Vista previa del material en texto
Archivos de Neurobiología 1997;60(2):91-111 Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos -----Luis GAITE*; Nicolás RAMÍREz*; SARA HERRERA*; José Luis V ÁZQUEZ·BARQUERO* RESUMEN La mayor parte de los instrumentos de evaluación psicopatológica de que disponemos en lengua española han sido desarrollados inicialmente en otros países, por lo que la preparación de versiones que puedan utilizarse de manera fiable en nuestro entorno cultural requiere que se siga un proceso que asegure la equivalencia conceptual con el instrumento original, pero que también garantice su aplicabilidad transcultural. La adaptación de un instrumento incluye por supuesto la traducción del mismo, su adaptación cultural e idiomática y la comprobación de las características psicométricas de fiabilidad y validez. En contra de lo que pudiera parecer, este proceso de adaptación cultural de instrumentos de evaluación no suele ser bien conocido, existiendo la falsa idea de que basta traducir un cuestionario para obtener una versión culturalmente adaptada. En el presente trabajo aportamos algunos criterios que se deben tener presentes al poner en marcha dicho proceso, así como recomendaciones de índole práctico sobre como llevar a cabo una adecuada traducción y adaptación de un instrumento de evaluación psiquiátrica. PALABRAS CLAVE: Traducción. Evaluación psiquiátrica. Adaptación transcultural. Validación. Instrumentos. * Unidad de Investigación en Psiquiatría Clínica y Social. Servicio de Psiquiatría. Hospital Universitario «Marqués de Valdesilla». Universidad de Cantabria. -91- L. Goite y cols TRANSLATION AND CROSS·CULTURAL ADAPTATION OF ASSESSMENT INSTRUMENTS IN PSYCHIATRY: METHODOLOGICAL ASPECTS SUMMARY The great majority of psychopathological assessment instruments used in Spanish settings has been developed originally in other countries. Therefore, the preparation of versions that could be used with reliability and feasibility in our cultural environment requires the following of a process that as sures their conceptual equivalence with the original instrument, but guarantying too their transcultural applicability. The adaptation of instruments includes translation, cultural and linguistic adaptation and the evaluation ofthe psychometric characteristics of the questionnaire. This process of cultural adaptation of instruments is not well know, and there is a false believe that it' s sufficient to translate a questionnaire to obtain a culturally adapted version. This article describes theoretical aspects to bear in mind when adapting instruments, and also practica[ recommendations about how to carry on an adequate translation and adaptation ofpsychopathological evaluation instruments. KEYWORDS: Translation. Psychiatric assessment. Cross-cultural adaptation. Validation. Instruments. 1 INTRODUCCIÓN Durante el desarrollo de la actividad clínica o al realizar tareas de investigación, se puede obtener información sobre los pacientes mediante la utilización de diferentes procedimientos. En primer lugar está la anamnesis o historia clínica que constituye una de las fuentes de datos más importantes de que disponemos, en segundo término están las pruebas de laboratorio y las técnicas de imagen, y finalmente, la tercera gran fuente de información, especialmente en el caso de las enfermedades mentales, es la administración de instrumentos de evaluación psiquiátrica, que intentan objetivar aquellos aspectos más intangibles del sujeto y de su enfermedad. El número, diversidad y especificidad de los instrumentos de evaluación psiquiátrica ha ido creciendo en los últimos años, siempre con el objetivo de optimizar nuestra capacidad diagnóstica. La mayor parte de estos instrumentos, a diferencia de lo que ocurre cuando manejamos un hemograma o una radiografía de tórax, valoran aspectos que no son totalmente objetivos a través de un proceso de exploración verbal, y por este motivo resulta imprescindible tener en cuenta que las diferencias lingüísticas y culturales influyen en la manera en que los individuos perciben y comunican sus estados de salud y enfermedad1• Todo ello hace necesario que dichos instrumentos reflejen y se adapten a los valores, criterios, y puntos de vista específicos de las culturas en que han de ser utilizados2 • Sólo así se puede conseguir -92- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN que tanto la versión original como la versión obtenida para su aplicación en otra cultura idiomática sean equivalentes, es decir midan lo mismo. La mayoría de los instrumentos de evaluación psicopatológica que se emplean habitualmente, han sido desarrollados inicialmente en otro idioma y creados para ser aplicados en otro ámbito socio-cultural, habiendo tenido muchos de ellos su origen en Inglaterra y Estados Unidos3•4 • Esta circunstancia aunque refleja una, en cierta medida negativa, dependencia tecnológica, resulta ser en muchos casos obligada, y permite la homologación de nuestras investigaciones en el ámbito internacional, la participación en proyectos multicéntricos internacionales, y el desarrollo de análisis comparativos de tipo transcultural. Así, en la actualidad, asistimos a un aumento de la demanda de instrumentos que puedan ser aplicados internacionalmente, puesto que cada vez es más frecuente que los proyectos de investigación, los ensayos clínicos, o los proyectos para el desarrollo y aprobación de nuevos tratamientos se realicen en el ámbito internacional, garantizando así la obtención de datos procedentes de muestras de población más amplias y con una mayor diversidad cultural 5• 2 ADAPTACIÓN CULTURAL DE UN INSTRUMENTO. GENERALIDADES La adaptación cultural de un instrumento es un proceso laborioso y dilatado en el tiempo, pero que repercute decisivamente en la calidad final del mismo y de los datos con él obtenidos 3 • Actualmente no puede resultar admisible emplear instrumentos sin tener en cuenta el método de traducción y adaptación mediante el cual han sido preparados, de manera que tengamos la seguridad que la versión original y la resultante son culturalmente equivalentes, y por tanto resulten igualmente aplicables y aceptadas por las poblaciones en que se utilice2• Asimismo, la nueva versión debe presentar además unas características psicométricas adecuadas, puesto que no se puede asumir sin más que una escala, aunque esté perfectamente validada en su país de origen, sea igualmente fiable o válida después de que se haya realizado un proceso de traducción y adaptación transcultural. Esta consideración cobra especial importancia cuando nos referimos a cuestionarios dirigidos a valorar estados psicológicos o percepciones subjetivas5• El incumplimiento de estos criterios hará que la nueva versión de un instrumento constituya una fuente de error tanto al ser empleada en estudios a escala nacional, ya que no captará el concepto que se pretendía valorar en la original, como en estudios internacionales, en los que las diferencias de puntuación que se obtengan pueden deberse más a las discrepancias entre las distintas versiones del instrumento, que a diferencias reales entre las poblaciones estudiadas6• Independientemente del método escogido, para