Logo Studenta

09_0178

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

¿FORMAL O INFORMAL? HE AHÍ LA CUESTIÓN... LAS
FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA CLASE DE E/LE PARA
ALUMNOS BRASILEÑOS
SimoneN. Campos
Universidad de Alcalá
Enrique Rodrigues-Moura
Universidad Complutense de Madrid
Es cierto que la enseñanza del español a aprendices que tienen como lengua
materna otra lengua románica presenta una cierta ventaja en el proceso de
comunicación e interacción en el aula, sobre todo en los niveles iniciales. Por otro
lado, paradójicamente, la relativa semejanza acarrea algunos obstáculos en la
adquisición de una "perfecta" competencia comunicativa en la lengua extranjera.
Según Kellerman (1979), la proximidad favorece el aprendizaje de ia lengua
extranjera, pero también da lugar a fenómenos de transferencia, ya que es mayor la
posibilidad de influencia de la Ll sobre la L2. El éxito inicial del aprendiente a la
hora de comunicarse y la falsa idea o sensación de dominio de la L2, muchas veces,
no conducen a un esfuerzo para la reorganización de la gramática de la ínterlengua.
Consecuentemente, se acaban sedimentando unos cuantos errores, no siempre
superables, encontrados incluso en etapas más avanzadas del proceso.
Esios conceptos son fundamentales para comprender y caracterizar el proceso
enseñanza/aprendizaje de español como lengua extranjera en Brasil. Como es bien
sabido, el portugués y el español son dos lenguas románicas muy próximas, tratadas
como hermanas, pero semejante parentesco no quiere decir identidad, es decir, son
idiomas "mellizos, pero no siameses", (Taukeucht, 1981:181). La falta de conciencia
de las ventajas y desventajas que dicha proximidad produce es una de las
dificultades a las que se enfrentan los profesores de E/LE cuando trabajan con
alumnos ¡usohablantes. La transferencia de elementos del portugués a la lengua
meta, interferencias tanto lingüísticas como pragmáticas, hace que profesor y
alumno tengan que luchar constantemente para neutralizar la fuerza del llamado
"portuñol".
i J
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
-175—
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
•
S. H CAMPOS. E. RODRIGUES MOURA
En este contexto brasileño, nuestro trabajo pretende hacer una breve reflexión sobre
los problemas producidos por la interlengua, centrándonos en el uso de las formas de
tratamiento, principalmente las de los núcleos urbanos. Para finalizar, presentamos
algunas soluciones prácticas resultantes de nuestra experiencia docente en el aula.
¿Formal o informal? He ahí la cuestión.
La célebre duda hamletiana nos ha inspirado para discutir el problema de la
enseñanza de las formas de tratamiento en español a estudiantes brasileños, que en
determinadas situaciones se enfrentan a este dilema: ¿formal o informa!? Hamlet
podía tener muchas dudas sobre su existencia, pero no vacilaba a la hora de elegir la
forma de tratamiento para comunicarse con las demás personas, ya que, en su
contexto sociolingúistico, la interpelación entre cortesía y formas lingüísticas
presentaba normas más cerradas.
Pero, en el mundo actual, sobre todo en la cultura ibérica, el ritual social del
lenguaje compartido por los interlocutores ha cambiado -continúa cambiando- y ya
no es tan fácil saber cuándo tenemos que ser formales o informales. ¿Cuántos
hijos/as hoy día le llaman a su padre o madre de usted? Y en la clase, ¿preferimos
que nuestros alumnos nos traten de tú o de usted? Sin perder los valores de jerarquía
social y respeto, somos conscientes de que ha habido un acercamiento entre
interlocutores y las convenciones sociales han evolucionado provocando una
flexibilidad en el uso de las formas de tratamiento. Y como en la enseñanza de una
lengua no se pueden olvidar los elementos socioculturales, esta flexibilidad se ha
reflejado en la clase de E/LE: el profesor, ahora, tiene que aportar al estudiante
variados matices de las formas de tratamiento para que éste se mueva con soltura y
seguridad en las diversas situaciones comunicativas, evitando malentendidos.
