Logo Studenta

40

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Algunos problemas de la escritura de hiragana del idioma japonés 
en el caso de estudiantes mexicanos 
 
Mtro. Daisuke Kishi 
Departamento de Estudios del Pacífico 
Universidad de Guadalajara 
 
 
Introducción 
Para la mayoría de los estudiantes mexicanos, particularmente para los 
principiantes el primer contacto con las letras japonesas hiragana y katakana y los 
kanjis (caracteres chinos) es una barrera para aprender el idioma japonés, dado que en el 
español no existe ese tipo de escritura. En la mayoría de las instituciones universitarias 
mexicanas, en especial tapatías donde se imparten cursos de japonés, suele enseñarse a 
los alumnos a partir de la primera semana o incluso desde el primer día la escritura de 
hiragana, lo cual sería una arma de dos filos. Tomándolo de manera positiva se dará a 
los estudiantes una imagen del idioma totalmente distinta al español, tanto lingüística 
como extralingüística. Puede estimularles el interés potencial o curiosidad por el mismo 
idioma o la cultura que lo rodea. Sin embargo, al mismo tiempo se presentará también 
cierto riesgo de que les produzca una sensación negativa o un prejuicio del idioma, es 
decir una imagen errónea de que es más difícil de lo que es, como señala Montaner 
Montava (2007), refiriéndose a los estudiosos españoles, que “la escritura de la lengua 
japonesa implica una gran dificultad para los estudiantes españoles”. 
Dejando de lado esta polémica, en el presente trabajo nos limitaremos al 
aprendizaje del japonés de estudiantes mexicanos a nivel básico – aquí nos atrevemos a 
no usar el término “elemental” para evitar una confusión con la enseñanza a los niños o 
infantes – y estamos hablando de estudiantes univeristarios. Desde el punto de vista 
lingüístico, intentaremos analizar el uso de hiragana en el plano de escritura aunque no 
se pueda desprender totalmente de la cuestión fonética. Por lo tanto, aquí no se tratará 
de los problemas morfosintácticos ni léxicos. 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 
A través de nuestras observaciones que se han hecho durante diez años en clases 
de japonés a nivel básico, se han presentado dos tipos de dificultad lingüística 
relacionados con la escritura japonesa, en este caso, con las letras hiragana. Uno de 
ellos se trata de la forma de las letras mismas, cuya escritura incorrecta hace que sea 
incomprensivo o confuso el enunciado. El otro tipo es aquel error que los alumnos o 
aprendices de japonés cometen por confusión fonética o, más bien, por una falsa 
analogía con algunas sílabas españolas como /ya/, /yu/ y /yo/. 
 
1. Escritura de hiragana 
Según Lado (Lado: 101-102), existen tres clases de sistemas de escritura. La 
escritura alfabética es la que cuenta con los signos con fonemas como el inglés, el 
español, el francés, el alemán y muchos más. La escritura silábica es aquélla en la cual 
los signos representan sílabas en lugar de fonemas; su ejemplo típico es el caso del 
japonés. Y en la escritura logográfica, como en el chino, los signos se refieren a las 
palabras en vez de los fonemas o sílabas. Como es bien sabido, el idioma japonés cuenta 
con tres tipos de escritura: hiragana, katakana y kanjis
1
. Las primeras dos escrituras se 
consideran como alfabetos con 46 letras silábicas, respectivamente; ambas 
evolucionaron de algunos kanjis (caracteres chinos) en el Período de Heian, alrededor 
del siglo IX. La escritura hiragana, como se observa en la tabla del origen de hiragana, 
fue evolucionando de la forma caligráfica llamada soosho entre la gente, 
particularmente entre las mujeres que no se acostumbraban al uso de kanjis. Se nota 
también cierta diferencia de estilo entre los kanjis y hiragana; en otros términos, los 
caracteres chinos preferidos por los hombres se ven más firmes y cuadrados, mientras 
que las letras hiragana cuentan con los trazos más suaves y curvados, o bien femeninos. 
Se podría decir que esta escritura es una forma simplificada de algunos de los kanjis, 
aunque es interesante mencionar que en China los caracteres chinos – que son originales 
– o por lo menos algunos de ellos se encuentran en vías de simplificación en 
comparación con los kanjis japoneses. 
 