obtener una nueva versión de un instrumento, es importante cuidar que la traducción y adaptación del mismo se lleven a cabo de acuerdo con el autor de la escala, evitando así la existencia de versiones no autorizadas que pueden diferir en sus propiedades6• De esta manera se consigue -93- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN equivalencia con la versión original. Se puede considerar en sí misma tan importante como el proceso original de desarrollo del instrumento2• Pero antes de metemos en los aspectos relativos a la traducción de un instrumento hay que tener presente una serie de conceptos que resultan aquí de especial importancia.Las palabras tienen una «denotación» o significado literal, y una «connotación», en función del componente emocional o cultural que puedan tener asignadas en un entorno concreto. Lo que es lo mismo, la «denotación» se refiere al sentido explícito, mientras que la «Connotación» constituye el significado implícito. La traducción literal de una palabra o expresión consiste en encontrar otra en el nuevo lenguaje que tenga la misma «denotación», pero sin embargo, la adecuada interpretación de esa palabra requiere asegurar el sentido connotativo en el nuevo idioma, es decir, realizar una traducción conceptual. Esta última posibilidad debe ser el objetivo primordial a la hora de traducir un instrumento de un idioma a otro. No es fácil delimitar la línea que separa una versión correctamente «traducida» de una versión correctamente «adaptada» al nuevo idioma. En el proceso de traducción se deben tener en cuenta las circunstancias culturales del lugar donde se va a emplear el instrumento, de manera que ciertas modificaciones en los términos utilizados o bien en los ejemplos empleados se pueden considerar como variaciones culturales permitidas, e incluso necesarias, y no como errores de traducción, ya que es necesario tener siempre presente que el objetivo a perseguir no es la traducción lingüística literal. Por este motivo el proceso de traducción y el de adaptación, que trataremos a continuación, comparten bastantes elementos comunes, debiendo ser considerados como un «continuum» en la tarea de obtener una nueva versión idiomática, aunque al mismo tiempo deben permanecer como dos procesos independientes. 3.1. Aspectos culturales universales y específicos Antes de iniciar el proceso de traducción de un instrumento el investigador debe tener en cuenta las diferencias existentes a nivel cultural y étnico entre la cultura en la que fue desarrollado el instrumento y aquella en la que se quiere utilizar la nueva versión, valorando en primer lugar si son comparables entre sí. A este respecto se han desarrollado dos términos para distinguir lo que es común entre diversas culturas o universal -aspectos «etic»- y lo que es específico de una determinada cultura -aspectos «emic»-ll. Estos términos tienen su origen en la expresión lingüística inglesa que define los sonidos específicos de un idioma (phonemics) de aquellos sonidos comunes a la voz humana o al sonido en general (phonetics). En relación con esta potencial capacidad de comparación entre los idiomas Sartorius y Kuyken6 señalan las siguientes cuatro posibles aproximaciones a la hora de plantearse la traducción de un instrumento (Figura 1): -95- l. Gaite y cols 3.1.1. Etnocéntrica Se lleva a cabo la traducción a otro idioma o cultura sin tener en cuenta si el instrumento se adecua a dicho idioma, lo cual se da por supuesto. Se parte de la premisa de que las dimensiones conceptuales de salud incluidas en el instrumento de origen son transferibles a la nueva cultura, y que el idioma de origen y el diana están lo suficientemente relacionados como para permitir una traducción. En este acercamiento sólo existen aspectos «etic» por lo que se supone que hay un gran solapamiento entre los dos idiomas. 3.1.2. Pragmática Busca determinar aquellos aspectos que puedan ser compartidos por las dos culturas, traduciéndose exclusivamente éstos. Se denomina pragmática porque se limita a traducir el instrumento, o aquellas áreas del mismo, que se espera sean válidas en la nueva cultura o idioma. Esta aproximación sólo se plantea cuando existe solapamiento entre las dos culturas, aunque no sea tan importante como en la opción anterior. fiGURA 1 : OPCIONES EN LA TRADUCCIÓN DE INSTRUMENTOS DE MEDIDAS DE SALUD 88 Versión (Sartorius y Kuyken, 1994) -96- Acercamiento etnocéntrico Solapamiento conceptual completo Acercamiento pragmático Solapamiento conceptual importante Acercamiento «emic» más «etic» Solapamiento ligero Traducción imposible Nulo solapamiento L. Gaite y cols además unificar el proceso de desarrollo de las distintas versiones transculturales de la escala, haciéndolas así comparables. Son diversos los métodos que se han propuesto a la hora de obtener la nueva versión de un instrumento para ser utilizada en un país determinado. La primera posibilidad sería duplicar completamente el proceso de desarrollo de la versión original de la manera más fidedigna posible, teniendo en cuenta en este caso las peculiaridades culturales de la nueva población. Esto aseguraría la equivalencia cultural, pero como contrapartida hay que considerar, su alto coste y consumo de recursos2• 7 y también la posibilidad de que el instrumento obtenido difiriera del original, planteando así dudas acerca de que los datos obtenidos con las dos versiones sean equiparables. Una segunda opción, que hoy en día está adquiriendo una gran relevancia, es el desarrollo simultáneo del instrumento en los diferentes idiomas/culturas. Esta aproximación tiene la ventaja de verificar, antes de su incorporación en el instrumento, la relevancia, aplicabilidad y validez transcultural de las áreas o ítems que se consideren potencialmente relevantes, de forma que solo se incorporen finalmente al instrumento aquellos que resultan ser aceptables para todas y cada una de las culturas. Este ha sido el método elegido para el desarrollo, en los últimos años, de algunos instrumentos internacionales, por ejemplo, el Cuestionario de Calidad de Vida de la OMS8 o el cuestionario MOS SF-369• Entre los aspectos negativos de este procedimiento hay que señalar que requiere, al igual que ocurre con la primera opción, una metodología compleja y una utilización de recursos humanos y económicos muy importante, siendo por lo tanto muy difícil de poder llevar a cabo10• La tercera opción, que resulta ser la más utilizada, debido en primer lugar a su menor exigencia de recursos, pero también en la medida en que permite ser aplicada a instrumentos ya existentes y por lo tanto ampliamente utilizados, es aquella que se basa en desarrollar un proceso de traducción y adaptación transcultural del instrumento original, que permita su aplicación a la nueva cultura/idioma. Es precisamente el objeto de este trabajo el describir, basándose en la experiencia adquirida por nuestro equipo, las distintas fases que se han de incorporar a esta opción de forma que se garantice un adecuado nivel de fiabilidad y aplicabilidad transcultural de la nueva versión del instrumento. Este proceso se puede estructurar en tres grandes fases: realizar la traducción del instrumento; asegurar la adecuada adaptación idiomática y cultural del mismo; y, finalmente, comprobar que cumple criterios psicométricos mínimos de fiabilidad y validez. En esta ocasión nos centraremos exclusivamente en los dos primeros apartados, dejando el tercero para un posterior trabajo. 