Logo Studenta

Origem e Significado da Palavra Tempo

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL FRANCISCO MORAZÁN
 VICE RECTORÍA DE INVESTIGACIÓN Y POSTGRADO
 DIRECCIÓN DE POSTGRADO
MAESTRÍA EN ENSEÑANZA EN LENGUAS 
Módulo VII: “Fundamentos Lingüísticos de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras: Introducción en la Lingüística Histórico-Comparativa y la Etimología”.
Catedrático: Prof. Dr. Wolfgang P. Teschner.
Maestrante:
José Luis Rivera Rodríguez.
Tegucigalpa, M.D.C. 09 de octubre de 2012.
 (
Origen Etimológico de la palabra 
Tiempo
)
	
	Latín
	Español
	Indoeuropeo
	
	
	
	
	Morfología
	Sintaxis
	Observaciones
	Significado
	Observaciones
	Significado
	Observaciones
	
	Palabra
	es
	neu
	
	tempus
	
	Tiempo
	
	*
	Tempos
Tiempo: esta voz proviene del latín tempus, temporis y fue empleada en castellano en su forma actual en el Fuero de Avilés (1155), por la misma época en que surgió el derivado temprano, formado a partir de temporanus, un adjetivo que en latín vulgar se aplicaba a aquello que ‘se hace a tiempo’. Un cultismo de la misma familia es tempestad, formada a partir del latín tempestatis, del mismo significado; otro, con el prefijo con-, es contemporáneo. También pertenece a esta familia de palabras temporada, ‘período que se repite en forma estacional’.
Tiempo: del lat. Tempus, temporis, cuya raíz es temla misma que la del verbo griego τέμνω (temnó), yo divido, yo corto. –V. TEMPLO Y TOMO.
Tem-. Cortar. [irl. ant. tamum: “romo, obtuso”, eslov. téti. “cortar”, chec. ant. tieti: “cortar, talar”, rus. ant. tjqti: “golpear”, eslav. ant. ecl. tĕme: “cumbre”]
1. Con vocalismo o *tom-
Gr. τóμος: pedazo cortado.
Tomo, adenectomía (gr. Τóμή: corte), anatomía (prep. άνά) “disección de las partes de un cuerpo orgánico”; colectomía (κωλον: “el colon”), “corte en el colon”; dicotomía (gr. δíς: dos) “división en dos partes”; método de clasificación en que las divisiones y subdivisiones solo tienen dos partes; práctica condenada por la recta deontología, que consiste en el pago de una comisión por el médico consultante, operador o especialista, al médico de cabecera que le ha recomendado un cliente; epítome (prep. έπí) “compendio de una obra, cortado lo no necesario o superficial”.
2. Con sufijo *tem-lo-
Lat. templum: templo [<espacio abierto para observar el cielo, en la práctica del augurio>].
Templo, contemplar (prep. cum).
3. Con alargamiento *tem-d- <*tend- con vocalismo o y sufijo *tond-eyo-
Lat. tondo: cortar [el pelo, la barba, la lana].
tundir II “cortar el pelo de los paños”; tunda II “acción y efecto de tundir los paños” tundizno“borra que queda de tundir”; tuso “rapado”; tusar “esquilar”; toisón (<fr.toisón: vellón cortado de un animal) “orden de caballería instituida por Felipe el Bueno, duque de Borgoña, de la que era jefe el rey de España”. “Insignia de esta orden, que es una pieza en forma de eslabón, al que va unido un pedernal echando llamas, del cual pende el vellón del carnero; se pone con una cinta roja, y tiene collar compuesto de eslabones y pedernales”; tusón (<cat. Tusó: <fr.toison) “vellón de la oveja o del carnero”; tonsurar “cortar el pelo”; tijeras ([forfices]) tonsorias: “tijeras de esquilar”.