1
 Entre los siglos V y VI los caracteres chinos o kanjis, junto al budismo y la cultura china, entraron en 
Japón a través de la inmigración coreana. 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 
 
Origen de hiragana 
(Esta imagen está basada en el archivo Hiragana origin.jpg.) 
 
Las letras hiragana actuales son las que se muestran en seguida: 
Tabla del alfabeto hiragana 
 
 
Las tres escrituras hiragana, katakana y kanjis se emplean combinadas una con 
otra, por ejemplo, en los enunciados tales como 私はグアダラハラに住んでいます。
/watashi wa guadarahara ni sundeimasu/ (‘yo vivo en Guadalajara’); 山田さんは日本
a i u e oØ あ い う え お
k か き く け こ
s さ し* す せ そ
t た ち* つ* て と
n な に ぬ ね の
h は ひ ふ へ ほ
m ま み む め も
y や ゆ よ
r ら り る れ ろ
w わ を
n ん
ISBN: 978-607-9136-88-8
でスペイン語を勉強しました。 /yamada-san wa nihon de supeingo o
2
 
benkyooshimashita/ (‘el Sr./la Sra./la Srta. Yamada estudió español en Japón’). Las 
letras romanas que se encuentran tanto en la tabla del alfabeto hiragana como en forma 
de pronunciación, realmente, no son las que existen en el sistema de escritura del 
japonés, sino aquellas que se utilizan en los anuncios comerciales con motivo de dar una 
imagen de elegancia o cierto énfasis al público, o bien para dar facilidad en 
comunicación a los extranjeros. De hecho, estas letras fueron por primera vez 
introducidas a Japón en el Período de Muromachi
3
 por los misioneros jesuitas 
portugeses, pero es a partir del Período de Meiji cuando esta escritura se hizo popular en 
la sociedad (Saeki: 59-60). Como se observa en los ejemplos, se pronuncian como en 
inglés, no como en español, ya que los japoneses adoptaron el sistema de romanización 
Hepburn.
4
 Sin embargo, se podrá pronunciar prácticamente como en español, salvo en 
los casos de し, la cual no se pronuncia como /si/, sino como /ʃi/ (/shi/); ち, la cual no 
se pronuncia como /ti/, sino como /tʃi/ (/chi/); つ, la cual no se pronuncia como /tu/, 
sino como /tsu/. Las letras は, ひ, ふ, へ y ほ se articulan como en inglés, es decir como 
/ha/, /hi/, /hu/ o /fu/, /he/ y /ho/. や , ゆ y よ se transcriben /ya/, /yu/ y /yo/, 
respectivamente, pero es preciso aclarar a los alumnos que en español se pronuncian 
realmente /ia/, /iu/ y /io/. La ん es la única letra consonántica, sin embargo en el japonés 
se considera como una mora
5
, equivalente a una sílaba. 
También existen algunos casos en que los maestros deben tener cuidado con la 
explicación de las letras combinadas tales como sílabas sonoras, sílabas alargadas, 
diptongos y consonantes dobles. Cuando se sonorizan /k/, /s/, /t/ y /h/, se convierten en 
/g/, /z/, /d/ y /b/. Ortográficamente se representa la sonorización con el signo de ゛゙゙゙arriba, 
 
