Logo Studenta

informe01n1entreculturas Informetécnicoproyectoid Estudioléxico,tipológicoydescripcióncomputacionaldelosmecanismosuniversalesdelexicogénesisenlaslenguasdelmundo

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
835 
 
INFORME TÉCNICO DE PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D: 
ESTUDIO LÉXICO-TIPOLÓGICO Y DESCRIPCIÓN 
COMPUTACIONAL DE LOS MECANISMOS UNIVERSALES DE 
LEXICOGÉNESIS EN LAS LENGUAS DEL MUNDO (2001-2003) 
Lucía Luque Nadal 
Universidad de Córdoba 
 
 
 
FICHA TÉCNICA DEL PROYECTO DE I + D (2001-2003) 
 
MODALIDAD: PROYECTO INTERNACIONAL DE I + D 
 
Título del Proyecto: Estudio léxico-tipológico y descripción computacional de los 
mecanismos universales de lexicogénesis en las lenguas del mundo 
 
INVESTIGADOR PRINCIPAL: Dr. Juan de Dios Luque Durán 
(Universidad de Granada) 
 
MIEMBROS DEL EQUIPO DE INVESTIGACIÓN: 
Dr. Antonio Pamies Bertrán (Universidad de Granada) 
Dr. Francisco José Manjón Pozas (Universidad de Granada) 
Dr. José Manuel Martín Morillas (Universidad de Granada) 
Dr. Antonio Hernández Fernández (Universidad de Jaén) 
 
 
 
1. OBJETIVO PRINCIPAL 
 
This research project aims to the analysis and study of those 
mechanisms that make possible word-creation and the match of new lexical 
elements with new concepts in the languages of the world. The core of the 
project stands on the isolation of a set of cognitive universal basic principles 
which rule the generation and creation of lexical elements. The research on this 
inventory of lexicogenetical keys will be useful for psychologists, educational 
staff, speech therapists and, of course, general linguists, comparative linguists, 
lexicologers, lexicographers and semanticists because it will probably help them 
to understand more thoroughly different aspects of the lexical level of the 
languages of the world. 
Once the inventory of lexical keys is arranged, the second stage of the 
project will aim to the creationof a formal organization which enables it to be 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
836 
used as a point of reference in the analysis of a certain number of lexical-
genetical process. For that reason, the project includes the development of a 
basic computational environment -limited in this stage to a few lexemes- 
consisting of a database of interconnected lexical-genetical keys. This database 
would be used as a way of describing linguistically and cognitively any lexical-
genetical process in an individual language. 
 
 
2. OBJETIVOS PLANTEADOS 
 
1) Elaboración y descripción de un inventario de claves de funcionamiento de 
los procesos de lexicogénesis y creación léxica en las lenguas del mundo. Este 
primer objetivo, que deberá desarrollarse a lo largo de los dos primeros años 
del proyecto, persigue crear un entramado teórico universal que permita 
clasificar cualquier lengua del mundo tomando como parámetro tipológico de 
clasificación el modo en que dicha lengua utiliza sus recursos de neogénesis 
léxica. Estos principios no serán de carácter estrictamente gramatical 
(morfosintáctico). Estos principios adoptados de la lingüística cognitiva son los 
que fundamentalmente se utilizarán para la descripción de las claves cognitivas 
profundas que organizan y mueven la creación léxica. Esto permitirá una 
comprensión de los procesos de lexicogénesis como procesos internos en los 
que mentalmente se conexionan una serie de conceptos y nociones semánticas 
cada vez más complejas que afloran -como una necesidad básica en la lengua- 
produciendo la creacción de unidades léxicas nuevas. 
 
2) Clasificación de las lenguas implicadas en el estudio en base a las claves 
lexicogenésicas descritas. Este es uno de los puntos en los que el proyecto 
incide doblemente sobre un mismo aspecto. El inventario inicial de 52 lenguas 
que servirá como base para el estudio ha sido seleccionado por su relevancia y 
diversidad tipológica, lo que en principio confiere mayor validez, por su 
carácter más general, a las conclusiones a las que se puedan llegar. 
 
