Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
COMPETENCIA LINGÜISTICA / COMPETENCIA COMUNICATIVA: OPERATIVIDAD DIDÁCTICA DE LOS NIVELES DEL LENGUAJE Ramón González Ruiz Concepción Martínez Pasamar Universidad de Navarra 1. Introducción Queda fuera de loda duda la utilidad que el constructo competencia comunicativa, bajo cualquiera de las formulaciones y modelos aparecidos tras el punto de inflexión que tuvo lugar a finales de los años sesenta con la crisis de los modelos estructuralistas1, presenta en el área de la didáctica de lenguas y, por tanto, en la enseñanza de lenguas extranjeras. Como es sabido, el trabajo de D. Hymes, nacido en el ámbito de la etnografía de la comunicación, fue la espoleta que de modo más influyente alimentó la reacción ante la estrecha mirada de la competencia chomskyana y desde el que comienza a desarrollarse la noción de competencia comunicativa, que trascendía el concepto de competencia lingüistica del paradigma generativo, limitada a la condición de gramatical ¡dad, en la medida en que la competencia del hablante es concebida como un conjunto conocimientos y habilidades lingüísticas, sociolingüísticas, estratégicas y discursivas que se ponen en juego en un acontecimiento comunicativo. No es discutible, pues, la necesidad de que los profesionales de E/LE tengan en cuenta la competencia a la que aspiran sus alumnos en el momento de programar cursos, plantear métodos y evaluar destrezas. Lo que en estas páginas planteamos, sin embargo, es la posible rentabilidad de explicitar un determinado modelo de competencia en el aula, es decir, de hacer 1 Lomas, Osoro y Tusón (1993: 15) señalan que el concepto de competencia comunicativa fue acuñado por J. J. Gumperz y D. Hymes en un trabajo publicado en 1964 en American Anthropogist. Aunque parece que dicho concepto circulaba en los últimos años de los sesenta, la fomuladón que pasó a ser conocida se debe únicamente al propio Hymes. quien la presentó bajo el título "OnCommunicative Competente" en un Congreso en 1971. Un año más tarde aparece publicada en Pride y Holmes (eds.). SocioünguiíScs, Ahora puede consultarse la versión en español en Llobera (coord.), 1995. Para ver la génesis y el desarrollo de los modelos mas importantes del vnctp'ia c<impe¡encía comunicativa puede consultarse Llobeía, 1995 y Cenoz. 1996. —393— I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I "" R. GONZÁLEZ RUIZ, C. MARTÍNEZ PASAMAR partícipes a nuestros estudiantes de cierto conocimiento teórico acerca de los objetivos que se persiguen en Ja ciase de lengua extranjera, en realidad, los mismos que guían en la actualidad la didáctica de la lengua materna2. En las dos últimas décadas hemos asistido a una recuperación de los enfoques comunicativos en la transmisión de contenidos formales, que recobran, en nuestra opinión, el lugar que les corresponde en la didáctica de lenguas extranjeras, esto es, se constituyen en medio para alcanzar la apropiada competencia y no en el fin mismo de los cursos. Desde esta convicción nos planteamos, pues, el potencial carácter posibililador y la utilidad didáctica de exponer en clase de E/LE un modelo de competencia concreto, el propuesto por Eugenio Coseriu a lo largo de su obra, que resumiremos brevemente a continuación. 2. El modelo de saber hablar de E. Coseriu Desde que en 1955 el lingüista rumano lo formuló explícitamente por pnmera vez, la teoría general del saber hablar que a continuación vamos a presentar brevemente ha sido el marco de referencia de toda su producción científica . La génesis de este modelo debe situarse en el contexto científico de las décadas en las que ocuparon un lugar hegemónico en la lingüística las reformulaciones postsaussureanas de la principal dicotomía del maestro ginebríno, la distinción lengua/habla {langue/parole). La concepción del saber lingüístico de Coseriu nace, pues, por una reflexión teórica que tenía como objeto superar estas reformulaciones y, por ende, establecer las distinciones fundamentales que sustentaran un sólido marco epistemológico desde el que abordar con garantías cualquier problema lingüístico, particular o genera!, de la compleja realidad del lenguaje. Sin embargo, estas distinciones constituyen en realidad, si empleamos la famosa e influyente rúbrica de D. Hymes, un modelo de competencia comunicativa, puesto que intentan dar cuenta de todos las subcompetencias que según Coseriu un hablante debe dominar para "saber hablar". Así expone este autor, treinta años después de su primera formulación explícita, la génesis de sus distinciones y Ja idea de que su modelo de saber hablar consituye efectivamente un modelo de lo que a partir de los años 60 se denominó competencia comunicativa: "This distinction, which originated as a result of the discomfort with the distinction langue/parole, language/speech in the confextof the post-Saussurean discussion of these notions, concems in reality the levéis of language, but applies first of all to what in the last decades has been called 'linguistic competence' and what I called at what time and still continué toca¡riÍnguist¡cknowledge'(íí¡¿e/-/m¿71í/5/¡c'o)" (Coseriu 1985: XXV) • A saber: "(...) dotar al alumnado de los recursos de expresión y comprensión, y de reflexión sobre los usos lingüísticos comunicativos, que le permitan una utilización Se los diversos códigos lingüísticos y no lingüísticos disponibles en situaciones y contextos variados, con diferente grado de forma I i z ación o planificación en sus producciones orales y escritas "(Lomas, Osoro y Tusón, 1993:14-15). 'Para consultar este modelo puede verse Coseriu, 1967, 1977. 1981a, 1981b. 1985 y, sobre todo, 1992. El trabajo donde formuló explícitamente por primera vez su modelo de saber hablar es el que se puede ver en Coseriu. 