La palabra tiempo también se encuentra en el prefijo Temp-.
Temp-. Estirar. [isl. ant. thambr: “gordo, grueso”, lit. tempti. “extender, tejer”, rus. tepstí: “estirarse”, toc. A tampe: “poder, potencia”]
1. [Pos.] Lat. tempus: temporal [<“piel estirada desde el ojo hasta la oreja”].
Temporal, adj. “de las sienes”.
2. Grado cero *tmp-
A. [Pos.] Persa taftan: tejer [<“tejer los hilos estirados de la urdimbre”].
Tafetán (taftah: paño de seda, vestido de hilo; propte. “torcido”) “tela delgada de seda, muy tupida”.
B. Iranio *tap-: tapiz.
Tapiz (<fr.ant. tapiz: <gr. biz. ταπήτιον, diminutivo de τάπης).
Tiempo, del latín tempus: “tiempo”, “intervalo”, “duración”.
Intervalo, del latín intervallum: “espacio entre dos empalizadas”; derivado de inter: “entre” y vallum: “empalizada”. Literalmente un intervalo era una medida de espacio, determinaba el espacio entre dos objetos, y, a partir de esta idea, adquirió el significado de “espacio entre dos momentos”.
Cronos (Χρόνος), nombre griego del dios Saturno, hijo de Urano (el Cielo) y de Gea (la Tierra). Era el dios del tiempo y la personificación misma del tiempo.
Cronómetro deriva de las palabras griegas (Χρόνος) (Chrónos):“tiempo” y (μετρον) (métron): “medida”. Se trata, como su origen indica, de un aparato utilizado para medir el tiempo.
Período, del latín tardío periŏdus: “intervalo”, “espacio de tiempo”, y este del latín clásico periodus: “conjunto de oraciones de un texto”; deriva del griego (períodos): “período”, “intervalo de tiempo”, “oración”, vocablo griego περιοδος formado por περι (perí): “alrededor” y del sustantivo όδός (hodós): “camino”. Etimológicamente significa “camino que circunda o rodea”, es decir, “circuito”. Se trata de un espacio o intervalo de tiempo que incluye toda la duración de algo.
Espacio y tiempo son dos voces significativas de ideas que todo el mundo comprende, pero que nadie puede definir. Los filósofos han discutido largamente acerca de las nociones del espacio y del tiempo, pero hasta ahora sin gran resultado. Newton, en sus Principios de Física, pretendió que Dios, presente en todas partes, constituye el tiempo y el espacio: Non estduratio et spatium, sed durat et adest, et existendosemper et ubique, spatium et durationemconstituit. Esta opinión dio lugar a la famosa controversia entre Leibnitz y Clarke: este en favor de Newton, y Leibnitz en contra. 
Considerando el tiempo desde el punto de vista que interesa a la gramática, lo concebiremos representado por una línea horizontal indefinida, que corre ante nuestros ojos de izquierda a derecha:
	p				 P					 f
El punto P, que está en frente de nuestra vista, señala la actualidad, el presente, el Nunc indivisible e inexplicable que sirve de centro a todo el desarrollo de la duración absoluta. La parte de línea ya recorrida, Pp, que cae a la izquierda, representa lo pasado o el pretérito; y la parte de la derecha, Pf, que aún está por correr, señala lo venidero o el futuro. 
