Logo Studenta

Las_cronicas_de_Narnia_La_coleccion_completa_C_S_Lewis

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Las	crónicas	de	Narnia	(en	inglés:	The	Chronicles	of	Narnia	)	es	una	heptalogía	de	libros
infantiles	escrita	por	el	escritor	y	profesor	anglo-irlandés	C.	S.	Lewis	entre	1949	y	1954.
Relata	las	aventuras	en	Narnia,	tierra	de	fantasía	y	magia	creada	por	el	autor,	y	poblada	por
animales	parlantes	y	otras	criaturas	mitológicas	que	se	ven	envueltas	en	la	eterna	lucha	entre
el	bien	y	el	mal.	Aslan,	un	legendario	león	creador	del	país	de	Narnia,	se	constituye	como	el
auténtico	protagonista	de	todos	los	relatos	(si	bien	los	cuatro	hermanos	Pevensie:	Peter,
Susan,	Lucy	y	Edmund,	aunque	ausentes	directamente	en	dos	títulos,	sirven	de	hilo
conductor).	La	saga	es	considerada	un	clásico	de	la	literatura	infantil,	y	es	el	trabajo	más
conocido	del	autor,	habiendo	vendido	más	de	100	millones	de	ejemplares,	y	siendo	traducida	a
más	de	41	idiomas.	Las	Crónicas	de	Narnia	se	han	adaptado	varias	veces,	completa	o	en
parte,	por	la	radio,	la	televisión,	el	cine	y	el	teatro.	Además	de	numerosos	temas	cristianos
tradicionales,	la	serie	toma	los	personajes	y	las	ideas	de	la	mitología	griega	y	la	mitología
romana,	así	como	de	los	cuentos	de	hadas	tradicionales	británicos	e	irlandeses.
C.	S.	Lewis
Las	crónicas	de	Narnia:	La	colección	completa
Las	crónicas	de	Narnia	-	0
ePub	r2.2
Sirius	10.11.2017
C.	S.	Lewis,	2013
Traducción:	Gemma	Gallart
Diseño	de	portada:	Sirius
Editor	digital:	Sirius
ePub	base	r1.2
El	león,	la	bruja	y	el	armario
Título	original:	The	Lion,	the	Witch	and	the	Wardrobe
C.	S.	Lewis,	1950
Traducción:	Gemma	Gallart
Editor	digital:	Sirius
Cuatro	hermanos	descubren	un	armario	que	les	sirve	de	puerta	de	acceso	a	Narnia,	un	país
congelado	en	un	invierno	eterno	y	sin	Navidad.	Entonces,	cumpliendo	con	las	viejas	profecías,
los	niños	—junto	con	el	león	Aslan—	serán	los	encargados	de	liberar	al	reino	de	la	tiranía	de	la
Bruja	Blanca	y	recuperar	el	verano,	la	luz	y	la	alegría	para	todos	los	habitantes	de	Narnia.
Para	Lucy	Barfield
Mi	querida	Lucy:
Escribí	esta	historia	para	ti,	pero	cuando	la	empecé	no	había	caído	en	la	cuenta	de	que	las
muchachas	crecen	más	rápidamente	que	los	libros.	Por	lo	tanto,	ya	eres	mayor	para	los
cuentos	de	hadas	y,	para	cuando	el	relato	esté	impreso	y	encuadernado,	serás	aún	mayor.	Sin
embargo,	algún	día	serás	lo	bastante	mayor	para	volver	a	leer	cuentos	de	hadas,	y	entonces
podrás	sacarlo	de	la	estantería	superior,	quitarle	el	polvo	y	decirme	qué	opinas	de	él.
Probablemente,	yo	estaré	tan	sordo	que	no	te	oiré,	y	seré	tan	viejo	que	no	comprenderé	nada
de	lo	que	digas…	A	pesar	de	todo	seguiré	siendo…
Tu	afectuoso	padrino,
C.	S.	Lewis
Capítulo	1
Lucy	se	mete	en	el	armario
Había	una	vez	cuatro	niños	que	se	llamaban	Peter,	Susan,	Edmund	y	Lucy,	y	esta	historia
cuenta	algo	que	les	sucedió	cuando	los	enviaron	lejos	de	Londres	durante	la	guerra	debido	a
los	ataques	aéreos.