Al trabajar con estudiantes eslavos, percibimos que éstos tienen ciertas dificultades
para expresarse en situaciones informales debido a sus convenciones sociales, por lo
general más formales. En el aula, el profesor tiene que insistir para que sus alumnos
lo tuteen, pues siempre tienden a dirigirse a él de usted. Por el contrario, el
estudiante brasileño no tiene esta dificultad, puesto que culturalmente es más abierto
e informal. Al comparar el uso de las formas de tratamiento en español y portugués
de Brasil, podemos constatar que las actuales convenciones sociales de los núcleos
urbanos de ambas culturas son muy similares, coinciden en casi todos los contextos,
lo cual debería favorecer la adquisición del español. El paradigma tú/usted frente al
tu-vocé/o senhor-a senhora presenta una gran equivalencia, incluso en situaciones
en las que el uso de usted invade la esfera del tú. Para una situación de enfado entre
padres e hijos tenemos el siguiente ejemplo : "A usted, Pedrito, le voy a dar unos
azotes si no hace lo que le digo." (Alvarez Martínez, 1989:52). En portugués
tendríamos una oración equivalente: "Pedrinho, se o senhor nao fizer o que eu Ihe
digo, vou Ihe dar urnas palmadas".
1 La elección entro tu y vori en portugués brasileño generalmente está condicionada por elementos
diatópiccs, por ejemplo, el predomino del tu en el sur de Brasil, frenle al vocé de la región sudeste.
—176—
'
¿FORMAL O INFORMAL? HE AHÍ LA CUESTIÓN.. LAS FORMAS DE TRATAMiENTO EN LA
CLASE DE E/LE PARA ALUMNOS BRASILEÑOS
Observemos los cuadros:
FORMAS DE TRATAMIENTO
INFORMAL
español
peninsular
tú
vosotros
americano
tú / vos
ustedes
portugués
brasileño
tu, vocé
voces
FORMAL
español
peninsular / americano
usted
ustedes
portugués
brasileño
o senhor, a senhora
os senhares, as senhoras
Sin embargo, nuestra práctica docente nos enseña que los estudiantes brasileños
presentan fallos tanto en la expresión oral como en la escrita a la hora de elegir entre
forma! o informal, a pesar de esta proximidad de uso de las formas de tratamiento.
¿Por qué ocurre esto?
El estudiante brasileño de nivel inicial nos trata de usted, de la misma forma que el
eslavo, pero no con pretensiones de formalidad y distanciamiento, sino por analogía
con el pronombre informal del portugués vocé. Al apoyarse en los conocimientos de
su propia lengua, la comunicación le resulta más fácil y cómoda. Esto se debe a
diferentes factores:
la preferencia del uso de vocé frente a tu en portugués de Brasil: "vocé vai á festa" /
"tu vais á festa"
la semejanza de la forma verbal en tercera persona requerida por ambos pronombres:
usted canta => vocé canta;
el hecho de poder usar ustedes formal e informalmente (variante americana del
español), asociado a su forma equivalente en portugués voces: ustedes cantan =9
voces cantam. Esto le hace pensar de la siguiente forma: "ustedes = voces; usted =
vocé*''.
Además de la mezcla vocéhtsted-tú, podemos observar otro importante fenómeno de
transferencia de elementos de la L 1 a la L 2: el uso incorrecto en español de los
pronombres complementos y posesivos. En el portugués brasileño, sobre todo en el
lenguaje oral, existe un enfrentamiento entre los pronombres de segunda y tercera
personas. Es muy común que en un mismo discurso se encuentren mezclados,
usados indistintamente, los pronombres posesivos seu(s)/tett(s), sua(s)/tua(s), así
como los pronombres complementos te/lhe, para ti/para vocé, contigo/com vocé.
Veamos algunos ejemplos:
"Ana Paula, vocé nem imagina quanto eu te amo"
"Se vocé quiser, eu vou contigo a Tiradentes"
—177—
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
S. N. CAMPOS. E RODRIGUES MOURA
"Nao se preocupe, eu já preparei as tuas coisas"
Esta tensión pronominal aparece reflejada en los textos de los estudiantes brasileños
cuando escriben en español. En una actividad para desarrolar la expresión escrita
realizado con un grupo de alumnos del curso básico de la Casa de España de Río de
Janeiro, en la que se pedia que escribiesen una carta a un amigo, registro informal,
hemos destacado los siguientes ejemplos":
Hola Antonio:
¿Cómo estás?Estoy escribiéndole para contarte algunas noticias de mi ciudad
y de mi casa.
(...) Abrazos,
Alexandre
Estimado Gerardo:
(...) Mándame más informaciones sobre este curso de vacaciones, muchas
gracias por esto.
Un abrazo de su amigo.
