Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Facultat de Traducció i Interpretació Tutor/a: Carmen López Nom del seminari: Seminari de llengua espanyola Jennifer Rodríguez Ortega Juny 2013 Aprender verbos semánticamente similares: materiales didácticos electrónicos para estudiantes de ELE ABSTRACT Nowadays, due to the importance of learning languages and observing different cultures, there are 18 million students of the Spanish language. This statistic enables us to think about the usual difficulties students may encounter; specifically in distinguishing verbs with similar meanings. It also allows us to consider what resources they currently have in order to improve on these issues as well as determine whether these resources are useful or not. This topic allows us to formulate two main objectives: analyse didactic electronic materials for Spanish students about verbs with similar meanings and adapting them according to the necessary aspects for a word‘s knowledge. In order to conduct the material‘s analysis we used Nation‘s theory (2001), which affirms that there are three aspects of a word necessary to know it, these being a word‘s form, meaning and use, and then check if these aspects that he describes are included in the exercises. The results of our analysis show that none of the activities chosen cover those three essential aspects, and specifically that none of them include collocations or pronunciation exercises. Regarding our adaptation of exercises we used a web blog with audiovisual resources to incorporate these aspects not covered by the materials analysed. ÍNDICE 1. Introducción ......................................................................................................... 1 2. Objetivos ............................................................................................................... 2 3. Marco teórico: ¿Qué significa conocer una palabra? ...................................... 3 3.1.Forma, significado y uso .................................................................................. 4 3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico.......................................................... 6 3.3 Del texto a la palabra: diccionarios de aprendizaje de ELE ............................ 7 3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio ................................ 10 3.4.1 Verbos copulativos-estáticos: ser y estar ....................................... 11 3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar ............................... 12 3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar .................................. 13 3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer ............................................. 13 4. Metodología ........................................................................................................ 14 5. Análisis de materiales existentes ...................................................................... 15 5.1 Ser y estar ...................................................................................................... 17 5.2 Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 18 5.3 Pedir y preguntar .......................................................................................... 22 5.4 Saber y conocer ............................................................................................. 23 6. Ampliación de los materiales electrónicos objeto de análisis ........................ 26 6.1.Ser y estar ...................................................................................................... 27 6.2.Ir/venir y traer/llevar ..................................................................................... 29 6.3.Pedir y preguntar ......................................................................................... 32 6.4.Saber y conocer ............................................................................................. 35 7. Conclusiones y líneas futuras de trabajo ......................................................... 38 8. Bibliografía ......................................................................................................... 40 9. Anexos ................................................................................................................. 42 9.1 Entradas de los diccionarios de aprendizaje de ELE ........................................ 42 9.1.1 Ser y estar ....................................................................................... 42 9.1.2 Ir/venir y traer/llevar ...................................................................... 48 9.1.3 Pedir y preguntar ............................................................................ 60 9.1.4 Saber y conocer .............................................................................. 62 9.2 Materiales seleccionados para el análisis ...................................................... 66 9.2.1 Ser y estar .................................................................................... 66 9.2.2 Ir/venir y traer/llevar ........................................................................ 69 9.2.3 Pedir y preguntar .................................................................................. 82 9.2.4 Saber y conocer ..................................................................................... 84 9.3 Capturas de pantalla del blog creado .................................................................. 88 1 1. INTRODUCCIÓN Vivimos en una sociedad cada vez más globalizada en la que el intercambio entre culturas y el contacto entre las diferentes lenguas es algo habitual. Además, por fin la sociedad ha tomado consciencia de la importancia de preservar los rasgos de cada cultura y, por lo tanto, prestar especial atención a su lengua. Este hecho implica que el interés por formarse y aprender otros idiomas siga aumentando. Podríamos relacionar esa voluntad de preservar los rasgos culturales que caracterizan a una sociedad con el aumento de estudiantes de español. Según el Instituto Cervantes (2012), en la actualidad hay 18 millones de alumnos de español como lengua extranjera y casi 500 millones de españoles en todo el mundo; por lo tanto, el español es la segunda lengua más hablada del planeta. Además, se calcula que en 2030 un 7,5% de la población mundial hablará español. Teniendo en cuenta estos datos, resulta interesante informarse sobre las áreas de dificultad en la enseñanza–aprendizaje del español como lengua extranjera (ELE) con el objetivo de ayudar a estos estudiantes a aprehender e interiorizar los fenómenos que les resultan más complicados durante su proceso de aprendizaje. Por ello, el principal objetivo de este trabajo es ampliar y complementar unidades didácticas sobre algunas parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para los extranjeros. Por ejemplo: ¿cuál es la diferencia entre estás guapo y eres guapo? ¿Y entre sabe inglés y conoce la literatura inglesa? En este tipo de verbos, el significado a veces aparece explicitado a partir de las construcciones gramaticales en las que se usan; este es un aspecto al que atender en la enseñanza- aprendizaje de ELE. Además, debemos tener presente que los verbos son elementos fundamentales a la hora de construir enunciados y, por lo tanto, también a la hora de comunicarse. Por ello, consideramos pertinente dedicar un análisis a los materiales que ayudan a los alumnos a aprehenderlos y a saber usarlos para obtener mejores resultados en su manejo del español. En este caso, se analizarán materiales digitales ya existentes de niveles intermedios (B1 y B2) con distintos enfoques sobre parejas de voces verbales que resultendifíciles de distinguir para los estudiantes de ELE. Una vez analizados estos materiales, se 2 complementarán esas actividades para intentar cubrir las cuestiones que no recogen sobre el uso, la forma y el significado de estas palabras. Respecto al formato de los materiales escogidos y las nuevas actividades, cabe destacar que será tecnológico, ya que este formato permite acceder a la información desde cualquier parte del mundo a través de Internet y está acorde con los avances tecnológicos del s. XXI y con la globalización actual. La motivación para realizar este trabajo es mi interés por dedicarme al ámbito de la enseñanza del español en mi vida profesional. Mi intención es formarme, ya sea a través de un máster o de diversos cursos oficiales, para poder impartir clases de esta lengua aquí o en el extranjero en un futuro. En cuanto a la estructura del trabajo, este tendrá tres grandes apartados: en el primero se presentará el marco teórico en el que se enmarcan tanto los materiales didácticos analizados como las propuestas propias. Este contemplará los requisitos que se consideran básicos para conocer una palabra, se explica además el enfoque léxico, el uso de diccionario de aprendizaje y se describen los verbos objeto de estudio. La segunda parte del trabajo constituye el análisis de los materiales escogidos. Y, por último, presentamos la ampliación de las actividades analizadas con el objetivo de complementarlas. 2. OBJETIVOS Tal como se ha comentado en la introducción anteriormente, el objetivo general de este trabajo es analizar materiales didácticos sobre algunas parejas de verbos que semánticamente son parecidos y que, por lo tanto, resultan difíciles de diferenciar para un estudiante de ELE. Como objetivos específicos se plantean los siguientes: 1) Analizar y evaluar, desde el marco teórico propuesto, algunos de los materiales electrónicos existentes sobre parejas de verbos con significados parecidos pero con usos distintos. 