Los	llevaron	a	la	casa	de	un	anciano	profesor	que	vivía	en	el	centro	del	país,	a	más	de	quince
kilómetros	de	la	estación	de	ferrocarril	más	cercana	y	a	tres	kilómetros	de	la	oficina	de
correos	más	próxima.	No	tenía	esposa	y	vivía	en	una	casa	muy	grande	con	un	ama	de	llaves
llamada	señora	Macready	y	tres	sirvientas	(Se	llamaban	Ivy,	Margaret	y	Betty,	pero	no	son
muy	relevantes	para	el	relato).	El	profesor	era	un	hombre	muy	viejo	con	una	desgreñada	mata
de	pelo	blanco	que	le	tapaba	gran	parte	del	rostro,	además	de	la	cabeza,	y	a	los	niños	les	cayó
bien	casi	de	inmediato;	aunque	la	tarde	en	que	llegaron,	cuando	salió	a	recibirlos	a	la	puerta
principal,	su	aspecto	les	resultó	tan	raro	que	Lucy,	que	era	la	más	joven,	le	tuvo	un	poco	de
miedo,	y	Edmund,	que	era	el	siguiente	más	joven,	sintió	ganas	de	echarse	a	reír	y	tuvo	que
fingir	todo	el	tiempo	que	se	sonaba	la	nariz	para	disimular.
Aquella	primera	noche,	en	cuanto	dieron	las	buenas	noches	al	profesor	y	subieron	a	acostarse,
los	chicos	fueron	a	la	habitación	de	las	chicas	y	discutieron	la	situación.
—Nos	ha	tocado	la	lotería,	no	cabe	duda	—dijo	Peter—.	¡Esto	es	genial!	Ese	anciano	nos
dejará	hacer	todo	lo	que	queramos	—dijo	Peter	a	Susan,	Edmund	y	Lucy.
—Yo	pienso	que	es	un	anciano	encantador	—comentó	Susan.
—¡Vamos,	anda!	—exclamó	Edmund,	que	estaba	cansado	aunque	fingía	no	estarlo,	algo	que
siempre	lo	ponía	de	malhumor—.	No	empieces	a	hablar	así.
—¿Cómo?	—inquirió	ella—.	Y	además,	¡tendrías	que	estar	ya	en	la	cama!
—Intentas	hablar	como	mamá	—replicó	Edmund—.	Y	¿quién	eres	tú	para	decir	cuándo	tengo
que	irme	a	la	cama?	¿Por	qué	no	vas	a	dormir	tú?
—¿No	sería	mejor	que	nos	fuéramos	todos	a	dormir?	Seguro	que	se	armará	un	buen	alboroto
si	nos	oyen	hablando	aquí.
—No,	¡nada	de	eso!	—afirmó	Peter—.	Os	digo	que	ésta	es	la	clase	de	casa	donde	a	nadie	le	va
a	importar	lo	que	hagamos.	De	todos	modos,	no	nos	oirán.	Es	necesario	andar	al	menos	diez
minutos	para	ir	desde	aquí	al	comedor,	y	también	hay	una	buena	cantidad	de	escaleras	y
pasillos	entre	un	sitio	y	el	otro.
—¿Qué	es	ese	ruido?	—dijo	Lucy	de	repente.
Era	una	casa	mucho	más	grande	que	cualquier	otra	en	la	que	la	niña	hubiera	estado	jamás,	y
pensar	en	todos	aquellos	pasillos	largos	e	hileras	de	puertas	que	conducían	a	habitaciones
vacías	empezaba	a	inquietarla	un	poco.
—No	es	más	que	un	pájaro,	boba	—contestó	Edmund.
—Es	un	búho	—afirmó	Peter—.	Este	sitio	será	un	lugar	maravilloso	para	observar	pájaros.	Me
voy	a	acostar.	Propongo	que	vayamos	de	exploración	mañana.	Se	puede	encontrar	de	todo	en
un	sitio	como	éste.	¿Visteis	esas	montañas	cuando	veníamos?	¿Y	los	bosques?	A	lo	mejor	hay
águilas.	O	quizá	ciervos.	Seguro	que	hay	halcones.
—¡Tejones!	—exclamó	Lucy.
—¡Zorros!	—apuntó	Edmund.
—¡Conejos!	—añadió	Susan.	Pero	cuando	llegó	la	mañana	siguiente	caía	una	lluvia	persistente,
tan	torrencial	que	al	mirar	por	la	ventana	no	se	veían	ni	las	montañas	ni	los	bosques,	ni
siquiera	el	arroyo	del	jardín.
—¡Vaya,	tenía	que	llover!	—se	quejó	Edmund.
Acababan	de	terminar	de	desayunar	con	el	profesor	y	estaban	arriba	en	la	habitación	que	éste
les	había	reservado:	una	larga	y	estrecha	habitación	con	dos	ventanas	que	daban	en	una
dirección	y	dos	en	otra.