1967. publicado originalmente en 1955. —394— COMPETENCIA LINGÜÍSTICA / COMPETENCIA COMUNICATIVA: OPERAT1VIDAD DIDÁCTICA DE LOS NIVELES DEL LENGUAJE Las distinciones básicas que aporta Coseriu tienen su base en el saber intuitivo de cualquier hablante de cualquier lengua. Cualquier hablante, defiende el lingüista rumano, puede distinguir intuitivamente tres niveles en el lenguaje, que constituyen el saber hablar en cuanto conocimiento técnico del lenguaje4: uno universal, otro histórico y otro individual. En palabras de Coseriu: "[.••] el lenguaje es una actividad humana universal que se realiza individualmente, pero siempre según técnicas históricamente determinadas ('lenguas')" (Coseriu 1981a: 269). Se trata, por tanto, de escalones del lenguaje en la medida en que se da una progresiva determinación del hablar. En un primer nivel todos los hombres adultos hablan, pero esta actividad se atiene a las normas históricas de una tradición idiomática de una comunidad determinada, es decir, siempre se habla en una lengua. Por último, esta actividad se realiza siempre individualmente, es decir, la actividad discursiva no es una actividad coral. A cada escalón del lenguaje le corresponde una norma de "corrección" y, en consecuencia, un tipo de saber lingüístico en que se basa la actividad de cada nivel. De este modo, son tres los saberes lingüísticos por los que podemos enjuiciar si un texto5 está en conformidad o no con las normas de sus respectivos niveles del hablar. La consideración del nivel universal y de los principios que rigen la actividad del hablar en este nivel es, pensamos, la aportación más llamativa de la teoría coseriana con respecto a otros modelos de competencia comunicativa6. El hablar en general, es decir, la actividad de hablar considerada en el plano universal se realiza comúnmente de acuerdo a una técnica universal que puede llamarse saber elocucional. Esta competencia lingüistica general se refiere, pues, al hablar como tal, trasciende las lenguas particulares o, mejor, es anterior a ellas: es una competencia que impone restricciones y que exigimos espontáneamente al lenguaje en este nivel. Coseriu utiliza para denominar el criterio de corrección correspondiente a este nivel el de congruencia. De este modo, bajo el saber elocucional un texto será congruenteo incongruente según su conformidad o no con estas normas universales del hablar. Coseriu ha señalado, sin pretensión de exhaustividad, algunos de los principios que formarían parte del saber elocucional, como la exigencia de claridad, la coherencia, la no-contradicción, la no-tautología7... No obstante, todos estos principios quedarían subsumidos en dos tipos de conocimiento: 1) los principios generales del pensar humano; 2) el conocimiento del mundo8. 1 Estos niveles pertenecen al plano cultural del hombre. Peto también el lenguaje se da en un plano biológico: "Ahotabien, el hablar (que, en sentido técnico, incluye también el escribir) es una actividad que se funda en una facultad y revela un saber. Por ello misino, el lenguaje pertenece a dos planos de la vida del hombre: el biológico y el cultural. La facultad del hablar, en cuanto fisiológica y psíquicamente condicionada, pertenece al plano biológico; en sus modalidades materiales y semánticas pertenece al plano cu llura!" (Coseriu 1977:258). 5 Aquí se entiende por texlo (hablado o escrito) "un acto de hablar o una serie conexa de actos de hablar de un individuo en una situación determinada" (Coseriu 1977: 242). El texto como producto lingüístico del nivel más determinado del lenguaje, el nivel individual, debe tener conformidad con los tres niveles de corrección y, por tanto, puede ser juzgado bajo los tres tipos de saberes lingüísticos que vamos a exponer. fi Cfr. González Ruiz y Martínez Pasamar, 1998 7 A éstos se podrían añadir otros (Vilamovo 1991:130]: principio de identidad, no decir lo obvio, no decir lo extravagante o lo imposible y la no-re petición. ' Algunas consideraciones teóricas sobre el nivel universal y sobre los principios del saber elocucional pueden verse en González Ruiz y Martínez Pasamar, 1998. I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I • ' R GONZÁLEZ RUIZ, C. MARTÍNEZ PASAMAR Con respecto al escalón idiomático, podemos juzgar un texto como correcto o incorrecto bajo el prisma de la corrección idiomática, es decir, se trata de ver si lo hablado corresponde o no a las normas de una tradición histórica del hablar. Por fin, en el nivel individual, por lo que Coseriu denomina saber expresivo podemos juzgar un texto como adecuado o inadecuado. Coseriu ha diferenciado Ires tipos de adecuación y así señala que lo adecuado corresponde a los diversos factores del hablar, de tal modo que con respecto al tema u objeto representado un texto puede ser adecuado o inadecuada; en segundo lugar, será apropiado o impropiado con respecto a los destinatarios; finalmente, hay que tener en cuenta las circunstancias concretas del hablar para ver si un texto es oportuno o inoportuno (Coseriu 1992:203-204). La distinción de estos tres niveles es racionalmente necesaria porque a estos niveles coresponden tres tipos de contenido lingüístico. Al nivel universal le corresponde la designación, es decir, la referencia a la "realidad", a los estados de cosas reales o mentales. Al nivel idiomático le corresponde el significado o contenido de un signo en cuanto dado en una lengua que, como es sabido, puede isomórfico en otra lengua, puede ser parcialmente diferente o puede no existir en otras lenguas. Por fin, "el sentido es el contenido de un texto, es decir, lo que el texto expresa más allá (y a través) de la designación y el significado" (Coseriu 1981a:284). Tras esbozar las ideas esenciales del modelo coseriano, quisiéramos destacar aquí dos aspectos que validan, pensamos, su relevancia explicativa y su