérica S.L. Plaza de Sta. María Magdalena, nº 5, 1º 03660-Novelda (Alicante) T. 965 600 076 asesoria@salacola.com A P R E C O I N 36/37 Presidentes anteriores de la Asociación / Former Presidents of the Association Primer Presidente 1st President: D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO Segundo Presidente 2 nd President: Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN Contacto APRECOIN / Contact APRECOIN Domicilio social: Address: Plaza de Santa María Magdalena, nº 5, 1º 03660-Novelda (Alicante) Teléfono/ Phone number: 0034 - 965 602 173 e-mail: info@aprecoin.com www.aprecoin.comDistinciones a miembros de APRECOIN / Awards to members of APRECOIN Dª SUSANA PALOMARES SERRÁN Presidenta de APRECOIN (2001 - 2009) President of APRECOIN (2001-2009) D. JOSÉ MARÍA CANTÓ CARBONELL Secretario General de APRECOIN (1978 - 2001) Secretary General of APRECOIN (1978-2001) D. ANTONIO GÓMEZ CRESPO Presidente de APRECOIN (1978 - 2001) President of APRECOIN (1978-2001) Un futuro con las mejores expectativas / A future with better expectations Hablar del futuro de las empresas de especias, condimentos e infusiones de la provincia de Alicante es hablar de un sector renovado, productivo, automatizado y que cumple con las garantías de calidad de los mercados más exigentes. Las fi rmas han hecho en los últimos años un esfuerzo de modernización importante para cumplir los requisitos de la norma ISO 22.000 y desarrollar e implantar los sistemas de gestión de seguridad alimentaria reconocidos por casi todos los grupos empresariales europeos y también por empresas y administraciones del resto de continentes. Por eso, podemos hablar de procesos cada vez más efi caces, de técnicas empresariales éticas y responsables, de respeto al medio ambiente y de una mano de obra cada vez más formada y más profesional. De esta forma, los clientes pueden estar seguros de que nuestros productos son seguros, que se han seguido estrictas normas higiénicas y de control biológico en todo el proceso de elaboración y manipulación y que, en última instancia, el consumidor siempre tendrá como referencia un etiquetado con toda la información de interés que puede necesitar. To talk about the future of the spice, seasoning and infusion companies in the Alicante province is tantamount to talking about a renovated, productive and automated sector which complies with the quality standards set by the most demanding markets. The fi rms have made in recent years an important effort of modernisation to comply with the standards of Norm ISO 22000 and develop and implement the management systems of food safety recognised by almost all the European business groups and also the companies and administrations of the other continents. That is why we can talk of more and more effi cient processes, of ethical and responsible business techniques, of respect for the environment, of labour progressively more qualifi ed and professional. In this way, clients can be sure that our products are safe, that strict hygiene and biological control rules have been followed in all the manufacturing and handling process and that, ultimately, the consumer will always have as a reference the label with the interesting information s/he may need. APRECOIN Asociación Provincial de Empresas de Especias, Condimentos e infusiones de Alicante APRECOIN A P R E C O I N 38/39 Este compromiso con la calidad es un aval que nos hace tener unas perspectivas de crecimiento sectorial esperanzadoras, tanto para mantener la hegemonía en el mercado nacional, como para afrontar nuevos retos y conquistar nuevos mercados internacionales que se sumen a Estados Unidos, Taiwán, Arabia Saudita y Emiratos Árabes con los que ya se mantienen relaciones comerciales desde hace años. La diversifi cación del producto, su presentación en formatos cada vez más prácticos y atractivos, o la adaptación a los gustos de los nuevos consumidores son otra de las bazas más importantes de las empresas para seguir creciendo. Por otro lado, la expansión de esta industria en la zona de Novelda pasa por encontrar un espacio que actúe como parque logístico empresarial en el que concentrar la gran mayoría de las fi rmas de APRECOIN para facilitar los tránsitos, las posibles ampliaciones de negocio y el mantenimiento de unas instalaciones modernas y seguras. This commitment to quality is a guarantee which makes us hope to grow, both to continue being leaders in Spain and to face new challenges and secure new international markets, apart from USA, Taiwan, Saudi Arabia and the Emirates, with which for years we have had trade relationships. Other important assets for companies to continue to grow are product diversifi cation, packaging in formats more and more practical and attractive, or the adaptation to the tastes of new consumers. On the other hand, expanding this industry in the Novelda area requires fi nding a space to act as a logistics business park where we can concentrate most APRECOIN companies to facilitate transits, possible business expansions and maintaining modern and safe facilities. Visión panorámica de un almacén de clasifi cación de productos. 