3) Creación en el segundo y tercer año del proyecto de un entorno 
computacional que permita: 
 
3.1) la presentación informática de los datos y de las claves de lexicogénesis. 
Esto permitirá una búsqueda múltiple, temática, semántica y formal de los 
diferentes procesos lexicogenésicos y, por otro lado -lo que sería el objetivo 
más importante de esta elaboración computacional- permitir que mediante el 
programa finalmente se pueda de clasificar cualquier proceso lexicogenésico 
individual o, en su globalidad, cualquier lengua según su comportamiento 
lexicogenésico. 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
837 
 
3.2) Eventualmente, el programa realizado, conforme mayor sea el número de 
lenguas y procesos lexicogenésicos introducidos, debe estar preparado para una 
caracterización léxico-tipológica de lenguas -mediante índices cuantitativos- 
que nos permita una primera clasificación de las lenguas según una faceta 
concreta de su funcionamiento léxico: la creación de palabras. 
 
3.3) Un objetivo adicional será que el entorno computacional tenga capacidad 
de elaboración lexicogenésica propia, es decir, que sea capaz de generar léxico 
real de una lengua como muestra del potencial mayor o menor de dicha lengua 
en un determinado nivel de neogénesis léxica. En este proyecto, este objetivo 
sólo tendrá un aspecto inicial, con un número muy limitado de palabras (unas 
cuantas decenas). Evidentemente, para ello el programa contendrá un 
formulario básico y mediante la introducción de secuencias reales -palabras, 
morfemas- de una lengua en dicho formulario y especificando un proceso 
lexicogenésico, el programa generará secuencias -léxicamente pertinentes o no, 
pero formalmente posibles- de una forma léxica determinada en una lengua 
determinada. 
 
 
3. RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN 
 
1. La creación de un corpus multilingüe (español, francés, inglés y alemán) 
que cuenta en la actualidad con aprox. 250 millones de palabras. Al objeto de 
optimizar la eficacia de las herramientas de recuperación de información 
integradas, se han aplicado técnicas de indización a dos niveles al objeto de 
reducir el tamaño del índice sin mermar la calidad de los resultados. 
El esfuerzo invertido en la ampliación del corpus está siendo muy 
importante, no sólo se ha incrementado el ya considerable tamaño, llegando 
prácticamente a duplicar el volumen inicial, sino que esta ampliación se está 
realizando de manera que el nuevo corpus atienda a las múltiples necesidades 
de consulta de la manera más eficaz y flexible posible. Esta ampliación conlleva 
aspectos como la reestructuración y reclasificación del ingente volumen de 
textos en categorías (teniendo en cuenta que esta clasificación ha de ser 
necesariamente flexible y fácilmente modificable), la homogeneización, i.e. la 
conversión a formatos universales XML, HTML y TXT fácilmente escalables y 
que facilitan la utilización de las herramientas de búsqueda (tanto de la 
herramienta de búsqueda e indización que se modificó y adaptó anteriormente, 
como las nuevas que necesariamente habrán de desarrollarse en futuros 
estadios del proyecto). 
El desarrollo del corpus electrónico en ningún momento ha obviado la 
intención originaria del proyecto y, tal como ha sido programado, permitirá en 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
838 
un futuro próximo la incorporación -que ya se está realizando paulatinamente- 
de lenguas de diversas familias lingüísticas y tipos lingüísticos de todo el 
mundo. 
 