operatividad didáctica. En primer lugar, obsérvese que los niveles y, por ende, los juicios de corrección son en principio autónomos unos de otros y esto, en opinión de Coseriu, puede comprobarse en los juicios sobre lo hablado que intuitivamente hacen los hablantes. Textos como mi hermano es numeroso o aquel hombre tiene dos orejas no contravienen ninguna norma idiomática del español, sino que simplemente los consideraremos incongruentes porque por nuestro saber elocucional sabemos que uno no puede ser una pluralidad o que, por nuestro conocimiento del mundo, consideramos absurdo el segundo texto por no ser informativo. Sin embargo, son correctos y podrían ser adecuados. Del mismo modo un texto puede ser apropiado en unas circunstancias enunciativas pero incorrecto idiomáticamente . Esta autonomía de los niveles queda refrendada, aunque parezca paradójico a primera vista, por el hecho de que los criterios de corrección de un nivel pueden suspender los del nivel superior, es decir, puede haber una suspensión histórica del saber elocucional y también una suspensión intencional de los principios elocucionales y/o de la corrección idiomática en los textos. Puede suceder, por decirlo de Otra manera, que las condiciones de adecuación puedan invalidar las ' Como ilustración de esla autonomía, pueden citarse los desajustes en el dominio de los distintos saberes. De hecho, puede suceder que se tenga un buen conocimiento idiomálico pero un saber elocucional deficiente y, lo que as mas habitual, un buen saber elocucional pero un bajo nivel del conocimiento de la lengua Así, existe la posibilidad de que un nativo pueda decir que un extranjero "habla español mejor que nosotros" a pesar de que se reconozca como incorrecto su hablar: lo que se quiere decir en realidad, según el insigne lingüista rumano, es que posee un amplio saber elocucional. Por ello, es posible que un extranjero, a pesar de no saber español, pueda corregir a un nativo alguna insuficiencia elocucional de su producto lingüístico, dado que, como hemos dicho más arriba, las normas de conformidad del nivel universa) son independientes y se reconocen como anteriores a cualquier técnica histórica. —396— COMPETENCIA LINGÜISTICA / COMPETENCIA COMUNICATIVA: OPERATIVIDAD DIDÁCTICA DE LOS NIVELES DEL LENGUAJE normas de gramatical ¡dad y los principios de congruencia, o que hechos elocucional- mente inconguentes se conviertan en tradición histórica. En el siguiente apartado nos detendremos en estas "suspensiones" y en su operatividad didáctica. Una vez presentado concisamente el modelo de competencia lingüística, teniendo en cuenta los niveles del lenguaje, los saberes lingüísticos, los correspondientes tipos de juicios de conformidad y los contenidos lingüísticos que pueden distinguirse en cada nivel podemos presentar esta teoría esquemáticamente así: Niveles universal histórico individual Saberes elocucional idiomático expresivo Juicios congruencia corrección adecuación Contenido designación significado sentido 3. Implicaciones didácticas del modelo coseriano En el VIII Congreso de ÁSELE exponíamos ya el año anterior el interés que podían presentar en el aula el contraste lingüístico y una reflexión que trascienda los niveles históricos de los alumnos y remita al nivel universal o competencia lingüística general . Ahora bien, este tipo de contenidos los hemos abordado en un contexto docente concreto. Se trata de una asignatura que forma parte del Curso de Estudios Hispánicos (febrero-mayo) del Instituto de Lengua y Cultura Españolas (ILCE) de la Universidad de Navarra, que cuenta con alumnos de muy diversa procedencia, lengua y formación gramatical. Así pues, para averiguar las implicaciones didácticas de la explicación del modelo coseriano de competencia, decidimos insertarlo en el tema introductorio de la asignatura en cuestión, Lingüistica española. Dicho tema busca explicar a nuestros estudiantes, quienes raramente tienen nociones previas, qué es la Lingüística, cuál es su objeto de estudio y cuáles sus posibles aplicaciones. De este modo, muchos aspectos de los temas tratados posteriormente a lo largo del curso" cobran sentido medíanle la remisión a los niveles, saberes y criterios coserianos. que, por su poder explicativo sobre la totalidad del hablar y su extraordinaria sencillez, arrojan luz, según hemos podido comprobar, sobre las cuestiones más diversas. 10 Cfr. Martínez Pasamar. e.p. En aquella ocasión abogábamos por ciertas explicaciones del profesor al hilo de determinadascuestiones o por el papel conductor de éste en las inferencias de los alumnos ante posibles errores debidos a transferencias de su lengua materna u otras lenguas. Ofrecíamos una muestra concreta de cómo abordar desde este punto de vista el tema correspondiente a los sonidos del español (fonología y fonética, variedades geográficas) en el marco de una asignatura dedicada específicamente a esta reflexión lingüística sobre la lengua española, punto de referencia central de unas clases que petmilen a los alumnos reflexionar -a veces por vez primera- sobre sus propias lenguas y sobre el lenguaje y el hablar en general. " En el pasado curso académico, éstos han sido los siguientes: La lengua española en el mundo y las lenguas de España, Los sumóos del español y El español coloquial. Sin embargo, una característica de esta asignatura es la flexibilidad en la configuración del programa, que puede sufrir modificaciones en función del interés de los alumnos: el español americano, el vocabulario del español, el signo lingüístico. son cuestiones que han recibido asimismo tratamiento en el aula en otras ocasiones. —397— I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I u I • R. GONZÁLEZ RU1Z, C MARTÍNEZ PASAMAR Ahora bien, es necesario señalar varios factores que han influido en el