Logo Studenta

aleman

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Fonética alemana 
 
ALBATETO ALEMÁN 
Mayúsculas A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Ä Ö Ü 
Minúsculas a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z ä ö ü ß 
 
letra IPA/AFI pronunciación en alemán 
a [aː] a 
ä [ɛː] äh también se dice A-Umlaut 
b [beː] beh 
c [tseː] Ceh / Ce / Cee 
d [deː] Deh / Dee / de 
e [eː] Eh, Ee, E 
f [ɛf] Eff / Ef 
g [geː] Geh, Gee, Ge 
h [haː] Hah / Ha 
i [iː] Ih, I 
j [jɔt] Jott en Austria: [jeː] Jeh, Jee, Je 
k [kaː] Kah, Ka 
l [ɛl] Ell, El 
m [ɛm] Emm, Em 
n [ɛn] Enn, En 
o [oː] Oh, O 
ö [øː] Öh, Ö también se dice O-Umlaut 
p [peː] Peh, Pee, Pe 
q [kuː] Quh, Qu en Austria: [kveː] Queh, Quee, Que 
r [ɛr] Err, Er 
s [ɛs] Ess 
ß [ɛstsɛt] Esszett, Eszett, Esszet, 
Eszet 
tambié se dice scharfes S [ɛs] 
T [teː] Teh, Tee 
u [uː] Uh, U 
ü [yː] Üh, Ü también se dice U-Umlaut 
v [faʊ] Vau 
w [veː] Weh, Wee, We 
x [iks] Ix 
y ['ʏpsilɔn] Ypsilon 
z [tsɛt] Zett, Zet'' 
 
Pronunciación alemana – IPA/AFI 
letra IPA/AFI Ejemplo 
a [a] kalt 
a [ɑ] Kahn 
a [ɐ] Schieber 
a [ã] Gourmand 
a [æ] nähme 
b [b] Ball / Bad / 
Kalb / bleibt 
a final de palabra y delante de s y t se 
pronuncia como [p] 
c [ç] China 
c [ts] Cicero / 
Cäsar / circa 
con este sonido solo existe en palabras 
de origen extranjero 
c [k] Clique en palabras de origen extranjero se 
pronuncia como [k] 
ch [x] Kachel detrás de a, o, u es gutural, como la j 
española 
ch [x] ich / Blech detrás de i, e, ä, ö, ü tiene un sonido 
gutural más suave 
ch [x] Chaos / Chor 
/ Chemie / 
Chlor, sechs 
delante de a, o, u, e, i, l, r, s tiene un 
sonido fuerte como [k] 
 