2. CONFERENCIAS Y PONENCIAS IMPARTIDAS POR LOS 
MIEMBROS DEL GRUPO DE INVESTIGACIÓN: 
 
-Luque Durán, J. D: Profesor invitado para impartir dos conferencias en los 
Cursos Internacionales de la Universidad de Salamanca sobre el tema ‘La 
variación léxico-conceptual en las lenguas del mundo’. Salamaca, 4-6 de Julio de 
2001. 
-Luque Durán, J. D.: ‘Evolución del lenguaje desde la perspectiva de los 
procesos universales de lexicogénesis’. En Congreso internacional sobre nuevas 
tendencias de la lingüística. Granada, 20-22noviembre 2001. 
-Luque Durán, J. D.: “Lingüística y traducción. El estudio de las colocaciones 
desde un planteamiento traductológico y tipológico-lingüístico”. Ponencia 
presentada al II Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias. La 
investigación y la práctica profesional de la Traducción e Interpretación en los albores del siglo 
XXI. Málaga, 22, 23 y 24 de octubre de 2003 
 
-Manjón Pozas, Francisco José (2001): La expresión léxica de la 
conceptualización del espacio: los sistemas de localización y deixis y la 
simbiosis entorno-lengua. V Jornadas Internacionales de Lenguas y Culturas 
Amerindias (Valencia, 8-12 de noviembre de 1999) 
-Luque Durán, Juan de Dios (2001): “Deconstrucción y reconstrucción de la 
realidad: la captación y plasmación lingüística del mundo en algunas lenguas de 
América”. V Jornadas Internacionales de Lenguas y Culturas Amerindias (Valencia, 8-
12 de noviembre de 1999) 
 
-Pamies Bertrán, Antonio: "Fraseología contrastiva y universales metafóricos". 
VII Encuentro de Hispanistas de Eslovaquia. 18-20 de noviembre 2002 . 
Universidad Comenius, Bratislava. 
-Pamies Bertrán, Antonio: "Sémantique grammaticale de la possession dans les 
langues d'Europe". Journées détudes Eurom4. 13 de diciembre de 2001. 
Universidad de Niza. 
-Pamies Bertrán, Antonio: “A relação forma-sentido na construções 
possessivas nas línguas do mundo”, III Congresso Internacional da Associação 
Brasileira de Lingüística, Universidade Federal de Rio de Janeiro, 11-15 marzo 
2003. 
-Pamies Bertrán, Antonio: “Acceso automatizado a fraseologismos y 
colocaciones en corpus no etiquetado” VI Congreso internacional de lingüística 
hispánica. Universidad de Leipzig, 12 de octubre de 2003. 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
839 
-Pamies Bertrán, Antonio: “La conceptualización de la posesión en las lenguas 
americanas”. Primer Simposio Internacional de Lingüística Amerindia, Universidad 
Autónoma de Yucatán, 28 de febrero de 2003. 
 
3. CONGRESOS Y SEMINARIOS ORGANIZADOS. DIFUSIÓN DE 
RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN EN CONGRESOS, JORNADAS Y 
OTRAS REUNIONES CIENTÍFICAS: 
 
1. Congreso internacional sobre nuevas tendencias de la lingüística. Universidad de 
Granada, 20-22 noviembre 2001. 
 
2. I Simposio sobre Lenguas Asiáticas, Granada, Universidad de Granada, 10-14 de 
marzo de 2003. 
 
3. Curso de Mongol Literario, Universidad de Granada, 10-14 de marzo de 2003. 
 
 
4. RESULTADOS DE INVESTIGACIÓN (2): PUBLICACIONES 
 
4.1 MONOGRAFÍAS 
 
-Luque Durán, Juan de Dios (2002): Aspectos universales y particulares del léxico de 
las lenguas del mundo. Granada: Método. 
 