modo en que hemos transmitido a nuestros estudiantes el modelo. Uno de ellos es la ya indicada diversidad lingüística del alumnado; aparentemente adversa para este tipo de enseñanza, no la hemos obviado en el planteamiento de la cuestión; al contrario, se convierte en uno de los pilares del enfoque adoptado en el aula. Al tener en cuenta las lenguas maternas de los participantes en el curso -en algunos casos, también las variedades en el seno de estas lenguas12-, se fomenta en ellos una actitud abierta y racional que desbarata prejuicios y valoraciones acerca de las supuestas virtudes y defectos de unas u otras lenguas o variedadesij. Por supuesto, son decisivos el papel y la actitud del profesor en este sentido, ya que en ocasiones se requiere tacto ante las actitudes de sorpresa e incluso burla que algunos estudiantes pueden mostrar al descubrir en las lenguas de sus compañeros o en el español elementos aparentemente ilógicos o contradictorios respecto al saber general o peculiaridades relacionadas con los niveles idiomático e individual . Es interesante que los alumnos lleguen a percibir cómo cada variedad lingüística es útil en la medida en que se adecúa a su entorno social y cultural, al que en gran medida es correlativa15. En definitiva, la explicación de este modelo de competencia y el punto de vista constrastivo adoptado en el aula, mediante el que se descubren aspectos comunes y divergentes, -aunque siempre en torno a la lengua española- contribuyen a la percepción por parte de los alumnos de la tensión entre la unidad y la diversidad en el seno de las lenguas y en el lenguaje. Por otra parte, el modelo coseriano se muestra altamente rentable en un caso como el nuestro, en el que confluye Otro factor: el de la escasa formación de la mayoría de los estudiantes en materia gramatical, que suele depender de las diferentes tradiciones educativas'̂ . Si bien reconocemos el mérito de otros modelos de competencia, '' La lengua española constituye un caso paradigmático, contrapunto ideal para el contraste con oirás tradiciones históricas más o menos cercanas a este modelo. 11 En el aula se han discutido algunas de las cuestiones que- pueden verse en el reciente y ameno trabajo de Tusón (Tusón, 1991). Los alumnos emiten juicios valorativos sobre el español o sobre las lenguas desús compañeros, motivados por apreciaciones subjetivas o por desconocimiento, relativos a la fonética de las lenguas, la complejidad de SJ sistema gramatical o el orden de los císmenlos oracionales, por ejemplo. " Rira estos rasos íesulta muy ilil et recurso [!or parte Osl (bcente a ejemplos ib fünómiínos ¡guales o anillares al que ha llamado la atención pero procedentes de otras fenguas |¡ccsentes en b claseEsto ¡nede hacerse directa o indirectamente; án embargo, tcsulra mis kiteresante rrotivar a fas alumnos para que sean dios niismos quienes expongan ejemplos procedentes de su fcngua materna o (fe otras tradiciones lingüísticas. 15 Asi, por ejemplo, la existencia de formas pronominales de cortesía en español, alemán o francas, y no digamos en japonés, puede resultar poco económica, incluso absurda, para un anglófono. Se le puede hacer ver cómo la complejidad lingüistica existente entre los nipones se ajusta a la necesidad de comunicación en una sociedad allamente jerarquizada, y cómo, por otra parte, el inglés puede desarrollar otros mecanismos compensatorios -lingüísticos o no- para marcar la distancia con el interlocutor. " Aqui entra también en juego, pues, el factor de la diversidad, hasta el punto de que junto a hablantes que ro?an la ingenuidad casi absoluta con respecta a su propia lengua contamos casi todos los años con algún futuro profesor de lengua, de una LE. o un futuro traductor; por ello se trata de hacer un planteamiento que resulte atractivo desde cualquier punto de vista, y a esto ayuda también el contraste y el constanle recurso a ejemplos propuestos por el profesor o "extraídos" por él de los alumnos. Aún cabría añadir la diversidad de las tradiciones gráficas, digna de ser tenida en cuenta dado el «grafocenttismo» de quienes manejamos habitualmente el código escrito, es decir, de todos los presentes en el aula COMPETENCIA LINGÜÍSTICA / COMPETENCIA COMUNICATIVA: OPERATIVIDAD DIDÁCTICA DE LOS NIVELES DEL LENGUAJE estimamos que su complejidad (mayor compartimentación, terminología más especifica, etc.) hace difícil su transmisión a este tipo de público. Pues bien, no sucede lo mismo con el esquema tripartito y jerarquizado de Coseriu, que puede ser captado por los alumnos con facilidad, puesto que, como el lingüista rumano ha defendido desde el principio, la existencia de los tres niveles del lenguaje tiene su fundamento en el saber intuitivo de todo hablante, algo que distingue claramente a este modelo de otros constructos de competencia comunicativa17. Incluso, los alumnos, sobre todo a través de la reflexión contrastiva, son capaces de comprender los planos de contenido de cada nivel y así distinguen, por ejemplo, "pluralidad" o "agente" como contenidos designativos de "plural" o "sujeto" como significados idiomáticos . Un aspecto que ha resultado especialmente interesante en clase es el que atañe a las suspensiones de los juicios de conformidad de unos niveles por otros. Por una parte, la misma existencia de anulaciones favorece la comprensión de una jerarquía en los niveles; por otra, los ejemplos concretos expuestos en el aula ayudan a comprender aspectos gramaticales y pragmáticos del español, y, desde ahí, de las lenguas en general, a través de las maternas, ante todo. Así, la existencia del nivel universal se entiende mejor si atendemos a algunos aspectos del nivel idiomático. En efecto, las tradiciones históricas pueden dejar en suspenso los principios elocucionales del nivel universal. Resulta, por