1/ Cadena de envasado. 2/ Producción de colorante alimentario. 1 2 ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L. El inicio de la actividad comercial de la empresa Ángel Navarro Jover se remonta a 1920, aunque en 1983 se transformó en Sociedad Limitada, manteniendo el nombre de su fundador. Durante estos noventa años de historia, el colorante alimentario de la marca Arco Iris ha logrado una excelente implantación en diferentes puntos de la geografía española pero, sobre todo, en la Comunidad Valenciana. El colorante alimentario es el principal ingrediente comercializado por la empresa, que tiene una capacidad de producción de 130 millones de carteritas anuales. Tanto el colorante como el pimentón -dulce y picante- de la marca Arco Iris son alimentos sin gluten, que pueden ser consumidos por los celíacos. Una parte de la producción de colorante alimentario de la empresa se presenta para uso de los consumidores en sus hogares en el tradicional envase de la “carterita” de papel. Este tipo de envasado se realiza mediante un proceso automatizado que garantiza unos niveles óptimos de calidad y mantiene intactas las propiedades del producto. Para este cliente también se presentan en el mercado diferentes tipos de tarros. Además, la empresa presenta estas mismas mercancías en contenedores más grandes para clientes del sector de la hostelería y restauración que lo utilizan en mayores cantidades. The beginning of this company dates back to 1920, although in 1983 it became a plc, keeping the founder´s name. For 90 years, Arco Iris food colouring has fi rmly implanted in Spain, above all in the Valencian Community. Food colouring is the main ingredient marketed by this company. They can put out 130 million sachettes annually. Both the Arco Iris colouring and paprika -sweet and hot- are gluten-free foods, so they are suitable for celiacs. Part of the food colouring production is sold for home use in the traditional paper sachette. This type of packaging is done by means of an automated process which guarantees optimal quality standards and keeps the properties intact. For home use there are also different types of pots. They also sell these goods in bigger containers, for hotels and restaurants, which use them in larger amounts. Arco Iris - Navarro A P R E C O I N 40/41 DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: ÁNGEL NAVARRO JOVER, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1926. Dirección / Address: Avda. Cementeri Vell, 1 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 284 Fax: 34 + 965 600 284 Correo electrónico / e-mail: arcoiris@azafranesarcoiris.com Web: www.azafranesarcoiris.com El envasado del azafrán puro se realiza de una manera totalmente artesanal, por manos expertas que garantizan que éste llega a las cocinas con su mejor aroma y sabor The packaging of pure saffron is done altogether manually, by expert hands that ensure that it arrives in kitchens displaying its best aroma and taste Colorante alimentario, pimentón, azafrán, orégano, canela o pimientas. Food colouring, paprika, saffron, oregan, cinnamon or pepper. Principales variedades Main varieties AZACONSA, S.L. Azaconsa es una empresa familiar dedicada a la elaboración y envasado de especias, infusiones, edulcorantes y café soluble para usoalimentario. Algunas de sus marcas están presentes en el mercado desde 1870 y tienen origen en un ancestral negocio de azafranes y condimentos. Sin embargo, hoy en día sus principales líneas de productos son los edulcorantes y todo tipo de infusiones. Actualmente exporta una parte importante de su producción, principalmente a Europa -Portugal, Italia, Francia y Bélgica- además de a algunos países centroamericanos y del norte de África. Desde sus inicios, Azaconsa sigue las líneas marcadas por sus fundadores con una actitud innovadora y volcada en el trabajo bien hecho. Azaconsa is a family business which makes and packages spices, infusions, sweeteners and soluble coffee as food. Some of its brands have been on the market since 1870 and originate from an ancestral saffron and condiment business. However, nowadays their main products are sweeteners and all type of infusions. Today it exports a large amount of its output, mainly to Europe -Portugal, Italy, France and Belgium- as well as to some Central American countries and Northern Africa. Since its beginnings, it follows the guidelines set down by its founders: innovative attitude towards