2
 La letra を en teoría se debería pronunciar como /wo/, sin embargo prácticamente se oye como /o/. Y 
es muy raro encontrarla en una palabra, en otras palabras se usa como partícula de objeto directo. 
3
 La Era de Muromachi abarca 1338 al 1573; y la de Meiji, de 1868 al 1912, en cuyo período fue 
establecida la base de las instituciones políticas, sociales y económicas del Japón moderno. 
4
 James Curtis Hepburn, misionero cristiano estadounidense, publicó en 1867 Japanese and English 
Dictionary, en el cual se encontraban transcripciones fonéticas del japonés basadas en la pronunciación 
del inglés. 
5
 Es “una unidad de medida de la cantidad silábica, equivalente a una sílaba breve” (RAE: 1535). 
ISBN: 978-607-9136-88-8
hacia la derecha de las letras か, き, く, け, こ, さ, し, す, せ, そ, た, ち, つ, て, と, は, ひ, ふ, へ, ほ, respectivamente. Se mostrarán de la siguiente manera: 
a i u e o
g が ぎ ぐ げ ご
z ざ じ ず ぜ ぞ
d だ ぢ づ で ど
b ば び ぶ べ ぼ 
 
La letra じ serepresenta como /ji/ en vez de /zi/. ぢ se reprenta también con 
/ji/ por /di/; づ con /zu/ por /du/, ya que en el sistema fonético tradicional del japonés no 
existían esos sonidos. 
 Las sílabas alargadas se referirán a los casos de /aa/, /ii/, /uu/, /ee/ y /oo/. 
Citaremos algunos ejemplos: おかあさん /okaasan/ (‘mamá’); ええ/ee/ (‘sí’ en forma 
coloquial); え い が /eega/ (‘película’) en vez de /eiga/; こ う こ う /kookoo/ 
(‘preparatoria’) en vez de /koukou/, etc. Los últimos dos casos ocurren por asimilación 
vocálica. 
 Los diptongos en el japonés se indican con las letras pequeñas や , ゆ y よ 
inmediatamente después de las letras き/ki/, し/shi/, ち/chi/, に/ni/, ひ/hi/, み/mi/, り/ri/, ぎ/gi/, じ/ji/, ぢ/ji/, び /bi/ y ぴ/pi/, respectivamente, por ejemplo en おちゃ/ocha/ (‘té 
verde’), しゃしん/shashin/ (‘foto’), ぎゅうにゅう/gyuunyuu/ (‘leche’), びょういん
/byooin/ (‘hospital’), etc. 
 Las consonantes dobles japonesas, a diferencia de las combinaciones que existen 
en el español, se refieren exclusivamente a -kk-, -ss-, -tt- y -pp-: いっかい /ikkai/ (‘una 
vez’; ‘primer piso’); きっさてん /kissaten/ (‘cafetería’); あさって /asatte/ (‘pasado 
mañana’); すっぱい /suppai/ (‘ácido’). Y como se puede observar, se representa con la 
letra pequeña っ, seguida de alguna de las letras か/ka/, き/ki/, く/ku/, け/ke/, こ/ko/, さ/sa/, し/shi/, す/su/, せ/se/, そ/so/, た/ta/, ち/chi/, つ/tsu/, て/te/, と/to/, ぱ/pa/, ぴ/pi/, ぷ/pu/, ぺ/pe/ y ぽ/po/. 
 