ejemplo, ilustrativo el caso de la concordancia gramatical de los colectivos en español y su comparación con otras lenguas más «lógicas» o el de la doble negación, ambos en el plano morfosintáctico. Al proponer en clase ejemplos como La gente estaba asustada, No comimos nada, los alumnos señalan de manera intuitiva su incongruencia con las normas elocucionales -más patente en el segundo caso, puesto que ¡a morfología enmascara la ilogicidad en el primero-; son normas anteriores a cualquier lengua y a cualquier hablar que más de uno es una pluralidad o que dos negaciones equivalen a una afirmación. Simplemente lo que aquí sucede es que hay una suspensión idiomátíca del nivel universal. Partiendo de este tipo de ejemplos conseguimos que el alumno reflexione sobre varias cuestiones: i) En primer lugar, al alumno se le hace ver que las lenguas no son sistemas lógicos y que la logicidadno es -no puede ser- un criterio valorativo para decidir sí una lengua es "mejor" que otra. ¡i) En segundo lugar, los estudiantes reflexionan sobre la gramática de la lengua meta, el español, de tal modo que afianzan la interiorización de sus estructuras, iü) Por fin, este es un contexto docente inmejorable para explotar la reflexión contrastiva, puesto que, una vez comprendidas estas cuestiones, los participantes en Véanse, por ejemplo, los recogidos en Llobera (coord.), 1995. Algunos contrastes enlre !a leona coseriana y otros modelos de competencia comunicativa pueden veise en González Ruizy Martínez Pasamar. 1998. Resulla para ellos muy revelador darse cuenta de los significados que existen en español y que no existen en su lengua materna y de que esto no impide la designación de los mismos estados de cosas del mundo. Asi, en japonés sucede que no existe el significado "plural", lo cual no impide que un japonés pueda referirse a esta función designativa, si bien lo hará por otros medios o serí el contexto o el conocimiento del mundo los que "ayuden" a hacer esta designación -y los que ayuden al receptor a descodif:caria-. Casos de este tipo han sido muy instructivos en clase. —399— I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I R. GONZÁLEZ RUIZ, C. MARTÍNEZ PASAMAR la asignatura proporcionan con facilidad ejemplos procedentes de sus lenguas maternas y llegan a percibir lo común y lo diverso en las lenguas. Se comprenderá, entonces, la rica variedad de casos que se mencionan en clase y que dan lugar a una provechosa interacción sobre cuestiones de gramática general. En este mismo escalón, el del saber idiomático, la fraseología ofrece asimismo abundantes casos de contradicción con respecto al saber elocucionai. Además de casos en que existe una evidente suspensión de los principios elooiclonales como en lo vi con mis propios ojos - todo el mundo ve con los ojos y además no con los de otros-, se pueden discutir modismos y frases hechas del español cuyo significado encuentra su explicación precisamente en que literalmente son incongruencias (buscarle tres pies al gato, pensar con los pies...) y que pueden analizarse en clase y contrastarse con ejemplos proporcionados por los estudiantes de sus propias lenguas. Las diferencias de una tradición histórica a otra en la actuación lingüística y las anulaciones que ésta origina sobre las reglas de los niveles superiores son fácilmente reconocidas por los estudiantes. Los alumnos comprenden fácilmente la funcionalidad del nivel universal en la medida en que este nivel no sólo nos explica lo que no se dice, sino que también nos ayuda a comprender lo que se dice (lo que se quiere decir, más bien) cuando intencionalmente en los textos se suspenden los principios elocucionales y su incongruencia contribuye precisamente a la constitución de su sentido19. Los alumnos son capaces de explicar las posibilidades inferenciales a que dan lugar ejemplos aparentemente incongruentes y de proporcionar ejemplos de sus propias lenguas aunque, como ya hemos indicado, carezcan por lo general de metalenguaje y de hábito de reflexión metalingüística. El análisis contrastivo despierta el interés de los participantes en el curso, que pueden apreciar la importancia del nivel individual para la comunicación en cualquier lengua y reconocer incompetencias en este nivel causadas por el desconocimiento o por la transferencia pragmática20. Es necesario mostrar a los alumnos la relevancia que los hablantes de una lengua asignan a este nivel, de manera que los enunciados inapropiados (inadecuados, inapropiados, inoportunos) en un hablante extranjero son peor tolerados por los nativos que las incorrecciones idiomáticas. En relación con el escalón del saber individual pueden y suelen surgir, además, otros ejemplos interesantes que quedan fuera de lo estrictamente lingüístico, aunque aparecen con frecuencia combinados con lo lingüístico y, desde luego, forman parte de la competencia comunicativa y social; nos referimos a gestos, actitudes, comportamientos, etc. (reverencias, besos de salutación y despedida, atuendo, ofrecimiento y aceptación de regalos, postura corporal, pago de consumiciones,..). En efecto, el aula puede convertirse en lugar privilegiado para la reflexión en torno a cuestiones relacionadas con la pragmática intercultural; cuestiones que por considerarse "menudas" a veces no tienen cabida en la clase de cultura propiamente dicha y reciben un tratamiento disperso -en la IJCfr. Vibmovo (1991: 132 y ss.)y Coseriu (1992: 141 y ss.) para ripos o procedí míenlos de suspensión. '" Los actos de habla indirectos no son iguales en todas las lengua,s e incluso pueden existir variedades de carácter dialópico en este aspecto, aspee ¡alíñente en el caso de lenguas con gran número de habíanles, como el español o el inglés. Ejemplos de transferencia pragmática pueden verse en Bluin-Kitlka, 1995 y Jessner, 