Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
La fraseología del béisbol en el español de Venezuela Ricardo Connett Doctor en Lingüística Hispánica PhD in Hispanic Linguistics E-mail: ricardoc_16@hotmail.com VIII Congresso Internazionale di Fraseologia e Paremiologia Estructura de la presentación 1. El léxico del béisbol en el habla cotidiana del español caribeño a. Contextualización geográfica, cultural y dialectal b. Breve estado de la cuestión 2. El léxico del béisbol como lengua de especialidad 3. El léxico del béisbol y la fraseología beisbolística en Venezuela 4. Marco teórico y delimitación del objeto de estudio 1. Las unidades fraseológicas y su clasificación 2. Justificación de las tipología de las UF seleccionadas 3. Los puntos de partida de nuestro repertorio fraseológico 1. El Diccionario de venezolanismos de Tejera 2. El trabajo lexicográfico de Colmenares 3. Los estudios del español de América de Rosenblat 5. Las locuciones verbales a partir del léxico del béisbol 1. Términos beisbolísticos seleccionados 2. Descripción y análisis de las locuciones verbales 6. Conclusiones El léxico del béisbol en el habla cotidiana del español caribeño Moreno Fernández y Oth (2009: 139) Á R E A D IA L E C T A L D E L C A R IB E El léxico del béisbol en el Caribe: breve estado de la cuestión • Cuba: ▫ Lipski (1996), Castro (2012), Sánchez Fajardo (2016) • República Dominicana: ▫ Alba (2006, 2007), Moreno Fernández (2020) • Puerto Rico: ▫ López Morales (1999) • Colombia: ▫ Fernández García (1971) • Venezuela: ▫ Colmenares (1977), Tejera (1993), Rosenblat (2017) El léxico del béisbol como lengua de especialidad • Jerga o argot • Lenguaje científico-técnico • Lenguaje sectorial Rodríguez Díez (1981) El léxico del béisbol como lengua de especialidad (2) • ¿Jerga o argot? ▫ El argot tiene una finalidad críptica, pero la jerga no, pues es una variedad de lengua propia de una profesión, oficio o deporte. Gómez Torrego (1995) El léxico del béisbol en Venezuela «La aceptación que ha tenido el béisbol entre toda la colectividad venezolana ha motivado la creación de una terminología que, en el diasistema venezolano, es utilizada consciente y sistemáticamente para referirse no sólo a las incidencias del juego, sino también a otras situaciones». (Colmenares, 1977: 4). El léxico del béisbol en Venezuela y su relación con la fraseología «La jerga del béisbol, el más popular de los deportes en Venezuela, ha dado una rica terminología incorporada al habla general […] Hit, jonron (home- run), fao (foul), ponchar (to punch), estray o estrocar (to strike), quechar (to catch), pichar (to pitch), batear (to bat) o jom han dado una rica fraseología de valor figurado, de las distintas alternativas del juego». (Rosenblat, 2017: 200). Las unidades fraseológicas y su clasificación (UF) • Esfera I: ▫ Colocaciones • Esfera II: ▫ Locuciones • Esfera III: ▫ Enunciados fraseológicos (paremias) Corpas Pastor (1996) Justificación de las tipología de las UF seleccionadas • Esfera I: ▫ Colocaciones • Esfera II: ▫ Locuciones • Esfera III: ▫ Enunciados fraseológicos (paremias) • Verbales: ▫ Se encuentran con mayor abundancia en la bibliografía consultada, aunque ello no reste la importancia de las locuciones de tipo nominal y adverbial que también se hallan registradas e, incluso, las expresiones de índole paremiológico. Los puntos de partida de nuestro repertorio fraseológico Diccionario de venezolanosimos (Tejera, 1993) (Tres tomos) Léxico del béisbol en Venezuela (Colmenares, 1977) Estudios sobre el español de América (Rosenblat, 2017) Las locuciones verbales a partir del léxico del béisbol • Términos seleccionados para el presente estudio: • Base (base) • Bate (baseball bat) • Doble Play (Double Play) Locuciones verbales a partir de «base» • Agarrar, coger, sorprender (a alguien) fuera de base ▫ Locución verbal: tomar a un corredor desprevenido, sin que este esté pisando la base, para eliminarlo del juego (hacerlo out). «En el juego del béisbol, cada uno de los tres puntos por donde el jugador debe pasar antes de llegar al home y anotar carrera». Tejera (1993: 99 ) Acepción: 1 Locuciones verbales a partir de «base» (2) • Agarrar, coger, sorprender (a alguien) fuera de base ▫ Locución verbal (Fig.): tomar a una persona de sorpresa, desprevenida, para afrontar una situación. Tejera (1993: 99) «En el juego del béisbol, cada uno de