Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
LA METÁFORA CONCEPTUAL: UN ESTUDIO COMPARATIVO DE LA OBRA CIEN AÑOS DE SOLEDAD Y SU TRADUCCIÓN AL ITALIANO. UNIVERSITAT OBERTA DE CATALUNYA NATALIA ARRABAL RUBIO. TRABAJO FINAL DE MÁSTER Tutor: Robert Martínez-Carrasco 1 DE JUNIO DE 2023 2 Resumen Tras la publicación de Metaphors We Live By por Jakoff y Johnson en 1980, el campo de la lingüística cambió su percepción del paradigma con respecto a la metáfora y sus características hacia un enfoque cognitivo. Con este trabajo como punto de partida, han sido muchos los teóricos que han decidido adentrarse en la investigación a través de una aproximación más dinámica. Se ha abandonado la percepción de esta figura retórica como mero elemento embellecedor del lenguaje por una perspectiva más amplia e interdisciplinar. Sirviéndonos de este marco teórico, haremos un análisis y extracción de las metáforas conceptuales presentes en la obra Cien años de Soledad, de Gabriel García Márquez, para compararlas con su traducción al italiano. De esta manera, esperamos poder identificar las diferencias y similitudes en los sistemas de metáforas conceptuales que rigen cada idioma y reflexionaremos sobre las técnicas de traducción utilizadas. Palabras clave: metáfora conceptual, lingüística cognitiva, expresión metafórica, traducción español-italiano. Abstract After the publication of Metaphors We Live By by Jakoff and Johnson in 1980, the field of linguistics experienced a paradigm change regarding metaphor and its characteristics towards a more cognitive approach. Building on this work, many theorists have decided to delve into research on metaphors through a more dynamic approach, replacing the perception of this rhetorical figure as a mere embellishing element of language for a broader, interdisciplinary perspective. Using this theoretical framework, this dissertation aims to analyze and extract the conceptual metaphors in Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude and compare them with their Italian translation. In this way, we hope to identify the differences and similarities in the systems of conceptual metaphors that govern each language and reflect on the translation techniques used. Keywords: conceptual metaphor, cognitive linguistics, metaphorical expression, translation Spanish Italian. 3 Riassunto Dopo la pubblicazione di "Metaphors We Live By" di Jakoff e Johnson nel 1980, il campo della linguistica ha cambiato la sua percezione del paradigma riguardo alla metafora e alle sue caratteristiche, verso un approccio cognitivo. Con questo lavoro come punto di partenza, molti teorici hanno deciso di approfondire la ricerca attraverso un approccio più dinamico. È stata abbandonata la percezione di questa figura retorica come mero elemento decorativo del linguaggio per una prospettiva più ampia e interdisciplinare. Con l’aiuto di questo quadro teorico, analizzeremo ed estrarremo le metafore concettuali presenti nell'opera "Cien años de soledad" di Gabriel García Márquez per confrontarle con la traduzione in italiano. In questo modo, speriamo d’identificare le differenze e le somiglianze nei sistemi di metafore concettuali che regolano ogni lingua e poi, riflettere sulle tecniche di traduzione utilizzate. Parole chiave: metafora concettuale, linguistica cognitiva, espressione metaforica, traduzione italiano-spagnolo. 4 Índice La metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italiano.......................................................................................................................................... 6 Enfoque y metodología ................................................................................................................. 8 Marco teórico ................................................................................................................................. 16 Definición de metáfora ............................................................................................................... 16 La metáfora en la época clásica ................................................................................................... 17 La metáfora en la Edad Media.................................................................................................... 18 La metáfora en los siglos XVI-XVII .............................................................................................. 19 La metáfora en el siglo XIX ......................................................................................................... 19 La metáfora en el siglo xx ........................................................................................................... 20 La teoría de la metáfora conceptual ........................................................................................... 21 La teoría de la metáfora conceptual y la traducción ................................................................... 28 Análisis descriptivo ........................................................................................................................ 31 Metáforas orientacionales .......................................................................................................... 33 Plano vertical: ARRIBA ES BUENO, ABAJO ES MALO ........................................................ 34 Plano interior-exterior: DENTRO ES POSITIVO, FUERA ES NEGATIVO............................ 36 Metáforas ontológicas ................................................................................................................ 38 Venir al mundo ....................................................................................................................... 40 Perder el rumbo/ lo llevó a la deriva....................................................................................... 41 Frío/caliente ........................................................................................................................... 41 Prestar atención ...................................................................................................................... 42 Personificación ....................................................................................................................... 43 Objetivación de elementos abstractos .................................................................................... 44 Metáforas estructurales .............................................................................................................. 44 LA VIDA ES UNA BATALLA .................................................................................................. 45 VER ES FOTOGRAFIAR ......................................................................................................... 46 Conclusiones .................................................................................................................................. 48 Limitaciones ................................................................................................................................... 49 Referencias bibliográficas ............................................................................................................... 51 Anexo ............................................................................................................................................. 56 Tablas ......................................................................................................................................... 56 Tabla 1 ..................................................................................................................................... 56 Tabla 3 .................................................................................................................................... 56 Tabla 4 ....................................................................................................................................57 Tabla 5 .................................................................................................................................... 57 5 Tabla 6 .................................................................................................................................... 57 Tabla 7..................................................................................................................................... 58 Tabla 8 .................................................................................................................................... 58 Tabla 9 .................................................................................................................................... 60 Tabla 10................................................................................................................................... 60 Figuras ........................................................................................................................................ 61 Figura 1 ................................................................................................................................... 61 Figura 2 ................................................................................................................................... 62 Figura 3 ................................................................................................................................... 62 Figura 4 ................................................................................................................................... 62 Figura 5 ................................................................................................................................... 