ck [k] Acker 
d [d] Dampf 
d [t] Geld / Stadt a final de palabra y delante de s y t se 
pronuncia como [t] 
d [tʃ] deutsch 
e [e] Reh 
e [Ɛ] Bett 
e [ɛ̃] Teint 
e [ə] Rabe 
f [f] Frosch 
g [g] Gans / König 
/ Drollig 
se pronuncia como la g española, pero en 
la terminación –ig tiene un sonido más 
suave. La terminación –ing se pronuncia 
como [ink] 
g [ʒ] Genie 
h [h] Haus / Hahn 
/ gehen / 
stehen / 
Zahlen / 
unterhalten 
es aspirada al principio de palabra, pero 
después de vocal no se pronuncia sino 
que sirve para alargar el sonido vocálico 
(Drohung) o para diferenciar palabras 
homófonas: war <> wahr; Mal <> Mahl 
i [i] Brief 
i [ɪ] Sinn 
j [ʝ] Jacke 
k [k] Kamm 
kn [kn] Knabe 
l [l] List 
m [m] Milch 
n [n] Napf 
n [ŋ] Ring / lange 
o [o] Hof 
o [ɔ] Topf 
o [ɔ̃] Fasson 
o [ø] Föhn 
ö [ɶ] Körner 
p [p] Pult 
pf [pf] Pferd 
ph [f] Delphin 
q [q] Qualität suena como [kv] y menos como en 
español [ku] 
qu [ku] Quelle 
r [r] Rand / Leber 
/ leider 
tiene una pronunciación gutural y al final 
de palabra se pronuncia muy suave 
r [ʀ] Rand 
r [a] wir / wer la r al final de la palabra se pronuncia 
como una a suave o como ar 
s [s] Sonne / 
Gänse 
delante de vocal y detrás de n se 
pronuncia como una s sonora 
s [] Spiel / 
Stempel 
en la combinación sp y st, se asemeja a 
la sc italiana de sci 
sch [ʃ] Schal 
s [z] Sinn 
ß [s] Muße se pronuncia como la s pero la vocal 
anterior es larga: Fuß (no se escribe con 
vocales breves (Fluss, Kuss, dass), solo 
con vocales largas: Gruß, Fuß, aß. 
Es una letra que se formó por contracción 
de dos “s” escritas en letra gótica. 
Cuenta como una consonante a la hora d 
determinar si una vocal es larga o corta. 
La ß (Eszett) no se usa en Suiza, se 
transcribe como ss. 
t [t] Teer 
tion [tz] Nation / 
Fraktion 
en las palabras que proceden del latín se 
pronuncia [ts] 
u [u] Mut 
u [œ̃] Parfum 
u [ʊ] Hund 
u [ʔ] Uhr 
ü [y] süß 
ü [ʏ] Sünde 
v [f] Vogel / Vater se pronuncia como la f española; en 
palabras de origen extranjero se 
pronuncia como [v] (Vase, Vene) 
w [v] Wald / 
Wetter / 
Wasser / 
Wissen / Wo 
/ Wust 
se pronuncia como la v española, 
mientras que la v se pronuncia como 
nuestra la f española 
x [ks] Oxid / Hexe es la combinación de k + s 
y [ʏ] Zylinder / 
Psyche 
es un sonido intermedio entre ü e i 
z [ts] Zürich / Zink suena como en español [ts] 
zw [ts] zwanzig suena como en español [tsv] 
Las consonantes b, d, g, s, v al final de palabra o final de sílaba sufren un 
endurecimiento y se pronuncian como [p], [t], [k], [s], [f]. 
Ejemplos: ab [p], und [t], Weggang [k], Haustür [s], positiv [f]. 
 
Grupos de consonantes 
chs Ochs / sechs chs se pronuncia como [ks] 
ng bringen / Gang / singen forma un único sonido algo nasal (la g 
apenas se pronuncia) 
gn regnen / begegnen las dos letras se pronuncian de forma 
separada 
pf Pfad / Pfahl / Pfarrer se pronuncia como dos letras labiales p + 
f (en algunas regiones suena solo como 
[f]) 
ph Philosophie / Philologie suena como una f; hoy se suele sustituir 
la ph por una simple f (Telefon, 
Fotografie) 
sch Schaden / fischen / Fisch se pronuncia como la ch francesa o como 
en inglés shoe, o como el sonido que se 
emplea para mandar guardar silencio: 
sshh...! 
tsch Deutsch / rutschen 
tz setzen / Satz / sitzen se pronuncia como [ts] 
 