a job well done. Ship - Ship dulk - Forever - Tés del Mundo - La maja - Delia - El niño Crespo La empresa está especializada en el envasado de marcas blancas de edulcorante, infusiones y cafés solubles, mayoritariamente para el canal de hostelería The companies specialises in packaging white brands of sweeteners, infusions and soluble coffees, mainly for hotels and restaurants A pesar de ser una empresa con una larga tradición, Azaconsa busca continuamente la innovación en sus productos y diseños, así como en sus formas de producción. Además de Azaconsa, la familia Crespo tiene otra empresa llamada AZÚCAR NIWALA dedicada al envasado de sobres de azúcar, sal y pimienta y este año ha empezado a funcionar también la empresa FLEXIMPRESS, que imprime bobinas de papel continuo para abastecer a la anteriores. Despite being a long-standing company, Azaconsa is always innovating products and designs, as well as production systems. Apart from Azaconsa, the Crespos have another company called AZÚCAR NIWALA. It packages sugar, salt and pepper in small bags and this year the company FLEXIMPRESS has started business printing reels of continuous paper to cater for the other companies. DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZACONSA, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1870. Dirección / Address: C/ Calvo Sotelo, 15. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 477 Fax: 34 + 965 606 188 Correo electrónico / e-mail: info@azaconsa.com Web: www.azaconsa.com A P R E C O I N 42/43 AZAFRANES LA BARRACA, S.L. La Barraca es, desde 1912, una de las empresas españolas con mayor tradición en el comercio de las especias. Cuenta con una amplia red logística propia, con varios camiones y furgonetas que reparten los pedidos con rapidez. Así se garantiza un trato personal en el servicio y distribución de la mercancía. Además, tiene delegaciones por toda España para ofrecer siempre una atención directa a los clientes. La Barraca es una de las primeras fi rmas del sector que ha crecido y se ha modernizado sin perder de vista sus raíces y la dimensión humana de quienes la integran. Sus 65 empleados se han trasladado recientemente a las nuevas instalaciones de la empresa: una nave de 5.000 m2 que hace más cómodo y seguro el trabajo. Since 1992 La Barraca has been one of the most long- standing Spanish spice companies. The company has its own large logistic network (several trucks and vans swiftly distributing orders). In this way a personal treatment and goods distribution are ensured. They also have branches all over Spain to always offer direct customer service. La Barraca is one of the fi rst companies to have grown and modernised without losing its roots and the human dimension of its members. Its sixty-fi ve workers have recently moved to new facilities: 5,000 square metres premises to make working conditions safer and more comfortable. La Barraca – Jorge – Teyman´s Un rasgo que nos diferencia es la disposición a adaptarnos a las necesidades del cliente, con nuevos formatos y productos que satisfacen la demanda Something that makes us different is how fl exible and willing we are to adapt to the client´s need, with new formats and products A P R E C O I N 44/45 DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES LA BARRACA S.L. Año de constitución / Fundation date: 1912. Dirección / Address: Polígono Industrial el Fondonet. C/ La Serreta, Parc R-1c-B (apartado 15). Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 600 092 / + 965 600 370 Fax: 34 + 965 600 098 Correo electrónico / e-mail: info@azafraneslabarraca.com Web: www.azafraneslabarraca.com Azafrán, especias, pimentón, infusiones, descafeinado, edulcorante, miel, sal y bicarbonato. Saffron, spices, paprika, infusions, decaffeinated, honey, salt, sweeteners and bicarbonate. Principales variedades Main varieties AZAFRANES SABATER, S.L. Azafranes Sabater, empresa fundada a fi nales de los años 40 por Francisco Sabater Beltrá, comenzó su actividad con el envasado manual de especias y herboristería en sobres de papel. La primera de sus marcas fue La Herradura, con la que comercializaba sus productos en Extremadura. Años más tarde, amplió el mercado a los consumidores de Alicante, Valencia, Castellón y Murcia con la marca, Guisanol. En la década de los 70, la fi rma dio el salto a las regiones del norte de España con las marcas Payaso y Blancanieves y, en los 90, se creó la actual sociedad limitada y una nueva marca, La Colmena. Precisamente en esta etapa se consolida la verdadera expansión de la empresa con la introducción del producto en las principales cadenas de distribución y grandes superfi cies. Azafranes Sabater sigue fi el a su fi losofía de cuidar tanto la calidad de las materias primas que comercializa, como Azafranes Sabater -founded in the late 1940s by Francisco Sabater Beltrá- started by manually packaging spices and herbs in paper sachettes. Their fi rst brand was La Herradura, which was used to sell their products in Extremadura. They later expanded business to cater to consumers in Alicante, Valencia, Castellon and Murcia, with the brand Guisanol. In the 70s, the company moved into the north of Spain, with the brands Payaso and Blancanieves, and in the 90s, the new plc was created, together with the new brand, La Colmena. It is precisely in this decade when the fi rm´s true expansion is consolidated, with the introduction of saffron in the main distribution networks and hypermarkets. Azafranes Sabater remains faithful to its philosophy of taking care of the quality raw materials it sells and of Azafranes Sabater – Guisanol – Productos Blancanieves – Payaso – Clown – La Colmena Azafranes Sabater participa en diferentes proyectos de investigación destinados a la seguridad alimentaria Azafranes Sabater participates in different research projects aimed at food safety A P R E C O I N 46/47 el trato al cliente. La tercera generación de la familia, que actualmente gestiona la empresa, ha hecho además una apuesta decidida por la expansión en el extranjero. La fi rma ha realizado una continua inversión para tener la más sofi sticada maquinaria, con lo que se ha conseguido la casi total automatización de todos los procesos productivos. client treatment. The third family generation, now in power, is all for expanding abroad. The fi rm is constantly investing to get hold of state- of-the-art machines. It has succeeded in almost fully automating all productive processes. Azafranes en hebra y molidos, sazonadores (preparados para paella, gazpachos, caracoles, pinchos...), especias,pimentón, colorantes, piñones, infusiones y edulcorantes. Saffrons threaded and ground, seasonings (prepared for paella, gazpachos, snails...), spices, paprika, colourings, pinenuts, infusions and sweeteners. Principales variedades Main varieties DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: AZAFRANES SABATER, S.L. Año de constitución / Fundation date: 1989. Dirección / Address: Goya, 3 Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 960 601 380 Fax: 34 + 965 604 912 Correo electrónico / e-mail: admin@azafranes-sabater.com Web: www.azafranes-sabater.com GUZMÁN SEGUÍ, S.L. Guzmán Seguí es una empresa dedicada desde hace 60 años a la fabricación de colorantes alimentarios y sucedáneos de especias. La mercantil se caracteriza por su constante evolución, con el propósito de ofrecer un servicio de calidad y una atención personalizada a sus clientes. Desde hace unos años la empresa ha diversifi cado la actividad tradicional dedicada a la fabricación de colorantes alimentarios y sucedáneos de especias incluyendo entre sus productos una amplia gama de colorantes sintéticos y naturales para la industria alimentaria (confi tería, aperitivos, helados, dulces...). Guzmán Seguí is a company that for the last 60 years has made food colourings and spice substitutes. The company is developing continually with a view to offering good quality and personalised service to its clients. For some years the company has diversifi ed its traditional activity devoted to the elaboration of food colourings and spice substitutes by also manufacturing a wide range of synthetic and natural colourings for the food industry (confectionery, snacks, icecreams, sweets...) Guzmán Seguí Colorantes alimentarios Nuestros clientes son empresas del sector, que envasan nuestro producto para presentarlo en el mercado con su marca y para uso doméstico Our clients are companies which package our product to launch it commercially under their trademark and for domestic use A P R E C O I N 48/49 Guzmán Seguí comercializa sus productos al por mayor, en botes de 1 kilo, bidones o sacos de 25 ó 50 kilos o, incluso, en big-bags de 500 ó 1.000 kilos. Asimismo, ésta es una empresa de servicios para el sector especiero y, entre otras cosas, puede realizar procesos de mezcla y molturación de especias, envasado automático en sobres y carteritas, o alquiler de cámara frigorífi ca para la conservación de especias y hierbas. Guzmán Seguí is a wholesaler and sells in cans of one kilo, drums or bags of twenty-fi ve or fi fty kilos and even in big-bags of fi ve hundred to one thousand kilos. This company also doubles as service company for the spice industry and, among other things, it can perform spice blending and grounding processes, automated packaging in little bags and pouches, or rent refrigerators for the preservation of spices and herbs. Colorantes alimentarios, harina para la elaboración de colorante alimentario, sucedáneos de especias, harina para la elaboración de sucedáneos de especias, colorantes