3 2) Una vez analizados los materiales escogidos, se ampliarán con nuevos ejercicios para que el material cubra todos los aspectos de forma, significado y uso considerados imprescindibles para el buen conocimiento de una palabra. Por lo tanto, el objetivo final es ampliar materiales en formato electrónico para que ayuden a entender y diferenciar los verbos objeto de estudio a los estudiantes de ELE. 3º) Crear un blog con todos los ejercicios propuestos y aprovechar los recursos audiovisuales que están a nuestro alcance a través de Internet y que resultan muy útiles en el campo de la enseñanza. 3. MARCO TEÓRICO: ¿QUÉ SIGNIFICA CONOCER UNA PALABRA? En este apartado se expondrán algunas nociones teóricas relevantes para el aprendizaje del léxico de una lengua extranjera. Además, se presentarán las parejas de voces verbales objeto de estudio, con el propósito de crear una serie de actividades que permitan a estudiantes de ELE diferenciar verbos parecidos semánticamente. Con este objetivo de diferenciar las parejas de verbos que vamos a trabajar, primero tendremos que definir exactamente qué consideramos conocer una palabra y los aspectos de forma, significado y uso que se deben saber para utilizarla correctamente. Además, se presentará el enfoque léxico como técnica de aprendizaje y el papel que desempeñan los diccionarios de aprendizaje en la enseñanza de lenguas extranjeras. Por último, este marco teórico recogerá una descripción de los verbos objeto de estudio que servirá para conocerlos en profundidad. Por tanto, el punto de partida del marco teórico del presente trabajo debe responder a la siguiente pregunta: ¿qué significa conocer una palabra? La catedrática Soledad Valera (2003) resume la respuesta dada en el estudio del profesor Jack C. Richards (1985): a) Conocer una palabra significa conocer su valor semántico básico, sus variadas acepciones y sus posibles extensiones metafóricas. b) Conocer una palabra significa conocer el grado de probabilidad de darse esa palabra en el lenguaje hablado y en el escrito. De muchas palabras sabemos, además, con qué otras se combinan habitualmente. c) Conocer una palabra significa saber qué limitaciones rigen su uso según la función y la situación. 4 d) Conocer una palabra significa conocer las estructuras sintácticas en las que se enmarca. e) Conocer una palabra significa conocer su raíz así como las derivaciones y las palabras compuestas a las que da lugar. f) Conocer una palabra significa saber qué posición ocupa en una red de asociaciones con otras palabras de la lengua. 3.1 Forma, significado y uso No solo Richards (1985) tiene esta visión sobre qué es conocer una palabra, sino que el profesor en metodología de la enseñanza de idiomas e investigador de la adquisición del vocabulario Paul Nation (2001) comparte esta visión en gran medida. Nation (2001) considera conocer una palabra controlar tres aspectos básicos: su forma, su significado y su uso. Además, diferencia dos tipos de conocimiento en cada uno de los aspectos mencionados: por un lado, el conocimiento productivo, es decir, la capacidad que tiene el alumno de utilizar las unidades léxicas de forma correcta para producir un mensaje y, por otro lado, el conocimiento receptivo, es decir, la capacidad que tiene el alumno de interpretar las unidades léxicas en situaciones distintas de recepción de mensajes. Uno de los tres aspectos básicos que contempla Nation (2001) es la forma. En este caso, la forma abarca la pronunciación de la palabra, su escritura y las distintas partes de esta, es decir, su morfología. Por ejemplo, en el caso del verbo pedir el alumno deberá saber pronunciarlo ([pe'ðir]) y usarlo en distintos tiempos verbales (pidieron, pediré, pedirías, etc.) Otro de los aspectos es su significado, en el que se incluyen las acepciones de esta unidad léxica, la forma y las palabras que se suelen utilizar con el objetivo de describir su significado, los conceptos y connotaciones que provoca esta palabra, las palabras que se acostumbran a asociar mentalmente a esta y a otras palabras que podríamos considerar sinónimas y que, por lo tanto, podrían sustituirla. En el caso de pedir, por ejemplo, los estudiantes tendrían que saber algún sinónimo de este, como solicitar o demandar. Por último, se destaca el uso de la unidad léxica, que comprende las estructuras en las que aparece frecuentemente y qué palabras forman esas estructuras, además de saber si 5 se trata de una palabra que se usa muy habitualmente y en qué situaciones se debe emplear. En este caso, se refiere, por ejemplo, a las colocaciones de los verbos: pedir a voces, pedir insistentemente, pedir humildemente, etc. Nation (2001) refleja estos tres aspectos básicos y los conceptos que se incluyen en ellos mediante la siguiente tabla: Forma Hablada Conocimiento receptivo ¿Cómo suena la palabra? Conocimiento Productivo ¿Cómo se pronuncia? Escrita Conocimiento receptivo ¿Cómo es esa palabra? Conocimiento Productivo ¿Cómo se escribe y deletrea? Partes de la palabra Conocimiento receptivo ¿Qué partes se reconocen en esa palabra? Conocimiento Productivo ¿Qué partes de las palabras hacen falta para expresar el significado? Significado Forma y significado Conocimiento receptivo ¿Qué significado transmite? Conocimiento Productivo ¿Qué palabras pueden usarse para expresar el significado? Concepto y referentes Conocimiento receptivo ¿Qué se incluye en este concepto? Conocimiento Productivo ¿A qué ítems puede aplicarse este concepto? Asociaciones Conocimiento receptivo ¿En qué otras palabras nos hace pensar? Conocimiento Productivo ¿Qué otras palabras podrían usarse en su lugar? Uso Funciones gramaticales Conocimientoreceptivo ¿En qué estructuras suele aparecer? Conocimiento Productivo ¿En qué estructuras suele aparecer? Colocaciones Conocimiento receptivo ¿Qué palabras o tipos de palabras coaparecen? Conocimiento Productivo ¿Con qué palabras debemos usarla? Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Conocimiento receptivo ¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia debo esperar encontrarme esa palabra? Conocimiento Productivo ¿Dónde, cuándo y con qué frecuencia debo esperar encontrarme esa palabra? Tabla 1. ¿Qué implica saber una palabra? (Nation: 2001:27) 6 Si tenemos en cuenta todos estos criterios, estaremos de acuerdo con la afirmación de Salazar García Ventura (1994), quien sostiene que no es productiva la simple memorización de las palabras, ni los ejercicios mecánicos, sino que el proceso de aprendizaje requiere que se produzca la adquisición de los conceptos por parte del alumno y, por lo tanto, emplear recursos que le permitan interiorizar el léxico y usarlo de forma fluida. 3.2 De la palabra al texto: el enfoque léxico Según el profesor Stephen Kraschen (1987), el léxico es un aspecto fundamental para empezar a hablar una lengua extranjera. De hecho, sin él no se puede llegar a producir ningún tipo de comunicación verbal. Kraschen expresaba esta idea diciendo ―when students travel, they don‘t carry grammar books, they carry dictionaries‖. De esta idea nace el enfoque léxico, que está totalmente relacionado con los aspectos de significado y uso de Nation (2001), desarrollados en el apartado anterior, imprescindibles para conocer una palabra Denominamos enfoque a las distintas maneras o modelos de aprendizaje que utiliza el docente de lengua extranjera para explicar conceptos a sus alumnos. Encontramos distintos enfoques: el enfoque comunicativo, que consiste en dar al alumno los conocimientos necesarios para que este pueda comunicarse con otros hablantes; el enfoque por tareas, es decir, la adquisición de los conceptos necesarios para realizar un tarea específica. El enfoque léxico, propuesto por Michael Lewis (2003), es una alternativa a los dos anteriores. El enfoque léxico consiste en desarrollar la capacidad lingüística del alumno utilizando bloques de palabras que Lewis denomina chunks: estas combinaciones de palabras se han llamado bloques semiconstruidos en el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006). El objetivo principal de esta metodología es que los alumnos utilicen de forma natural y fluida estos bloques que, según esta teoría, se estudiarán desde los niveles iniciales, de manera que cuando lleguen a niveles superiores los alumnos puedan analizarlos, separarlos y crear bloques nuevos. Asimismo, a partir de este nuevo enfoque Lewis pretende que se preste más atención al léxico en el aprendizaje de segundas lenguas y que los estudiantes no solo conozcan el 7 significado de una palabra, sino que, por ejemplo, sean capaces de usarla o de no usarla en depende qué textos y según con qué otras palabras. 3.3 Del texto a la palabra: los diccionarios de aprendizaje de ELE Otra de las posibilidades es hacer trabajar al alumno en el sentido contrario, del texto a la palabra. En este caso, debemos tener presente que el uso de las palabras tiene un objetivo primordial, el de crear enunciados y producir textos; por lo tanto, el de comunicarse. En este sentido, los diccionarios de aprendizaje resultan un recurso indispensable diseñado específicamente para los aprendientes de una lengua y que, además de recoger el significado de las palabras, recogen también aspectos de su uso. Este tipo de diccionarios tienen la función de ayudar al usuario a crear textos, por eso, en el proceso de elaboración de un texto es necesario consultar cómo se emplean las palabras en contexto en esos diccionarios. Por un lado, Contreras (2000) afirma lo siguiente: ―Los diccionarios de aprendizaje constituyen una herramienta imprescindible para la adquisición del léxico y su correcto empleo, ya que además de la información semántica estas obras proporcionan otro tipo de indicaciones, tanto de carácter gramatical como pragmático, imprescindibles para el adecuado uso de las voces.