LAS VOCALES 
Las cinco vocales (a, e, i, o u) se pronuncian igual que en español. Pero 
cuando la vocal lleva diéresis (Umlaut), cambia de sonido: 
ä = mezcla de A con E (e abierta): Käse, Bär, Säge, Läden 
ö = mezcla de O con E, como el diptongo francés en fleur: schön, Rössel, 
rötlich 
ü = mezcla de U con E, como la u francesa de deja vu: müde, rüde, süß 
En los nombres propios se puede emplear una indicación gráfica diferente 
de la diéresis para el mismo sonido: 
ä = ae 
ö = oe (Goethe) 
ü = ue 
También se suele emplear esta transcripción por motivos técnicos, cuando 
la máquina de escribir o el ordenador no permite escribir la diéresis: 
Übung = Uebung; Übersetzung = Uebersetzung. 
VOCALES LARGAS Y VOCALES CORTAS 
En alemán se distinguen vocales cortas y largas. 
� La vocal es corta cuando le siguen dos o más consonantes (y la 
primera no es h): kamm (vocal corta), Topf (vocal corta), Stall, denn, 
Mitte, kommen, Tunnel, Last, Herbst, Tinte, dampfen. 
� Se exceptúa la doble ss en: Fuss (vocal larga), Fluss (vocal corta). 
� La vocal que antecede al signo ß (Eszett) es larga. En Suiza se 
escribie siempre ss. 
� Si a una vocal le sigue una h, la vocal es larga: Stuhl. 
� La combinación ie se pronuncia siempre como i larga: wie, wieder. 
Excepto el grupo ieh en el que no se pronuncia ni la e ni la h (ziehen, 
Vie, etc.). 
� Una vocal doble es larga: Saal, See, Boot. 
� La a en Tal (‘valle’) y la o en Rose (‘rosa’) son largas. 
� La vocal es casi siempre larga cuando le sigue una sola consonante: 
Tag, Leben. 
LOS SONIDOS DOBLES 
La duplicación de una vocal sirve para alargar su sonido: Staat, leer, Meer 
y así poder distinguir palabras homófonas: Staat (con a larga)<> Stadt 
(con a breve). 
Pero la duplicación de las consonantes abrevia el sonido de las vocales 
que les preceden: alle, schnell, Hölle, Himmel, Strasse, kommen, retten. 
La pronunciación de las consonantes dobles sirve solo para abreviar la 
vocal precedente. 
LOS DIPTONGOS 
äu = oi (con la o abierta): Bäume, Träume 
ie = se pronuncia como una i larga en las sílabas tónicas: die Liebe, 
Poesie 
ie = se pronuncia [ie] en las sílabas átonas: Famili-e / Itali-en 
ei = se pronuncia [ai]: Kleid, Ei, Eid, Eigenschaft, eitel, pleite 
eu = se pronuncia [oi]: Leute, Freude, Steuer 
ee = ee (no i como en inglés) 
Cuidado con los hiatos (la e y la i pertenecen a sílabas diferentes cuando 
forman parte de un prefijo): beinhalten se pronuncia be·in·hal·ten. 
Los alemanes no se comen ninguna letra, de modo que la e a final de 
palabra se pronuncia siempre, lo mismo que todas las consonantes: 
gesagt [gesakt] y no [gesak]. 
DIVISIÓN SILÁBICA DE LAS PALABRAS 
La división silábica en alemán es parecida a la española. 
Las palabras compuestas se dividen: auf-wachen, ent-stehen. 
Una consonante simple que sigue a una vocal, forma parte de la sílaba 
siguiente: le-sen. 
Las combinaciones ch, sch, ph, th y tsch son inseparablesy forman sílaba 
con la vocal siguiente: wa-schen. 
Antes de la reforma ortográfica de 1996, el grupo ck a final de línea se 
dividía en una k al final de línea y otra al principio de la línea siguiente 
(Zuk-ker). Tras la reforma ortográfica de 2006, esta división fue 
eliminada, ahora se divide Zu-cker, como la-chen y wa-schen. 
Tras la reforma ortográfica de 2006, la combinación st se divide: Wes-te, 
Kas-ten, lo mismo que antes Wes-pe o Kas-ko. Se ha suprimido la vieja 
regla que decía: Trenne nie st, denn es tut ihm weh! 
Ejemplos: Küs-te, hus-ten, meis-tens, schnells-te, Zu-cker, Da-ckel, ba-
cken. 
Palabras que no son percibidas como compuestas, se pueden separar tal 
como suenan: he-runter, ei-nander, Helikop-ter, Pä-dagogik. 
ACENTO DE LAS PALABRAS SIMPLES 
En las palabras alemanas siempre hay una sílaba tónica cuya vocal puede 
ser de pronunciación breve o larga. Llevan acento tónico solamente las 
sílabas que no tienen como núcleo silábico el sonido Schwa [ǝ] que 
corresponde a una e no acentuada, es una vocal media-central, un sonido 
átono y corto. El sonido schwa [ə] aparece solamente en sílabas átonas, 
como en besetzen 'ocupar' y en los infinitivos y formas coincidentes de 
casi todos los verbos: reden [re:dən], sehen, [se:ən]. 
Muchas palabras tienen en alemán una acentuación fija, resultado de la 