3 EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN EN PSIQUIATRÍA. ASPECTOS CONCEPTUALES La traducción constituye el primer paso a la hora de obtener una nueva versión de un instrumento en un idioma diferente, y es un elemento clave para conseguir una -94- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN 3.1.3. «Emic» y «Etic» Consiste en determinar en primer lugar los aspectos culturalmente comunes de ambas culturas (aspectos «etic») y traducirlos. Posteriormente se buscan aquellos que son específicos de la cultura diana (aspectos «emic») con el fin de adaptarlos de manera que puedan ser valorados. 3.1.4. Reinterpretación En este caso los dos idiomas o culturas no comparten aspectos comunes ( «etic» ), por lo que no es posible realizar una traducción del instrumento. Para obtener aquí una nueva versión sería necesario desarrollar de nuevo todos los ítems, interpretando o reinterpretando sus conceptos. 3.2. Equivalencia de las versiones Siempre que se lleve a cabo la traducción de un instrumento es necesario conseguir que la versión originaly la traducida sean equivalentes, es decir, midan lo mismo. Sin embargo, esta equivalencia puede lograrse a diferentes niveles. Sartorius y Kuyken6 señalan tres tipos de equivalencia existentes al llevar a cabo una adecuada adaptación idiomática o cultural de un instrumento: 3.2 .1. Equivalencia técnica Se refiere a la estructura general de la escala y de cada uno de los ítems, al modo en que se plantean las preguntas, a la similitud en los rasgos técnicos del lenguaje (gramática y sintaxis), al grado de complejidad según el nivel socio-cultural, a la longitud y grado de abstracción de las preguntas, al número de rangos de respuesta por ítem, etc. 3.2.2. Equivalencia semántica Supone la existencia de una correspondencia lingüística a nivel de palabras y expresiones entre las dos versiones. 3.2 .3. Equivalencia conceptual Consiste en lograr que el mismo concepto subyazca en el mismo ítem o pregunta en ambos instrumentos. Es necesario tener siempre en cuenta que la equivalencia en el sentido de una frase (equivalencia semántica) no asegura la equivalencia conceptual, puesto que en muchas ocasiones el mismo término o expresión presenta sentidos diferentes en función del idioma o la cultura. En cualquier traducción es importante lograr estos tres tipos de equivalencia, lo cual se puede garantizar hoy en día mediante el empleo de las nuevas estrategias de traducción y adaptación transcultural desarrolladas, que serán revisadas en este trabajo. No hay que perder de vista, sin embargo, que el principal objetivo de estas estrategias es obtener un equivalente cultural del instrumento, de manera que a lo largo de todo el proceso de traducción será necesario tener en cuenta no sólo el equivalente literal de una palabra o expresión, sino también cuál es el concepto o sentido que el autor original ha querido -97- L. Gaite y cols aplicar en el instrumento. Muchas veces no es posible lograr una igualdad perfecta y simultánea de las dos versiones en los tres niveles vistos anteriormente. En este caso, se deberá optar por dar preferencia a la identidad conceptual sobre la semántica12• Si un ítem de la versión original no tiene un equivalente disponible en el nuevo idioma, deberá ser entonces modificado buscando la equivalencia conceptual o bien deberá ser eliminado de la nueva versión6• Finalmente, conviene que se tenga presente una serie de recomendaciones2·30 que si bien son esenciales en la fase de desarrollo de un instrumento, para facilitar su ulterior traducción/adaptación a otras culturas, también son aplicables al desarrollar la nueva versión (Tabla 1 ). TABLA 1: RECOMENDACIONES PRÁCTICAS GRAMATICALES Y DE ESTRUCTURA EN LA TRADUCCIÓN Evitar en los ítems términos que puedan ser insultantes o molestos en la nueva cultura Evitar coloquialismos o metáforas Emplear frases breves Emplear preferentemente la voz activa en vez de la pasiva Mejor repetir nombres que emplear pronombres que los sustituyan Repetir palabras siempre que sea necesario para clarificar el contexto y sentido de una frase Evitar adverbios y preposiciones que indiquen lugar y tiempo (ej., a menudo, etc.) Utilizar términos específicos más que generales (ej. <<perros>> más que <<mascotas>>) Evitar palabras que conlleven vaguedad (ej. <<en general») Evitar frases con dos verbos distintos si estos implican acciones diferentes Evitar el subjuntivo o frases condicionales (Marín y Van Oss, 1991; Brislin, 1986) 3.3. Características del traductor ideal El traductor es un elemento clave para asegurar la calidad de la traducción. No basta que un individuo domine un idioma o pertenezca a un grupo idiomático concreto para que pueda ser considerado un traductor cualificado, puesto que es preciso que además reúna una serie de características relacionadas con su conocimiento e inmersión en los dos idiomas/culturas, y también un conocimiento del área objeto de la traducción. En nuestra experiencia, y recogiendo también la de otros autores2, las características del traductor ideal de instrumentos de evaluación en psicopatología van más allá de las que, habitualmente, se dan en lo que podríamos denominar un «traductor profesional». Entre ellas tenemos que destacar como más relevantes: 3.3.1. Dominar ambos idiomas, y especialmente aquél al que se traduce el instrumento. Este dominio de los dos idiomas supone, por supuesto, tener capacidad de leer y escribir en ambos. Son más adecuados aquellos individuos que aprendieron los dos idiomas en momentos, y preferiblemente en países, diferentes, más que -98- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN simultáneamente, ya que en el primer caso existe una mayor facilidad de percibir el exacto sentido o concepto de las palabras. 3.3.2. Haber vivido durante varios años inmerso en cada una de las dos culturas, ya que se pretende no sólo que sea bilingüe, sino bicultural. Así es posible que se conozca bien un idioma pero se carezca de la «sensibilidad cultural» necesaria para escoger el término más adecuado al mismo concepto en los dos idiomas. 3.3.3. Conocer y ser capaz de emplear ambos idiomas en un nivel de comunicación personal y social propio de la vida diaria. Al mismo tiempo debe poseer la fluidez suficiente para expresar ideas, sentimientos, actitudes, malestar, etc. 3.3.4. Tener un adecuado conocimiento y familiaridad con el proceso y objetivos de este tipo de técnicas de traducción. También es recomendable que cuente con experiencia en técnicas de entrevista en el campo de la salud mental y en trabajos de investigación. En este sentido es mejor utilizar como traductores a profesionales de la salud mental, que reúnan los requisitos previamente expuestos relativos al conocimiento de los idiomas y culturas requeridos. De no ser ello posible, se sujiere como segunda opción el seleccionar a traductores profesionales que posean un conocimiento adecuado del área sobre la que se realiza el trabajo. 