‖ (2000:273) Por su parte, Vidiella (2012) define de manera específica este tipo de recurso sosteniendo lo siguiente: ―Un diccionario de aprendizaje es un diccionario monolingüe que contiene una breve definición en la lengua meta de la unidad léxica en cuestión y, además, aporta información sobre el uso de esa unidad léxica‖.(2012:8) Tal como explica Battaner (2000), esta herramienta nace de la mano de Hornby (1942), quien detectó que sus alumnos tenían dificultades usando los diccionarios monolingües por excelencia, ya que necesitaban otro tipo de indicaciones adecuadas a su nivel lingüístico. Por ello, este se decidió a crear el primer diccionario dirigido a estudiantes de una segunda lengua o lengua extranjera, en aquel caso la lengua inglesa, y lo tituló Advanced Learner’s Dictionary. Se trataba de un diccionario diseñado para aprendientes que incluía los aspectos que Hornby consideraba necesarios para que los estudiantes pudieran comprender y aprehender diversos aspectos de la lengua. 8 Battaner y Renau (2011) también contemplan una serie de características que consideran que deberían cumplir estos diccionarios con el objetivo de cubrir las necesidades de los estudiantes; estas son las siguientes: a) Restricción de entradas con estudio de frecuencias: el diccionario debe tener en cuenta y diferenciar entre lo que es posible y lo que es usual. b) Novedad en la redacción de las definiciones y en las acepciones: estas deben estar siempre redactadas teniendo en cuenta el tipo de destinatario del diccionario. c) Vocabulario controlado de definición. d) Integración de diferentes tipos de información en el diccionario. e) Inclusión de usos nuevos de la unidad léxica. f) Aumento de información gramatical (pronunciación y datos sintácticos). g) Inclusión de información sobre relaciones semánticas y de combinatoria. h) Inclusión de usos pragmáticos y datos culturales. i) Orientación para ayudar a la producción de mensajes por parte de los usuarios. j) Consulta a disposición de los estudiantes (p. ej. en línea) Una vez presentado este tipo de diccionarios y sus características principales, nos centraremos en varios de estos recursos destinados a estudiantes de español. Estas herramientas nos serán útiles para ampliar los ejercicios existentes de los que se hablará más adelante, ya que podremos extraer de ellos la información relevante e incluirla de alguna manera en las actividades, de manera que los estudiantes tengan acceso a ella. Usaremos los diccionarios siguientes que se centran en el significado de la unidad léxica, es decir, cubren las necesidades descritas en el apartado 3.1 que se atribuyen al dominio de una palabra. De ellos, podremos extraer expresiones, distintas acepciones, peculiaridades gramaticales e incluir algunos de estos aspectos en los ejercicios. Serán los siguientes: – Diccionario Salamanca de la lengua española (2007). Madrid: Santillana. Dirigido por J. Gutiérrez [DSal] – Alvar, M., y Universidad de Alcalá de Henares. (2000). Diccionario para la enseñanza de la lengua española: español para extranjeros. Barcelona: Biblograf. Dirigido por F. Moreno [DBiblo] 9 – Diccionario de español para extranjeros, de SM (2002), dirigido por C. Maldonado [SM] – Grupo Infolex et al. (2008-en construcción). Diccionario de aprendizaje de ELE- DAELE (En línea). <http://www.iula.upf.edu/rec/daele/> Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Consulta: 19 de mayo de 2013. Dirigido por P.Battaner [DAELE] El DSal es un reconocido diccionario de aprendizaje que tiene una versión en línea y otra en papel y que recoge todo tipo de información que pueda ser útil para estudiantesde español: por ejemplo, sinónimos, antónimos, ejemplos, pronunciación, etc. Las entradas aparecen por orden alfabético, como es habitual, y están separadas por sílabas. Asimismo, se proporcionan ejemplos reales muy ilustrativos extraídos de periódicos y revistas, junto con su categoría gramatical y, en ocasiones, tecnicismos, marcas de uso, marcas pragmáticas, registro, etc. El DBiblo también es un recurso en papel destinado a estudiantes de español. En este diccionario, que recoge más de 2200 entradas, las palabras no aparecen separadas por sílabas. En cambio, sí se incluye la transcripción fonética de estas, su categoría gramatical, su registro de uso y el régimen preposicional. En cuanto a las definiciones, son sencillas y se evita definir mediante sinónimos. Asimismo, se dan muchos ejemplos extraídos del corpus VOX-Biblograf que han sido, en ocasiones, modificados para encajar con la entrada en la que aparecen. El SM tiene dos versiones, una en soporte papel y otra en soporte digital. Es una herramienta muy completa en la que se incluyen las palabras más usuales de la lengua española y más de 2000 americanismos. Además, también aparece la categoría gramatical de estas, junto con el registro de uso y la disciplina a la que pertenecen. Asimismo, encontramos remisiones, ejemplos, sinónimos, antónimos y notas (ortográficas, morfológicas, sintácticas, semánticas o culturales). En cuanto a las definiciones, son claras y precisas con el objetivo de que sean comprensibles; todas están redactadas siguiendo un mismo patrón. Cabe destacar que las entradas aparecen separadas por sílaba y que también incluye entradas de formas verbales irregulares que remiten a unas páginas centrales del diccionario con distintos modelos de conjugación verbal. Junto a esos modelos de conjugación verbal, también encontramos una guía de 10 conversación básica con las principales situaciones que pueden darse en países de habla española El DAELE es un diccionario digital de aprendizaje para el español como lengua extranjera del grupo Infolex (perteneciente al Instituto Universitario de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra). Sin embargo, este recurso aún está en construcción y no incluye todas las unidades léxicas previstas. En este diccionario los verbos se trabajan por grupos de significado afín, y ante cada acepción aparece la categoría gramatical, conjugaciones, notas con indicaciones pragmáticas e indicaciones sintácticas (p. ej. marcas de subjuntivo, necesidad de oraciones subordinadas, la posición de complementos, la preposiciones regidas, etc.). Además, se proporcionan sinónimos, antónimos, familias etimológicas y posibles confusiones. Aparte de estos diccionarios centrados principalmente en el significado de las unidades léxicas, también extraeremos información de otro tipo de diccionarios centrados en la combinatoria léxica, ya que contemplan los requisitos dados en el apartado 3.1: podremos extraer, por ejemplo, colocaciones e incluirlas en las actividades. El diccionario actual de referencia del español es el siguiente: – Bosque, I. (2004). REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones SM. El REDES es un diccionario combinatorio que clasifica y agrupa, por significados parecidos, las combinaciones de palabras. Resulta muy útil, ya que se proporciona al usuario la frecuencia de uso de esa combinación de vocablos. En resumen, se trata de un diccionario fuera de lo convencional, que no tiene ejemplos, sinónimos ni notas ortográficas. Sí recoge la categoría gramatical de la palabra y la lista de palabras con las que una unidad léxica se suele combinar. En el Anexo 9.1 se recogen las definiciones que dan estos recursos de las voces verbales objeto de estudio, que describimos a continuación. 3.4 Descripción de las unidades verbales objeto de estudio A partir de estas apreciaciones iniciales, resulta necesario hacer una descripción exhaustiva de las voces verbales estudiadas en el presente trabajo que forman las parejas 11 difíciles de diferenciar para los estudiantes de ELE. El tipo de verbos que se han escogido para este trabajo son verbos copulativos–estáticos (ser y estar), verbos de movimiento (ir, venir, traer y llevar), verbos de comunicación (pedir y preguntar) y verbos de conocimiento (saber y conocer). Cabe destacar que, teniendo en cuenta el Plan Curricular del Instituto Cervantes (2006) que sirve para fijar los niveles de estudio del ELE y los contenidos de cada nivel de acuerdo con el MCER (2001), algunos de los verbos objeto de análisis (ser, estar e ir) se enseñan ya desde los niveles iniciales aunque las construcciones que se trabajarán en los ejercicios seleccionados para el análisis son de nivel B1 y B2. Sin embargo, es curioso que no aparece en este plan la pareja preguntar y pedir explícitamente, sino que se habla de dar información y pedirla. Teniendo en cuenta la clasificación propuesta de los verbos escogidos, a continuación se recogerán las principales características de estos proporcionadas por los diccionarios nombrados anteriormente y autores especializados en la enseñanza del español y en la creación de materiales dirigidos tanto a profesores como a alumnos de ELE. Con el objetivo de describir estas voces verbales y conocerlas en profundidad, la primera consulta que podríamos realizar sería sobre su significado y uso, utilizando los diccionarios presentados en el apartado anterior. Por ello, en el Anexo 9.1 se han recogido todas esas definiciones. Además, la consulta de la Gramática comunicativa del español, de Francisco Matte Bon (1995) ha permitido detallar las principales diferencias de significado y uso entre las parejas de verbos objeto de estudio. 