evolución de la lengua. La acentuación alemana es independiente de la 
flexión y de la derivación de la palabra: ich rede; ihr habt geredet; 
Postamt, Postämter, des Postamtes. 
El acento tónico recae normalmente sobre la primera sílaba de la raíz. 
Excepciones 
� Palabras cuya primera sílaba era originariamente tónica: Forelle, 
Wacholder, lebendig, Holunder, Brunhilde, Rosamunde. 
� Los préstamos, especialmente nombres propios, conservan su acento 
original. 
� Los verbos cuyo infinitivo termina en –ieren (studieren, ruinieren, 
stolzieren, etc.) cargar el acento tónico en la penúltima sílaba: 
studieren, ruinieren, stolzieren. Los verbos terminados en –ieren 
forman el participio de ge-: kopieren > er hat kopiert; rasieren > er 
hat sich rasiert. 
� Se acentúan siempre las sílabas –ei, -ieren y ur-: die Schweinerei, die 
Bäckerei, die Datei, kopieren, rasieren, fotografieren, Urheber. En la 
sílaba ur- la u es vocal larga, excepto en Urteil, urteilen, verurteilen. 
� Los adverbios cuya primera sílaba es her, hin, da o wo llevan el 
acento tónico en la segunda sílaba. 
� Palabras que comienzan con prefijos inseparables llevan el acento en 
la raíz, es decir, en la segunda sílaba: be-, ge-, er-, ver-, zer-, ent-, 
emp-. 
� Palabras que comienzan con prefijos separables llevan el acento 
tónico en el prefijo (primera sílaba): ab-, auf-, ein-, vor-. 
� Algunos prefijos, como über-, unter-, y um-, pueden funcionar como 
prefijos separables e inseparables, y son tónicos y átonos 
respectivamente. 
� El prefijo un- suele llevar el acento tónico. 
� Los prefijos miss- y wider-, cuando son componentes de un 
sustantivos, llevan acento tónico. 
� Hay palabras homógrafas, formadas con el mismo prefijo, que no son 
homófonas (se acentúan de forma diferente): umschreiben 
(‘reescribir’) está formada con un prefijo separable y recibe el acento 
en la primera sílaba, lo mismo que Umschreibung. Mientras que 
umschreiben (‘circunscribir’) y Umschreibung (‘circunlocución’), con 
prefijo inseparable, recibe el acento en la segunda sílaba. 
Has vacilaciones con algunas palabras: notwendig, notwendig, ungeheuer, 
ungeheuer. 
Cuando no se quiere recalcar ninguna palabra especialmente, se puede 
dejar de acentuar tónicamente las palabras siguientes: 
� Artículos: der, die, das, ein, eine. 
� Pronombres: ich, unsere, man, sich... 
� Preposiciones: auf, zu, an, bei... 
� Conjunciones: dass, weil, wenn, obwohl, trotzdem... 
� Verbos auxiliares: haben, sein. 
� Verbos modales: müssen, können, wollen, dürfen... 
� Negaciones: nicht, kein... 
A veces el acento tónico sobre un artículo o sustantivo sirve para indicar 
que ese elemento realzado, y no otro, es el indicado: 
Der Junge hat mir das Buch gebracht. (nicht das Mädchen) 
Der Junge hat mir das Buch gebracht. (kein anderer) 
Der Junge hat mir das Buch gebracht. (nicht dir) 
Der Junge hat mir das Buch gebracht. (nicht die Zeitung) 
Der Junge hat mir das Buch gebracht. (nicht das andere) 
Los pronombres personales forman un grupo fónico con el verbo al que 
complementan: ich-gebe-ihn-ihr; gabst-du-ihn-ihr? 
Las palabras cortas se suelen acentuar en la primera sílaba: die Uno, die 
Nato, das Foto, das Kilo. 
Las palabras compuestas de dos elementos llevan el acento tónico en el 
componente de la izquierda: Baustelle, das Wohnzimmer, himmelblau. 
Excepto: das Jahrhundert, das Jahrtausend, das Jahrzehnt, der Kilometer. 
Las palabras compuesta de tres elementos llevan el acento principal en el 
componente de la izquierda y el acento secundario en el de la derecha: 
Baustellenschild. 
Las abreviaturas y las siglas se acentúan en la última sílaba: WC, AHV, 
VW, BMW. 
En los compuestos de una letra y una palabra, unidos por un guion, se 
acentúa la letra mayúscula: S-Bahn, U-Bahn. 
Prefijos acentuados y separables 
Prefijos acentuados con verbos (separables) con sustantivos 
ab abfahren der Abfall 
an anfangen der Anfang 
auf- aufhören die Aufgabe 
aus- auslachen der Ausgang 
bei- beitragen der Beitrag 
ein- einladen die Einladung 
empor- emporsteigen der Emporkömmling 
fort- fortgehen der Fortgang 
los- loslassen - 
mit mitmachen - 
nach- nachgeben die Nachnahme 
nieder- niederschlagen der Niederschlag 
weg- weglaufen der Weggang 
weiter- weitergehen der Weitergang 
wieder- wiederkommen das Wiedersehen 
 