Sabido es que, en gramática, se llama tiempo el accidente con que se expresa el punto de la duración a que se refiere la atribución que el verbo significa; y que el tiempo es un accidente tan propio del verbo, que, si no constituye su naturaleza, es por lo menos consecuencia necesaria del carácter atributivo de aquella parte esencial de la oración.-V. VERBO.- Pues bien; los tiempos fundamentales y absolutos del verbo son tres: presente, pretérito y futuro. Así yo leo (presente), yo leí (pretérito), yo leeré (futuro), son los tres tiempos absolutos del verbo Leer.- Estos tres momentos se hallan consignados en los verbos de todas las lenguas. La hebrea, sin embargo, por la consideración altamente filosófica de la fugacidad del momento presente, omite este tiempo, y para ella todo es pasado o venidero.
No hay, ni puede haber, más que un presente, porque P no es más que un solo punto, o porque una recta no puede ser cortada por otra más que en un punto: pero puede haber varios pretéritos y varios futuros, porque las líneas pP y Pf tienen varios puntos. De ahí los tiempos relativos, o los que resultan de considerar momentáneamente como presente cualquier punto de la época pasada o de la época futura.
	Por ejemplo: la línea pPf.
	p		 m	 P		 n		 f
Representa el Tiempo, y lleva señalados los tres momentos absolutos (presente, pretérito y futuro). Pero en el espacio pP (el pasado) podemos suponer, por un instante, el punto m como presente, y de esta suposición nacen tres casos análogos a los tres tiempos absolutos, porque tendremos un presente (m) que coincide con un punto del pasado y un pasado (pm) y un futuro (mP) relativos a dicho presente: los tres tiempos son absolutamente pasados, pero son presente, pretérito y futuro, relativamente a un pasado absoluto. En el espacio Pf, o sea en la región de lo futuro, podemos dar otro punto n que dará origen a otros tres tiempos parecidos, estoes a un presente, pretérito y futuro relativos a un punto del futuro absoluto.
Hagamos ahora vertical la línea que hasta aquí hemos imaginado horizontal, y quedan todos los tiempos en verdadera posición cronológica, pudiendo llegar a las denominaciones siguientes:
Esta ingeniosa y filosófica teoría, a la cual las lenguas se acercan más o menos en el número y la índole de tiempos que admiten, puede aún ampliarse indefinidamente, imaginado como presente cualquiera de los relativos primarios, lo cual nos daría diez y ocho tiempos relativos secundarios, que sería fácil enunciar por varias combinaciones de los prefijos ante, co y post.- De este modo se simplifica la infinidad de tiempos que tendría la conjugación de los verbos, si todos ellos hubieran de considerarse como absolutos.
Por los ejemplos citados más arriba se ve que el pretérito ante-pretérito es nuestro pluscuamperfecto, el pretérito co-pretérito es nuestro pretérito imperfecto, el futuro ante-futuro es nuestro futuro perfecto, etc.
D. y C. –Contemporáneo, Contemporizar, Contratiempo, Entretiempo, Intempestivo, Tempestad, Tempestivo, Tempestuoso, Témpora o témporas (V.), Temporada, Temporal, Temporalidad, Temporalizar, Temporáneo, Temporario, Temporero, Temporizar, Tempranal, Temprano, etc., Tiempecillo, etc. 
Traducciones de la palabra Tiempo a otras lenguas
· Alemán: [1-3] Zeit (de) (f, pl -en), [8] Wetter (de) (n)
· Árabe: (1-3) وقت (ar) (waqt, pl 'awqāt), (8) طقس (ar) (Taqs)
· Búlgaro: време (bg) (vreme)
· Catalán: [1-3, 8] temps (ca)
· Esperanto: [1-3] tempo (eo), [8] vetero (eo)