ISBN: 978-607-9136-88-8
2. Propósito del trabajo y metodología 
El interés por este tema ha venido de nuestras observaciones en clases de 
japonés a nivel básico en dos instituciones universitarias tapatías
6
 durante diez años. En 
ambas universidades los libros principales utilizados son An Integrated Course in 
Elementary Japanese I y II, conocidos comúnmente como Genki I y II. Aunque estos 
textos tengan más enfoque a la enseñanza del lenguaje coloquial que otros tradicionales 
como Minna no Nihongo, no creemos que esto afecte a los alumnos en el aprendizaje 
del idioma, en este caso, de la escritura de hiragana. Las letras hiragana se enseñan en 
ambas universidades o incluso en cualquier institución en las primeras sesiones o por lo 
menos durante el primer nivel. En algunos casos, los maestros explican a sus alumnos 
tan solo cómo escribir cada letra, dejándoles alguna tarea. Por supuesto hay otros 
profesores que dan importancia a los ejercicios o práctica de las mismas letras, sea de 
manera tradicional o sea a través de juegos. Sobre el rendimiento de aprendizaje de 
hiragana discutiremos posteriormente. 
La metodología que utilizamos en este estudio no es cuantitativa, sino más bien 
cualitativa por medio de las observaciones directas, realizadas en clases de japonés, 
sobre todo a nivel básico, las cuales incluyen, además de los ejercicios en clase, las 
tareas y los exámenes por escrito. Este tipo de observación puede dar un resultado más 
espontáneo y natural que las encuestas con cuestionarios. 
Como se ha mencionado anteriormente, existen dos tipos de errores comunes en 
el aprendizaje o uso de las letras hiragana. En primer lugar, hay alumnos que escriben 
de manera deforme algunas hiraganas, tales como い /i/ y り/ri/, cuya forma mal 
escrita causaría una confusión semántica de una a otra ; き /ki/, さ /sa/; こ /ko/; た /ta/, な /na/; は /ha/, ま /ma/; ん /n/, entre otras. 
Otro aspecto de error que cometen con cierta frecuencia los estudiantes 
mexicanos es una confusión de las letras combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/ 
con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/, respectivamente. En el japonés el primer grupo 
es totalmente distinto al último; en otras palabras, las primeras son semivocales sonoras, 
 
6
 Las instituciones en las que se han hecho las observaciones sobre este tema son la Universidad de 
Guadalajara y la Universidad Autónoma de Guadalajara. 
ISBN: 978-607-9136-88-8
mientras que éstas son aproximantes sonoras, según el Alfabeto Fonético Internacional 
(IPA)
7
. 
El propósito del presente trabajo es, a partir de estos errores comunes, plantear 
una didáctica mejor que tal vez se pueda aplicar a cualquier estudiante mexicano, sobre 
todo a nivel básico. Por lo tanto este estudio no se quedará únicamente en el marco 
teórico, sino que les sirva no solo a los docentes de japonés, sino también a todos los 
interesados en aprender dicho idioma. Es decir, estamos hablando de lo práctico y útil. 
 
3. Observación y planteamiento 
3.1. El caso de la confusión de las formas 
 En el plano de la escritura de las letras hiragana, uno de los errores más 
comunes para nuestros estudiantes mexicanos quizá sea una confusión de い (い) /i/ con り(り) /ri/. Se podrá observar en los siguientes ejemplos escaneados el uso de estas dos 
letras mal escritas, el cual puede causar cierta ambigüedad descriptiva y semántica. 
 