63 Figura 6 ................................................................................................................................... 63 Bases de datos ............................................................................................................................ 63 Base de datos 1 ........................................................................................................................ 63 Base de datos 2 ....................................................................................................................... 70 6 La metáfora conceptual: un estudio comparativo de la obra Cien años de soledad y su traducción al italiano Esta investigación viene motivada por la problemática 1 que surge durante el proceso de traducción de metáforas conceptuales, a consecuencia de su naturaleza subjetiva e implícita en el lenguaje cotidiano (Lakoff y Johnson, 1980). Nuestra finalidad es, por un lado, examinar la elevada similitud entre los idiomas italiano y español de acuerdo con la teoría de la metáfora conceptual (TMC) al extraer expresiones metafóricas (EM) y, por otro, observar diferencias y matices en la traducción de los textos propuestos. Buscamos con estas observaciones aumentar la conciencia de las técnicas de traducción que conllevan estos elementos lingüísticos con respecto al presente tema y, por lo tanto, mejorar la calidad de futuras traducciones. A pesar la existencia de literatura precedente, consideramos que no existe la suficiente con respecto a la TMC de los pares de lenguas español e italiano2. Encontramos, sin embargo, interés desde la perspectiva descriptiva de una sola lengua o sobre un campo en concreto en autores como Fauconnier (1997), Cameron (2003), Johnson (2007), Kövecses (2010), Gibbs (2011), Steen (2011), y Grady (2015), entre otros. La TMC consta de expresiones especialmente delicadas, cuya individuación resulta complicada a causa de la profunda integración en el lenguaje diario y el pensamiento cotidiano (Lakoff y Johnson, 1980). Como veremos más adelante, las metáforas conceptuales se corresponden con estructuras de pensamiento que no están del todo explícitas en el texto, sino que tienen relación con estructuras subyacentes del lenguaje, con patrones que ayudan a comprender y simplificar el entorno que nos rodea. Por ello, suponen una parte esencial de la transmisión de sentido y coherencia de un texto. No hay duda de que el español y el italiano son dos lenguas muy similares que comparten cultura e historia, sin mencionar la raíz lingüística latina. A pesar de la relativa cercanía de estas lenguas, no es tarea fácil encontrar 1 En este trabajo nos referimos a problema de traducción siguiendo la definición de Nord (1988a/1991:151): “Un problema objetivo que todo traductor (independientemente de su nivel de competencia y de las condiciones técnicas de su trabajo) debe resolver en el trascurso de una tarea de traducción determinada” 2 Destaca el análisis de Wyleciol (2021), en el que compara español, italiano y francés bajo la gramática cognitiva de Langacker (2009) y la tesis de Spinolo (2014) sobre el lenguaje figurado y la interpretación. 7 estudios contrastivos. De hecho, pese a que su estudio en la actualidad es objeto de un mayor interés académico (Calvi, 1995)3, hasta los inicios del presente siglo no se registra un interés creciente en la lingüística comparada relativa al español y el italiano. En este trabajo nos centraremos en la teoría de la metáfora conceptual (TMC), paradigma dentro de la lingüística cognitiva (LC)4, desarrollada por Lakoff y Johnson en su trabajo Metaphors We Live By. Nos serviremos de la obra Cien años de soledad de Gabriel García Márquez y su traducción al italiano para la observación del comportamiento de dicha teoría. Consideramos esencial que el traductor sea conocedor de las redes metafóricas que gobiernan las lenguas con las que trabaja y se familiarice con su identificación. Es común que los profesionales pasen por alto el reconocimiento de estas debido al elevado nivel de abstracción de las EM, ya que se utilizan con frecuencia en la comunicación cotidiana. Como resultado, pueden caer en la trampa de generar traducciones literales que no tienen sentido en el texto meta. De acuerdo con lo anterior y motivado por las razones apenas mencionadas, este trabajo se propone responder a las siguientes preguntas: 3« Los estudios en torno a la lengua española destinada a italófonos han atravesado en estos últimos años una fase de intensa actividad, en primer lugar, en cuanto a preparación de materiales, sobre todo en ámbito universitario, continuamente renovados con el avance metodológico; paralelamente, ha habido iniciativas tanto personales como por parte de la AISPI [Associazione Ispanisti Italiani] que han alcanzado en buena parte a cuestiones contrastivas de fonética y fonología, algo menos de prosodia y, en menor medida todavía a la morfosintaxis, quedando relativamente al margen las cuestiones pragmáticas y textuales, sean escritas o habladas. El campo de la fonética / fonología contrastiva no se puede considerar carente, es más, tiene cierta tradición favorecida por quien desde el italiano se ocupa del sector en términos interlingüísticos y multilingües e impulsada también por la facilidad en adoptar términos objetivos de comparación. Asimismo, en el léxico y fraseología los estudios comparativos han adquirido un auge reciente, en parte por el interés general por estas cuestiones en didáctica, como por la presencia de varios diccionarios bilingües español−italiano que han enriquecido sin duda el panorama». 4 En 1975 George Lakoff utiliza este término por primera vez como reacción a la gramática generativa y estructuralista. Al mismo tiempo, se desarrolla otra de las teorías más relevantes de la LC, la teoría de la organización conceptual conocida como semántica de marcos de Charles Fillmore. Esta teoría se basa en la idea de que existen sistemas que conceptos que se vuelven accesibles dependiendo de los marcos a los que evoque el texto. Esto justificaría ciertos casos de polisemia. 8- Desde el punto de vista de la TMC: de acuerdo con la elevada proximidad sociocultural y lingüística de los dos idiomas, ¿en qué grado comparten los mismos sistemas de metáforas conceptuales? ¿Cuáles son las principales diferencias de estos sistemas? ¿Se observa algún patrón en estas diferencias? - Desde el punto de vista traductológico: ¿cuáles son las técnicas de traducción más utilizadas para mantener la equivalencia en el TM en los textos literarios? ¿Cuáles son las menos utilizadas? Por otro lado, consideramos que esta investigación puede ser de ayuda para profesores y estudiantes de italiano o español como L2 por el fácil acceso a la tipología textual escogida (texto literario) a la hora de identificar este tipo de metáforas. Enfoque y metodología El enfoque que proponemos tiene un alcance descriptivo, esto es, pretende identificar las dimensiones del fenómeno al extraer las metáforas conceptuales de los textos en los idiomas mencionados y observar su comportamiento. Por otro lado, la investigación tiene carácter correlacional, ya que pretende relacionar los dos idiomas latinos para extraer las diferencias y similitudes que tienen lugar en el proceso de traducción. Para llevar a cabo esta investigación, se hará una revisión de la literatura precedente sobre la metáfora y la teoría de la metáfora conceptual y, posteriormente, se procederá a la extracción manual y el análisis de las EM obtenidas, de acuerdo con la TMC. El universo escogido consta de los siguientes textos: 1. La obra hispanoamericana más reconocida del realismo mágico Cien años de soledad, del colombiano Gabriel García Márquez, ganador del Premio Nobel de Literatura en 1982. Publicada en el 1967 por la Editorial Sudamericana, la obra está compuesta por 20 capítulos que narran la historia de la familia Buendía. 9 2. La traducción al italiano Cent’anni di solitudine de Enrico Cicogna, publicada por la editorial Mondatori en 1996. Estos textos se toman como muestra representativa de la lengua española e italiana por tener suficiente extensión y por la abundancia de expresiones metafóricas. Los dos archivos están conformados por cerca de 136.800 palabras cada uno. La extracción de las expresiones metafóricas se ha hecho de forma manual, tras una primera lectura comprensiva de los dos textos que aporte una visión genérica contextual (Van Dijk, Kintsch; 1983). Posteriormente, para facilitar la identificación estas expresiones, alineamos los textos digitalizados con la ayuda de LF Alignment Editor, con un resultado de 4.763 segmentos. Para confirmar la naturaleza metafórica de los segmentos seleccionados seguiremos el método que propone el grupo PRAGGLEJAZ (2007), llamado MIP (Metaphor Identification Procedure)5, para la identificación de unidades léxicas. 