Prefijos normalmente acentuados y separables 
da(r)- dasein, darbieten Dasein, Darbietung 
her- herkommen Herkunft 
hin- hinfallen Hinweis 
vor- vorlesen Vorlesung 
zu- zuhören Zuschauer 
Estos prefijos suelen llevar el acento tónico, pero cuando se combinan con 
otros prefijos tónicos, sobre estos se carga el acento. Con los verbos se 
separan los dos prefijos: 
hingehen > er geht hin 
hineingehen > er geht in das Lokal hinein 
herkommen > sie kommen morgen her 
herüberkommen > kommst du mal herüber 
vorgehen > geh du schon mal vor 
vorausgehen > ich gehe schon mal voraus 
 
Prefijos átonos e inseparables 
be- bezahlen der Besuch 
ent- entscheiden die Entscheidung 
er- erinnern (sich) die Erinnerung 
ge- (beim Partizip) gegangen, gelesen das Geschäft 
ver- vergessen der Versuch 
zer- zerstören die Zerstörung 
Los verbos con estos prefijos forman el participio sin ge-. 
 
Prefijos átonos e inseparables con los verbos 
miss- missfallen das Missfallen (!) 
wider- widerstehen der Widerstand (!) 
Estos prefijos son átonos e inseparables con los verbos, pero con 
los sustantivos son tónicos. 
Los verbos con estos prefijos forman el participio sin –ge. 
 
Sufijos átonos con adjetivos 
-bar wunderbar, sonderbar, brauchbar 
-haft märchenhaft, schleierhaft, 
-ig mutig, blutig, ruhig 
-isch launisch, französisch 
-lich herrlich, ärgerlich, unglaublich 
 