1996. COMPETENCIA LINGÜISTICA / COMPETENCIA COMUNICATIVA: OPERATIVIDAD DIDÁCTICA DE LOS NIVELES DEL LENGUAJE medida en que se tratan vinculadas a determinadas funciones o situaciones comunicativas- en las ciases de E/LE: presenta interés, según creemos, dedicar un tiempo a analizarlas con más detalle como un tipo de componente en el desarrollo de la competencia comunicativa2'. En definitiva, los alumnos acaban percibiendo que todo significa y que la competencia comunicativa que se pretende alcanzar para desenvolverse adecuadamente en una determinada comunidad lingüística va mucho más allá de las habilidades correspondientes al nivel ¡diomático. Carecemos aquí de espacio para probar la rentabilidad didáctica del modelo coseriano como referencia de las diversas cuestiones que tienen cabida en el aula de E/LE y, más en concreto, en nuestra asignatura Lingüistica española. Sin embargo, no queremos dejar de señalar un aspecto que consideramos muy útil para todos los docentes de español. Los diferentes juicios de valor sobre lo dicho que propone Coseriu favorecen la comprensión por parte de los aprendices de la naturaleza de sus propios errores, a los que llegan en ocasiones a asignar un origen; falta de correspondencia entre los diferentes niveles de las lenguas materna y meta, transferencias, generalizaciones, etc. Estos juicios permiten, además, establecer entre alumnos y profesor un código racional de evaluación y corrección, más allá del mero señalamiento del error, con lo que su explicación a los estudiantes, que puede realizarse fácilmente y en poco tiempo, puede resultar muy rentable para este aspecto del proceso de aprendizaje. 4. Conclusiones En definitiva, este modelo del saber hablar permite a los alumnos avistar el horizonte utópico de lo que podría ser su competencia ideal en español o en cualquier lengua extranjera, pero también en su lengua materna. Este horizonte tan amplio y complejo no tiene por qué resultar descorazonador: es cierto que se reconocen las propias limitaciones, pero también las de los hablantes nativos, de manera que se percibe que en ese camino hacia la competencia ideal no sólo cuenta lo adquirido de modo natural o inconsciente, sino también, y en gran medida, lo aprendido, y asi, como en la lengua materna -sólo que en mayor medida-, en él existe el camino del perfeccionamiento consciente. En estas páginas hemos procurado exponer el modo en que, en la práctica de nuestra actividad docente, intentamos conjugar los puntos de vista de la Lingüística teórica y aplicada explotando en clase la heterogeneidad lingüística y cultural. Los resultados de este enfoque aplicado a la explicación del modelo de Coseriu han sido altamente positivos en nuestro caso, y así lo corrobora, además, la valoración de los propios estudiantes. Podemos aquí destacar algunas de las múltiples ventajas de su exposición en el aula: + Mejora el conocimiento, a menudo simplemente intuitivo, que los alumnos poseen sobre su lengua materna. ; i No olvidamos el loable esfuerzo de algunos profesionales por introducir estos clámenlos paral¡ngiiísticos y no verbales en el aula yaboidarlos. como en elcaso de los gestos, de manera uniíaria; ct. Coll, Gdaberr y Martinell. 1996.. De hecho, los manuales y métodos para el aprendizaje de ELE lienen cada vez más en cuenta estas cuestiones, que aparecen bien en [as situaciones que se onecen como modelo, bien en ejercicios de olro tipo con textos que describen explícitamente qué debe decirse o no y edmo se debe actual en una determinada situación. —401— i I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I R. GONZÁLEZ RUIZ. C. MARTÍNEZ PASAMAR + Afianza en ellos el conocimiento idiomático del español, + Permite la comprensión de la naturaleza de las lenguas y del lenguaje, en su unidad y su diversidad. + Lleva a la reflexión sobre una cualidad tan intrínsica al ser humano como es la facultad de hablar. BIBLIOGRAFÍA Blum-Kulka, S. (1996), "Introducción a la pragmática del interlenguaje", en J. Cenoz y J. F. Valencia (eds.), 155-175. Cenoz, J. y J. F. Valencia (eds.) (1996), ia competencfo pragmática: ekmenlos lingüísticos y psicosociales. Bilbao, Universidad del País Vasco. Cenoz, J. (1996), "La competencia comunicativa: su origen y componentes", en J. Cenoz y J. F. Valencia(eds.),95-I14. ColL J., W J. Gelabert y E. Martinell (1996), Diccionario de gestos son sus giros más usuales, Madrid, Edelsa. Coseriu, E (1967), "Determinación y entorno. Dos problemas de una lingüística del hablar", en Teoría del lenguaje y lingüistica genaal, Madrid, Gredos, 282-323. Coseriu, E. (1977), "Sobre el desarrollo de la lingüística", en El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos. 257-263. Coseriu, E. (1981a), "Creatividad y técnica lingüistica Los tres niveles del lenguaje", en Lecciones de Lingüistica General, Madrid, Gredos, 269-286. Coseriu, E (1981 b), Textlinguistik Eme Einfi'tlwung, Tübingen, Gunter Narr Verlag. Coseriu, E (1985), "Linguistic Competente: What ¡s it Really?", TÍK Modern Language Rev&v, 80/4,XXV-XXXV. Coseriu, E. (1992), Competencia lingüistica Elementos de la teoría de! ¡Tablar, Madrid, Gredos. González Ruiz, R. y C. Martínez Pasamar (1998), "Saber hablas- y competencia comunicativa. Algunas consideraciones Bóricas y didácticas de los saberes lingüísticos de E. Coseriu", R/LCE, 14-2. Hymes, D. (1995), "Acerca de la competencia comunicativa", en M LLobera (coord.), 27-46. Jessner, U. (1996), "La transferencia en la adquisición de la segunda lengua", en J. Cenoz y J. F. Valencia{eds.), 141-153. [jamas, C, A Osoro y A. Tusón (1993), Ciencias del lenguaje, competencia comitnbativa y enseñanza de la lengua, Paidós, Barcelona. Lfobera, M. (coord,) (1995), Competencia comunicativa Documentos básicos en la enseñorea de lenguas exaanjeras, Madrid, SGEL Lbbera,M. (1995), "Una perspectiva sobre la competencia comunicativa y la didáctica de las lenguas extranjeras", en M Lbbera (coord.), 5-26. Martínez Pasamar, C. (e.p.), "La clase de FXE: una vía de aproximación a la Lingüística", comunicación presentada en el Vlü Congreso de ASELE(1997). Tusón, J. (1997), Las prejuicios lingüísticos, Barcelona, Octaedro. Vilamovo, A. (1991), 'Teorías explicativas de la coherencia textual", RSEL, 21/1,125-144. —402— Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática Cubierta anterior y primeras Índice Presentación M.