5 El MIP propuesto por el grupo PRAGGLEJAZ no es el único existente de cara a la traducción de metáforas. Otros son el grupo escandinavo MetNet (Metapor-Net), con su propuesta para la extracción de metáforas a través de sus vehículos denominado MIV (Metaphor Identification through Vehicle terms). Se describen de la siguiente forma en la página principal de su portal, accesible desde el enlace: https://www.sdu.dk/en/om_sdu/institutter_centre/skhk/forskning/forskningsprojekter/metnet: MetNet is characterised by theoretical plurality combined with a common interest in metaphor. The members come from different theoretical backgrounds – such as cognitive linguistics, distributed cognition, social semiotics, multimodality, functional linguistics, dialogism, rhetoric and organisational studies – and therefore, no specific theoretical direction can claim a privileged status within the group. Rather, MetNet is defined by its commitment to different empirical approaches to the study of metaphor. What connects the members of MetNet is a common interest in metaphors as a phenomenon – not a particular theoretical or methodological approach. In that, there is the recognition of metaphors as so complex that no specific approach can cover all relevant aspects at the same time. Therefore, we are interested in investigating metaphors as more than a purely linguistic phenomenon. Metaphors are also embodied, systemic, visual, emotional, interactional, neuro-biological, cultural, historical, political and philosophical, and this demands openness towards different approaches. Even though conceptual (cognitive) metaphor theory – as the most influential metaphor theory in the past thirty years - is the initial point of departure for the members of the network the ambition for MetNet is to be in contact with and contribute to new international trends and developments within the field. Therefore we have close contact to the internationally recognized association for metaphor research, RaAM (The Association for Researching and Applying Metaphor), which already has resulted in an international seminar, New Directions in Metaphor Research, held at Campus Slagelse in the autumn 2013. 10 El MIP tiene como finalidad comprobar si el significado contextual de la expresión lingüística es diferente a su significado básico-literal. Entendemos como significado más básico aquel que se acerque más a ideas concretas y cercanas a la percepción. De acuerdo con esto, pueden darse dos casos: - El significado contextual y el significado básico-literal son diferentes. Es decir, no nos encontramos ante una expresión metafórica. - El significado contextual y el significado básico-literal son iguales. Es decir, no nos encontramos ante una expresión metafórica. Tabla 1 Método para la confirmación e individuación de EM Expresión Significado contextual Significado básico-literal Corpus lingüístico EM No me entra en la cabeza No entiendo [algo] [Algo] no entra dentro de mi cabeza 267 coincidencias Sí Me siento bien Me siento bien Me siento bien - No Cuando encontremos que el significado contextual es igual al básico literal no haremos la búsqueda en el corpus lingüístico ya que no se trata de una EM. Este método nos ayuda a observar la diferencia entre los dos significados y, así, determinar el foco metafórico que aparece subrayado en la segunda columna. El número de coincidencias nos permite conocer si se trata de una EM de reciente creación o, por el contrario, está asentada en el lenguaje (Black, 1955). Por otro lado, cabe mencionar el procedimiento MIPVU, desarrollado a partir del apenas mencionado MIV por la Universidad holandesa de Vrije, cuyo manual se puede consultar en la publicación A Method for Linguistic Metaphor Identification (Steen, G.J. Dorst, A.G., Herrmann, J.B., et al.; 2010). 11 Adicionalmente, en los casos de duda, y de acuerdo con Partington (1998), que argumenta que los estudios lingüísticos deben basarse en datos auténticos, hemos escogido dos corpus lingüísticos para la consulta, uno para cada idioma para comprobar el uso de la EM. Para el español, utilizaremos El Corpus del Español6 y para el italiano, el corpus PAISÀ7. Algunos investigadores optan, en otros estudios relacionados con esta temática, por clasificar las metáforas conceptuales de acuerdo con el dominio fuente (Tan 2006, Martín de León 2010b, Shatalov 2014, Baltadzhi, 2021) y otros de acuerdo con el dominio de destino (Hermans 1985, 2004; Skibinska y Blumczynski 2009). En este trabajo nos decantamos por la clasificación según el dominio fuente, ya que estos son los que generan el dominio de destino. Para relacionar las EMs con su metáfora conceptual, hemos elaborado una base de datos de forma manual que recoge cerca de 170 entradas de metáforas conceptuales más comunes que consideramos que representan el mundo cotidiano que nos rodea. A lo largo del trabajo, hemos ido añadiendo las que hemos considerado necesarias, lo cual nos ha proporcionado flexibilidad y adaptación, además de hacerla más compleja8. Figura 1Extracto de la tabla de metáforas clasificadas como orientacionales y ontológica. Muestra la clasificación de metáforas conceptuales orientacionales y ontológicas junto con el código asignado. ANTERIOR ES CONOCIDO E.2 BAJO ES DÉBIL E.3 BAJO ES HUMILDE E.3 6 Corpus del Español: 10 billion words: Dialects / Genres / Historical. (s. f.). https://www.corpusdelespanol.org/ 7 Lyding, H. D. V. (s. f.). Corpus Italiano. https://www.corpusitaliano.it/en/index.html 8 La idea es hacer más visual y simplificar las metáforas conceptuales más comunes, de tal manera que podamos modificar la lista de acuerdo con las exigencias del texto al que hagamos frente o simplemente, tenerla como referencia para crear una nueva. 12 BUENO ES ARRIBA E.3 CALIENTE ES ACTIVO E.5 CALIENTE ES CERCANO E.5 CAMINAR ES AVANZAR E.2 EL CUERPO ES UNA FUENTE DE CONOCIMIENTO O.2 EL CUERPO ES UNA MÁQUINA O.2 EL FUTURO ES UNA AVENTURA O.3 EL PAISAJE ES UN MUSEO O.5 EL TIEMPO ES DINERO O.3 EL TIEMPO ES SUSTANCIA O.3 EL TIEMPO ES UNA LÍNEA O.3 Las metáforas serán divididas en metáforas conceptuales orientacionales, ontológicas y estructurales. Las hemos dividido a su vez en 7 grupos por temática y asignado un código a cada una, como se muestra en las siguientes tablas. Tabla 2 Metáforas conceptuales de carácter orientacional Concepto Código Interior-exterior E.1 Esquema horizontal E.2 Esquema vertical E.3 Forma E.4 Percepción E.5 Sentimiento E.6 Otros E.7 Tabla 3 Metáforas conceptuales de carácter ontológico y estructural Concepto Código Sociedad O.1 / S.1 13 Individuo O.2/ S.2 Elemento abstracto O.3/ S.3 Elemento concreto O.4/ S.4 Elemento ambiental O.5/ S.5 Acciones O.6/ S.6 Otros O.7/ S.7 La clasificación temática es la misma para las ontológicas y estructurales, siendo el código que utiliza la letra “O” para ontológico y “S” para estructural. El siguiente paso será clasificar9 estas EM dentro de la TMC y, por último, definir la técnica de traducción (TT)10 utilizada en el TM de acuerdo con la clasificación de Newmark (1988: 88- 91), adaptada a las metáforas conceptuales que utiliza Carlsen de Escudero et al. (2011). Tabla 4 Técnicas de traducción para la clasificación de las EM Técnica Descripción Código 9 En este trabajo no se pretende corregir o entrar a valorar la calidad de la traducción, sino que se trata, más bien, de un ejercicio de observación para identificar las metáforas conceptuales principales de los dos idiomas y describir los fenómenos traductológicos a su alrededor. 10 En Traductología existe cierta confusión entre los términos método, estrategia y técnica de traducción, ya que han sido utilizados por diferentes autores de maneras diversas, a veces incluso solapadas. Para evitar confusión, en este trabajo tomaremos la definición de técnicas de traducción de acuerdo con la de Hurtado (2019): “la técnica es un resultado que responde a una opción del traductor; su validez vendrá dada por cuestiones diversas, derivadas del contexto, de la finalidad de la traducción, de las expectativas de los lectores, etc.” Cuando nos refiramos a estrategia, estaremos haciendo referencia al conjunto de procesos y mecanismos que ponemos en funcionamiento con una finalidad concreta (Manchón, 1994). En el caso de “método de traducción”, este designará el proceso general que viene regido por la finalidad de la traducción, por ejemplo, la preferencia por una traducción literal o de adaptación del texto. 14 TO=TM Comparten conceptos metafóricos T.1 Reemplazo por estándar Se reemplaza por una expresión genérica T.2 Reemplazo por otra EM Divergencia en conceptos metafóricos T.3 Conversión del sentido Se explica el sentido de manera literal T.4 Omisión No se encuentra en el TM T.5 Explicación Descripción de la EM T.6 Tras leer, extraer y recoger las expresiones metafóricas y clasificarlas, se ha creado una base de datos que se adjuntará como anexo al final del documento. Se presenta un extracto: Figura 2 Ejemplo de tabla que contiene las metáforas y su clasificación EN VOZ ALTA E.3 AD ALTA VOCE MÁS ES ARRIBA T.1 LA CIENCIA HA ABANDONADO O.3 LA SCIENZA HA ABANDONATO LAS IDEAS ABSTRACTAS SON PERSONAS T.1 CONCIBIÓ LA IDEA O.2 CONCEPÌ L’IDEA LA MENTE ES UNA MÁQUINA T.1 15 En la primera fila se muestra la EM en español, la segunda contiene el tipo de metáfora conceptual, la tercera recoge la EM en italiano, la cuarta fila contiene la metáfora conceptual que le corresponde a la EM en español y la técnica de traducción hace alusión a la técnica de traducción, de acuerdo con la Tabla 4. Para concluir con la introducción, y a modo de aclaración de lo descrito anteriormente, la finalidad de esta investigación es, por un lado, la de compilar expresiones metafóricas del español y su traducción al italiano dentro del marco de la TMC. Se pretende contrastar estas EM desde el punto de vista traductológico para determinar diferencias y similitudes entre los dos idiomas. Por último, siendo conscientes de las limitaciones del alcance de la investigación, se persigue organizar los datos obtenidos para establecer una visión más completa dentro de la lingüística contrastiva conformada por el par de idiomas español-italiano. Esperamos, por otro lado, aportar las bases para estudios futuros relacionados con la LC, la TMC y la enseñanza de lengua extranjera de las presentes lenguas. 