3.4.1 Verbos copulativos–estáticos: ser y estar La diferenciación de los usos de ser y estar se trata del clásico problema que tienen los estudiantes de ELE. Por ello, Matte Bon (1995) contempla en su obra los distintos usos de estas voces verbales. Además del tradicional método de diferenciación que defiende el uso de estar para expresar algo momentáneo y ser para expresar algo permanente y estable, Matte Bon (1995) recoge que ser se utiliza para definir o identificar algo, para hablar del origen, la procedencia o la nacionalidad de algo, para hablar de la profesión de alguien o de la materia o material de algo y para dar las coordenadas espaciales y temporales de un suceso. En cambio, usamos estar para la localización espacial. Como resumen, el autor afirma lo siguiente: 12 Ser tiende a presentar las cosas de manera más fría y objetiva, al contrario de estar, que denota una fuerte participación por parte del hablante. Al emplear estar, el hablante se pone en función de enunciador […] y se presenta a sí mismo como único responsable y punto de origen de todo. Por eso, cuando el hablante se quiere referir a experiencias vividas en primera persona, prefiere estar. Por el contrario, cuando utiliza ser, el hablante se presenta a sí mismo como el elemento externo que se limita a constatar cosas que no dependen de él‖. (1995:53) 3.4.2 Verbos de movimiento: ir/venir y traer/llevar En el caso de ir, venir, traer y llevar, considerados verbos deícticos por su componente direccional expresado a través de la localización del hablante, el posible problema que constituyen estas voces verbales para los estudiantes de español se debe a las diferencias semánticas y restricciones que estos tienen en comparación con su uso en otros idiomas, ya que en español no es posible proyectarse fuera de sí mismo a otra situación, mientras que en otros idiomas sí. El autor sostiene que el funcionamiento de ir y venir y el de traer y llevar son completamente paralelos. Por un lado, venir implica siempre una aproximación hacia el lugar en el que se encuentra el enunciador. Por lo tanto, para casos en losque no exista esa aproximación se deberá usar ir (p.ej. ¿Voy yo a tu casa o vienes tú a la mía?). Sin embargo, Matte Bon afirma que existe la posibilidad de utilizar venir para hablar de una aproximación hacia un lugar en el que no se encuentra el enunciador siempre que este quiera ―oponer su universo al de los demás y, especialmente, al de su interlocutor‖ (p.ej. ¿Me vienes a recoger mañana a la estación?). Por otro lado, el emisor también podría usar venir con la intención de que el receptor se aproximara a su universo (p.ej. ¿Te vienes a comer mañana a mi casa?). Además, podemos relacionar este uso con la estrategia de usar este mismo verbo para subrayar que el emisor pertenece al universo de otra persona. (p.ej. ¿Vas a venir a casa de Laura mañana?). Tal como se ha comentado anteriormente, el uso de ir y venir es muy parecido al de traer y llevar. En este caso, llevar hace referencia a ―ir con una cosa o persona a algún sitio‖ y traer es ―venir con una cosa o persona‖. Por lo tanto, el uso de ir y venir se puede extender a los de llevar y traer añadiendo la noción de que se debe transportar algo de un sitio a otro (p.ej. Cuando vengas a visitarme a Londres, tráeme embutido.). 13 3.4.3 Verbos de comunicación: pedir y preguntar En el caso de los verbos pedir y preguntar, resultan completamente transparentes para los hablantes nativos. Sin embargo, es cuando comparamos su funcionamiento con el de otras lenguas cuando vemos que podría provocar confusiones a los alumnos de español. La complicación radica en el hecho de que muchas lenguas tienen un único verbo para expresar los sentidos de estos dos. Este es el caso, por ejemplo, de la lengua inglesa, en la que se utiliza el verbo to ask tanto para pedir una cosa como para preguntarla. En Matte Bon (1995) encontramos una explicación sencilla y concreta sobre su uso. Afirma que usamos preguntar cuando queremos obtener una respuesta verbal por parte del receptor, mientras que usamos pedir cuando buscamos un acto no verbal o un elemento concreto como respuesta. Cabe destacar que usar pedir no implica que no se pueda recibir una respuesta verbal, sino que se usa preguntar específicamente para comunicar esa intención. 3.4.4 Verbos epistémicos: saber y conocer Matte Bon (1995) sostiene que usamos saber para información que hemos obtenido a través de nuestra propia experiencia, mientras que usamos conocer para cosas, personas o entidades concretas o abstractas que tienen una existencia propia, es decir, las cosas conocidas no son propias de quien las conoce, sino que son independientes, contrariamente a las cosas sabidas, que pasan a pertenecer a quien las sabe. Destaca también que la falta de independencia de la información sabida provoca que no podamos usar saber con entidades como lugares, personas, objetos, etc. (p.ej. conozco Barcelona no sé Barcelona.) Además, también usamos conocer y saber para contextos en los que nos referimos al momento cuando surge la nueva situación en la que el sujeto sabe o conoce algo (p.ej. He sabido que te casas.; Anoche conocí a una chica.) 14 4. METODOLOGÍA El trabajo propuesto presenta dos fases de desarrollo: 1º) Se realizará un análisis de materiales ya existentes en los que se trabajen los verbos objeto de estudio que plantean dificultades a los extranjeros. 2º) Se propondrán actividades eficaces para ampliar los materiales analizados sobre los verbos objeto de estudio desde el marco teórico propuesto. Estas nuevas actividades se presentarán en un blog. Para llevar a cabo el análisis de materiales ya existentes se seleccionarán diversos recursos electrónicos con ejercicios dirigidos a estudiantes de español como lengua extranjera, de diferentes niveles, elaborados a partir del año 2000, con el objetivo de que estén actualizados en cuanto a las nuevas tecnologías y que, además, coincidan con el tipo de soporte que queremos crear. Los recursos electrónicos analizados deberán tratar los verbos objeto de estudio, ya sea de forma individual, emparejado con un verbo con el que suela confundirse o relacionarse o con varios verbos más que compartan un mismo campo semántico. Los principales criterios de selección serán, pues, los siguientes: 1º) La fuente: se procurará que sean fuentes fiables y reconocidas, es decir, que los materiales tengan un nivel mínimo de calidad (que tengan unos claros objetivos, un método didáctico planificado, etc.) y que hayan sido elaborados por especialistas o revisados por instituciones oficiales como el Centro Virtual Cervantes, el Gobierno peninsular, las embajadas españolas en otros países, etc. 2º) La fecha: se intentará que los recursos sean elaborados a partir del año 2000, de manera que estén al día con los últimos avances en didáctica, como se ha comentado anteriormente. Para analizar las unidades seleccionadas nos serviremos de la siguiente tabla. La Tabla 2 se basa en la de Nation (2001) y, mediante ella, veremos si las propuestas cumplen o no los requisitos desarrollados en el marco teórico necesarios para que los alumnos conozcan, como corresponde, los verbos tratados en este trabajo. 15 Nombre y año de la actividad: Fuente, nivel y enlace: Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada Sí/No Escrita Sí/No Partes de la palabra Sí/No Significado Forma y significado Sí/No Concepto y referentes Sí/No Asociaciones Sí/No Uso Funciones gramaticales Sí/No Colocaciones Sí/No Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Sí/No Tabla 2. Elementos de análisis de materiales. La razón por la que se ha escogido este tipo de formato para el análisis de materiales es porque se trata de una forma rápida y visual de poder comprobar si los materiales incluyen todos los elementos que se consideran básicos y necesarios para conocer íntegramente una palabra. Una vez recogidos los datos del análisis de materiales ya existentes, pasaremos a la ampliación de estos. Se crearán nuevos ejercicios con el objetivo de complementar los materiales analizados y poder cubrir todos los aspectos considerados necesarios para conocer una palabra expuestos en el marco teórico. Estos nuevos ejercicios se presentarán en un blog gratuito, creado a través de la página web www.wordpress.com . Los estudiantes podrán acceder a él de forma totalmente gratuita y a través de Internet. En él figurarán ejercicios específicos centrados en parejas de verbos parecidos semánticamente que les ayudarán a mejorar sus competencias en lengua española. Además, también encontrarán enlaces a recursos electrónicos que puedan serles útiles en su formación. 