ª ANTONIA MARTÍN ZORRAQUINO. Aspectos de la gramática y de la pragmática de las partículas de modalidad en español actual FRANCISCO MATTE BON. ¿Cómo debe ser una gramática que aspire a generar autonomía y adquisición? JOSÉ MANUEL VEZ JEREMÍAS. Contextos comunicativos del ELE en la dimensión europea M.ª LUZ GUTIÉRREZ ARAUS. La instrucción gramatical en el enfoque comunicativo CONCHA MORENO. Gramática para hablar J. ORTEGA OLIVARES. La instrucción gramatical en el enfoque comunicativo LEONOR ACUÑA, ANDREA MENEGOTTO y CLAUDIA FERNÁNDEZ SILVA. El dialecto: entre el estereotipo y las claves culturales DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Cultura y traducción TALIA BUGEL. Español lengua extranjera en una metrópoli brasileña JORGE CABRERA GÓMEZ y ANA LUCÍA ESTEVES DOS SANTOS. Español de las Américas. Base conceptual SIMONE N. CAMPOS y ENRIQUE RODRIGUES-MOURA. «¿Formal o informal? He ahí la cuestión...» Las formas de tratamiento en la clase de ELE para alumnos brasileños CARLOS VICENTE FERNÁNDEZ COBO. Dificultades culturales de los alumnos japoneses M.ª LENY HEISER SOUZA DE ALMEIDA. La expansión del español en Brasil - Siglo XX CARMEN HERRERO VECINO y ANA CASTIÑEIRAS RAMOS. La experiencia de un compromiso: la enseñanza del español en una universidad británica RAINER JAHN. Enseñanza y aprendizaje en una sección bilingüe hispano-alemana SUSANA LAKATOS. La formación de profesores de lenguas extranjeras en Hungria: un modelo nuevo KRISTINA LINDGREN, CRISTINA MAILLO DE MERILÄ y TIMO TOIJALA. Enseñanza a distancia de español a finlandeses REINALDO LOUREIRO GONZALEZ y LANZADA CALATAYUD ÁLVAREZ. La enseñanza del español a colectivos e individuos migrantes INMACULADA MARTÍNEZ MARTÍNEZ. «Consciousness raising» o la integración de gramática y comunicación en el ámbito japonés LUCIELENA MENDONÇA DE LIMA. Enseñanza/aprendizaje del ELE en Brasil: aproximación a la realidad de la Universidade Federal de Goiás SUSANA PASTOR CESTEROS. Situación actual de la formación del profesorado de segundas lenguas: el español como lengua extranjera ROSALIE SITMAN, IVONNE LERNER y SILVINA SCHAMMAH-GESSER. ¿Es generoso el género en español? De mujeres, hombres y otras hierbas… DOLORES SOLER-ESPIAUBA. ¿Existe una didáctica de las «malas palabras»? ¿Son, además de malas, «peligrosas»? PEDRO UREÑA RIB y JOSÉ MANUEL CRUZ RODRÍGUEZ. Los referentes interculturales en la enseñanza del ELE. en el Caribe insular MARTA BARALO. «Ser» y «estar» en los procesos de adquisición de lengua materna (LM) y de lengua extranjera (LE) M.ª TERESA GARCÍA MURUAIS y AGUSTÍN SENOVILLA ARIAS. El papel de la lengua materna en la enseñanza-aprendizaje de una gramática para comunicar INGRID MOSQUERA GENDE. La importancia de las lenguas muertas en la enseñanza de una lengua a extranjeros MARTA REBOLLEDO. Enseñar gramática del español sin enseñar gramática. Van Patten y el concepto de «entrada gramatical» (input) ROSARIO ALONSO RAYA y PABLO MARTÍNEZ GILA. Prácticas gramaticales. Criterios de presentación y secuenciación ELISA ÁLVAREZ FERNÁNDEZ y CRISTINA RISUEÑO FONDEVILA. La implicación creativa del alumno en el aprendizaje de la gramática TIBOR BERTA. La diacronía en la enseñanza de ELE TERESA BORDÓN MARTÍNEZ. La evaluación como modo de comprobar la adquisición delsubjuntivo MARIA VITTORIA CALVI. La gramática en la enseñanza de lenguas afines CARMEN CALVO CANDAL. La gramática: una visión integradora BERTA CASTAÑO TORRADO, ANA FERNÁNDEZ DOBAO y MARÍA LOURDES FOLGAR FARIÑA. Evaluación de la gramática en pruebas de logros y de progresos IRENE DOVAL REIXA y MAR SOLIÑO PAZÓ. Gramática y comunicación: ¿conceptos antitéticos? ANA LÚCIA ESTEVES DOS SANTOS. Nuevas aportaciones a una didáctica de la gramática del español como lengua extranjera para lusohablantes RAMÓN GÓNZALEZ RUIZ y CONCEPCIÓN MARTÍNEZ PASAMAR. Competencia lingüística / competencia comunicativa: operatividad didáctica de los niveles del lenguaje ISABEL IGLESIAS CASAL. Recreando el mundo en el aula: reflexiones sobre la naturaleza, objetivos y eficacia de las actividades lúdicas en el enfoque comunicativo MÓNICA MORÁN MANSO. La enseñanza del ELE con la metodología «Tándem» MARÍA DE LOURDES OTERO BRABO CRUZ. Enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas en un percurso hacia la competencia comunicativa: ¿Dónde entra la gramática? I. A. POZUELO MIÑAMBRES. Competencia comunicativa y lingüístico-gramatical fundamentada en los factores socioculturales psicolingüísticos y pedagógicos ROSA M.ª RODRÍGUEZ ABELLA y MARÍA VALERO GISBERT. La gramática para comunicar: una propuesta inductiva LUZ RODRÍGUEZ PAZ. La expresión escrita en la clase de ELE FRANCISCO ROSALES VARO. Análisis del discurso pedagógico y natural. Hacia un modelo de interpretación del discurso del aula M.ª BEGOÑA ARBULU BARTUREN. Contribución al estudio del sistema vocálico del español como lengua extranjera: el caso de una hablante nativa de georgiano ALBERTO CARCEDO GONZÁLEZ. Análisis de errores léxicos del español en la interlengua de los finlandeses SONIA ESPIÑEIRA CADERNO y LAURA CANEDA FUENTES. El error y su corrección HUI-CHUAN LU. Análisis y contraste de error: estudio de 3 puntos gramaticales CARMEN MELLADO BLANCO y M.