3.3.5. Poseer un suficiente conocimiento de la naturaleza y objetivos del instrumento y de las áreas en que ha de ser utilizado, siendo este requisito especialmente relevante en determinados momentos del proceso de traducción. 3.3.6. Tener, por su carácter, actitudes y capacidades, una potencialidad mínima de trabajar en equipo, coordinarse con otras personas, y saber valorar y aceptar las opiniones de otros profesionales. 3.3.7. Es también recomendable que el traductor sea un individuo respetuoso con otros grupos étnicos y culturas. Previamente comentábamos la necesidad de utilizar términos que no sean molestos u ofensivos, y esto requiere lógicamente un profundo conocimiento del idioma y de la cultura. 4 METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN Como Marín y Van Oss2 especifican, existen diversos procedimientos para llevar a cabo la traducción de un instrumento, a los cuales nos referiremos a continuación: 4.1. Traducción simple En ella, un solo traductor realiza la traducción del instrumento. Tiene como ventajas su simplicidad, bajo coste, y requerir poco tiempo para su realización. Sin embargo, tiende a ser una traducción fundamentalmente literal, en la que es difícil satisfacer los requerimientos, ya enunciados a lo largo de esta publicación, precisos -99- l. Gaite y cols para que el instrumento alcance un adecuado nivel de adaptación y aplicabilidad transcultural. Además, al intervenir una sola persona, toda la traducción depende de la capacidad y conocimientos que sobre el idioma y medio cultural posea un individuo, con lo cual se limitan las posibilidades de controlar posibles errores o sesgos de información. 4.2. Traducción en grupo Es similar a la anterior, aunque en este caso dos o más personas bilingües se encargan de traducir el cuestionario por separado. Posteriormente trabajaran en común las dos versiones discutiendo las diferencias y obteniendo una versión consensuada. En algunos casos se recurre, en ésta ultima fase, a un tercer investigador bilingüe ycon suficientes conocimientos lingüísticos (por ejemplo, un filólogo) que seleccionará la versión que considere más adecuada. Este método viene a ser una situación intermedia entre la traducción simple y otros modelos más sofisticados que veremos a continuación. Es necesario tener en cuenta a la hora de desarrollar esta técnica las circunstancias socioculturales de los traductores, ya que si éstas son similares, es de esperar una gran coincidencia en la visión conceptual del instrumento, limitando así la posibilidad de ofrecer traducciones alternativas, lo cual puede afectar la calidad final de la traducción. También es necesario tener en cuenta, la posible dificultad de la puesta en común de los trabajos de los traductores. Este es uno de los momentos en los que mejor se demuestra la capacidad de trabajar en equipo y de vencer posibles actitudes de respeto, miedo, susceptibilidad por la crítica hacia el trabajo personal, etc., las cuales disminuyen la riqueza de las discusiones con detrimento de la calidad final del instrumento. 4.3. Traducción-Retrotraducción También denominada traducción doble. En su formato más simple consiste en una primera traducción del instrumento al nuevo idioma por una persona bilingüe, siendo posteriormente esta versión traducida de nuevo al idioma original por otro individuo bilingüe distinto. De esta manera se obtienen dos versiones del instrumento en el idioma original que se compararán entre sí, habitualmente por un tercer individuo, buscando diferencias o incongruencias en las palabras, expresiones y conceptos que lo componen. Si estas incongruencias son importantes se consulta con los traductores que hicieron la traducción y la retrotraducción a fin de lograr un acuerdo entre ellos. Este proceso puede hacerse más complejo mediante la introducción de más traductores en cada una de las fases, o bien a través de repetir el proceso completo de traducción y retrotraducción una segunda vez. Esta técnica posee inconvenientes similares a los ya comentados en el método de traducción en grupo, extendiéndose también en este caso dichos errores a la fase de retrotraducción. En primer lugar, el empleo de traductores acarrea el riesgo de obtener una versión sesgada hacia un nivel cultural alto, más propio del nivel sociocultural de los traductores profesionales, y no del de la mayor parte de la población a la que se va -100- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN a aplicar el instrumento'. Además, otro problema a considerar, por ejemplo cuando se traduce del inglés al castellano, es el de trasladar la estructura gramatical del idioma original a la versión castellana, de manera que al retrotraducirla se obtienen dos versiones originales muy similares, pero con una versión en el idioma diana cargada de incorrecciones gramaticales (un ejemplo de esta situación es el de los errores derivados del empleo de la voz pasiva o activa). Una manera de corregir estos sesgos es mediante la utilización, durante algún momento del proceso de traducción, de individuos monolingües que pueden tener características similares a las de la población diana. Finalmente, otro error a tener en cuenta en esta metodología es el que se produce por el hecho de que erróneamente se obtenga en la retrotraducción el mismo concepto de la versión original, no gracias a su correcta aplicación en la versión traducida, sino porque se «capta» lo que se quiere transmitir en ella de manera intuitiva, haciendo de esta manera que coincidan las dos versiones de manera artificial. Todo lo expuesto nos indica que la técnica de traducción-retrotraducción, siendo una de las más adecuadas, encierra no obstante la posibilidad de cometer con ella graves errores, sobre todo si no se valora suficientemente su complejidad. Es preciso considerar, al aplicarla, que el fin primordial de cualquier traducción es obtener la equivalencia conceptual. Si al hacer la traducción del instrumento original y la posterior retrotraducción los traductores se limitan a conseguir una equivalencia meramente lingüística, les resultará relativamente fácil obtener un gran nivel de concordancia entre las dos versiones del instrumento (lo cual ha sido a menudo interpretado de manera restrictiva como el objetivo de esta técnica) aunque sin que por ello se garantice una adecuada calidad y aplicabilidad transcultural del instrumento en el idioma/cultura diana. De ello se deriva el requisito de tener siempre presente la necesidad de transcender la simple equivalencia lingüística para obtener traducciones conceptual y culturalmente equivalentes, aún en detrimento de su similitud lingüística. 4.4. Traducción descentralizada Se trata de una variante de la técnica de traducción-retrotraducción. Es muy similar a la anterior, pero tiene la peculiaridad de que la versión diana tiene tanta importancia como la versión original, de manera que aquella puede influir en ésta en caso de que se descubran conceptos que están mal expresados en la versión original. A través de modificaciones sucesivas tanto en la versión original como en la diana, se obtienen dos cuestionarios conceptualmente equivalentes'2• Como vemos incorpora elementos derivados de la filosofía de desarrollo simultáneo del instrumento en dos culturas/idiomas distintos. 