5. ANÁLISIS DE MATERIALES EXISTENTES En este apartado se analizarán diversos recursos electrónicos que tratan los verbos objeto de estudio para comprobar si cubren o no todos los aspectos considerados necesarios para conocer una palabra y expuestos en el marco teórico. http://www.wordpress.com/ 16 Los materiales seleccionados mediante los criterios descritos en la metodología son los siguientes: – Centro Virtual Cervantes. (2005-2013). Ser y estar [en línea]. Instituto Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.ht ml?id=45> [Consulta: 9 de junio 2013]. – Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas De Español y En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria. <http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351- 8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales- didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013]. – Sánchez, D. (2011). ―Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva.‖ En Actividades Didácticas De Españoly En Español [en línea]. Embajada de España en Bulgaria. <http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351- 8053313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales- didacticos/publikaciq-hiper.pdf> [Consulta: 9 de junio 2013]. – Ver-taal. (2013). Uso de pedir y preguntar [en línea]. <http://www.ver- taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm> [Consulta: 9 de junio 2013]. – Gómez del Estal Villarino, M. (2002). Tareas para determinar el uso de saber y conocer [en línea]. En Foro didáctico del Centro Virtual Cervantes. <http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686> [Consulta: 9 de junio 2013]. Cabe destacar que todos los materiales seleccionados son del nivel B, ya sea B1 o B2, según los niveles fijados a partir del MCER (2001). Sin embargo, aunque en la unidad de pedir y preguntar aparece nivel intermedio (equivalente al B2 del MCER), debemos tener en cuenta que se trata de un recurso creado en México y que allí se sigue otro sistema. 17 5.1 Ser y estar En relación a los verbos ser y estar se ha seleccionado un material en línea que ofrece el Centro Vitual Cervantes que resulta muy interesante y que está disponible desde 2005 (ver Anexo 9.2.1). Se trata de un conjunto de cinco actividades centradas en completar textos con estos dos verbos o en clasificar expresiones que se muestran en pantalla. Si leemos la ficha del profesor, vemos que se estima una hora y media de tiempo para llevar a cabo la actividad y que el objetivo es presentar el uso de ser/estar +infinitivo para describir. Por un lado, desde el punto de vista gramatical, se busca que el estudiante sea capaz de ver la alternancia de estos dos verbos. Por otro lado, desde el punto de vista léxico y cultural, se pretende ampliar los conocimientos de los estudiantes en el ámbito gastronómico y, por eso, todos los ejercicios hacen referencia a comida. La primera actividad está centrada en el uso de estos dos verbos junto con adjetivos. Se nos muestra un diálogo con diversas intervenciones en las que aparecen estos verbos y el alumno debe marcar las expresiones que contienen el verbo ser junto con un adjetivo de un color, y las que contienen el verbo estar junto con un adjetivo de otro color, con el fin de diferenciar estos dos verbos y de ver en qué tipo de estructuras pueden aparecer. En el segundo ejercicio, el alumno debe clasificar algunas de las intervenciones de la actividad anterior, teniendo en cuenta el uso que se hace en esa ocasión de los verbos en cuestión. Después, el alumno también debe completar los huecos de un pequeño diálogo con uno de los dos verbos conjugados. Seguidamente, se presenta una actividad formada por dos partes. En la primera, encontramos tres definiciones que los alumnos deben rellenar escogiendo cuál de los verbos deben usar. En la segunda parte, una vez hayan rellenado las definiciones, hay diversas fotografías con objetos, ahí los alumnos deben escoger los objetos que se han descrito en la primera parte del ejercicio. En el último ejercicio, encontramos parejas de fotografías con objetos y personas en diferentes estados, junto con una frase que describe cada una de las situaciones. El alumno debe escoger qué verbo es más adecuado para describir cada una de las imágenes. 18 A continuación presentamos la tabla de análisis de este recurso: Nombre y año de la actividad: Ser y estar (2005-2013) Fuente: Centro Virtual Cervantes Nivel: B1 Enlace: http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.html?id=45 Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la conjugación en presente de indicativo de los verbos. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí Sí, aunque no todos los significados. Concepto y referentes Sí Pero solo en parte. Solo se da la noción de permanente y temporal, pero no otras nociones que describen a estos verbos. Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica cuando se debe usar y no usar respecto al otro verbo de la pareja. Uso Funciones gramaticales Sí Aparece la combinación de ser y estar + adjetivo. Por lo tanto, la función de atributo al verbo copulativo. Colocaciones No –– Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Sí Restricciones respecto únicamente al otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 3. Análisis de las actividades de ser y estar. Como conclusión, podemos ver que hay varios aspectos que no se tratan mediante estos ejercicios (la forma habla, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones) y que algunos de los que sí, solo aparecen parcialmente o de manera superficial (la forma escrita o los conceptos y referentes). Quizás se podrían añadir más ejercicios para incluir más aspectos en relación a estos verbos o para complementar los ya existentes. 5.2 Ir/venir y traer/llevar En el caso de estos cuatro verbos se ha seleccionado un recurso que los trata todos pero en diferentes unidades. Se trata de un cuaderno de actividades didácticas del español o en español que publicó la Embajada de España de Hungría en diciembre de 2011 a través de la Consejería de Educación (ver Anexo 9.2.2). En él, hay dos unidades http://cvc.cervantes.es/ensenanza/actividades_ave/nivelII/actividades/actividad_20.html?id=45 19 dedicadas a los verbos de movimiento que han sido diseñadas por David Sánchez Jiménez. La primera unidad trata sobre los verbos de movimiento ir y venir y la segunda sobre traer y llevar. En ambas unidades hay una pequeña introducción a las actividades, se detalla que los ejercicios van destinados a estudiantes de nivel B2 y se explica brevemente lo que ofrecen los ejercicios al alumno (posibilidades combinatorias, las distintas formas verbales, etc.). Seguidamente encontramos un apartado donde se describe con detalle el nivel al que van dirigidos los ejercicios y se hace especial hincapié en la correspondencia de niveles en el modelo educativo de Hungría y los niveles fijados por el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (2001). Tras estos dos apartados, encontramos los objetivos que se pretenden conseguir con estas dos unidades que, en este caso, son contrastar las diferencias entre los verbos, exponer sus diferencias en diferentes contextos y que los alumnos reflexionen sobre su uso gramatical. Además, también se explica el material necesario para llevar a cabo la actividad, la duración de esta y la dinámica que se debe seguir para explicar los conceptos e introducir los ejercicios que se analizarán a continuación. En ambas unidades las actividades se encuentran al final de la unidad como anexo. El anexo consiste en una presentación de Power Point que primero introduce los conceptos y la teoría sobre el uso de estos verbos y, después, presenta dos actividades para que los alumnos puedan poder en práctica las explicaciones dadas anteriormente. Una vez expuesta la estructura de ambas unidades nos centraremos en la unidad I de verbos de movimiento que trata las voces verbales ir y venir. Primero, se presenta cada uno de los dos verbos y sus definiciones por separado y se dan fotografías que ejemplifican su uso. Seguidamente, se presenta el primer ejercicio en el que el alumno debe escoger entre varias opciones las respuestas teniendo en cuenta las imágenes. Después de esta práctica, se introduce la segunda actividad en la que el alumno debe reflexionar sobre dónde está el personaje que aparece en la fotografía y hacia dónde se dirige, de esta manera, el alumno deberá escoger entre usar ir y venir. 20 A continuación analizamos está unidad didáctica: Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de movimiento ir y venir en el desplazamientoespacial desde una perspectiva cognitiva. (2011) Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría) Nivel: B2 Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053- 313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq- hiper.pdf Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, por el tipo de ejercicios que son y por los dibujos solo aparece la 1ª y la 2ª persona del singular. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos se da la noción del lugar en el que se encuentra el emisor y el del receptor. Asociaciones No –– Uso Funciones gramaticales No Por ejemplo, no se contempla que son intransitivos pero que normalmente les acompaña un CC de lugar. Colocaciones No –– Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Sí Restricciones respecto únicamente al otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 4. Análisis de las actividades de ir y venir. En el caso de la unidad II sobre los verbos de movimiento traer y llevar, el procedimiento que se sigue en la unidad didáctica es más o menos el mismo. Primero, se explica qué significa cada verbo por separado y para qué se utiliza, se compara el uso de ambos verbos mediante imágenes y, por último, se presenta la actividad que estos deben realizar. La actividad es del mismo tipo que las de la unidad de ir y venir. Sin embargo, en esta unidad solo se plantea un ejercicio en lugar de dos. En él, el alumno debe escoger la oración correcta entre diversas opciones teniendo en cuenta la fotografía. A continuación analizamos con detalle este material: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf 21 Título y año de la actividad: Verbos de movimiento I: Diferencia entre los verbos de movimiento traer y llevar en el desplazamiento espacial desde una perspectiva cognitiva. (2011) Fuente: David Sánchez Jiménez (Embajada de España de Hungría) Nivel: B2 Enlace: http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053- 313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq- hiper.pdf Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Como pasa en la primera unidad, por el tipo de ejercicios que son solo aparece la 1ª y la 2ª persona del singular, excepto en una caso que aparece la 1ª del plural. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí Al explicar las diferencias entre ellos se da la noción del lugar en el que se encuentra el emisor y el del receptor. Asociaciones No Solo el sinónimo que se utiliza en la definición de traer y llevar (trasladar). Uso Funciones gramaticales No Como en la unidad anterior, no se menciona el tipo de complementos que suelen acompañar a estos verbos. Colocaciones No –– Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Sí Restricciones respecto únicamente al otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Tabla 5. Análisis de las actividades de traer y llevar. Tras el análisis de estos materiales podemos ver que tanto la estructura de la unidad didáctica como la de los ejercicios propuestos es la misma y, por lo tanto, el análisis de los aspectos que incluye y los que no es prácticamente idéntico. Además, si tenemos en cuenta los resultados, veremos que es en el uso (funciones gramaticales, colocaciones, etc.) donde faltan más aspectos que añadir a los ejercicios para que los alumnos conozcan los verbos. http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf http://www.mecd.gob.es/dms-static/236c4ca7-7867-4351-8053-313e2ee09a69/consejerias-exteriores/bulgaria/publicaciones/materiales-didacticos/publikaciq-hiper.pdf 22 5.3 Pedir y preguntar En el caso de pedir y preguntar seleccionar el material para analizar ha resultado especialmente complicado. En un principio, no se encontraban actividades que provinieran de una fuente fiable y reconocida como en los casos anteriores, a pesar de que estos dos verbos sí se tratan en los manuales consultados para hacer el marco teórico. Finalmente, decidimos basarnos en un documento publicado por el Gobierno de Nuevo México 1 en el que se ofrecen recursos electrónicos para la enseñanza del español, ya que suponemos que los recursos que se recomiendan han pasado unos controles de calidad y son realmente útiles para la enseñanza de esta lengua. Por ello, seleccionamos una página web llamada Ver-taal (www.ver-taal.com) que trata esta pareja de verbos de forma específica (ver Anexo 9.2.3). Ver-taal es una página que, además de actualizarse con frecuencia, facilita distintos tipos de actividades con el objetivo de practicar la lengua española. Por un lado, la página ofrece ejercicios de vocabulario que están ordenados según su temática y que, además, cuentan con ilustraciones muy aclaratorias para los estudiantes. Por otro lado, también se pueden encontrar crucigramas, ejercicios de refranes, juegos, etc. Asimismo, este recurso no solo cuenta con ejercicios de vocabulario si no que también ofrece ejercicios de comprensión auditiva y de gramática. En el caso de los verbos pedir y preguntar, la página pone a disposición del alumno un cuadro de teoría con la definición de cada uno de ellos, indicaciones de uso y ejemplos ilustrativos. Después de aprender la teoría sobre estos verbos, los estudiantes pueden practicar haciendo un ejercicio que presenta este recurso. En él, los alumnos escoger la opción correcta entre varias para rellenar los espacios en blanco de unas frases. A continuación encontramos el análisis de esta actividad: 1 Gobierno de Nuevo México. (s.f.). Recursos en Internet para la enseñanza del español [en línea]. Albuquerque: Gobierno de Nuevo México. <http://www.educacion.gob.es/exterior/centros/albuquerqu e/es/documentos- pdf/Recursosenlaweb.pdf> [Consulta: 4 de junio de 2013]. 23 Título y año de la actividad: Uso de preguntar y pedir (No consta el año) Fuente: Ver-taal Nivel: Intermedio (equivalente al B2 del MCER (2001), que no es aplicable a países de Sudamérica, donde se crearon estas actividades) Enlace: - Teoría: http://www.ver-taal.com/gr_pedirpreguntar.htm - Actividades: http://www.ver-taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Además, aparece en distintos tiempos verbales a lo largo de la unidad. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes No No se explicita qué incluyen estos conceptos. Asociaciones No No hay sinónimos, aunque se parafrasea su significado: querer saber y querer Uso Funciones gramaticales No No se concreta qué tipo de complementos requiere cada verbo o qué tipo de respuestas podrían recibir cada uno de ellos. Colocaciones No –– Restricciones(registro, frecuencia, etc.) Sí Restricciones respecto únicamente al otro verbo que forma la pareja, pero no se habla de otro tipo de restricciones. Además, habla de la estructura preguntar por. Tabla 6. Análisis de las actividades de pedir y preguntar. A través del análisis podemos ver que la mayoría de aspectos relativos al uso y al significado de la palabra no están incluidos en el recurso seleccionado. Por lo tanto, a pesar de que este material sí sería útil para los estudiantes, no cubriría todos los aspectos que estos necesitan para conocer del todo los verbos pedir y preguntar. 5.4 Saber y conocer Los ejercicios sobre los verbos saber y conocer seleccionados para llevar a cabo su análisis también pertenecen al Centro Virtual Cervantes. Sin embargo, se han extraído concretamente del foro didáctico y fueron creados por Mario Gómez del Estal Villarino en 2002 (ver Anexo 9.2.4). Se trata de un conjunto de cinco actividades destinadas a ayudar a los estudiantes a diferenciar los usos de estos dos verbos. http://www.ver-taal.com/gr_pedirpreguntar.htm http://www.ver-taal.com/voc_problemaslex_pedir.htm 24 En la primera actividad se presenta un diálogo en el que aparece en diversas ocasiones uno de los dos verbos que se tratan en las actividades, saber. Después de leer el diálogo, la segunda actividad es muy parecida a la primera. Sin embargo, en este caso, en el diálogo aparecen las formas del verbo conocer con el objetivo de que el alumno vea en qué contextos aparece y las diferencias en su uso respecto al verbo saber del ejercicio uno. Hemos comprobado que en la primera y en la segunda actividad los dos verbos que forman la pareja se tratan primero por separado. En la tercera actividad, estos ya aparecen juntos para que el alumno pueda aprender a diferenciarlos y a usarlos correctamente. En esta actividad tenemos una lista de conceptos o de oraciones que el alumno debe clasificar según si se expresarían con el verbo conocer o con el verbo saber. El ejercicio cuatro está diseñado para hacerlo en parejas. En él, encontramos 5 frases que contienen ambos verbos de la pareja. Los alumnos deben comprender los matices en el uso de estos verbos y reflexionar sobre el significado de las frases que se les proporcionan. Según el enunciado, estos podrían incluso traducir las oraciones a su lengua materna para sacar conclusiones. El último ejercicio propuesto es más teórico que los anteriores. El objetivo es formular una norma sobre el uso de los verbos tratados a lo largo de los ejercicios. Se ofrecen frases con conceptos y el alumno debe seleccionar con qué verbo de los dos se suelen expresar ese tipo de conceptos. Título y año de la actividad: Tareas para determinar el uso de saber y conocer (2001) Fuente: Mario Gómez del Estal Villarino (Centro Virtual Cervantes) Nivel: B1 Enlace: http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686 Aspectos para analizar Análisis Notas Forma Hablada No –– Escrita Sí Sin embargo, no aparece toda la conjugación en presente de indicativo de los verbos. Partes de la palabra No No se hace diferenciación entre lexema y morfemas. Significado Forma y significado Sí –– Concepto y referentes Sí –– Asociaciones No No hay sinónimos. Solo se indica cuando se debe usar y no usar http://cvc.cervantes.es/foros/leer1.asp?vId=34686 25 respecto al otro verbo de la pareja. Uso Funciones gramaticales Sí Aparecen los conceptos que suele expresar. Colocaciones No –– Restricciones (registro, frecuencia, etc.) Sí Se habla de las restricciones de conceptos que pueden expresar respecto al otro verbo que forma la pareja. Tabla 6. Análisis de las actividades de saber y conocer. Vemos que en estas actividades faltan algunos aspectos por cubrir para que los alumnos conozcan ambos verbos, concretamente dos de la forma (forma hablado y partes de la palabra), uno de significado (asociaciones) y uno de uso (las colocaciones). Sin embargo, sí que se incluyen la mayoría de ellos y, por lo tanto, estos ejercicios serían muy útiles para estudiantes de ELE. Una vez analizadas las unidades escogidas de forma individual, presentamos una tabla en la que figuran los resultados generales. Las zonas sombreadas son las que no constan en los de ejercicios y, por tanto, las que deberemos incluir en la ampliación de las actividades. Unidades Ser y estar Ir y venir Traer y llevar Pedir y preguntar Saber y conocer F o rm a Hablada No No No No No Escrita Sí Sí Sí Sí Sí Partes de la palabra No No No No No S ig n if ic a d o Forma y significado Sí Sí Sí Sí Sí Concepto y referentes Sí Sí Sí No Sí Asociaciones No No No No No U so Funciones gramaticales Sí No No No Sí Colocaciones No No No No No Restricciones Sí Sí Sí Sí Sí Tabla 7. Resultados del análisis de los materiales. 