ª JOSÉ DOMÍNGUEZ VÁZQUEZ. Interferencias lingüísticas español-alemán: un enfoque comunicativo-pragmático FERMÍN SIERRA MARTÍNEZ. Errores en el español escrito como L2: la concordancia PILAR ALVARIÑO ALVARIÑO. Sistematización léxico-sintáctica de los predicados complejos CRISTINA APARECIDA DUARTE. Reflexiones sobre la enseñanza de las preposiciones españolas a brasileños ANTONIO CANO GINÉS y ANA FLORES RAMÍREZ. Instrucciones gramaticales y uso de las preposiciones en castellano M.ª DOLORES CHAMORRO GUERRERO y ALEJANDRO CASTAÑEDA CASTRO. Imperfecto e indefinido: valor general y usos discursivo-pragmáticos. Implicaciones didácticas CELINE DUDEMAINE. Un triángulo amoroso: español, subjuntivo, francés MGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ PÉREZ. Introducción al uso del subjuntivo en el nivel inicial de español / lengua extranjera JOSÉ RAMÓN HEREDIA. Sobre construcciones pronominales «medias» en español JADWIGA KONIECZNA-TWARDZIKOWA. Español como lengua extranjera ¿para una lengua X? o/y ¿desde una lengua X? JULIA LÓPEZ FERNÁNDEZ. La voz pasiva y la construcción impersonal en español: dos maneras de presentar, manipular y seleccionar información ANDREW ROLLINGS. Los marcadores como segundo componente de la ortografía española MONTSERRAT PONS TOVAR y FRANCISCA MIRANDA PAREDES. Enfoque comunicativo en la enseñanza de los usos del pretérito indefinido, el pretérito imperfecto y el contraste de ambos en el nivel elemental ESTER ABREU VIEIRA DE OLIVEIRA. La enseñanza del ELE con base en la estructura metonímica del discurso publicitario MARÍA DOLORES ALONSO-CORTÉS FRADEJAS. Gramática y conversación: constantes gramaticales del género y fenómenos estructurales MARIA JOSÉ BAS ALBERTOS. Haciendo hipótesis en español (la importancia del contexto) RAQUEL GARCÍA RIVERÓN. El análisis comunicativo de textos orales y la enseñanza del español / LE M.ª DEL CAMINO GARRIDO RODRÍGUEZ. Gramática y conversación: mecanismos de coherencia MERCEDES GONZÁLEZ VÁZQUEZ. La polisemia de «poder» en ELE: acerca de la pertinencia comunicativa de la posibilidad lateral y bilateral ARACELI HERRERO FIGUEROA. Lectura literaria y competencia intertextual. Criterios de selección del texto literario y de su transposición fílmica HYO SANG LIM. Estudio sintáctico-semántico de la ambigüedad del sintagma nominal del español JUAN J. LÓPEZ RIVERA. Designación y referencia en las expansiones metafórico-metonímicas EMMA MARTINELL GIFRE y DONATELLA MONTALTO CESSI. Análisis contrastivo de la estructura gramatical de textos «específicos» en la prensa española e italiana M.ª ELENA PRADO IBÁN. Gramática y conversación: la actualización del sustantivo MARÍA ISABEL TOLEDO BOTARO. Variedad léxica y diferencias gramaticales en el uso coloquial: una muestra MARÍA JOSÉ BORRERO BARRERA y RAFAEL CALA CARVAJAL. Consideraciones sobre la lexicografía bilingüe en la enseñanza de la gramática en ELE MERCEDES DEL POZO DÍEZ. Dime cómo hablas y te diré si te comprendo: De la importancia de la enseñanza de expresiones coloquiales, modismos, argot... M. CARMEN LOSADA ALDREY. Consideraciones sobre el tratamiento del régimen modal en los diccionarios monolingües de ELE ÁNGEL RODRÍGUEZ GALLARDO. Léxico argótico: su aplicación en el aula RUTH VÁZQUEZ FERNÁNDEZ E ISABEL BUESO FERNÁNDEZ. ¿Cómo, cuándo y dónde enseñar las «expresiones fijas»? Práctica en el aula MARÍA CONCEPCIÓN ÁLVAREZ LEBREDO. Un analizador automático orientado al aprendizaje de las construcciones verbales MAR CRUZ PIÑOL, AURORA DUQUE DE LA TORRE, ISABEL GINÉS SURIÀ y ROSALIE SITMAN. Tareas virtuales. ¿Es oro todo lo que reluce en la Internet? CARMEN GARCÍA DEL RÍO. Creación de materiales de español como lengua extranjera para alumnos a distancia en el contexto del nuevo curso de la «Open University» de Gran Bretaña MARÍA GOICOECHEA DE JORGE. Uso de Internet como material didáctico SUSANA GÓMEZ SÁNCHEZ, GERMÁN HITA BARRENECHEA y MARÍA JESÚS QUIÑONES CALONGE. El manual ¿y qué más? Técnicas para activar el libro en el aula MARÍA PRIETO GRANDE. Jugar para aprender: el contraste imperfecto/indefinido ISIDORA RUBIO LÓPEZ. La aplicación del método comunicativo en las nuevas tecnologías para la enseñanza de ELE: una experiencia con videodisco IRINA ARGÜELLES ÁLVAREZ. Taller de lectura en L2 ALAN BELL. El vídeo como vínculo entre el enfoque comunicativo y la gramática: el ejemplo de «Viaje a la Luna» PILAR BONET ROSADO. Comunicación: corrección y fluidez. Una experiencia en Noruega ANA CASTIÑEIRAS RAMOS y CARMEN HERRERO VECINO. Más allá de las imágenes: el cine como recurso en las clases de español MARGARITA CHAMORRO DÍAZ y LUIS ÁNGEL MARTÍNEZ ANTELO. El uso de ordenadores en la enseñanza del español como lengua extranjera ANTONIO DEL RÍO DOMINGO. En escena con el subjuntivo ANA GIMENO SANZ. El aprendizaje de español /LE asistido por ordenador. «Camille, español en marcha» ANNE IFE y ALICIA PEÑA CALVO. Elaboración de tareas para potenciar el desarrollo lingüístico y la reflexión analítica sobre la lengua durante periodos de estancia en el extranjero MARÍA FELICITAS MARTINS. Clases de español a inmigrantes ucranianos ANDREA MENEGOTTO. Del aula a la calle: la integración de objetivos y la transferencia de habilidades en el Programa Mar del Plata JULIA MIÑANO LÓPEZ. ¿Gramática para principiantes? CRISTINA PÉREZ-AGOTE. Canciones en el aula de ELE: Romance de Curro «El Palmo» CONCHI RODRIGO y ELENA VERDÍA. Un enfoque por tareas para fines específicos: «Socios» EUGENIA SÁINZ GONZÁLEZ. La oposición «por»/«para»: una nueva propuesta didáctica GITTA TORFS y KRIS BUYSE. Magister. El tutor electrónico de la Handelshogeschool. Un programa de «auto-estudio guiado» en un curso de español interactivo ANABEL TORRES BLANCO. Recursos publicitarios en la clase de ELE Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas IX (1998). RAMÓN GÓNZALEZ RUIZ y CONCEPCIÓN MARTÍNEZ PASA...
Compartir