5 EL MODELO «MULTIFÁSICO INTERACTIVO» DE TRADUCCIÓN Presentaremos a continuación la metodología considerada por nosotros como ideal para el proceso de traducción de un instrumento de evaluación psiquiátrica y que -101- L. Gaite y cols denominamos «modelo multifásico-interactivo». Dicho modelo, que tiene como base teórica de partida el método de traducción-retrotraducción, incorpora la mayoría de los elementos expuestos en este trabajo. Este protocolo ha sido empleado por nuestro grupo de trabajo en los últimos años para la elaboración de versiones en castellano de diversos cuestionarios e instrumentos de evaluación psicopatológica14-21 , permitiéndonos obtener, de una manera estructurada y fiable versiones culturalmente adecuadas. Esta técnica ha sido también adoptado por la OMS en la elaboración de los últimos instrumentos por ella desarrollados6• Consta, esencialmente, de las siguientes fases (Figura 2): 5 .l. Traducción del instrumento original al idioma diana por parte de dos o más traductores, que pueden trabajar independientemente o bien consultarse entre sí durante la traducción. Las características de dichos traductores se han de ajustar, en la mayor medida posible, a las descritas previamente en este trabajo. 5.2. La versión traducida es revisada y discutida por un grupo de expertos bilingües compuesto de tres a seis personas, con experiencia en la realización de entrevistas y evaluaciones psicopatológicas, y con conocimientos adecuados sobre el tema de que trate el instrumento. Su misión es la de buscar posibles incoherencias entre la versión original y la traducción, e identificar aspectos que puedan plantear dificultades de comprensión en la población a la que va dirigida el instrumento. 5.3. Posteriormente un grupo de individuos monolingües (al menos cuatro), en una reunión moderada por alguno de los miembros del grupo bilingüe, discute la versión traducida y corregida por el grupo bilingüe, valorando la comprensión y la adecuación de los términos y expresiones utilizadas. Los miembros del grupo monolingüe no tienen por que estar familiarizados con el instrumento original, ni ser expertos en el campo sobre el cual versa, sino que deben representar, en la mayor medida posible, a la población en la cual se va a aplicar posteriormente el instrumento, y sobre todo estar en posesión de un buen nivel de conocimiento y uso del idioma. El hecho de que sean monolingües y conozcan solamente la nueva versión es importante ya que de esta manera están libres de la contaminación idiomática a partir de la lengua original del instrumento y se pueden centrar exclusivamente en el sentido que realmenteexpresa cada ítem en el idioma propio, y en la adecuación de su formulación lingüística. 5.4. La nueva versión vuelve otra vez al grupo bilingüe, el cual analiza los datos aportados por el grupo monolingüe, valora en que medida sus comentarios encajan con el sentido de la versión original, aceptando e incorporando posibles modificaciones, y valora también las correcciones de estilo sugeridas. Si continúan existiendo muchos problemas, o los que persisten son lo suficientemente importantes, se puede plantear una segunda revisión de la traducción por parte del grupo monolingüe. Con este proceso interactivo lo que se pretende es en definitiva valorar y obtener los tres tipos de equivalencia deseados: técnica, semántica y conceptual. -102- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN 5.5. Una vez obtenida una versión satisfactoria del instrumento, se emprende la retrotraducción del cuestionario. El proceso es similar al que se lleva a cabo en la traducción inicial. Debe ser realizada por traductores que no hayan participado en la primera traducción y que, por supuesto, no conozcan la versión original. 5.6. Por último tiene lugar la revisión, por un grupo de expertos bilingües, de las dos versiones del instrumentos en el idioma original, tanto de aquella de la que se partía, como de la obtenida en la retrotraducción. En esta fase se determina la exactitud y equivalencia de ambas versiones y por lo tanto del proceso de traducción. Si son equivalentes, el cuestionario puede ser aceptado para su utilización en la población. De no ser así se repite alguna/s de las fases previas del proceso hasta alcanzar una versión satisfactoria del instrumento. fiGURA 2: MODELO DE TRADUCCIÓN «MULTIFÁSICO·INTERACTIVO» 1) Traducción al idioma diana (individuos bilingües) 2) Panel bilingüe (3-6 individuos) 3) Panel monolingüe (4 ó más individuos) 4) Panel bilingüe 5) Retrotraducción al idioma original 6) Comparación de la versión obtenida de la retrotraducción y la versión original • 1 Versión diana definitiva 1 6 VERIFICACIÓN DE LA APLICABILIDAD TRANSCULTURAL DEL INSTRUMENTO Como ya hemos comentado anteriormente llevar a cabo una adecuada traducción es fundamental dentro del proceso de adaptación de un instrumento. Sin embargo no nos asegura completamente que se obtenga una traducción conceptualmente equivalente, donde el «constructo» que pretende medir el instrumento o las áreas que lo integran se mantengan inalteradas en los dos idiomas. Por tanto es necesario comprobar, posteriormente a la traducción, dicha equivalencia conceptual, cultural e idiomática. El proceso que se sigue consiste, en líneas generales, en obtener la opinión sobre el cuestionario y comprobar su comportamiento con grupos de individuos diferentes a los investigadores que lo desarrollaron. El primer aspecto a tener en cuenta es el tipo -103- L. Goite y cols de poblaciones a emplear en este proceso: a) utilizar muestras de la población general, que traten de ser lo más representativas posible de los individuos sobre los que posteriormente se empleará el instrumento; y b) emplear figuras clave o individuos representativos de sectores relacionados con el contenido del instrumento, por ej. profesionales, familiares, pacientes, etc. Cada uno de los métodos que comentaremos a continuación podrá emplear una de las dos poblaciones o bien ambas. 6.1. Técnicas inespecíficas 6.1.1. Estudio piloto ( «Field pretest») Consiste en aplicar la nueva versión a una muestra de individuos lo más representativos posibles de la población con la que se va a emplear el instrumento. Se les pedirá, individualmente, su opinión acerca de lo que entienden en cada uno de los ítems del instrumento, así como que describan las dificultades que encuentren en la comprensión y cumplimentación del mismo. Se comparan posteriormente sus comentarios en cada ítem con el concepto que inicialmente quería dar el autor del instrumento original. De esta manera se detectan posibles discrepancias que podrán ser debidas al proceso de traducción. Si nos limitamos a que los individuos cumplimenten el cuestionario sin preguntarles por el sentido que captan en cada ítem, corremos el riesgo de un sesgo de error, ya que se tiende a contestar el ítem siempre, independientemente del concepto percibido en éP. 6.1.2. Estudio con individuos bilingües Consiste en que varios individuos que dominan los dos idiomas cumplimentan la versión original y la nueva versión, comparándose posteriormente la igualdad en las respuestas en cada ítem. El intervalo entre las dos administraciones debe ser lo suficiente corto para evitar cambios en la situación de los individuos que modificaría las respuestas, y lo suficientemente largo como para que los participantes no recuerden la respuesta dada en la primera administración. La mitad de los sujetos rellenan en la primera administración el instrumento original y la otra mitad la versión obtenida6• Si existen discrepancias entre las dos administraciones, pueden ser debidas a la traducción. Esta técnica tiene como limitación importante que los valores y conceptos incluidos en el instrumento pueden ser entendidos, por cada uno de los individuos bilingües, de manera culturalmente distinta, dando lugar a contestaciones diferentes no debidas a la traducción. Por otra parte, es en ocasiones difícil encontrar suficiente número de individuos bilingües dentro del grupo de sujetos de interés. 