Carlos
En los dos ejemplos, los estudiantes son conscientes de que están escribiendo a un
amigo y por eso lo tratan de tú, informalmente, e incluso lo refuerzan usando marcas
de afectividad (hola, abrazos, etc.). No obstante, en el primer ejemplo, emplea
indistintamente los pronombres le (formal) y te (informal) y en el segundo, usa el
posesivo su (formal) en vez de tu. El problema surge no de ia falta de conocimientos
língüístico-pragmáticos del español, sino de la influencia del portugués.
Para sistematizar lo que hemos expuesto, utilizamos otro ejemplo:
Estimado José:
Yo he pensado mucho estos días después de conocerlo y he tomado una
decisión muy importante para nosotros. Me recuerdo a todo momento de nuestro
encuentro en una bellísima playa de Cancán, nos quedamos enamorados en la
misma hora, fue muy bueno.
Tú, con esos ojos verdes, piel morena y cabellos suaves ¡me encantó
muchísimo!
Te invito a conocer a mi familia aquí en Brasil y quedarse toda la vida a mi lado.
Si, es lo que estás pensando, te Invito a casarse conmigo. No me gusta esperarte.
Luego que recibas esta carta, venga para Brasil, pues el hombre que busco ya
lo he encontrado: es usted.
Con cariño y mil besos de su amada.
Raquel
En la misma carta podemos encontrar:
•> la mezcla tú/usted:
Luego que recibas esta carta, venga para Brasil, pues el hombre que busco ya lo he
• Para respetar el texto original, sólo hemos corregido los errores ortográficos.
—I7S—
I
¿FORMAL O INFORMAL? ME AHÍ LA CUESTIÓN.. LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA
CLASE DE E/LE PARA ALUMNOS BRASILEÑOS
encontrado y es usted.
.;• el uso indistinto de pronombres de segunda y tercera personas:
Te invito a conocer a mi familia aquí en Brasil y quedarse toda la vida a mi lado.
Si, es lo que estás pensando, le invito a casarse conmigo. No me gusta esperarte.
•:• el uso de marcas afectivas propias del portugués:
Es/imada José; (...) Con cariño y mil besos de su amada.3
No hemos considerado todos los fallos de la estudiante, ni tampoco lo certeras que
resultaron las flechas de Cupido. Nos hemos fijado en lo que se refiere a los
fenómenos de interferencia expresivos para nuestro trabajo. Hemos querido ratificar
que el paralelismo entre portugués y español propicia la confusión entre lo que es
propio de una lengua y lo propio de la otra. El alumno, insconcientemente, no sólo
transfiere elementos de su lengua materna, sino también los neutraliza, los considera
común en ambas lenguas.
Superando el dilema
Si convenimos que la comunicación verbal es una actitud intencional dirigida a
lograr un determinado objetiva en relación con otras personas, resulta lógico
pensar que el uso adecuado del lenguaje puede constituir un elemento determinante
para el éxito del objetivo perseguido. Sabemos que el emisor debe tener en cuerna
que su enunciado se adapte no sólo a sus intenciones y a sus objetivos, sino también
a la categoría y al papel social del destinatario. (Escandell Vidal, 1996:138)
Es lógico que los hablantes no nativos reciban un trato especial por parte de su
interlocutor, algo indulgente en lo que se refiere a cuestiones lingüísticas. Desde este
principio, podríamos considerar no relevantes las interferencias aquí tratadas, ya que
pueden ser minimizadas en la comunicación. Pero, no podemos olvidar que el
aprendiente de una lengua extranjera es un emisor que tiene que expresar sus
intenciones y objetivos ínteractuando con la categoría y papel social del destinatario.
Con el actúa! estrechamiento de las relaciones profesionales entre ios países
iberófonos -muchas vinculadas al Mercosur- el alumno brasileño que estudia
español no sólo quiere aprender a saludar y a hablar por teléfono, sino también
quiere redactar cartas, contratos, documentos en general y sobre todo negociar,
"actuar de alguna manera sobre su interlocutor" (Escandeli Vidal, 1996:135).
Además, creemos que para lograr el dominio de un determinado idioma es necesario
combinar lo que es formalmente correcto con lo socialmente adecuado.
Para superar el dilema ¿formal o informal? y los demás problemas de interferencia,
es fundamental sensibilizar al aprendiz brasileño de que está inmerso en un proceso
de aprendizaje de una lengua extranjera y concienciarlo de las ventajas y desventajas
Eslimado tiene una connotación más informal que en español y una despedida (an be.sucona y posesiva
firmada por SU amada es muy caracleríslica del regislro informal en portugués.