16 Marco teórico Nada hay en la naturaleza que no podamos nombrar ni mentar en conexión con otras cosas (Cicerón. De oratore, III, XL, 161). Definición de metáfora A lo largo de nuestra formación académica se suele tratar la metáfora como una figura retórica que traslada cualidades de semejanza de un elemento a otro, característica de textos literarios o poéticos. Sin embargo, como ya hemos adelantado en la introducción, existe toda una red de conceptos metafóricos que gobiernan nuestra manera de expresarnos cuyo uso está tan asentado en el lenguaje diario que nos imposibilita percibir, a simple vista, la complejidad de estas estructuras subyacentes (Lakoff, 1980). Newmark (1988) identifica dos propósitos principales de la metáfora: el papel referencial, esto es, describir un concepto, objeto, persona o acción de manera más concisa que la expresión literal; y el papel estético, capaz de sorprender o evocar sentimientos más perceptibles. Hay autores que identifican la metáfora como elemento pragmático que tiene el poder de poder expresar, normalmente sentimientos negativos o desagradables, de una forma más aceptada por la sociedad (Mellado et al., 2014), es decir, a modo de eufemismo. Borges (1953), haciendo referencia a palabras de Lugones (1905-1907), afirma al inicio del ensayo sobre la metáfora que «toda palabra es, bien vista, una metáfora». Siguiendo esta línea de pensamiento, Emerson se refiere al lenguaje como «all speech is fossil poetry». De hecho, Black (1954) propone los conceptos de metáfora viva y metáfora muerta. Considera metáfora viva aquella que aún mantiene su efecto y es capaz de generar un impacto emocional y cognitivo, a pesar de haber sido repetida. Sucede al contrario con la metáfora muerta, la cual se percibe como repetitiva y, de algún modo, predecible, viéndose reducido, por lo tanto, su impacto original. 17 En este trabajo tomaremos una definición de metáfora amplia: la metáfora como figura retórica que establece una relación entre dos elementos y que es fruto de la cognición humana (Lakoff y Johnson, 1980). Es esta base experiencial una de las razones principales por las que muchas lenguas comparten el mismo sistema de asociaciones y conceptos (Soriano, 2012) y, por lo tanto, las mismas metáforas conceptuales. La metáfora conceptual (también denominada metáfora cognitiva) supusoun cambio en el campo de la lingüística cognitiva y, más concretamente en la definición de metáfora. Este cambio de paradigma supuso una nueva manera de estudiar las operaciones cognitivas que hay tras la creación e interpretación de metáforas y una nueva manera de entender la relación entre el mundo y el lenguaje. Las metáforas no son fijas, están en constante cambio y evolución, al igual que lo hace el lenguaje y el mundo a nuestro alrededor. Se nutren de elementos -y se adaptan a ellos- como el contexto histórico, la cultura y la experiencia de los individuos llegando a estados elevados de complejidad, como es el caso de las metáforas multimodales 11 (Forceville; 1996, 2005, 2009, 2014), las cuales han ido adquiriendo interés durante las últimas décadas y combinan, al menos dos sistemas de signos: “multi modal metaphor is constituted by a mapping, or blending, of domains from different modes” (Koller 2009: 46). La metáfora en la época clásica Los estudios sobre la metáfora se remontan a la época clásica en obras de Quintiliano, Cicerón o Heráclito (Kirby, 1997:517): In the postmodern era philosophers of language, particularly those outside the analytic tradition, tend to think more and more in terms of all language as being metaphorical. This trend, however, is not a new one; it seems to have its roots back as far as Heraclitus, and, in the modern world, was certainly espoused by Giambattista Vico in his Nuova Scienza (1725). 11 Este autor tiene en cuenta otros medios de transmisión de las metáforas, como la imagen y el sonido. Son de uso común en publicidad, arte y educación. Su estudio combina campos de la comunicación, semiótica y la lingüística. Otros autores que han publicado sobre este tipo de metáforas son Cucchi (2011, 2015, 2018), Wildfeuer (2010, 2012, 2014), Kress (2010, 2012, 2015) y Schattscheneider (2003, 2007, 2017). 18 Es Aristóteles en Poética y Retórica de quien se tienen los registros más recientes sobre estudios relacionados con la metáfora (Kirby, 1997). La metáfora viene descrita como herramienta, por un lado, retórica (facilita la argumentación de ideas más complejas que, además, puede servir para originar nuevas expresiones y mejorar la persuasión) y otra función poética (aumenta la creatividad y el estilo de los textos). Una palabra o expresión transfiere parte de su significado a otra, sirviéndose de la relación de semejanza que existe entre ellas. En esta relación identifica dos elementos clave: uno literal y otro figurado. Se trata de uno de los primeros filósofos en reconocer la importancia de esta figura retórica, como señala Ricoeur (1980) sobre Aristóteles: En efecto, cuando el poeta llama a la vejez ‘rastrojo’ [citando la Odisea], produce en nosotros un aprendizaje y el conocimiento a través de una clase, pues ambas cosas implican que algo se ha marchitado. También producen el mismo efecto los símiles 29 de poetas, porque, si son buenos, son una muestra de ingenio. La metáfora en la Edad Media Durante la Edad Media la metáfora se utiliza, en términos generales, para la interpretación de los libros sagrados y textos alegóricos (Montemurro, 2008) con el propósito de acceder a una realidad y verdades más profundas del ser (Eco, 1986). El auge de conceptos abstractos y complejos de estas escrituras, como la fe, la belleza, el cielo, el infierno o la humildad hace que aquellos con acceso a la literatura se sirvieran de la metáfora para poner en contacto lenguaje y realidad (Eco, 1986). Agustín de Hipona (Jacobs, 2022) aboga por ayudarse del sentido metafórico de las escrituras cuando de manera literal estos parezcan contradecir las buenas costumbres y la fe. Estos textos religiosos suponen el asentamiento de ideas cristianas presentes en el lenguaje hasta nuestros días. Podemos encontrar un claro ejemplo en esta metáfora orientacional como BUENO ES ARRIBA; MALO ES ABAJO. Todo lo que se identifique con “arriba”, es decir, con Dios, le serán atribuidas características como bueno, puro, luz, correcto, ordenado. Por el contrario, cuando se hable del concepto “abajo” - el Infierno vs. Cielo -corresponderán cualidades relacionadas con lo malo, oscuridad, desorden, impureza, incorrecto o desagradable. 19 Santo Tomás concibe la metáfora como elemento lingüístico perteneciente al ámbito de poesía y, en consecuencia, de las artes (consideradas como aquellas actividades que requerían de trabajo manual inferiores a, por ejemplo, la filosofía teológica), las cuales representan el mundo de una manera manipulada que no se ajusta a la realidad. Es por ello por lo que rechaza la búsqueda del conocimiento a través de este tipo de lenguaje (Zagal, 1999). La metáfora en los siglos XVI-XVII Los filósofos racionalistas y empiristas de este periodo tuvieron preferencia por el uso de la metáfora en los textos poéticos, literatura y para el discurso político. Preferían no utilizarla fuera de estos entornos y reemplazarla por paráfrasis sin pérdida de significado (Vera, 2004). En esta etapa la principal preocupación de los textos era la búsqueda de la verdad, siempre encaminados hacia la ciencia y el conocimiento. Argumenta Hobbes (1588- 1679) junto a Locke (1632-1704) que el uso de metáfora ocultaba la evidencia y lógica del pensamiento. A pesar de ello, no pudieron hacer desaparecer del todo la metáfora de sus tratados. La metáfora en el siglo XIX Nietzsche, en Así habló Zaratustra (1885), advierte del riesgo que se corre al utilizar la misma metáfora junto con el mismo concepto, ya que considera que resulta en una comunicación menos efectiva y que no mejora el conocimiento del mundo. Por lo tanto, un concepto aceptado socialmente queda reducido a “residuo de metáfora”, es decir, la naturaleza metafórica de dicho concepto ha quedado en el olvido y se utiliza como lenguaje literal. Como afirma Eco (1975): "una metáfora, convertida en usual, entra a formar parte del código y a la larga puede anquilosarse en una catacresis". Para el filósofo alemán, esta figura retórica es esencial para reflejar la complejidad del mundo y sus ideas en constante evolución. Una manera de convertir las rígidas palabras en realidades más transcendentales. Define incluso al ser humano como “animal metafórico” que 20 se distingue del resto de seres vivos por su capacidad para el progreso hacia una evolución cultural, a través de la creación de nuevas realidades al hacer uso del lenguaje metafórico. Se contrapone, por lo tanto, a los pensamientos de siglos anteriores y en Sobre verdad y mentira en el sentido extramoral (1873) expone el papel fundamental de la metáfora para hacer comprender al ser humano la verdad a través del lenguaje. Critica, pues, a los racionalistas y su concepción de palabra y verdad. ¿Qué es entonces la verdad? Una hueste en movimiento de metáforas, metonimias, antropomorfismos, en resumidas cuentas, una suma de relaciones humanas que han sido realzadas, extrapoladas y adornadas poética y retóricamente y que, después de un prolongado uso, un pueblo considera firmes, canónicas y vinculantes; las verdades son ilusiones de las que se ha olvidado que lo son; metáforas que se han vuelto gastadas y sin fuerza sensible, monedas que han perdido su troquelado y no son ahora ya consideradas como monedas, sino como metal. (Nietzsche 1980:9) En uno de los primeros filósofos que identifica la naturaleza metafórica como elemento esencial del lenguaje (Baltadzhiyan, 2021). Nietzsche coincide con la TMC de Lakoff (1980) en la manera de definir conceptos como elementos básicos a partir de los cuales el ser humano construye su