6.1.3. Comprobación de tareas Es una variante del método anterior cuando se aplica en cuestionarios que contienen la realización de diversas tareas (dibujos, gestos, operaciones, etc.) por parte del entrevistado. Así, al solicitar al individuo que haga algo, este deberá realizar la mismo que se espera obtener del cuestionario original. -104- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN 6.2. Técnicas de análisis cualitativo 6.2.1. Elaboración de mapas de conceptos (Concept Mapping) Es una técnica cualitativa que permite obtener esquemas, tanto jerárquicos como de relaciones, entre diversos elementos pertenecientes a un campo o concepto, permitiendo establecer comparaciones entre diversas culturas y países. Puede ser aplicada tanto a población general como a grupos de expertos, y en cualquiera de los dos casos consiste en obtener la opinión que tienen acerca de diversos aspectos relacionados con cada una de las áreas, conceptos o ítems que se incluyen en un cuestionario. A modo de ejemplo exponemos un posible proceso de realización de mapas de conceptos a través de una matriz de preguntas aplicadas a cada uno de los ítems de un instrumento, intentando recoger la opinión y comentarios acerca de su relevancia y aplicabilidad (Tabla 2). Cada una de las preguntas se valora mediante una respuesta afirmativa o negativa, o bien con una escala; y además el sujeto debe aportar comentarios que expliquen sus respuestas. Con ello se obtienen datos respecto a la aplicabilidad cultural del instrumento, así como un mapa de los ítems según su puntuación de importancia. TABLA 2: MAPAS DE CONCEPTOS: MATRIZ DE PREGUNTAS Claridad del nombre del ítem Claridad de la definición o concepto del ítem Dificultad para emplear dicho concepto en su cultura Problemas de empleo de dicho concepto en cualquier edad Problemas de empleo de dicho concepto en ambos sexo Problemas de empleo de dicho concepto en los diversos grupos socioeconómicos Problemas de empleo de dicho concepto en cualquier grupo étnico o minoritario Concepto ofensivo o molesto en su cultura Lugar de clasificación del ítem o concepto dentro del campo que evalúa el instrumento Importancia de mantener el ítem o el concepto dentro del instrumento 6.2.2. Entrevista con informantes clave Esta es una técnica desarrollada para tratar de eliminar el denominado «error democrático» de los procedimientos de recogida de muestras de población, dado que cada miembro de un grupo cultural nopercibe, conoce y expone por igual los comportamientos y aspectos de dicha cultura. Ante la imposibilidad de entrevistar a todos los individuos de la población, cuando se quieren analizar elementos culturalmente importantes es necesario contar con la participación de aquellas personas que por su posición, conocimiento, reputación, etc. son representativos de su grupo cultural, evitando de esta manera sesgos de selección. Con estos individuos se tendrá una entrevista, generalmente no estructurada y personal, para valorar aquellos aspectos culturales que nos interesa captar a la hora de elaborar un instrumento o de adaptarlo culturalmente, o bien obtener información acerca del sentido cultural de las -105- L. Gaite y cols palabras. No se busca tanto la opinión personal de dichos informantes claves, sino como creen ellos que piensan la mayoría de las personas en su grupo o cultura. Así un buen informante será alguien que conozca la manera de pensar, las actitudes y creencias de las personas del grupo que interesa, al mismo tiempo que posee una adecuada capacidad de expresarlas en una entrevista. Como ejemplo de selección de posibles informantes clave exponemos la llevada a cabo en el estudio multinacional de la OMS de evaluación de actitudes e ideas con respecto al consumo de alcohol y drogas22•23 • En cada uno de los centros investigadores se escogieron 40 sujetos que incluían trabajadores sociales, policías, sacerdotes, enfermeras, consejeros profesionales, psiquiatras y otros expertos en el campo de la adicción, e individuos de la población general con problemas en el consumo de tóxicos o relacionados con ellos. 6.2 .3. Panel de expertos Como variante de la técnica anterior está el panel de expertos. En éste, un grupo de individuos considerados expertos en el tema que trata el instrumento (personal médico, investigadores, lingüistas, etc.), comprueban tanto su contenido lingüístico como conceptual en esa cultura o respecto al grupo de individuos en los que se espera emplear. Aunque esta técnica y la anterior pueden emplearse tanto en el proceso de desarrollo de un nuevo instrumento como en la adaptación de uno ya existente, el panel de expertos es especialmente útil en el segundo. Esta técnica puede considerarse también, de algún modo, incluida dentro del método de «Focus Group» que veremos más adelante, aunque con un objetivo más limitado. 6.2.4. Entrevista de acontecimientos vitales significativos (Lije Event Interviewing) Es una técnica de entrevista a individuos que tengan relación con el objetivo del instrumento. En la entrevista se obtiene una historia de la enfermedad, proceso o acontecimiento de que se trate, siendo su objetivo principal obtener ejemplos o puntos de referencia para cada ítem que sean reales y adecuados culturalmente. 