Ejercicio de la letra い/i/ 
 
 
Examen con los verbos ありました /arimashita/ y あいました /aimashita/ 
 
7
 The Intenational Phonetic Association (IPA) es una asociación fundada en París en 1886 con el 
propósito de promover los estudios científicos de fonética y la aplicación de los mismos 
(http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/index.html). 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 Entre los verbos ありました /arimashita/ (‘hubo’) y あいました /aimashita/ 
(‘vio’) se podrá presentar, además del problema estilístico, una confusión semántica 
aunque contextual o morfosintácticamente se puedan distinguir uno de otro. 
 (a) きょうしつ に つくえ が ありました。 /kyooshitsu ni tsukue ga arimashita/ (‘En el aula hubo unos escritorios.’) 
 (b) たけしくん は ともだち に あいました。 
 /Takeshi-kun wa tomodachi ni aimashita/ (‘Takeshi vio a sus amigos.’) 
 En este caso, para evitar la confusión o ambigüedad es importante que los 
maestros insistan a los alumnos en que se escriba り al menos con la línea derecha más 
larga que la iquierda, y de la misma manera la letra い con sus dos líneas mucho más 
cortas que en el caso de り. Así se podrá mejorar la situación del aprendizaje. Y para 
perfeccionar el uso de éstas los alumnos deberán seguir practicándolas tanto 
manualmente como de manera visual. Como uno de los modos del ejercicio visual es 
válido aprovechar algunos medios de comunicación electrónicos, es decir, el uso de la 
vía internet. Citaremos algunos links relacionados con los ejercicios de hiragana: 
http://kakijun.jp/main/main_etc_hira.html; http://www.accessjapanese.com/game.html; 
http://kodomoclick.blog95.fc2.com/blog-entry-176.html, entre otros. Además ya existe 
una variedad de programas de hiragana que se puedan bajar del internet para iPod, iPad 
y otros dispositivos similares, por ejemplo Japanese-hiragana (hk2006), Hiragana 
(artflyingunidentified), etc. Una de las ventajas más destacadas de estos programas es 
que se puede aprender esta escritura y desarrollar el conocimiento jugando y 
divirtiéndose. 
 Hay otros errores o confusiones tales como き /ki/ y さ /sa/; こ /ko/; た /ta/ y な 
/na/; は /ha/ y ま /ma/; ん /n/, etc. Entre las letras き /ki/ y さ /sa/ se podría evitar la 
confusión fijándose en el número de líneas, o sea en き se encuentran dos líneas y en さ
solo una. En caso de こ /ko/ muchos alumnos la escriben más aplastada de lo que se 
debe como en la muestra escaneada: 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 
Ejercicio de la letra こ /ko/ 
 En el par de letras た /ta/ y な /na/ bastaría con que los alumnos se fijaran en la 
parte derecha, dado que es obvia la diferencia. En el caso deは /ha/ y ま /ma/, algunos 
alumnos confunden は /ha/ con ほ /ho/, y escriben la letra /ma/ con una sola línea 
horizontal en vez de dos. Es recomendable que en la etapa inicial del aprendizaje de 
hiragana los estudiantes pongan mayor atención a las formas y los trazos de estas letras, 
pero si no lo practicaran con frecuencia no les serviría mucho esta recomendación. Con 
la letra ん /n/ hay algunos casos en que la escriben como si fuera h cursiva. 
 
3.2. El caso de unafalsa analogía 
 Como mencionamos anteriormente, es bastante común la confusión de las letras 
combinadas: じゃ /ja/, じゅ /ju/ y じょ /jo/ con las letrasや /ya/, ゆ /yu/ y よ /yo/. 
Citaremos primero algunos ejemplos representativos: 
(1) やややや、また。/ya, mata/ porじゃじゃじゃじゃ、また。/ja, mata/ (‘pues, nos vemos’) 
(2) ゆゆゆゆぎょう/yugyoo/ porじゅじゅじゅじゅぎょう/jugyoo/ (‘clase’) 
(3) よよよよし/yoshi/ porじょじょじょじょし/joshi/ (‘niñas o chicas’) 
Habrá que cuestionar por qué ocurre tan comúnmente este fenómeno a los 
estudiantes mexicanos. Si acudimos al punto de vista fonológico o fonético, parece ser 
más fácil la explicación. La letra /y/ en el español, según el IPA, se debe describir como 
[dʒ], por lo cual el morfema o la palabra ya del español se pronuncian como [dʒa]. En 
cambio, la letra japonesa や /ya/ se pronuncia como [ja]. Es decir, son dos sonidos 
totalmente diferentes. Además el sonido [dʒa] del japonés está representado por la letra じゃ /ja/. Con otros pares dicotómicos ocurre lo mismo como en la siguiente tabla: 
 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 
Letras 
romanas 
IPA じゃ ja dʒa じゅ ju dʒɯ じょ jo dʒo や ya ja ゆ yu jɯ よ yo jo 
 Comparación alfabética y fonética 
Por lo que se acaba de ver, es muy probable que este fenómeno se deba a una 
falsa analogía alfabética y fonética con el sistema español que cometan la mayoría de 
los estudiantes mexicanos. Es interesante mencionar también que suelen pronunciar Yu-
Gi-Oh!
8
 como [dʒɯgioo] en vez de [jɯgioo], Yoshi
9
 como [dʒoʃi] en vez de [joʃii], 
entre otras. Para evitar este tipo de confusión o falsa analogía, sería más conveniente no 
utilizar en clase letras romanas por un largo tiempo – aquí estamos hablando de la 
primera etapa del curso a nivel básico, en otros términos del nivel I – y mostrar a los 
alumnos las letras hiragana con sus sonidos correspondientes. Los maestros pueden 
recomendarles que al escribir y leer, sea una letra sea una frase, no las dejen de 
pronunciar lo más fiel y correctamente posible. 
 