mundo empírico, actúa y se relaciona. La metáfora en el siglo xx Richards (1936) hace una revisión de la teoría aristotélica, de la cual toma el concepto de dominio de la metáfora y afirma: “la metáfora es el ‘principio omnipresente’ de toda acción libre de lalengua, siendo su modo normal de trabajar”. Tenemos pensamientos diferentes que trabajan de manera conjunta e interactúan, resultando en una misma expresión lingüística. Ya no se basa en “un desplazamiento de las palabras, sino de una relación entre pensamientos, es decir, una transacción entre contextos” (Ricoeur, 2001), es decir, las expresiones lingüísticas son una mera representación de la naturaleza metafórica del pensamiento. Richards propone dos nuevos términos para distinguir estas dos ideas: tenor y vehículo. Tenor para designar la idea oculta o tema al que se refiere el vehículo (idea prestada, la cual es 21 comparada con el tenor), por lo que se puede identificar el tenor a través de la descripción del vehículo. Estas nuevas consideraciones servirán a Black (1962) para un nuevo enfoque dentro del campo de la lógica, uso del lenguaje y semántica. La idea de interacción conceptual de Richards le servirá de base a Black para crear la teoría de la interacción (Seoane, 2019), cuyo fin será describir la articulación de la metáfora como fuerza cognitiva y la transmisión de significado (Black, 1966). La teoría de la metáfora conceptual Como hemos visto en los párrafos previos, la TMC tiene sus cimientos en la filosofía clásica. La concepción de “metáforas nuevas y sorprendentes” y “metáforas antiguas y asentadas en el lenguaje” ya existía, como también la distinción entre función retórica y poética, sin reconocer la naturaleza sistemática y conceptual de las metáforas. Tras numerosas reflexiones filosóficas entre metáfora, religión, moral y la observación y descripción de su función retórica, poética y discursiva a lo largo de los siglos, Richards y Black ponen en manifiesto el componente de interacción entre dos elementos que dan como resultado la expresión metafórica. Todo lo anterior se convierte, por lo tanto, en el caldo de cultivo perfecto para que en la década de 1980 la metáfora reciba atención por parte del lingüista George Lakoff y el filósofo Mark Johnson. De acuerdo con Gibbs (2017, p.15), las metáforas conceptuales, al igual que nuestra percepción y razonamiento, provienen de diversos factores, tales como el biológico, histórico, cultural, social, cognitivo y lingüístico. Dichos factores interactúan entre ellos, junto con recursos como la experiencia y el conocimiento y generan un comportamiento metafórico que se adecúa a ciertas situaciones y contextos. En su libro Metaphors We Live By (1980), Lakoff y Johnson dejan de lado la idea de que las metáforas son un mero elemento embellecedor y adoptan un enfoque cognitivista: las personas entienden el mundo y se comunican a través de un sistema de conceptos metafóricos, de uso cotidiano e intrínsecos en el lenguaje humano. Influyen en nuestra manera de percibir e interactuar con el mundo y, por lo tanto, nuestra manera de entender, pensar y actuar. 22 Esta teoría se origina, en cierta medida, como una respuesta a las limitaciones de las teorías anteriores, más enfocadas hacia los aspectos formales y lógicos -de carácter racional y literal- del pensamiento (como la teoría generativista de Chomsky) que subestimaban la importancia de la experiencia corporal, la experiencia (cognición) y el contexto. De acuerdo con Lakoff (1993), traducido por Baltadzhiyan (2021), él y Johnson se vieron influenciados por el trabajo de Reddy (1979) sobre la conceptualización metafórica: Reddy mostró, para un solo caso muy significativo, que el locus de la metáfora es el pensamiento, no el lenguaje, que la metáfora es una parte importante e indispensable de nuestra manera ordinaria, convencional de concebir el mundo, y que nuestro comportamiento cotidiano refleja nuestra comprensión metafórica de la experiencia Asimismo, la TMC se nutre de los avances en disciplinas como la lingüística, la psicología cognitiva y la filosofía de la mente, que han proporcionado una comprensión más completa de cómo el cerebro humano procesa y representa la información. Deja de lado la división dualista cartesiana de cuerpo y mente, es decir, la separación de la mente lógica de la experiencia cognitiva, para reconocer la unión entre mente, donde se encuentra el lenguaje, y cuerpo, en constante relación con el exterior (Turner, 1996). Sería mucho más complejo comprender de una manera tan efectiva elementos comunes de nuestro día a día como es el dinero o el tiempo si no formaran parte de una estructura de metáforas conceptuales12. Para nombrar estas estructuras, los autores utilizan la regla nemotécnica -adoptada desde entonces por el resto de los teóricos- de DOMINIO FUENTE ES DOMINIO META., siendo dominio fuente (DF) la experiencia cognitiva de la que se extrae la metáfora y provee la imagen o analogía (concepto abstracto, complejo), y el dominio meta (DM), dominio al que se le atribuye la imagen o analogía extraída del DF (concepto concreto, sencillo). 12 Entendida como red de conceptos que dan sentido a la realidad (contribuyen a la construcción de significado) y que establecen relación entre ideas (Lakoff y Johnson, 1980). 23 Tabla 5 Explicación de la regla nemotécnica de la TMC Dominio fuente (DF) Dominio meta (DM) Expresión metafórica (EM) TIEMPO DINERO Deja de perder el tiempo DISCUSIÓN GUERRA Contraatacó con su argumento ENFERMEDAD ABAJO Cayó enfermo Las dos primeras columnas corresponden, de izquierda a derecha, con la regla nemotécnica. La última columna muestra una de las expresiones que pertenecen al concepto metafórico. De estas relaciones entre DF y DM podemos inferir lo que la TMC denomina entailments o implicaciones. Se trata de los razonamientos lógicos detrás de estas correspondencias. Así, podemos comprender mejor el razonamiento tras los conceptos abstractos y sus estructuras (Kövecses, 2020). Por ejemplo, algunos de los entailments o implicaciones de EL TIEMPO ES DINERO podrían ser: - El tiempo, al igual que el dinero, es un recurso limitado. - El tiempo, al igual que el dinero, puede ser ahorrado, gastado o invertido. - El tiempo, al igual que el dinero, puede valorarse o desperdiciarse. Deducimos que a cada metáfora conceptual pueden corresponderle varias EM y, además, no tienen por qué coincidir en todas las características. Esto nos lleva al principio de sistematicidad de estas metáforas que, a la vez que destacan determinados rasgos de un elemento, también obvian aquellos que no son relevantes en ese determinado contexto. Por ejemplo, si discutimos con alguien bajo la metáfora conceptual LA DISCUSIÓN ES GUERRA, esto puede sugestionarnos hacia las características que resalta este concepto y, por ello, dejaremos de lado el componente de cooperación y entendimiento que también implica 24 discutir con una persona. Estas características se observan con claridad en el esquema semántico-cognitivo propuesto por Atoccza, Moreno y Rojo (2022) para ilustrar las metáforas conceptuales. Figura 3 Esquema semántico-cognitivo de la metáfora Como hemos mencionado en la metodología (vid. supra., tabla 2 y 3), hemos clasificado las metáforas conceptuales, de acuerdo con la distinción que se hace en la obra Metaphors We Live By (Lakoff, 1980). Esta clasificación consta de tres correspondencias: orientacionales, ontológicas y estructurales, descritas a continuación. - Correspondencias orientacionales13: estudiadas en profundidad por Nagy (1974), se apoyan en nuestra experiencia espacial y corporal. Establecen relación entre conceptos abstractos y experiencias concretas como pueden ser arriba-abajo, central-periférico, delante-detrás o profundo-superficial. Por ejemplo, la metáfora conceptual MÁS ES ARRIBA; MENOS ES ABAJO se manifiesta en expresiones como "subió de puesto" y 13 Destacan los estudios de Meier y Robinson (2004) sobre metáforas orientacionales que demuestran que aquellas palabras con connotación positiva se leen másrápido cuando están arriba que cuando están abajo. En otro estudio se observó que los sujetos con emociones negativas eran más receptivos a las zonas más bajas de su campo visual. Cassanto y Dijkstra (2010) comprueban que al realizar actividades motrices ascendentes combinadas con recuerdos positivos tenía mejores resultados, y, además, empeoraban cuando la actividad es descendente. Otros estudios destacables son los de Kövecses (1986) sobre las emociones y Schubert (2005), Valenzuela y Soriano (2009) sobre el PODER ES ARRIBA y Dezheng (2011) sobre ABSTRACTO ES ARRIBA; CONCRETO ES ABAJO. 