· Euskera: [1-3] denbora (eu), [8] eguraldi (eu), denbora (eu)
· Finés: [8] sää (fi)
· Francés: [1-3, 8] temps (fr)
· Gallego: tempo (gl)
· Griego: [1-3] χρόνος (el) (jrónos), [8] καιρός (el) (kerós)
· Indonesio: [1-3] waktu (id)
· Inglés: [1-3] time (en), [8] weather (en)
· Latín:[?] tempus (la)
· Italiano: [1-3, 8] tempo (it)
· Japonés: [8] 天気 (ja) (tenki)
· Lingala: [1-3] ntángo (ln)
· Neerlandés: [1-3] tijd (nl) (f, pl -en), [8] weer (nl) (n)
· Maya yucateco: [1-3] k’iin (yua)
· Persa: (8) هوا (fa) (hævā)
· Portugués: tempo (pt)
· Rumano: timp (ro)
· Ruso: [1-3] время (ru) (vrémja, G vrémeni), [8] погода (ru) (pogóda)
· Sueco: [1-3] tid (sv), [4] era (sv), [5] årstid (sv), [6] ålder (sv), [7] dags (sv), [8] väder (sv), [9] halvlek (sv), [11] tempus (sv), [12] tempo (sv), [13] sats (sv)
· Swahili: [1] wakati (sw) (11/10, plnyakati)
· Tagalo: [1-3, 8] panahon (tl) (panahón)
· Turco: [1-3] zaman (tr), [8] hava (tr)
Anexos
Definiciones encontradas en el libro Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch de Julius Pokorny.
Nota: por la razón de no conocer la lengua alemana e inglesa, no pude utilizar esta valiosa información que anexo en el documento.
Root / lemma: tem-1, tend-
Meaning: to cut
Material: Gr. τέμνω, hom. Ionian Doric τάμνω (hom. τέμει) `cut, bite' (ἔταμον and ἔτεμον, τεμῶ, τέτμηκα, τμητός); τομός `incisive', τόμoς `break, section, part; band, strap (book)', τομή `cut'; τέμαχος `abgeschnittenes piece gesalzenenFisches', τέμενος `(*abgeschnittener, abgesonderter) göttlicher or royal district, region, area '; τμῆσις `cut'; τάμισος `rennet' (because, it γάλατέμνει, id estσχίζει, hence also γαλα-τμονλάχανονἄγριονHes.); ταμίας `Verwalter', as the die Portionenaufschneidende, then also die Arbeitverteilende; other formations τμήγω (by Balbillaτμά̄γω) `cut, bite' (3. Pl. Aor. Pass. τμά̆γεν); τένδω, τένθης see below; Phrygian Τῆμνονὄρος (: Church Slavic těmę); 
Latin aestumō, -āre `abschätzen, taxieren, assess ' due to eines *ais-temos `ore incisive'; about Latin temnō see below stemb-; Old Irish tamun `stump', tamnaid `clips, cuts';
Balto Slavic *tĭnō, *tinti from *temnō (gr. τάμνω), *temǝtī in Lithuanian tinù, tìnti `dengeln', slov.tnèmtę́ti `hack', Old Czech tnu, tieti `hew, hit', Old Russian tьnu (tьmetъ is Druckfehler), tjǫti `hit', whereupon also *tonъ instead of *tomъ (= τόμος) in Lower Sorbian ton `Aushau' etc.; Church Slavic těmę `Scheitel'; 
d-extension (originally d-present): gr. τένδω `benage, nasche', dh-present Attic τένθω ds., τένθης `Näscher'; Latin (iterative) tondeō, -ēre, totondī, tōnsum `abscheren, abscise '(in addition tōnsa ` rudder ', tōnsilla `Uferpfahl'); Middle Irish tond, tonn, (common Celtic -ns-, -nt- > -nn-), cymr. ton f. `skin'; Middle Irish teinnid, tennaid `splits, breaks', teinm n. `split, tear' and Scots Gaelic tèum = cymr. tam, corn. tam, bret. tamm `morsel, mouthful, piece' (*tn̥dsmn̥-).
Root / lemma: tem-2
Meaning: enthralled, confused