Sufijos átonos con sustantivos 
-chen das Märchen, das Mädchen, das Stückchen (siempre neutros) 
-er der Fahrer, der Lehrer (masculino cuando se deriva de un verbo) 
-heit die Freiheit, die Sicherheit (siempre femenino) 
-keit die Höflichkeit, die Kleinigkeit, die Feuchtigkeit (siempre 
femenino) 
-in die Bäuerin, die Ärztin, die Pilotin (siempre femenino con 
referente personal o animal) 
-lein das Kindlein, das Büchlein (siempre neutros) 
-ling der Feigling, der Säugling (siempre masculinos) 
-nis das Gedächtnis, das Ereignis, die Finsternis 
-schaft die Freundschaft, die Mannschaft, die Verwandschaft (siempre 
femeninos) 
-tum das Wachstum, das Judentum (siempre neutros) 
-ung die Zeitung, die Bedeutung, die Meinung (siempre femeninos) 
 
masculino femenino neutro indeterminado 
-er (vom Verb) 
-ling 
-heit 
-keit 
-in 
-schaft 
-ung 
-chen 
-lein 
-tum 
-nis 
ACENTO DE LAS PALABRAS COMPUESTAS 
Palabrascompuestas de 2 elementos 
En las palabras compuestas de dos elementos, se acentúa la sílaba tónica 
del primer componente: 
Scheinwerfer; Fensterrahmen; Autoreifen; Muntermacher; Vorderseite, 
Arbeitsjacke 
Palabras compuestas de 3 elementos 
Las palabras compuestas de tres elementos se acentúan según las 
fórmulas siguientes: 
a) Fórmula (a + (b+c)) acentúa el componente b 
Bundesaußenminister [Bundes + Außen/Minister] 
Welthungerhilfe, Verwaltungsnebenstelle 
b) Fórmula (a + (b+c)), cuando (b+c) es un compuesto fijo, acentúa a 
Hauptbahnhof, Frauenparkplatz, Studentenwohnheim 
c) Fórmula ((a+b) + c) acentúa a 
Weinachtsplätzchen, Parkplatzsorgen, Nebenstellenleiter, 
Straßenbauamt, Einfamilienhaus 
Palabras compuestas de más de 3 elementos 
Se combinan las tres reglas anteriores: 
Bahnhofsgaststätte [regla b)] 
Eisenbahnbetriebsgesellschaft [regla a)] 
PALABRAS COMPUESTAS CON DOS ACENTOS 
Compuestas de dos elementos, al final de un grupo nominal y antes de 
una pausa: 
Junge Nationalstaaten / sind aus ehemaligen Kolonien und Halkolonien 
entstanden. 
Die Firma übernimmt die Großproduktion von Autoersatzteilen. 
Compuestos cuyos elementos van unidos con guion: 
Das Land Nordrhein-Westfalen. 
Ein undistruelles Ballungsgebiet. 
Los compuestos más complejos tienden a llevar dos acentos: 
Atomwaffensperrvertrag 
Vertrauensleutevollversammlung 
Compuestos onomatopéyicos: 
Singsang, Wirrwarr, Zickzack 
VOCES EXTRANJERAS 
Lleva acento la sílaba que sigue a una o varias consonantes o a una vocal 
larga: 
Person, Hotel, System, Komplex, Präfix 
En palabras terminadas en vocal corta, el acento recae sobre la penúltima 
sílaba: 
Maschine, Familie, Delikatesse, Trophäe 
O cuando termina en vocal corta seguida de consonante: 
Direktor, Katalysator, Logistik, Capitel, Referéndum 
El acento recae en la antepenúltima sílaba en palabras terminadas en –ier 
e –ien: 
Spanien, Vegetarier, Proletarier, Columbien, Chemikalien 
Algunas palabras desplazan el acento cuando van flexionadas: 
Doctor, Doctoren; Dämon, Dämonen; Finanz, finanziell

Continuar navegando

Materiales relacionados

2 pag.
Acentuación en español

PUC-RIO

User badge image

Monalisa Marques

10 pag.
TASK120462

User badge image

Idiomas com Edu

22 pag.
ortografia - Francisco Puente

User badge image

Desafio PASSEI DIRETO

9 pag.
Evangelina-Garibay-ORTOGRAFIA

IPN

User badge image

Todos los Materiales