Conclusión 
 Hemos visto algunos de los fenómenos de error más comunes que se observan 
en el aprendizaje de las letras hiragana con los estudiantes mexicanos que están 
estudiando el japonés básico. Este porcentaje puede bajar dependiendo de la duración 
del estudio del idioma, por lo cual los estudiosos del japonés a nivel intermedio tal vez 
cometan este tipo de error con menos frecuencia. 
 Para impedir que los alumnos usen las letras mal escritas o deformes, una de las 
mejores maneras sería sin duda hacer ejercicios en repetidas ocasiones, pero de manera 
correcta como afirma Lado que “causa aún mayor sorpresa ver a un chino o japonés 
escribir en su escritura china con gran rapidez y aparente facilidad. Su hazaña también 
depende de un conjunto de hábitos” (Lado: 103). 
 
8
 Es un personaje de un manga, cuyo significado es ‘el rey de los juegos’. 
9
 Es un personaje bueno – un dinosaurio – de una serie de Super Mario en los videojuegos. 
ISBN: 978-607-9136-88-8
 Y para evitar aquellas confusiones alfabéticas y fonéticas, es muy importante 
que los maestros insistan en que sus alumnos empiecen a manejar las letras hiragana 
desde las primeras semanas del curso pronunciándolas siempre que las escriben o leen. 
De esta manera, esperamos que los estudiantes puedan mejorar de algún modo el 
rendimiento de aprendizaje de la mencionada escritura. 
 
Bibliografía 
Banno y otros (2007): GENKI: An Integrated Course in Elementary Japanese I・II. 
 Tokyo: The Japan Times. 
Collcutt, Jansen y Kitamura (1995). Japón: El imperio del sol naciente. Barcelona: 
Folio. 
Kato, Akihiko y otros (ed.) (2000). Nihongo Gaisetsu (Compendio de la lengua 
japonesa). Tokyo: Ohhuu. 
Kindaichi, Haruhiko (1979). Nihongo (Lengua japonesa). Tokyo: Iwanamishoten. 
Kishi, Daisuke (2003). “Algunas peculiaridades en el lenguaje japonés (2)”, México y la 
Cuenca del Pacífico. 6, 19. pp. 64-68. 
Lado, Robert (1973). Lingüística contrastiva: Lenguas y culturas. Madrid: Ed. Alcalá. 
 
Montaner Montava, María Amparo (2007). “Algunos problemas para estudiantes 
hispanohablantes en el estudio de la lengua japonesa como L2”, Lingüística en la 
red. Vol.5, Universidad de Alcalá. 
(http://www.linred.es/articulos_pdf/LR_articulo_13122007.pdf) 
 
Real Academia Española (2001). Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa. 
 
Saeki, Umetomo (1977). Kokugo Gaisetsu (Compendio del idioma japonés). Tokyo: 
Shueishuppan. 
Váldez Ramos, Jesús (2008). “El uso del diccionario a través del vídeo: diseño, uso y 
evaluación”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 
ISBN: 978-607-9136-88-8
(http://www.cervantesvirtual.com/obra/el-uso-del-diccionario-a-travs-del-vdeo-
diseo-uso-y-evaluacin-0) 
 
 
 
ISBN: 978-607-9136-88-8

Continuar navegando