6.2.5. Ordenación por montones (Pile sorting) Esta es también una sencilla técnica de estudio y verificación de la relevancia y aplicabilidad transcultural de los constructos, conceptos o ítems de un instrumento. Con ella se consigue conocer cómo se agrupan los ítems o conceptos de un instrumento, valorando si dicha agrupación se mantiene en las distintas culturas. A través de escribir los ítems o conceptos en tarjetas, cada uno de los participantes deberá ordenarlos en grupos ( «sorting» ), tantos como desee, explicando los motivos para tal ordenación y asignando un nombre para cada uno de los grupos. De esta manera se logra que los conceptos dentro de las áreas de un instrumento estén ordenados de una manera transculturalmente significativa y se conozca cual es la variación entre culturas del ordenamiento y denominación de dichas áreas. Los grupos de tarjetas obtenidos se analizarán posteriormente de manera estadística, siendo tratados como matrices. Los -106- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN participantes pueden ser tanto expertos como población general. Es importante sin embargo conocer las características sociodemográficas y culturales de los participantes ya que nos permitirá realizar diferencias de agrupación de los conceptos en función del sexo, edad, ingresos, nivel educativo, etc. Esta es una técnica fácil de realizar que permite manejar una gran cantidad de ítems a la vez. 6.2.6. Listado libre (Free listing) El objetivo del listado libre es delimitar y definir de la manera más completa posible un determinado concepto24• Consiste en solicitar a cada uno de los individuos (población general o figuras clave) que compongan una lista lo más amplia posible de ítems u elementos que piensen están incluidos en un cierto tema o concepto. Por ejemplo, se pediría que enumeren necesidades de servicios de atención de la salud que presenta una persona con enfermedad mental crónica; o bien que tipo de bebidas alcohólicas consumidas con mayor frecuencia por las amas de casa; o que aspectos de la vida diaria son más problemáticos para los enfermos con esquizofrenia, etc. Posteriormente se determinará que ítems son más significativos, bien por su importancia o bien por la frecuencia con que aparecieron en los participantes. Estas listas podrán ser también comparadas entre distintas culturas o idiomas, y en función de determinadas características sociodemográficas de los informantes. Esta técnica cualitativa es especialmente útil en las primeras fases de desarrollo de un instrumento, definiendo con precisión un determinado tema y su contenido, así como ayudando a que éste sea culturalmente adecuado. 6.2.7. Grupos defocalización (Focus Group) La técnica de grupos de focalización es un método cualitativo descrito por Bogardus en 192625 • Fue empleada inicialmente por agencias comerciales en estudios de marketing para desarrollar y evaluar productos, analizar puntos de vista, creencias, deseos, vocabulario, etc. de poblaciones concretas de cara a campañas publicitarias26• En el área de la salud, esta metodología ha sido utilizada en diferentes programas de educación e investigación27• 28 • Recientemente ha sido empleado por la OMS en un proyecto de evaluación de actitudes e ideas referidas al consumo de alcohol y drogas en diversos medios culturales22· 23 • En este contexto se ha mostrado una herramienta muy útil para obtener información sobre temas delicados o problemáticos, así como para evaluar en que medida estas actitudes y conceptos son explorados por instrumentos diagnósticos (SCAN y CIDI) y como dichos conceptos se hallan incorporados a las categorías diagnósticas (CIE y DSM). Se trata de una entrevista con un grupo de individuos que permite obtener información con respecto a sus sentimientos y opiniones en relación con un problema determinado, una experiencia o un fenómeno de cualquier otro tipo. En estas circunstancias, las personas incluidas en los grupos no dan información a título personal sino que actúan como representantes de su comunidad o grupo social. De cara al tema que nos interesa, esta metodología se puede utilizar también en el -107- L. Gaite y cols desarrollo de instrumentos de tipo cualitativo, de manera que se obtengan categorías de respuesta adecuadas y se emplee un vocabulario acorde con el que usa la población en la que se va a aplicar el instrumento. Asimismo se pueden analizar los ítems, valorando si se han introducido conceptos culturalmente irrelevantes o se han omitido otros que son importantes desde el punto de vista de la cultura donde se va a emplear o de los individuos que lo van a recibir. Es en estos aspectos en los que la técnica de grupos de focalización puede tener mayor importancia metodológica cuando se lleva a cabo una validación y aplicación transcultural de un instrumento. Los grupos de focalización tiene una serie de ventajas sobre la entrevista personal las cuales han sido ya ampliamente descritas por otros autores29' 24' 30, por lo cual serán omitidas aquí. Se pueden considerar una serie de pasos fundamentales a la hora de llevar a cabo una actividad de gruposde focalización, algunos de los cuales pasaremos a mencionar: i) establecimiento del objetivo y temas que se van a discutir; ii) selección del lugar adecuado para la realización de la experiencia grupal; iii) determinación de la composición del grupo; iv) recogida y evaluación de los datos aportados por la experiencia grupal. De ellos dependerá la calidad y utilidad de la información recogida. 7 RECOMENDACIONES PRÁCTICAS PARA LA SELECCIÓN DE TÉCNICAS DE ANÁLISIS CUALITATIVO De todos estos métodos señalados, algunos son más adecuados para conseguir una equivalencia conceptual y cultural durante el proceso de desarrollo de un instrumento, mientras que el resto pueden estar más orientados hacia la adaptación cultural de versiones idiomáticas. En nuestra experiencia los más adecuados para ser aplicados en el primer caso son: mapas de conceptos, entrevista con informantes clave, entrevista de acontecimientos vitales, ordenación de montones, listado libre. Los más adecuados para el segundo caso, es decir, para los trabajos de verificación de la aplicación transcultural de un instrumento y de su adaptación a nuestro medio son: la elaboración de mapas de conceptos, la entrevista con informantes clave, la ordenación por montones y los grupos de focalización. 8 CONCLUSIONES Como hemos visto a lo largo de esta exposición, la adaptación a nuestro entorno cultural de instrumentos desarrollados en otros países supone un proceso complejo que consta de varias etapas realizadas en función de una estrategia metodológica perfectamente determinada. En primer lugar la realización de la traducción y retrotraducción del instrumento requiere la configuración de equipos de expertos monolingües y bilingües, quienes a través de un proceso interactivo de discusión y toma de decisiones han de ir perfeccionando la versión en lengua española del instrumento. A continuación han -108- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCULTURAL DE INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN de realizarse trabajos de verificación de la aplicabilidad transcultural del instrumento, lo cual exige no sólo llevar a cabo un análisis lingüístico de los conceptos y términos utilizados, sino también el estudio de su aplicabilidad en la cultura y dentro de la estructura sanitaria del país. Para ello, la aplicación de estrategias metodológicas de análisis cualitativo, como son las técnicas de «mapas de conceptos» o la utilización de «figuras clave» o de «grupos de focalización» resultan de especial relevancia. Finalmente los estudios de la validez y fiabilidad del instrumento en el medio concreto y que conllevan la verificación de una serie de índices como son, por ejemplo, los coeficientes de concordancia test-retest y entrevistador-coentrevistador son esenciales. Dicho análisis, que debe realizarse con posterioridad a una prueba preliminar de pilotaje del instrumento, exige la verificación del instrumento en una muestra que sea no solo representativa de la población en la que se va a utilizar, sino también suficientemente amplia como para permitir llevar a cabo los necesarios análisis