26 A partir de los resultados recogidos resulta importante destacar que hay aspectos que no se reflejan en ninguna de las unas unidades analizadas, como es el caso de la forma hablada, las partes de la palabra, las asociaciones y las colocaciones. En cambio la forma escrita, el significado y las restricciones respecto al otro verbo que forma la pareja se ven incluidas en todos los materiales. Por un lado, vemos que, por ejemplo, las funciones gramaticales no aparecen en la mayoría, pero sí en las dos pertenecientes al Instituto Cervantes, probablemente debido a la especialización en enseñanza de este centro. Por otro lado, la unidad sobre pedir y preguntar carece del concepto y los referentes de los verbos que trabaja y, por lo tanto, deberíamos añadir este aspecto en la ampliación de las unidades. 6. AMPLIACIÓN DE LOS MATERIALES ELECTRÓNICOS OBJETO DE ANÁLISIS En este apartado se ampliarán las unidades analizadas en apartado anterior. Este proceso intentará que se incluyan en los ejercicios todos los aspectos que se han considerado ausentes en el análisis con el fin de obtener actividades que cubran todos los elementos necesarios para conocer una palabra (forma, significado y uso). Cabe destacar que uno de los objetivos principales de los ejercicios propuestos es que estos sean realmente útiles para el alumno, esto es, que les sirvan para aplicar sus conocimientos en situaciones diversas reales en las que las palabras se encuentran en contexto y no para rellenar ejercicios de forma aislada. Es decir, se ha intentado que las actividades permitan al alumno usar los verbos objeto de estudio dentro de un texto para que tengan consciencia de cómo se usan realmente. Además, se ha procurado utilizar los recursos audiovisuales que nos ofrece Internet, que caracterizan a los materiales electrónicos y que marcan la diferencia con los recursos en papel. En otras palabras, hemos intentado incorporar los aspectos que hacen que sea imposible resolver los ejercicios diseñados como actividades electrónicas en un aula sin recursos informáticos. 27 6.1. Ser y estar En el caso de las actividades de ser y estar, recordamos que los ejercicios seleccionados no incluían ciertos aspectos de forma (hablada, partes de la palabra y, en parte, escrita), de significado (asociaciones y, en parte, forma y significado y concepto y referentes) y de uso (colocaciones). Respecto a la forma, concretamente a la forma hablada, se propone realizar un ejercicio en el que el alumno tuviera que escuchar la pronunciación de diversas formas conjugadas en diferentes tiempos y modos verbales mediante un recurso electrónico, en este caso Google traductor. Por ejemplo: Utilice Google traductor para escuchar cómo se pronuncian las siguientes formas verbales de ser y estar. Para poder hacerlo solo tiene que introducir la palabra, seleccionar el idioma castellano y hacer clic en el botón de audio. Aquí se le proporciona el enlace a este recurso electrónico: o Googletranslate: http://translate.google.es/#es/en/ Estar Ser Estuviéramos Estarán Fueron Estoy Si nos centramos en la forma escrita y en las partes de la palabra podríamos diseñar un ejercicio que asociara estos dos aspectos. En él, se les podría proporcionar a los alumnos una tabla para que realizaran la conjugaciones en un tiempo verbal para escoger ofreciéndoles solamente la raíz de la palabra. Así, ellos tendrían que añadir los morfemas verbales que forman la conjugación y trabajarían ambos aspectos al mismo tiempo. Con el objetivo de aplicar este ejercicio a un texto para que los alumnos sepan usarlo en situaciones reales y no de forma aislada, deberían rellenar el texto proporcionado con todas esas formas. Por ejemplo: http://translate.google.es/#es/en/ 28 Rellene la tabla con las terminaciones correspondientes y coloque las formas que encajen en el texto. INDICATIVO DIÁLOGO Pretérito perfecto simple – ¿Laura, dónde estuviste de vacaciones el año pasado? – Estuve en París. ¿Y vosotros, dónde estuvisteis? – Nosotros estuvimos en América, hicimos las ruta 66. – ¡No lo sabía! ¡Qué envidia! – Sí, es preciosa. Nos la recomendaron unos amigos que estuvieron el año pasado, les encantó. Y a nosotros también. – Me alegro mucho, Laura. Sujeto Verbo Yo Tú Él Nosotros Vosotros Ellos Est____ Est____ Est____ Est____ Est____ Est____ Respecto al significado, en el análisis se afirma que faltan algunos significados de estos dos verbos, ya que solo se contempla el más habitual (ser implica permanencia y estar temporalidad). Para incluir varios significados podríamos crear un ejercicio en el que hubiera diversas frases con estos dos verbos, en ellas los verbos podrían adquirir distintos significados. Así, el alumno tendrá que indicar qué sentido tiene el verbo en esa oración. Además, para expresar los distintos sentidos de los verbos en las oraciones los alumnos podrían utilizar sinónimos y trabajar al mismo tiempo las asociaciones. Por ejemplo: Use una de las expresiones del cuadro para sustituir los verbos ser y estar en cada oración: sirven, tiene la piel, vale, queda, ocupa el puesto, me encuentro, – Hoy no iré al cine, estoy muy cansada. – Estos cubiertos son para el pescado. – Laura es morena. – Este vestido te está pequeño. – La cena será en ese restaurante. – A raíz de la enfermedad de su compañero, ahora está él de encargado. – ¡Perdone! ¿Cuánto es el periódico? 29 Por último, en cuanto al uso la unidad no contempla ningún ejercicio de colocaciones. Sin embargo, a partir del recurso consultado que trata el uso de las palabras (REDES), vemos que ninguno de estos dos verbos aparece. Por tanto, para cubrir el aspecto de uso podríamos hacer un ejercicio en el que aparecieran expresiones extraídas de los otros recursos lexicográficos consultados con estos dos verbos y los alumnos tuvieran que relacionarlas con su significado. Por ejemplo: Relacione cada expresión con su significado. EXPRESIÓN SIGNIFICADO Ser de lo que no hay Ser de pocas palabras No ser plato de buen gusto Estar al caer Estar como pez en el agua Estar de buen año Ser una persona que no habla mucho. Estar gordo. Estar algo a punto de producirse. No gustar una cosa a una persona. Encontrarse a gusto en una situación. Ser singular. Una vez añadidas estas actividades a las ya existentes, la unidad cubriría todos los aspectos necesarios para que lo alumnos conocieran estas dos voces verbales. 6.2 Ir/venir y traer/llevar El caso de estas dos unidades es un caso distinto al de las demás, ya que las unidades analizadas anteriormente tratan estas dos parejas de verbos por separado. Sin embargo, nuestra intención sería que estos cuatro verbos formaran una sola unidad más extensa. La razón principal por la que proponemos esta unión de unidades proviene de la idea que presentaba Matte Bon (1995), quien argumentaba que la funcionalidad de estas dos parejas de verbos es completamente paralela y que esto se debe a la característica fundamental de estas cuatro voces verbales, que todas expresan de movimiento. Cabe recordar también que los análisis de ambos resultados han sido prácticamente idénticos. Esto se debe a que el autor de las actividades es la misma persona y ha decidido seguir la misma estructura a la hora de diseñarlas. Por lo tanto, los ejercicios que se propongan a continuación se ejemplificarán solo con alguno de los cuatro verbos que forman la unidad por cuestiones de espacio. Sin embargo, su uso es totalmente válido para cualquiera de las voces verbales presentadas. 30 En este caso para cubrir la forma (hablada y escrita) que no se contemplaba en las actividades propuestas, proponemos una canción. La canción contiene diversas formas de los verbos ir, venir, ser y estar. El alumno podrá escuchar la canción dos veces y deberá escribir qué formas de estas voces verbales ha escuchado: Escuche la canción ¿Quiénes somos, de dónde venimos, a dónde vamos? dos veces y apunte las formas de los verbos ir, venir, ser y estar que escuche. Aquí tiene el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=xBJptFW3pDY IR VENIR SER ESTAR Mediante este tipo de ejercicio los alumnos trabajarán la forma hablada de la palabra, ya que la escucharán de boca del cantante y, además, también su forma escrita al tener que escribirlas. En el caso de las partes de las palabras, proponemos que los estudiantes escriban un pequeño comentario en el post en el que cuenten dónde fueron ayer, dónde van hoy y dónde irán mañana. Así el alumno trabajará los distintos tiempos verbales. Por ejemplo: Ayer fui a casa de mi madre a comer porque no tuve tiempo de ir a visitarla la semana pasada. Hoy voy a clases de inglés a la academia. Mañana iré a comprar la carne para la barbacoa del fin de semana. Respecto al significado, estas dos unidades incluyen todos los puntos excepto las asociaciones. Sin embargo, podríamos añadir sinónimos de estos verbos en las definiciones que se da a los alumnos y marcarlos en negrita como es el caso de