sintéticos y colorantes naturales. Food colourings, fl our for food colouring, spice substitutes, fl our for spice substitutes, synthetic and natural colourings. Principales variedades Main varieties DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: GUZMÁN SEGUÍ S.L. Año de constitución / Fundation date: 1949. Dirección / Address: Polígono Industrial Tres Hermanas (2º fase). C) Cestería 18. Código Postal / Zip Code: 03680 Aspe / ALICANTE / ESPAÑA. Teléfono / Phone: 34 + 965 483 726 Fax: 34 + 965 483 543 Correo electrónico / e-mail: colorantes@guzmansegui.com Web: www.guzmansegui.com CARMENCITA / JESÚS NAVARRO S.A. La empresa de Jesús Navarro se fundó en 1919 y su marca más antigua es Carmencita, líder en el mercado de especias. A partir de los años 70, la fi rma experimentó un espectacular desarrollo y una importante diversifi cación del negocio hacia otros sectores de la alimentación, lo que ha propiciado la modernización y mecanización de todos sus procesos. En el año 1990, Ebro Agrícolas compró el 50% de la mercantil, nació así Proaliment - Jesús Navarro S.A. que se introdujo en el campo de los postres en polvo con la marca Mandarín; en el de las conservas vegetales con la fi rma Amalur; y en el mercado de las infusiones y tés con Siesta, productos que, a su vez, son importados con la marca Hengstenberg. En el año 1995 Jesús Navarro inició un ambicioso proceso de reestructuración e internacionalización que ha permitido consolidar su crecimiento en los últimos quince años. Sus departamentos de fabricación y Jesús Navarro´s company was founded in 1919 and its oldest brand is Carmencita, a leader in the spice market. In the 70s the fi rm developed spectacularly and diversifi ed business into other food sectors very intensely, which has facilitated the modernisation and mechanisation of all its processes. In 1990, Ebro Agrícolas bought 50% of the company and Proaliment - Jesús Navarro, S.A. was born. It began to deal in powdered desserts under the brand Mandarín, in tinned vegetables under Amalur, and in infusions and teas under Siesta. These products are, in turn, imported under the Hengstenberg brand. In 1995 Jesús Navarro started an ambitious process of restructuring and internationalisation, which has made it possible for it to consolidate its growth in the last 15 years. Its manufacturing and packaging departments Carmencita – Mandarín – Amalur – Hengstenberg Jesús Navarro fue la primera especiera española que envasó sus productos en tarros de cristal Jesús Navarro was the fi rst Spanish spice company to package its products in glass pots. A P R E C O I N 50/51 envasado trabajan bajo parámetros de estricto control higiénico y de salud. En 2003, los descendientes de Jesús Navarro recompraron a Ebro-Puleva su participación y la empresa volvió a ser familiar. Actualmente, en ella trabajan 180 empleados que generan 75 millones de unidades de productos con sus diferentes marcas. work under standards of strict hygienic and health control. In 2003, the descendants of Jesús Navarro bought back from Ebro-Puleva their share and the company was a family one again. Nowadays 180 people work there and they turn out 75 million units under the different brands. Paellero, azafrán, laurel, piñones, colorante, orégano, perejil, pimentón, ajo, pimienta, ñoras y canela. Paella kit, saffron, laurel, pine nuts, colouring, oregan, parsley, paprika, garlic, pepper, dried pimentoes and cinnamon. Principales variedades Main varieties DATOS DE CONTACTO / HOW TO CONTACT: Razón Social / Commercial Name: CARMENCITA/JESÚS NAVARRO S.A. Año de constitución / Fundation date: 1920 Dirección / Address: Isaac Peral 46. Código Postal / Zip Code: 03660 Novelda / ALICANTE / ESPAÑA Teléfono / Phone: 34 + 965 600 150 Fax: 34 + 965 604 796 Correo electrónico / e-mail: admin@carmencita.com Web: www.carmencita.com JOSÉ MARÍA GÓMEZ MIRA, S.A. José María Gómez Mira es una compañía de alimentación que lleva más de noventa años en el sector del envasado, comercialización y distribución de especias, azafrán, infusiones, herboristería, sal, mezclas y sazonadores específi cos para comidas singulares. Además, la fi rma tiene una segunda línea de negocio dedicada a la investigación y desarrollo, conjunto con otras empresas del ámbito de la alimentación, para lanzar al mercado productos con un valor añadido. El Aeroplano, La Cadena y El Avión son las tres marcas con las que la empresa está presente en el mercado desde hace casi un siglo, tiempo en el que ha conseguido afi anzar una excelente cartera de clientes y un proyecto a corto, medio y largo plazo que garantizan la continuidad de sus resultados en el futuro. José María Gómez Mira is a food company which, for more than 90 years, has been packaging, marketing and distributing spices,
Compartir