Material: Old Indic tāḿ yati `wirdbetäubt, wird senseless, unconscious, ermattet', participle Perf. Pass. tāṃtá-, Kaus. tămáyati `erstickt (trans.), stolen; looted the air' (Old Church Slavic tomiti), támati `erstickt (intr.), wirdunbeweglich, wird hart', támiṣīcī f. `beklemmend, betäubend', timitá- `unbeweglich', (i after stimitá- ds. from *stāi- `verdichten'); Armenian t`m(b)rim `werdebetäubt' (*tēmiro-); Latin tēmētum ` intoxicating drink, mead, wine ', tēmulentus ` intoxicated, drunk ', abstēmius `sober'; Middle Irish tām (*tōmu-) `disease, malady, Ohnmacht, death'; támaid `dies'; mcymr. taw `death'; Modern High German damisch, dämlich `betäubt, benommenenGeistes', westFaliscandümmeln `choke; suppress, crush'; russ.-Church Slavic tomiti `torment, smite; distress; exhaust'.
Root / lemma: temp-
Meaning: to extend, stretch, span
Note: extension from *ten- ds.
Material: Npers. tāb-aδ, Inf. tāftan and tāb-ī-δan `turn, spinnen', intr. `sichdrehen, afflicted become' (from one to *tap = Indo Germanic *tm̥p- analogical refined Кaus. *tāpayati), wherefore probably as iran.loanword gr. τάπης, δάπις `cover, rug'; 
Armenian t`amb`(*gestopftesSattelkissen), saddle; das weiche flesh an Tierbeinen'; gr. PN Τέμπη (: Latin tempus ` temple, flattened region on either side of the forehead '); 
here Latin tempus, -oris n. ` temple, flattened region on either side of the forehead ' Maybe alb. Geg (*tempus) tamth, Tosctëmth ` temple ' Latin loanword.
(from the thin gespannten skin, compare Old Icelandic etc. Þunn-vangi m. ` temple, flattened region on either side of the forehead ') = Latin tempus `Zeitspanne', in addition temperāre ` measure halten, measure give' (hence `mix'); templum ` an open place for observation, place marked off by the augur's staff ' (`*ausgespannt = ausgemessen'); perhaps antemnā f. `sprit' (`die Aufgespannte') from *an(a)-temp-nā; templa, -ōrum `die gespanntenQuerhölzer, auf denen die Schindelnbefestigt become'; contemplāri ` ἀτενέςβλέπειν ', temptō, -āre (iterative to *tempō) ` touch, befühlen, assail, examine, auf die Probe place ' (see PerssonBeitr. 488 ff.); 
Old Icelandic Þambr `swollen, thick', Þǫmb Subst. ` swollen Bauch, bowstring '; Lithuanian tem̃pti ` through Ziehenspannen, dehnen', Iter.tampýti ds., tim̃pti `sichrecken', tìmpa `sinew', temptýva ` bowstring ' = Old Church Slavic tętiva `sinew', Lithuanian į̃tampas `Anspannung, exertion ' (ablaut. į́tumpas `beginning zumSprunge'), tamprùs `tenacious, elastic'; Latvian tìeptiês `hartnäckigsein'; 
Old Church Slavic tǫpъ `obtusus, crassus'?perhaps from `gedunsen'; russ. tepstí `straff lure, tempt '; 
Tocharian A tampe `power', AB cämp- ` to be able, to be capable of '.
Bibliografía
Wikcionario. (30 de Septiembre de 2012). Recuperado el 09 de Octubre de 2012, de Wikcionario: http://es.wiktionary.org/wiki/tiempo
López-Menchero, F. (2012). Proto-Indo-European Etymological Dictionary. Indo-European Language Association.
Monlau, P. F. (1856). Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana. Madrid: Imprenta y Estereotipia de M. Rivadeneyra.
PROEL (Promotora Española de Lingüística). (15 de Octubre de 2010). PROEL. Recuperado el 18 de Septiembre de 2012, de http://www.proel.org/index.php?pagina=mundo/indoeuro/latin
Pokorny, J. (2005). Indogermanisches Etymologisches Wörterbuch.
Roberts, E. A., & Pastor, B. (2009). Diccionario Etimológico Indoeuropeo de la Lengua Española. Madrid: Alianza.
image1.png
image2.jpeg
image3.emf

Continuar navegando

Contenido elegido para ti