La monografía del Dr. Juan de Dios Luque Durán “Aspectos 
universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo” ha sido 
considerada por muchos autores y en muchos centros universitarios y de 
investigación como una obra fundamental en un campo científico emergente, 
como es el estudio sistemática de los lexicones de las lenguas. Para hacer más 
fácil su acceso a investigadores, ha sido publicada, parcialmente, en formato 
electrónico (acceso por Web) en la Universidad Complutense de Madrid, en el 
Hipertexto de Enseñanza en Lingüística de la UCM. Otras universidades y 
centros se interesaron por hacer algo similar. Por esta razón, el profesor Carlos 
Subirats Rüggeberg de la Universidad Autónoma de Barcelona propuso pedir al 
MCYT una subvención que permitiera poner el libro en la red, a disposición de 
todos los usuarios. Una vez recibida esta dotación del Ministerio se colocó el 
libro en la red Elies. ELiEs, como es sabido, es una revista electrónica y una 
base de datos que se edita en el Laboratorio de Lingüística Informática de la 
Universidad Autónoma de Barcelona. 
 
Además este libro ha contado con numerosas reseñas entre las que cabe 
destacar: 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
840 
 
-Reseña realizada por Julio Calvo Pérez en LynX n11 (2002), págs. 131-
139. 
-Reseña realizada por Francisco Osuna García, Revista Española de 
Lingüística, Vol.32, 1. (Enero- Junio de 2002). 
-Reseña realizada por Ventura Salazar García en ELUA (Estudios de 
Lingüística, Universidad de Alicante) número 16 (2002). 
 
 
4.2 ARTÍCULOS EN LIBROS DE ACTAS 
 
-Juan de Dios Luque Durán: “Sobre el papel del lexicón en la emergencia y 
evolución de los lenguajes naturales”. Language Design 4 (2002): 113-150. ISSN: 
1139-4218. 
-Luque Durán, J.D. y Manjón Pozas, F. J. (2002): “Claves culturales del diseño 
de las lenguas: fundamentos de tipología fraseológica”. En Novedad bibliográfica 
en la red:'Investigaciones de vanguardia en la lingüística hispánica'. Estudios de 
Lingüística Española16 (2002): http://elies.rediris.es/elies16. ISSN: 1139-8736. 
-Antonio Pamies Bertrán: “Modelos icónicos y archimetáforas: algunos 
problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología”. Language Design 4 
(2002): 9-20. ISSN: 1139-4218. 
 
 
4.3. ARTÍCULOS EN REVISTAS 
 
-Luque Durán, Juan de Dios (2003): “Las lenguas de África”. El fingidor, 19-20. 
Monografía “Cultura negro-africana”, pp. 2-5. 
 
 
4.4. CAPÍTULOS DE LIBROS 
 
-Luque Durán, Juan de Dios (2001): “Problemas de la caracterización genética 
y tipológica de las lenguas de África”. En García Marcos et al. (2001): Miscelánea 
de estudios africanos. Granada: Método Ediciones, pp. 95-132. 
-Luque Durán, Juan de Dios (2001): “Deconstrucción y reconstrucción de la 
realidad: la captación y plasmación lingüística del mundo en algunas lenguas de 
América”. En Calvo Pérez, J. (ed.): Contacto interlingüístico e intercultural en el mundo 
hispano. Valencia: Instituto Valenciano de Lenguas y Culturas Amerindias. 
Universidad de Valencia, 259-288. 
 
-Pamies Bertrán, Antonio e Iñesta Mena, E. V. (2002): Fraseología y metáfora. 
Granada: Método. 
ENTRECULTURAS Número 1. ISSN: 1989-5097. Fecha de publicación: 27-03-2009 
841 
 
- Pamies Bertrán, Antonio (2002): "El concepto de equivalencia cognitiva en 
fraseología". En Sabio, J.A., Guatelli, J. & Guillén, G.: Traductología y Lingüística 
Aplicada, pp. 23-31. Granada: Método. 
-Pamies Bertrán, Antonio (2001): "Sémantique cognitive, lexicologie 
multilingue et traduction", en Cherednychenko, O. (ed.): Movni i kontseptual'nyj 
kartyny svitu, pp. 344-352. Kiev: Universidad Taras Shevchenko.

Continuar navegando

Materiales relacionados

19 pag.
121 pag.
pm-364

User badge image

Tus Materiales

11 pag.