25 "el nivel de felicidad disminuyó" o FELIZ ES ARRIBA; TRISTE ES ABAJO bajo expresiones “estaba hundido en la miseria” y “cayó muy bajo”. Una persona cuando se siente deprimida suele ser percibida con una postura cabizbaja y la mirada tiende a ser hacia el suelo. Por el contrario, una persona feliz y segura de sí misma mantendrá una mirada elevada y una postura recta. - Correspondencias ontológicas: estructuran la realidad y las entidades que la componen, entendiendo la realidad en tanto que elementos, sustancias o recipientes. Por lo tanto, permiten atribuir características y propiedades a conceptos abstractos y se hace más fácil añadir cualidades, percibirlas de una manera cuantitativa, reflexionar sobre ellas identificar aspectos y causas y establecer metas y motivaciones. Otros ejemplos que proporciona Lakoff son: LOS CAMPOS VISUALES SON RECIPIENTES. Todos los elementos físicos tienen una limitación y pueden contener en su interior otros elementos. Es evidente en lugares como una habitación o un bosque ya que podemos percibir sus límites, sin embargo, nuestro cuerpo también puede considerarse como recipiente, y también lugares o ideas (“estoy en el cine”). Por lo tanto, el cine es un OBJETO RECIPIENTE que tiene personas (otros objetos) y acontecimientos metafóricos con un principio y un final (la construcción del cine y su derribo) y sustancias metafóricas (la película que se estrena). o ¿Irás al cine? - Cine como OBJETO o Estoy en el cine- Cine como OBJETO RECIPIENTE o Han puesto mi película favorita – Mi película favorita como SUSTANCIA - Correspondencias estructurales: permiten que un concepto abstracto sea entendido en términos de otro concepto más concreto. Ejemplos proporcionados por Lakoff (1980) son UNA DISCUSIÓN ES GUERRA; UN DISCURSO ES UN TEJIDO; EL CEREBRO/CUERPO HUMANO ES UNA MÁQUINA. La metáfora LA VIDA ES UN VIAJE nos permite comprender la vida como si fuera un viaje en la que las personas avanzan, hacen frente a problemas que surgen en el camino, se detienen y estancan, 26 etc. En LA MENTE ES UN ORDENADOR, la mente es concebida como un dispositivo que procesa información, es decir, se le atribuye características del elemento concreto y tangible ORDENADOR a otro elemento, en primera instancia, abstracto. Dentro de esta clasificación existen, a su vez, expresiones creativas (Gentner, 2001), es decir, que no se utilizan en el día a día, pero gracias a la enciclopedia y por razones culturales pueden ser entendidas; y, por otro lado, existen aquellas denominadas convencionales que son las que se utilizan en el lenguaje diario y que, por la facilidad de su comprensión son más difíciles de identificar. Se trata de expresiones que utilizamos de manera sistemática para representar realidades complejas y elementos abstractos, cuya función principal es la hacer la comunicación más sencilla y efectiva, sin buscar, en principio, un efecto estético14. Ya hemos descrito las características de la metáfora y la particularidad de las metáforas conceptuales. Conviene señalar qué no son. A pesar de su condición comparativa, no debemos confundirlas con símiles y, mucho menos, atribuirles una función retórica. Tampoco se deben confundir con metonimia (Kövecses, 2000). La metonimia es un proceso a través del cual una entidad conceptual, denominado vehículo, da acceso mental a otra entidad conceptual, el elemento destino, dentro del mismo dominio. Como vemos, a diferencia de las metáforas conceptuales que se desenvuelven entre dos dominios, la metonimia solo necesita de uno. Las metonimias forman parte esencial de la construcción de textos literarios, cuya función pragmática permite poner en práctica una dramatización del discurso (Bonhomme, 1997), la cual posibilita, a su vez, establecer relación entre el cuerpo humano, la psique y comportamiento (Sánchez-Manzanares, 2009). Además, permiten la personificación, facilitando la estructuración de ideas y la comprensión de experiencias abstractas, funciones en común con la metáfora conceptual. Coindicen, por otro 14 A pesar de que su finalidad principal sea la de trasferir significado de un dominio fuente a un dominio meta, las metáforas conceptuales también pueden perseguir estilizar y aportar expresividad al discurso (Steen, 2008). 27 lado, en que su principal función no es retórica, sino que son parte de nuestra manera de comunicarnos en el lenguaje cotidiano, por ejemplo, cuando sustituimos una parte por el todo o el productor por el producto, entre otros. LA PARTE POR EL TODO Hay una cara nueva en clase Eres la alegría de la casa Cuatro ojos ven más que dos PRODUCTOR POR EL PRODUCTO/ AUTOR POR LA OBRA Han robado un Picasso Este Chardonnay está buenísimo Como vemos, estas expresiones se comportan de manera sistemática, como los conceptos metafóricos. Gentner (1983) y Gentner y Markman (1997) aclaran que existe un continuum entre metáforas y metonimia. Steen (2011) expone, por su parte, que la teoría de la metáfora conceptual debería tener una visión más amplia de acuerdo con la complejidad y variabilidad de los elementos figurados de la comunicación. De acuerdo con esto, también debería incluir metonimias, alegorías, símbolos e ironía. En este trabajo tendremos en cuenta el continuum que menciona Gentner y Steen e incluiremos las metáforas conceptuales que funcionen como vehículo metafórico dentro de un sistema conceptual, en tanto que se tratan de expresiones que utilizamos de manera sistemática para representar realidades complejas y elementos abstractos, cuya función principal es la hacer la comunicación más sencilla y efectiva, sin buscar, en principio, un efecto estético. La TMC, gracias a su componente cognitivo que nos permite extraer el significado subyacente del lenguaje, ha tenido aplicación en diversos campos, tales como el económico, religioso y médico (Soriano, 2012), la psicología (Gentner, 1985) o neurociencia (Gallese, 2005). En publicidad, sirve para configurar estrategias de márquetin (Chilton y Schäffner, 28 1997) y, en política15 es elemental para analizar los discursos (Rohrer, 1995). Steen (2001) estudia cómo las metáforas conceptuales se utilizan para influir la manera en la que percibimos el entorno y, por consiguiente, en el comportamiento de los receptores. Un ejemplo muy representativo -que justifica la importancia del análisis de las implicaturas textuales y conversacionales (Dijk, 1998; Wodak, 2015; Charteris y Black, 2011)- sería el de un discurso político que hace uso de metáforas conceptuales tan ofensivas y dañinas como LOS INMIGRANTES SON PLAGAS (Lakoff, 2004), bajo enunciados como “la economía se ve ahogada por la inmigración” o “la inmigración está consumiendo nuestros recursos”. Así pues, podemos deducir que la función de las metáforas conceptuales no es solo cognitiva, sino también pragmática. Otros estudios posteriores han sido mayormente experimentales (Deignan, 2005) y se han dedicado a revelar la universalidad de metáforas relacionadas con sentimientos (DeWall y Bushman, 2009). La investigación de Williams y Bargh (2008), por ejemplo, demostró que aquellos que recibieron un café caliente durante la evaluación de unos cuestionarios fueron más efectivos que aquellos que recibieron una bebidafría, de acuerdo con la metáfora conceptual EL AFECTO ES CALOR. Steen (2011) critica esta universalidad, argumentando que se necesita hacer una revisión cultural y lingüística más amplia que incluya las variabilidades culturales, más allá del punto de vista occidental (Bidussa, 2007; Rohrer, 2007; Yu, 1998; de Pablo, 2001). La teoría de la metáfora conceptual y la traducción De acuerdo con Nida (1964), la mejor traducción será aquella capaz de evocar en el lector del TM la misma respuesta que se obtuvo en el lector del TO. En términos de lingüística 15 Otros estudios del ámbito político son los discutidos por Chilton (1987), Chilton y Lakoff (1995); Dirven, Frank y Ilie (2001), Meadows (2007) y Santibáñez (2009). 29 cognitiva, hablaremos de equivalencia cognitiva (Al-Hasnawi, 2007)16, “where metaphors can be translated from one language to another with a minimum degree of loss”. Debido a la naturaleza figurativa de las metáforas, el ejercicio de traducción de estas expresiones es uno de los desafíos traductológicos más complejos de la profesión (Newmark, 1981; Schäffner, 2004, Aziza; 2022). Las diferencias lingüísticas y culturales dificultan la transmisión efectiva de todos los matices del mensaje y pueden resultar en pérdida de respuesta mental y emocional en el lector (Rojo et al. 2014). Lakoff (1987) propone tres métodos: la traducción literal, la traducción cultural y la paráfrasis. Real (2004), en el ámbito científico técnico, expone las siguientes cuatro técnicas: la traducción de la metáfora por otra que represente el mismo concepto que la lengua de origen, utilizar una palabra o frase que trasladen la información del concepto general sin hacer uso de imagen metafórica, trasladar el significado literal sin estructura metafórica y, por último, trasladar la estructura sin cambiar su forma o significado. Otros autores como Turner (1996), Delabastita (2012), Saric y Krtolica (2012) y D’Arcangelo (2017) proponen metodologías similares y reflexionan sobre la presente temática. Lo cierto es que, en la praxis, cada texto tiene necesidades específicas -y únicas- cuyas metodologías deberán ser valoradas por el traductor junto al contexto y la cultura meta, entre otros muchos; ya que no solo hemos de tener en cuenta la lengua meta sino, también, el mundo conceptual que rodea el estrato cultural al que va dirigido. Debemos saber identificar, pues, la manera que tiene cada cultura de conceptualizar las ideas y conocer sus estructuras. Traducir EMs conlleva más tiempo al añadir la dificultad 16 A partir la definición de equivalencia cognitiva, propone tres transferencias universales para las metáforas (constructos cognitivos moldeados por la experiencia, categorizados, cuyo resultado proyecta la entidad verbalizada): aquellas similares en las dos culturas, pero con diferente lexicalización, las que son únicas en la cultura original y las que sí son similares y podríamos denominar universales. 30 de tener que identificar los diferentes dominios y su mapa conceptual para encontrar el equivalente más apropiado (Mandelblit, 1995). Brzozowska (2011) identifica seis razones principales por las que es difícil traducir las EMs: - La ausencia de una metáfora conceptual equivalente en la cultura meta. - La dificultad por parte del traductor de entender el significado subyacente en la EM. - La dificultad de conservar el efecto estilístico. - La dificultad para mantener la imagen mental, las cuales pueden perder fácilmente el impacto emocional. - La dificultad para comunicar el mensaje implícito y perder la intención del hablante. - La dificultad para encontrar una adaptación en la lengua de llegada ya que pueden están influidas por la estructura y gramática de la lengua de origen. Todos estos inconvenientes justifican la necesidad de hacer un ejercicio de conciencia de estas redes metafóricas, a lo que esperamos contribuir con el siguiente análisis descriptivo de las expresiones metafóricas que hemos encontrado en los textos. 