los tres puntos por donde el jugador debe pasar antes de llegar al home y anotar carrera». Tejera (1993: 99 ) Acepción: 1 Locuciones verbales a partir de «base» (3) • Agarrar, coger, sorprender (a alguien) fuera de base ▫ «La pregunta me cogió fuera de base». Registrada en Rosenblat (2017: 200) «En el juego del béisbol, cada uno de los tres puntos por donde el jugador debe pasar antes de llegar al home y anotar carrera». Tejera (1993: 99 ) Acepción: 1 Locuciones verbales a partir de «base» (4) • Agarrar, coger, sorprender (a alguien) fuera de base ▫ «En esta ocasión [visita de Kennedy] Caldera le manifestó en un almuerzo que no estaba de acuerdo con la política que llevaban adelante en Vietnam. En el momento, Kennedy se quedó pensativo, pero en una cena del mismo día, le preguntó: "Dígame, doctor Caldera, ¿cómo resolvería usted, o qué aconsejaría, respecto al Vietnam?" No tuvo otra salida que ésta: «¡Caracoles, señor Presidente, usted me ha sorprendido fuera de base!». Testimonio de 1976, Raidi, A. en El Nacional, recogido por Tejera (1993: 100) «En el juego del béisbol, cada uno de los tres puntos por donde el jugador debe pasar antes de llegar al home y anotar carrera». Tejera (1993: 99 ) Acepción: 1 Locuciones verbales a partir de «bate» • A) Acomodarse en el bate • B) Prepararse (ir) al bate ▫ Locución verbal: Dícese del jugador preparado para batear (golpear la pelota) una vez que lo haya hecho el que lo precede en la alineación. Colmenares (1997) «Madero especialmente labrado y pulido, ―más grueso por el extremo libre que por la empuñadura‖ con el que se golpea la pelota». Colmenares (1977: 39 ) (remitiendo al DRAE) Locuciones verbales a partir de «bate» (2) • A) Acomodarse en el bate ▫ Locución verbal (Fig.): Precaverse. Prepararse para afrontar una situación o para resolver una eventualidad. Colmenares (1997) «Madero especialmente labrado y pulido, ―más grueso por el extremo libre que por la empuñadura‖ con el que se golpea la pelota». Colmenares (1977: 39 ) (remitiendo al DRAE) Locuciones verbales a partir de «bate» (3) • A) Acomodarse en el bate ▫ «¡Acomódate en el bate, que lo que viene es eneas!». Registrada en Colmenares (1997: 39) «Madero especialmente labrado y pulido, ―más grueso por el extremo libre que por la empuñadura‖ con el que se golpea la pelota». Colmenares (1977: 39 ) (remitiendo al DRAE) Locuciones verbales a partir de «bate» (4) • B) Prepararse al bate ▫ «—¿Pobres? ¿Esa cuerda de zánganos? Hace muy bien el gobierno en barrer con todos ellos para que no anden por ahí echando varillas [...]. Los rateros que se preparen al bate...». Testimonio de 1938, Arráiz, A. en Puros hombres, 86, recogido por Tejera (1993: 102) «Madero especialmente labrado y pulido, ―más grueso por el extremo libre que por la empuñadura‖ con el que se golpea la pelota». Colmenares (1977: 39 ) (remitiendo al DRAE) Locuciones verbales a partir de «bola» • A) Dar (recibir) base por bola ▫ Locución verbal: jugada en la que el bateador llega a la primera base por haberle hecho el lanzador cuatro lanzamientosfuera de la zona de strike. Tejera (1993) Colmenares (1977) «Pelota con la que se juega béisbol». Colmenares (1977: 46) Acepción: 1 «En el juego de béisbol, lanzamiento malo al bateador». Tejera (1993: 123 ) Acepción: 4 (cf. también Colmenares, 1997: 46, acepción 2). Locuciones verbales a partir de «bola» (2) • A) Dar (recibir) base por bola ▫ Locución verbal (Fig.): Recibir una gracia o un favor; alcanzar una meta sin dificultad. Tejera (1993: 156) no ofrece ejemplos, pero sí el significado y la tipología de la expresión idiomática (loc. verb.). «Pelota con la que se juega béisbol». Colmenares (1977: 46) Acepción: 1 «En el juego de béisbol, lanzamiento malo al bateador». Tejera (1993: 123 ) Acepción: 4 (cf. también Colmenares, 1997: 46, acepción 2). Locuciones verbales a partir de «bola» (3) • B) Botar la bola ▫ Locución verbal: hacer un jonrón (home run), sacar (botar) la pelota del estadio para anotar carrera(s). Colmenares (1993) «Pelota con la que se juega béisbol». Colmenares (1977: 46) Acepción: 1 «En el juego de béisbol, lanzamiento malo al bateador». Tejera (1993: 123 ) Acepción: 4 (cf. también Colmenares, 1997: 46, acepción 2). Locuciones verbales a partir de «bola» (4) • B) Botar la bola ▫ Locución verbal (Fig.): 1) Tener éxito; 2) Hacer algo desacertado, pifiar. Colmenares (1993: 47) «Pelota