•
i .,
i
i
1
1
1
1
1
•
1
1
1
1
1
1
1
1
I1 1
1
1
—179—
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
—
I
S.N CAMPOS. E RODRIGUES MOURA
de aprender una lengua próxima. Asi, él mismo será capaz de darse cuenta de sus
errores y reflexionar sobre ellos. De este modo, creemos que es posible neutralizar el
portuñol y. consecuentemente, será mais fácil pensar e interactuar en español,
alcanzando un desempeño cada vez mejor en la L2.
Como profesores de alumos brasileños, siempre tenemos presentes estas ideas a la
hora de elaborar nuestras actividades de clase. Además de los ejercicios
gramaticales, simulamos situaciones comunicativas cotidianas informales, para
estimular el uso de tu. La creación de anuncios publicitarios para diferentes públicos
resulta bastante satisfactoria {tanto para el uso de ¡as formas de tratamiento como
para las formas verbales de imperativo). El uso de material auténtico (periódicos,
canciones, revistas, etc.) y juegos también tienen buena aceptación por parte de los
brasileños. Presentamos como ejemplo el juego "Los Diez Mandamientos". En
parejas o en pequeños grupos, se elige a quien se dirige los mandamientos: a un
empollón, un golfo, una chica conquistadora, una femenista, un borracho, etc. Al
crear dichos mandamientos tienen que usar la 2a persona del singular (tú) y los
respectivos posesivos:
Los 10 mandamientos de un empollón:
1- Ama tus libros sobre todas las cosas.
2- Dedica tu tiempo libre a estudiar.
3- Haz de la biblioteca tu hogar.
4- Sueña con tus estudios.
5- Ten siempre una buena novela a mano.
6- Antes de comer, haz tus deberes.
7- Estudia siempre para sacar sobresaliente.
8-Sé el n° 1 de tu clase.
9- Elogia a tus profesores.
10- No faltes nunca las clases.
A modo de conclusión, podemos decir que la distancia entre portugués y español,
aun siendo corta, puede sembrar de obstáculos el proceso de aprendizaje. Para
superarlos el primer paso es adquirir conciencia de ellos, tanto profesores como
alumnos, y el segundo es emplear las estrategias apropiadas para obviarlos. Ambos
pasos son fundamentales para garantizar una comunicación pragmática y
lingüísticamente efectiva en lengua española.
Ahora, somos nosotros los que nos encontramos ante un dilema hamletíano:
¿terminar o no terminar esta comunicación?
Como no queremos abusar su/vuestra paciencia y del tiempo que nos ha sido
concedido, podemos aquí nuestro punto final.
BIBLIOGRAFÍA
Álvarez Martínez, Ma A. (1989), El pronombre I. Personales, Artículo,
—180—
.FORMAL O INFORMAL? HE AHÍ LA CUESTIÓN... LAS FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA
CLASE DE E/LE PARA ALUMNOS BRASILEÑOS
Demostrativos, posesivos, Madrid, Arco Libros.
Castilho, A. T. (ed.) (1989), Portugués culto Jalado no Brasil, Campiñas, Ed.
Unicamp.
Costa, A.L. (1994), "Elementos para la construcción de una gramática de lengua
española para lusohablantes" en Actas del II seminario de dificultades
específicas para la enseñanza de español a lusohablantes, Sao Paulo,
Embajada de España.
Escandell Vidal, M. V. (1996), Introducción a la pragmática, Barcelona, Ariel.
Kellerman, E. (1979), "Transfer and non transfer: vvhere are we now?" en Studies in
second language acquisition.
Marte Bou, F. (¡995), Gramática comunicativa del español, dos volúmenes, Madrid,
Difusión.
Neide, T. Maía González (1994), "Las construcciones con pronombres personales en
la interlenguade esiudiames brasileños de E/LE" en Actas del II seminario de
dificultades especificas para ¡a enseñanza de español a lusohablantes, Sao
Paulo, Embajada de España.
Roberts, I. & M,A. Kato (eds.) (1993), Portugués brasileiro. Urna viagem
diacrónica. Campiñas, Ed. Unicamp.
Seco, M. (1989/ Gramática esencial del español. Introducción al estudio de la
lengua. Madrid, Espasa-Calpe.
Takeuclit, N. (1981), La semejanza con la lengua materna: tropiezos para el
aprendizaje de español, Curitiba, Letras.
—181—
	Logo: 
	CampoTexto: ASELE. Actas IX (1998). SIMONE N. CAMPOS y ENRIQUE RODRIGUES-MOURA. «¿Formal ...

Continuar navegando