estadísticos. La relevancia y complejidad de esta fase justifica que, como ya hemos señalado, su análisis y descripción sea objeto de manera específica en un ulterior trabajo. Por todo ello, y como recomendación final, nosotros proponemos como sugerencia metodológica para los proyectos de traducción y adaptación transcultural de los instrumentos de evaluación en salud mental a realizar en nuestro entorno cultural, seguir las siguientes fases: i) desarrollo de la traducción y retro-traducción del instrumento siguiendo el «modelo multifásico-interactivo» descrito; ii) análisis de la aplicabilidad transcultural de los conceptos, e ítems relevantes del instrumento siguiendo técnicas de análisis cualitativo, y dentro de ellas, combinando aquellas más acorde con el objetivo del estudio y en función de las recomendadas previamente; iii) pilotaje del instrumento en una población adecuadamente seleccionada de futuros destinatarios, y; iv) estudio de la fiabilidad y validez del instrumento en una población representativa. AGRADECIMIENTOS Este estudio ha sido realizado con la ayuda de becas concedidas por el Fondo de Investigaciones Sanitarias de la Seguridad Social (FIS) Expedientes nº 9711240 y 96!1798 y BIOMED PL 95-1151 y PL 95-1681. El Dr. N. Ramírez participó en este estudio durante su estancia en la UIPCS mediante una Beca de Ampliación de Estudios del FIS (Exp. 97!5240). -109- L. Gaite y cols BIBLIOGRAFÍA l. Hunt SM. Cross-cultural comparability of quality of life measures. Drug Inf J 1993;27:395-400. 2. Marín G, Van Oss B. Research with hispanic populations. Thousand Oaks: Sage Publications, 1991. 3. Hunt S, Alonso J, Bucquet D, McKenna S, Niero M, Wiklund I. European Guide to the Nottingham Health Profile. European Group for Health Measurement and Quality of Life Assessment. Barcelona, 1992. 4. Guyatt GH. The philosophy of health-related quality of life translation. Qua! Life Res 1993;2:461-465. 5. Patrick DL, Wild DJ, Johnson ES, Wagner TH, Martin MA. Cross-cultural validation of Quality of Life Measures. En: Orley J, Kuyken W, editores. Quality of Life Assessment: International Perspectives. Berlín Heidelberg: Springer Verlag, 1994:19-32. 6. Sartorius N, Kuyken W. Translation of health status instrurnents. En: Orley J, Kuyken W, editores. Quality of Life Assessment: International Perspectives. Berlín Heidelberg: Springer Verlag, 1994:1-18. 7. Salvador L. Assessment instrurnents in psychiatry. Description and psychometric properties. En: Thornicroft G, Tansella M, editores. Mental Health Outcome Measures. Berlin Heidelberg: Springer Verlag, 1996:189- 20. 8. WHOQOL Group. Study for the World Health Organization project to develop a Quality of Life assessment instrument (WHOQOL). Qua! Life Res 1993;2:153-159. 9. Aaronson NK, Acquadro C, Alonso J, Apolone G, Bucquet D, Bullinger M, y cols. International quality of life assessment (IQOLA) project. Qual Life Res. 1992;1:349-351. 10. Bullinger M. Ensuring international equivalence of quality of life measures: problems and approaches to solutions. En: Orley J y Kuyken W, editores. Quality of Life Assessment: International Perspectives. Berlín Heidelberg: Springer Verlag, 1994:33-40. 11. Pelto PJ, Pelto GH. Antropological Research. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 12. Alonso J, Antó JM, Prieto L. El perfil de salud de Nottingham: versión española. En: European Guide to the Nottingham Health Profile. European Group for Health Measurement and Quality of Life Assessment. Barcelona, 1992. 13. Brislin RW. The wording and translation of research instruments. En: Lonner WJ y Berry JW, editores. Field methods in cross-cultural research. Beverly Hills: Sage Publications, 1986. 14. Vázquez-Barquero JL. SCAN, Cuestionarios para la evaluación clínica en psiquiatría. Madrid: Meditor, 1993. 15. Vázquez-Barquero JL, Gaite L, Ramírez N, García Usieto E, Borra Ruiz C, Sanz García O, Bobes J, Oliver J. Desarrollo de la versión española del Perfil de Calidad de Vida de Lancashire -LQOLP-. Arch Neurobiol 1997;60(2): 125-140. 16. Arta! J, Vázquez-Barquero JL, Rodríguez-Pulido F, Gaite L, García Usieto E, Ramírez N, Ruggieri M. Evaluación de la satisfacción con los servicios de salud mental: la Escala de Verona (VSSS-54). Arch Neurobioll997;60(2):185-200. 17. V ázquez-Barquero JL, Gaite L, Herrera S, y cols. WHO/ADAMHA Joint Proyect on Diagnosis and Classification of Mental Disorders, Alcohol and Drugs Related Problems. Cross Cultural Applicability Study. Cantabria's Final Report for the CAR Study. Ginebra, Agosto 1992. 18. Vázquez-Barquero JL, Gaite L, Herrera S, y cols. WHO/ADAMHA Joint Proyect on Diagnosis and Classification of Mental Disorders, Alcohol and Drugs Related Problems. Cross Cultural Applicability Study. Additional information related to alcohol and drug use in our culture: (Reviewof Spanish literature on alcohol and drug; List of street names of drugs; Data about alcohol and drug abuse in Cantabria). Ginebra, Agosto 1992. 19. Vázquez-Barquero JL, Gaite Pindado L. Traducción, back-traducción y adaptación al castellano del Sistema SCAN (Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry). Report on the Spanish Translation ofthe SCAN. Ginebra, Octubre 1992. 20. Vázquez-Barquero JL, Arta! Simón J, Gaite Pindado L. Report on the protocol for adaptation of ICD-1 O for use in primary care. Ginebra, Octubre 1992. 21. Vázquez-Barquero JL, Arenal del Valle A, Gaite Pindado L, Pascual C, Orca jo P, Herrera Castanedo S, Higuera A. Ethnographic-Cognitive Models of Alcohol and Drug Dependency. Ginebra, Junio 1994. 22. Vázquez-Barquero JL, Gaite L, Pacual C, Herrera S, Arta! J, Higuera A. El proyecto CAR: Estudio de actitudes culturales hacia el consumo de alcohol y drogas. En: Rodríguez Pulido F, Sierra A, editors. La investigación epidemiológica de las drogodependen- cias. Canarias: ICEPSS Editores, S.L., 1995:249-264. 23. Gureje O, Vázquez-Barquero JL, Janka A. Comparisons of alcohol and other drugs: experience form the WHO collaborative cross-cultural appli- cability research (CAR) study. Addiction 1996; 91(10):1529-1538. 24. Hudelson PM. Qualitative research for health pro- grammes. Geneve: World Health Organization, 1994. 25. Bogardus ES. The group interview. J Appl Soc 1926:372-382. 26. Fern EF. The use of focus groups for idea generation: The effects of groups size, acquaintanceship, and moderator on response quantity and quality. J Marketing Res 1982;19:10-13. 27. Manoff RK. Social marketing. New York: Praeger, 1985. 28. Geraghy G. Social research in Asia using focus group discussions: A case study. Media Asia 1980;7:201-211. 29. Vavra TG, Thorbeck J. Cut recruiting costs, gather vivid information with <<onsite>> qualitative research technique. Marketing News 1983; 17: 18-19. - 110- TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN TRANSCUlTURAl DE INSTRUMENTOS DE EVAlUACIÓN 30. Bellenger DN, Bemhardt KL, Goldstucker JL. Qualitative marketing research. Chicago: American Marketing Association, 1976. - 111- Correspondencia PRoF. J.L. V ÁZQUEZ-BARQUERO Unidad de Investigación en Psiquiatría Clínica y Social Servicio de Psiquiatría Hosp Univers «Marqués de Valdecilla» Avda. Marqués de Valdecilla, s/n 39008 Santander