31 Análisis descriptivo A partir de la metodología descrita al inicio del trabajo, hemos extraído 103 expresiones metafóricas que hemos clasificado de acuerdo con los siguientes parámetros: - Según su tipología: orientacionales, ontológicas y estructurales. - Según su técnica de traducción (vid. supra. Tabla 4), “TT” en los ejemplos. En primer lugar, hemos determinado que 69 (67%) son de naturaleza ontológica, 27 (26,22%) orientacionales y, por último, 7 (6,7%) estructurales, tal y como muestra las figuras 4 y 5: Figura 4 Representación gráfica de las metáforas conceptuales extraídas de los textos en % Figura 5 Representación gráfica de las metáforas conceptuales extraídas de los textos de acuerdo con tipo y clasificación de la Tabla 2 y 3. S 7% O 67% E 26% S O E 32 Deducimos que una de las causas del bajo número de metáforas estructurales encontradas se debe al solapamiento de las características de las EMs estructurales y ontológicas que mencionamos posteriormente en el apartado de limitaciones. Ante la duda, hemos preferido dar prioridad a la experiencia (elemento más básico de la percepción y cognición), por lo que, ante la observación de características similares, hemos decidido clasificar dichas EM en el apartado de ontológicas, a no ser que el componente estructural sea dominante. Figura 6 Representación gráfica de las técnicas de traducción utilizadas en italiano La técnica más utilizada sin duda es la T.1, es decir, el español y el italiano comparten conceptos metafóricos y la traducción representa el mismo concepto que se observa en el TO, seguida por la T.2, en donde se la expresión metafórica se reemplaza por una expresión genérica y, con el mismo número de expresiones identificamos la T.3, donde la EM se E.1 E.2 E.3 E.5 E.6 O.1 O.2 O.3 O.4 O.5 O.6 S.3 S.4 S.6 S.6 Total 10 2 13 2 1 6 9 37 10 2 5 3 1 2 1 0 10 20 30 40 Metáforas conceptuales por tipo y clasificación T.1 T.2 T.3 Total 91 6 6 0 20 40 60 80 100 Técnicas de traducción 33 reemplaza por otra EM, es decir, las expresiones hacen uso de un concepto metafórico subyacente, pero este es diferente. A continuación, presentaremos las EM que destacan por la diferencia entre los sistemas conceptuales del español e italiano que sean de interés desde el punto de vista traductológico y aquellas que ayuden a ilustrar las explicaciones y que demuestren el alto grado de similitud entre los dos idiomas. Al inicio de la descripción de cada tipo de metáforas (orientacionales, ontológicas y estructurales) incluiremos una introducción con el número de EM de la base de datos y su porcentaje y, además, una tabla con los ejemplos posteriormente descritos a modo de resumen. Metáforas orientacionales Analizaremos 8 ejemplos clasificados como orientacionales, es decir, metáforas que ponen en relación el cuerpo con el espacio a través de la experiencia. En la figura 5 observamos que las más recurrentes son las correspondientes a la clasificación E.3, es decir, las referentes al esquema vertical, seguidas de las E.2, referentes al concepto exterior-interior. Por ello, comenzaremos haciendo una revisión de cuatro ejemplos clasificados dentro del plano vertical y finalizaremos con otros cuatro ejemplos del plano interior-exterior. Tabla 6 Ejemplos de expresiones metafóricas clasificadas como metáforas orientacionales Nº EM del español (E) Traducción al italiano (I) Técnica de traducción 1 Sin caer en la cuenta de que estaba haciendo una segunda versión del aposento de Petra Cotes Senza rendersi conto che stava allestendo una replica della stanza di Petra Cotes T.2 34 2 se hundió en un estado de postración febril si sprofondò in uno stato di prostrazione febrile T.1 3 Sucumbió al mar humor Fu preda dal malumore T.34 Sucumbió al primer impacto Soccombette al primo scontro T.1 5 ¡Se metió de gitano! Si è fatto zingaro! T.2 6 quedó fuera de todo control restò fuori da ogni controllo T.1 7 hasta los límites de la exasperación fino ai limiti dell’esasperazione T.1 8 haber sobrepasado los límites del conocimiento aver oltrepassato i limiti dello scibile umano T.1 Plano vertical: ARRIBA ES BUENO, ABAJO ES MALO 1 Sin caer en la cuenta de que estaba haciendo una segunda versión del aposento de Petra Cotes Senza rendersi conto che stava allestendo una replica della stanza di Petra Cotes T.2 De acuerdo con Lyons (1980) y García Jurado (2000)17, esta metáfora orientacional compuesta por el verbo caer + sintagma preposicional está normalmente asociada con el concepto de MALO ES ABAJO y como contraposición de BUENO ES ARRIBA: “cayó enfermo”, “cayó exhausto”, “caer en saco roto”. No obstante, en “caer en la cuenta” observamos que la 17 «Pero no sólo puede caernos un mal, sino que también nosotros podemos caernos en uno o hundirnos en él (...) El abatimiento se expresa tanto en latín como en castellano con esta metáfora descendente de carácter negativo, de donde tenemos el nombre de una enfermedad de moda, “la depresión”» (García Jurado, 2000). 35 connotación negativa está ausente, y es que es común que existan contradicciones18 en las estructuras metafóricas (Lakoff y Johnson, 1980). Se percibe la connotación positiva en el sentido de “lograr algo”, “entender algo”, tal y como lo hace en italiano con la expresión rendersi conto (darse cuenta). El traductor, al no tener un equivalente metafórico, opta por la opción de reemplazo por una expresión estándar. Sí que utiliza el verbo cadere para situaciones de negatividad (cadere ammalato, cadere vittima, cadere in depressione; en español, caer enfermo, caer víctima y caer en depresión) y para expresar disminución de cantidad (cadere di peso; caer de peso). “Caer en algo” y “darse cuenta” tienen en común el componente de repentinidad de la acción durante el camino de la vida (LA VIDA ES UN VIAJE). Otras expresiones con connotación positiva son “cayó en gracia”, “cayó en buen sitio” y “cayó en suerte”. Galán (1993)19 describe una traslación del significado del movimiento físico al mental, de ahí la abundancia de expresiones con este tipo de verbos. 2 se hundió en un estado de postración febril si sprofondò in uno stato di prostrazione febrile T.1 En el ejemplo número 2, en italiano vemos que se utiliza el verbo sproffondire. Para expresar hundirse podemos utilizar los verbos sprofondire. Sproffondire tiene un sentido más 18 Por ejemplo, en inglés hay organizaciones del tiempo que se demuestran contradictorias y que se complementan, de acuerdo con Fillmore (1982). El futuro puede estar delante y el pasado atrás o el futuro detrás y el pasado delante: “In the weeks ahead of us…(future)That’s all behind us now. (past)”; “In the following weeks… (future) In the preceding weeks (past)” (Lakoff y Johnson, 1980). 19 Galán estudia el movimiento metafórico del español y el alemán. Señala que el español tiene a conceptualizar el movimiento “de forma abstracta e imprecisa”, de modo que utiliza pocas unidades léxicas con un valor muy generalizado. Explica también cómo un objeto inanimado adquiere valores causativos, por lo que la “acción” se entiende como un resultado. De esta manera, los sentimientos se conciben como provocadores de movimiento en la persona que los tiene (“les conmovió profundamente”, “la falda me viene grande”, “ni me va ni me viene”). 36 sentimental y expresivo, ya que denota la manera de hundirse, más dinámica y con implicación sentimental, a diferencia del español. En sucumbió al mal humor del ejemplo 3, sí se cumple la connotación negativa que mencionamos, traducida por fu preda dal malumore. En vez de usar el verbo soccombere, al igual que en el ejemplo 4, la locución verbal es más explicativa y proporciona una imagen mental más metafórica y, con ello, más impactante para el lector. 3 Sucumbió al mar humor Fu preda dal malumore T.3 4 Sucumbió al primer impacto Soccombette al primo scontro T.1 Plano interior-exterior: DENTRO ES POSITIVO, FUERA ES NEGATIVO La perífrasis verbal en español está formada por el verbo meter + preposición “de” + infinitivo. Es uno de ellos verbos más polisémicos del español20. Hemos clasificado el ejemplo 5 como EM orientacional, dada su connotación interior-exterior. 5 ¡Se metió de gitano! Si è fatto zingaro! T.2 La entidad sufre un desplazamiento metafórico, que en realidad es un cambio (LOS CAMBIOS SON MOVIMIENTOS), pasando del estado “no estar trabajando de gitano” y no pertenecer a ese grupo de trabajadores, hacia el actual de “estar trabajando”, con el sentido de dedicarse a una actividad u oficio y pertenecer a ese gremio, en este caso, un grupo evocado en el libro por su etnia. Cuando hablamos de profesiones en italiano se hace uso del verbo fare (fare l’avvocato, fare il musicista; ser abogado, ser músico). En la traducción el componente 20 Destaca el análisis de Garrido (2022) de los valores aspectuales de meter como verbo auxiliar y como construcción incoativa y causativa. 