con la que se juega béisbol». Colmenares (1977: 46) Acepción: 1 «En el juego de béisbol, lanzamiento malo al bateador». Tejera (1993: 123 ) Acepción: 4 (cf. también Colmenares, 1997: 46, acepción 2). Locuciones verbales a partir de «bola» (5) • B) Botar la bola ▫ «Tan nadador que eres y te ahogó la ola. Y por eso gritó la gente: ―botaste la bola‖». Canción de la agrupación musical venezolana Un solo pueblo (‗Botaste la bola‘) «Pelota con la que se juega béisbol». Colmenares (1977: 46) Acepción: 1 «En el juego de béisbol, lanzamiento malo al bateador». Tejera (1993: 123 ) Acepción: 4 (cf. también Colmenares, 1997: 46, acepción 2). Locuciones verbales a partir de «doble play» • Jugar al doble play ▫ Locución verbal: Posicionarse en el terreno de juego de una forma determinada para ejecutar dicha jugada. «Jugada que ejecuta el club a la defensiva, en la cual pone out legalmente y en forma sucesiva a dos corredores del equipo a la ofensiva sin que haya error entre uno y otro out». Colmenares (1977: 72) Locuciones verbales a partir de «doble play» (2) • Jugar al doble play ▫ Locución verbal (Fig.): ser casado y tener una amante. Colmenares (1977: 73). «Jugada que ejecuta el club a la defensiva, en la cual pone out legalmente y en forma sucesiva a dos corredores del equipo a la ofensiva sin que haya error entre uno y otro out». Colmenares (1977: 72) Conclusiones • El estudio y la descripción de las unidades fraseológicas presentadas nos ha permitido confirmar que, tal como anuncia la bibliografía citada en esta contribución, el léxico del béisbol es una lengua de especialidad que ofrece toda una terminología con la cual los hablantes del español de Venezuela están familiarizados de alguna u otra forma, y que, lejos de emplearla únicamente para hacer referencia a las incidencias de dicho deporte, las utilizan para expresar acciones o situaciones de la vida cotidiana e incluso de otros ámbitos. • Asimismo, hemos podido observar cómo el léxico del béisbol ofrece un enorme repertorio fraseológico que en Venezuela provee un ámbito de estudio que resulta de interés lingüístico y cultural. […] Conclusiones • Dentro de dicho repertorio fraseológico, parecen predominar las locuciones verbales, objeto de estudio al que aquí nos hemos limitado por su evidente abundancia. No obstante, locuciones relacionadas con el léxico del béisbol, pero de otro tipo –nominales y adverbiales, fundamentalmente–también se registran en las obras empleadas para este estudio y son, por ello, dignas asimismo de descripción y análisis. • Por último, este trabajo abre perspectivas de análisis futuras, sobre todo desde el punto de vista de la fraseología contrastiva entre el uso de la terminología beisbolística en diferentes países del área dialectal del Caribe hispano, pues, como anunciamos, este fenómeno se da también en países como Cuba, Puerto Rico y República Dominicana. Bibliografía consultada para el presente estudio • ALBA, O. (2006). Lengua y béisbol en la República Dominicana. Santo Domingo: Secretaría de Estado de Cultura. • ALBA, O. (2007). «Integración fonética y morfológica de los préstamos: datos del léxico dominicano del béisbol», RLA Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, Enero, s/p. • CASTRO, L. (2012). «Lengua y béisbol en Cuba», La Jiribilla. Revista de cultura cubana, Año XI, 106. • COLMENARES, E. (1977). Léxico del béisbol en Venezuela. Caracas: Ediciones Centauro. • CORPAS PASTOR, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos. • FERNÁNDEZ GARCÍA, A. (1971). «Anglicismos del deporte en Colombia. El béisbol», Español actual, 19, 18-22. • GÓMEZ TORREGO, L. (1995). El léxico en el español actual. Uso y norma. Madrid: Arco/Libros. • LIPSKI, J. (1996). El español de América. Madrid: Cátedra. • LÓPEZ MORALES, H. (1999). Léxico disponible de Puerto Rico. Madrid: Arco/Libros. • MORENO FERNÁNDEZ, F. (2020). Variedades de la lengua española. Nueva York / Londres: Routledge. • RODRÍGUEZ DÍEZ, B. (1981). Las lenguas especiales. El léxico del ciclismo. Sevilla: Athenaica Ediciones Universitarias. • ROSENBLAT, A. (2017). Estudios sobre el español de América. Sevilla: Athenaica Ediciones Universitarias. • SÁNCHEZ FAJARDO, J. A. (2016). «Lengua y béisbol en Cuba», Puntoycoma, 146, 19-22. • TEJERA, M. J. (dir.) (1993). Diccionario de venezolanismos, Tomo I. Caracas: Universidad Central de Venezuela.
Compartir