trasladar en las definiciones de traer y llevar. Por ejemplo: Ir: Moverse o dirigirse hacia otro lugar de la persona que habla. Siempre hay un cambio de lugar. Traer: Trasladar o transportar algo al lugar donde está el hablante o de que se habla. http://www.youtube.com/watch?v=xBJptFW3pDY 31 En relación al uso, pudimos apreciar que no se contemplan los tipos de complementos que suelen acompañar a estos verbos ni, como en ocasiones anteriores, las colocaciones que se suelen formar con estos. Por un lado, los alumnos podrían trabajar los complementos de este tipo de verbos mediante oraciones. Una vez realizada la práctica 1 de ambas unidades que propone David Sánchez Jiménez, los alumnos podrían contestar a unas preguntas sencillas relacionadas con las imágenes que pueden ayudarles a conocer qué tipo de complementos suelen acompañar a estos verbos. En este caso, ese ejercicio tendría como objetivo que los alumnos reconocieran que mientras que los verbos ir y venir la mayoría de veces aparecen junto a un lugar, llevar y traer, además de eso, son verbos que rigen algo que traer o algo que llevar. Un ejemplo sería el siguiente: Contesta las preguntas sobre las frases correctas de la práctica 1. (Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2) o He traído las piruletas que mamá te compró. o ¿Qué le ha traído caperucita a la abuela? (Imagen recogida en la Embajada de Bulgaria, ver anexo 9.2.2) o Iremos al cine mañana. o ¿A dónde irán Homer y Marge mañana? Por último, tenemos las colocaciones. Una posible actividad sería mostrar al alumno una lista con elementos que forman colocaciones y el alumno deberá seleccionar únicamente las que se puedan hacer con los verbos de los que trata la unidad. Es decir, deberáreconocer las estructuras habituales en las que se usan estos verbos. Por ejemplo: Tache las expresiones de la lista que sean incorrectas. Después busque las correctas en el Diccionario Salamanca en línea. A continuación le proporcionamos el enlace: http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/ Ir desencaminado Venir al pelo Venir a diestro y siniestro Ir a la pata coja http://fenix.cnice.mec.es/diccionario/ 32 Ir a contrarreloj Ir como la palma de la mano Venir en son de paz Venir de camino Ir a bocajarro Ir con ojo Al añadir estos aspectos y trabajar estos cuatro verbos de manera conjunta, el alumno interiorizará mejor los conceptos y podrá aplicarlos con más facilidad. Sin embargo, sería necesario testar estos ejercicios con un pequeño grupo de estudiantes antes de utilizarlos. 6.3 Pedir y preguntar El caso de estos dos verbos es más complejo que el de los anteriores, ya que la unidad escogida es la que tiene menos aspectos de los que se consideran necesarios para conocer una palabra. Por un lado, en estos ejercicios sí se trabaja la forma escrita de la palabra, ya que tanto en el cuadro de teoría como en los ejercicios aparecen diversas formas de los dos verbos en diferentes tiempos. Sin embargo, no se tiene en cuenta ni la forma hablada ni las partes de la palabra. Respecto a la forma hablada, se podría poner a los alumnos un fragmento de un programa en el que aparecieran formas del verbo y, después de visionarlo, deban responder a alguna pregunta de comprensión oral. Por ejemplo: Vea el fragmento del programa Tengo una pregunta para usted y anote las preguntas que Montserrat le hace al invitado. Desde este enlace podrá acceder al video: http://www.youtube.com/watch?v=F7Vz6GZJJOg (minuto: 0:00-0:30) Pregunta 1: Pregunta 2: Pregunta 3: Pregunta 4: A continuación escriba un comentario en el post con preguntas similares a las que Montserrat le formula al invitado. http://www.youtube.com/watch?v=F7Vz6GZJJOg 33 Para trabajar las partes de la palabra, podríamos añadir un ejercicio con un texto en el que aparecieran los verbos pedir y preguntar. El alumno tendría que cambiar el texto de número, de manera que así practicaría distintas formas de la conjugación de esos verbos. Por ejemplo: Reescriba este fragmento cambiado los verbos en primera persona del singular por la primera persona del plural. El otro día quedé con Paula y le pregunté por su madre pero me dijo que hacía un par de días que estaba de viaje. Le dije que la llamaría para preguntarle cómo le ha ido el viaje y así le pido el teléfono de aquel centro de estética, porque pediré hora para que me hagan una consulta. Respecto al significado, aunque sí se incluyen las definiciones principales de ambos verbos en el cuadro de teoría es curioso que ambas se hayan escrito utilizando derivados del mismo verbo: Preguntar = hacer una pregunta Pedir = hacer una petición para recibir algo o para que alguien haga algo Creemos que sería más adecuado redactar las definiciones de estos verbos con otras palabras para facilitar la comprensión de estas al estudiante. Podríamos basarnos en los diccionarios de aprendizaje consultados, teniendo en cuenta que algunas de las definiciones también siguen este patrón o incluso definen uno de los dos verbos mediante el otro. Unas posibles definiciones modificadas serían: Preguntar: Exponer de forma interrogativa dudas para obtener una respuesta verbal concreta. Pedir: Solicitar a una persona que haga algo. De esta manera, además de dar el significado de una forma más clara para el estudiante se añaden el tipo de respuestas que se suelen obtener de estos verbos (respuesta verbal y acción). Así, también estaríamos incluyendo el concepto y los referentes que no se contemplaban en la propuesta inicial. En relación a las asociaciones, algunos de los sinónimos de estos verbos se han dado en la definición propuesta (p.ej. solicitar como sinónimo de pedir), sin embargo, podría 34 trabajarse con ejercicios propuestos para otras unidades como los de substituir estos verbos en oraciones con sinónimos. Por último, faltaría cubrir los aspectos relativos al uso (funciones gramaticales y colocaciones). En primer lugar, se debería añadir la información de los complementos que requieren estos verbos en la tabla de teoría. Por ejemplo: Siempre se pide ALGO o se pregunta ALGO. Después los estudiantes podrían subrayar qué se pregunta o qué se pide en el diálogo siguiente. Por ejemplo: Marque qué piden y qué preguntan los personajes de este diálogo. o En un restaurante italiano: A – Buenas noches, queremos pedir. B– Hola, buenas noches, discúlpenme por la tardanza pero el restaurante está casi completo. Díganme. A– Mire yo quiero una pizza, pero como soy alérgico al queso quiero preguntarle si me la pueden servir sin mozzarella. B– Sí, por supuesto, no hay problema. ¿Y, usted, señora? C– Para mi unos tallarines a la carbonara, sin orégano, por favor. B– El chef ya tiene la salsa preparada, pero lo preguntaré. Vuelvo en un minuto. C– Vale, gracias. Por último, para incluir el uso de colocaciones en esta unidad proponemos poner a disposición del estudiante un ejercicio similar al propuesto para cubrir este aspecto en la unidad de los verbos ir, venir, traer y llevar. Sin embargo, en este caso se proporcionará una lista de colocaciones extraídas del diccionario REDES y el alumno deberá clasificar las colocaciones según si van con el verbo dar o con el verbo pedir. Por ejemplo: Clasifica las siguientes expresiones teniendo en cuenta con qué verbo se utilizan habitualmente. por favor; a gritos; encarecidamente; por activa y por pasiva 35 PEDIR PREGUNTAR Después de rellenar esta tabla, los estudiantes pueden reflexionar sobre cómo han pedido o preguntado las cosas los participantes del diálogo anterior usando las colocaciones de la tablas. Por ejemplo: El participante C ha pedido por favor que la salsa no lleve orégano. 6.4 Saber y conocer En el caso de saber y conocer recordemos que faltaba incluir en la unidad propuesta por Mario Gómez del Estal Villarino todos los aspectos de forma, las asociaciones y sinónimos que forman parte del significado y, como en el caso de los verbos anteriores, las colocaciones respecto al uso. Por un lado, en relación con la forma, otro de los posibles ejercicios que podríamos incluir sería uno en el que el alumno trabajara con una canción como hemos propuesto anteriormente. En este caso sí se le proporcionará la letra de la canción al alumno y este debería describir las formas de saber y conocer que aparecen (tiempo verbal, modo, etc.) Esta actividad permitiría al alumno trabajar al mismo tiempo la forma hablada y escrita de estas dos voces verbales. Por ejemplo: Escuche la canción siguiendo la letra y describa las formas de los verbos saber y conocer que aparecen. Aquí le facilitamos el enlace de la canción: http://www.youtube.com/watch?v=idfH2qjlpA0 o Fragmento de la canción Te conozco desde el pelo hasta la punta de los pies sé que roncas por las noches y que duermes de revés sé que dices que tienes 20 cuando tienes 23 Te conozco cuando ríes y tus gestos al amar sé de aquella cirugía que a nadie le has de contar sé que odias la rutina un poco más que a la cocina. Conozco 1ª persona del singular. Presente de indicativo. http://www.youtube.com/watch?v=idfH2qjlpA0 36 Sé 1ª persona del singular. Presente de indicativo. Por otro lado, para aprovechar los ejercicios 1 y 2 del recurso analizado, en el que el alumno tiene que leer un diálogo que contiene diversas formas derivadas de estos dos verbos, podríamos añadir la tarea de pasar de estilo directo a indirecto el diálogo con el objetivo de que reconozca las formas de estos dos verbos y sepa usarlas en otras situaciones distintas
Compartir