37 metafórico desaparece por una expresión más genérica, con el sentido en español de “hacerse”, “convertirse”. En español, por lo tanto, deducimos la metáfora compleja ESTAR DENTRO ES PERTENECER A UN GRUPO, dentro la genérica DENTRO ES CONOCIDO; FUERA ES DESCONOCIDO (p. ej. “Me han confirmado que estoy dentro”, “dentro de lo que cabe, estoy bien”, “estoy fuera de la conversación” en el sentido metafórico de no entender o no estar interesado en el tema). En italiano, sin embargo, la EM no hace referencia al cambio como a la entrada o salida de un grupo, sino que lo entiende como un cambio en el propio ser, por lo que podríamos decir que se corresponde con el concepto metafórico LOS CAMBIOS SON CONVERTIRSE EN OTRA PERSONA. Si continuamos con el dominio fuera-dentro/interior-exterior encontramos en el texto el ejemplo 6, el cual transmite el concepto de DENTRO ES CONOCIDO, DENTRO ES CONTROL y FUERA ES DESCONOCIDO, FUERA ES DESCONTROL: 6 quedó fuera de todo control restò fuori da ogni controllo T.1 También hemos encontrado otro tipo de EMs con relación al límite entre dentro y fuera como los ejemplos 7 y 8: 7 hasta los límites de la exasperación fino ai limiti dell’esasperazione T.1 8 haber sobrepasado los límites del conocimiento aver oltrepassato i limiti dello scibile umano T.1 Estas EMs siguen la correspondencia DENTRO ES CONOCIDO, FUERA ES DESCONOCIDO: la exasperación y el conocimiento humano son un lugar metafórico cuyos límites “geográficos”, cuando se cruzan, llevan a otro lugar desconocido. Como cualquier lugar geográfico, este se distingue de otro por medio de límites. Para expresar los límites del 38 conocimiento, la versión italiana usa lo scibile umano, expresión más descriptiva y literaria, en vez de utilizar la conoscenza umana. Tabla 7 Proyección de la metáfora conceptual ESTAR DENTRO ES PERTENECER AL GRUPO/ ESTAR FUERA ES NO PERTENECER AL GRUPO y ESTAR DENTRO ES CONOCER; ESTAR FUERA ES DESCONOCER Dominio fuente Dominio meta Interior/Dentro Conocido, perteneciente a un grupo, controlado, delimitado Exterior/Fuera Desconocido, fuera del grupo, descontrolado, sin límites Esta tabla resume todo lo expuesto anteriormente sobre la metáfora conceptual de acuerdo con el plano interior-exterior. En la columna de la izquierda se presentan los conceptos interior/dentro y exterior/fuera y se relacionan con la columna de la derecha que incluye los significados subyacentes a las EM. Metáforas ontológicas Son las metáforas más abundantes en la base de datos. Suponenun 66,99% del total de EM, de las cuales la gran mayoría son las relacionadas con un elemento abstracto (cerca de un 53,7%), clasificadas como O.3 en la Tabla 3. Las segundas más numerosas son las relacionadas con el individuo (O.2) y con el elemento concreto (O.4), suponiendo un 14,5% y un 13,04%, respectivamente. A continuación, describiremos 12 ejemplos en relación con este tipo de correspondencias metafóricas, recogidas en la siguiente tabla: 39 Tabla 8 Ejemplos de expresiones metafóricas clasificadas como metáforas ontológicas Nº EM del español (E) Traducción al italiano (I) Técnica de traducción 9 desde que vinieron al mundo fin dal giorno della loro nascita T.2 10 Perdió el rumbo Senza più meta T.3 11 lo llevó a la deriva lo portò alla deriva T.1 12 Vio a sus amigos y a las mujeres navegando en una reverberación radiante Vide i suoi amici e le donne navigare in un riverbero raggiante T.1 13 Úrsula logró sentarlo a la mesa, dio muestras de una simpatía radiante Ursula riuscì a farlo sedere a tavola, fece sfoggio di una simpatia radiante T.1 14 pero sólo consiguió soltarse en un llanto fluido y cálido y reparador ma riuscì soltanto a sciogliersi in un pianto fluido e caldo e riparatore T.1 15 Esa tarde, mientras Rebeca se ahogaba de calor dentro de la coraza de raso Quel pomeriggio, mentre Rebeca soffocava per il caldo dentro la corazza di raso T.1 16 Pilar Ternera, su madre, que le había hecho hervir la sangre Pilar Ternera, sua madre, che gli aveva fatto ribollire il sangue T.1 40 17 Arcadio no le prestó atención. Arcadio non le fece caso T.2 18 el viento que pasaba por el dormitorio cargado con los llantos de los parientes de Prudencio Aguilar al vento che soffiava nella stanza, gonfio del pianto dei parenti di Prudencio Aguilar T.1 19 Remedios había llevado a la casa un soplo de alegría Remedios aveva portato in quella casa un soffio di allegria T.1 20 La exaltación liberal se apagó en un terror silencioso L'esaltazione liberale si spense in un terrore silenzioso T.1 Venir al mundo De acuerdo con la metáfora conceptual que describe Lakoff (1980) LA VIDA ES UN VIAJE, podemos deducir que NACER ES LLEGAR, NACER ES APARECER, es el acto físico de llegar al mundo que expresa el inicio del viaje de la vida y la experiencia. Nacer es visto como la parada inicial de un camino más largo. Por ejemplo, en el momento de morir simplemente utilizamos el eufemismo, “nos vamos”, siendo la muerte uno de los tabús21 más universales de la cultura occidental (Crespo, 2008). Por lo tanto, MORIR ES IRSE, MORIR ES PARTIR, MORIR ES DESAPARECER y, como ilustra el ejemplo 9, NACER ES LLEGAR, NACER ES QUEDARSE, NACER ES APARECER. 21 Destaca el estudio de Crespo (2008) sobre el uso de la metáfora conceptual y el eufemismo de los epitafios en el que identifica el acto de morir con las siguientes metáforas conceptuales: MORIR ES DESCANSAR, MORIR ES SUBIR AL CIELO, MORIR ES VIVIR EN EL RECUERDO, MORIR ES CAER (POR DIOS Y ESPAÑA), LA MUERTE ES EL FINAL Y LA MUERTE ES UNA PÉRDIDA. 41 9 desde que vinieron al mundo fin dal giorno della loro nascita T.2 Perder el rumbo/ lo llevó a la deriva Representa la falta de control, incertidumbre o inestabilidad en la vida de una persona. La persona se siente perdida y desorientada, no tiene una meta definida. Detectamos la metáfora conceptual LA VIDA ES UN VIAJE EN BARCO, dentro de LA VIDA ES UN VIAJE, tal como se muestra en el ejemplo 11. Por otro lado, en el ejemplo 10, a pesar de que en español se mantiene el léxico referente al viaje en barco con función de complemento directo, en italiano se escoge la expresión circunstancial senza più meta (sin meta, sin finalidad) dentro del concepto LA VIDA ES UNA CARRERA, por lo que la técnica de traducción es la T.3 (reemplazo por otra EM). 10 Perdió el rumbo Senza più meta T.3 11 lo llevó a la deriva lo portò alla deriva T.1 Frío/caliente Si nos referimos al área emocional, CALIENTE ES BUENO y FRIO ES MALO, podemos observar los siguientes ejemplos en español: “Sentí la calidez de sus palabras”, “No sentía nada, era totalmente frío conmigo”. Contrariamente, cuando hablamos de área racional CALIENTE ES MALO y FRÍO ES BUENO: “Tengo la cabeza caliente de pensar”, “Es mejor mantener la mente fría”. Caliente, por lo tanto, representa la experiencia física del calor, algo agradable y reconfortante (Soledad, 2019) como vemos en expresiones de los ejemplos 12, 13 y 14: 42 12 Vio a sus amigos y a las mujeres navegando en una reverberación radiante Vide i suoi amici e le donne navigare in un riverbero raggiante T.1 13 Úrsula logró sentarlo a la mesa, dio muestras de una simpatía radiante Ursula riuscì a farlo sedere a tavola, fece sfoggio di una simpatia radiante T.1 14 pero sólo consiguió soltarse en un llanto fluido y cálido y reparador ma riuscì soltanto a sciogliersi in un pianto fluido e caldo e riparatore T.1 El exceso de calor resulta en connotación negativa, tal y como resulta de la experiencia sensorial. Ocurre lo mismo cuando hablamos de reacciones emocionales desmesuradas, de acuerdo con los siguientes ejemplos (se ahogaba, se sofocaba): 15 Esa tarde, mientras Rebeca se ahogaba de calor dentro de la coraza de raso Quel pomeriggio, mentre Rebeca soffocava per il caldo dentro la corazza di raso T.1 16 Pilar Ternera, su madre, que le había hecho hervir la sangre Pilar Ternera, sua madre, che gli aveva fatto ribollire il sangue T.1 En italiano existen los verbos bollire (llevar a ebullición un líquido) y ribollire (ri- bollire, volver a hervir). Esta última se utiliza para expresiones del campo de las emociones y sentimientos: si sentiva r. d’ira, di sdegno, di collera (hervía/ardía en ira, indignación, cólera), por lo que LAS EMOCIONES SON CALOR. Prestar atención Se entiende la atención como algo que se puede dar a alguien o prestar, siguiendo la línea del concepto metafórico EL TIEMPO ES DINERO. Dar nuestra atención a alguien implica darles tiempo, al cual damos valor en términos de dinero. Las cuatro veces que aparece esta expresión en el texto encontramos el verbo fare caso (hacer caso), a pesar de la existencia 43 de fare attenzione y prestare attenzione. Esto se debe a ciertos matices que diferencian las expresiones, aunque en ocasiones determinadas son intercambiables. Fare caso se concentra en poner atención en lo que dice o hace una persona mientras que fare attenzione se utiliza de cara a aumentar la atención. Prestare attenzione engloba el significado de los dos enunciados, por lo que el traductor ha escogido aquella que se asemejaba más a la situación del contexto en la que se enuncia, siendo más concreto que el español: Arcadio no le da su atención a lo que hace/dice una persona. Sin embargo, no podemos considerar la expresión en italiano como metafórica, sino como una expresión fija o frase hecha. 17 Arcadio no le prestó atención. Arcadio non le fece caso T.2 Personificación Es muy habitual que los textos literarios opten por la personificación a la hora de referirse a elementos de la naturaleza. Tomaremos la definición de Azarauster y Casas (1997): “consiste en conceder entidad y atributos humanos […] a seres inanimados, ya concretos, ya abstractos, o seres irracionales”. 18 el viento que pasaba por el dormitorio cargado con los llantos de los parientes de Prudencio Aguilar al vento che soffiava nella stanza, gonfio del pianto dei parenti di Prudencio Aguilar T.1 En la versión italiana observamos la metáfora conceptual LOS ELEMENTOS DE LA NATURALEZA SON PERSONAS, como vemos también en el ejemplo 19: 44 19 Remedios había llevado a la casa un soplo
Compartir