—Deja	de	refunfuñar,	Ed	—dijo	Susan—.	Diez	a	uno	a	que	despeja	en	una	hora	más	o	menos.	Y
mientras,	no	creo	que	nos	aburramos.	Hay	una	radio	y	cantidad	de	libros.
—No	me	interesan	—declaró	Peter—.	Voy	a	explorar	la	casa.
A	todos	les	pareció	muy	buena	idea	y	así	fue	como	empezaron	las	aventuras.	Era	una	de	esas
casas	que	parecen	no	tener	final,	y	estaba	llena	de	lugares	inesperados.	Las	primeras	puertas
que	probaron	conducían	sólo	a	dormitorios	desocupados,	como	todos	habían	supuesto;	pero
no	tardaron	en	llegar	a	una	habitación	muy	grande	llena	de	cuadros,	y	allí	encontraron	una
armadura	completa;	y	la	siguiente	fue	una	habitación	toda	tapizada	de	verde,	con	un	arpa	en
un	rincón,	y	luego	bajaron	tres	peldaños	y	subieron	cinco,	y	a	continuación	apareció	una
especie	de	pequeño	vestíbulo	superior	y	una	puerta	que	conducía	a	una	galería	y	luego	a	una
serie	de	habitaciones	que	comunicaban	unas	con	otras	y	tenían	las	paredes	llenas	de	libros;
casi	todos	los	libros	eran	muy	antiguos	y	algunos	eran	más	grandes	que	la	Biblia	de	una
iglesia.	Casi	a	continuación	se	encontraron	con	una	habitación	que	estaba	totalmente	vacía,	a
excepción	de	un	enorme	armario;	uno	de	esos	que	tienen	un	espejo	en	la	puerta.	No	había
nada	más	en	la	estancia	aparte	de	un	moscón	azul	muerto	en	el	alféizar	de	la	ventana.
—¡Aquí	no	hay	nada!	—anunció	Peter,	y	todos	salieron	en	tropel;	todos	excepto	Lucy.
La	niña	se	quedó	atrás	porque	pensó	que	valía	la	pena	intentar	abrir	la	puerta	del	armario,
aunque	estaba	casi	segura	de	que	estaría	cerrada	con	llave.	Ante	su	sorpresa	se	abrió	con
facilidad	y	cayeron	al	suelo	dos	bolas	de	naftalina.
Al	mirar	dentro,	vio	varios	abrigos	colgados,	que	en	su	mayoría	eran	largos	y	de	piel.	No	había
nada	que	a	Lucy	le	gustara	más	que	el	olor	y	el	tacto	de	la	piel,	así	que	se	metió
inmediatamente	en	el	armario,	se	cobijó	entre	los	abrigos	y	restregó	el	rostro	contra	ellos,
dejando	la	puerta	abierta,	desde	luego,	porque	sabía	que	era	una	soberanatontería
encerrarse	en	un	armario.	No	tardó	en	introducirse	más	en	él	y	descubrió	que	había	una
segunda	hilera	de	abrigos	colgados	detrás	de	la	primera.	Estaba	muy	oscuro	allí	dentro	así
que	estiró	los	brazos	hacia	delante	para	no	chocar	de	cara	contra	el	fondo	del	armario.	Dio	un
paso	más	—luego	dos	o	tres—	esperando	siempre	palpar	el	fondo	de	madera	con	la	punta	de
los	dedos;	pero	no	lo	encontró.
«¡Madre	mía!	¡Este	armario	es	enorme!»,	pensó	Lucy,	avanzando	más	aún,	a	la	vez	que
apartaba	a	un	lado	los	suaves	pliegues	de	los	abrigos	para	poder	pasar.	Entonces	notó	que
había	algo	que	crujía	bajo	sus	pies.	«¿Serán	más	bolas	de	naftalina?	»,	se	preguntó,
inclinándose	para	palparlo	con	la	mano.	Pero	en	lugar	de	tocar	la	dura	y	lisa	madera	del	suelo
del	armario,	tocó	algo	blando,	arenoso	y	sumamente	frío.
—Esto	es	muy	raro	—dijo,	y	dio	un	paso	o	dos	más	al	frente.
Al	cabo	de	un	instante	se	percató	de	que	lo	que	le	rozaba	el	rostro	y	las	manos	ya	no	era	suave
piel	sino	algo	duro	y	áspero	e	incluso	espinoso.
—¡Vaya,	pero	si	son	ramas	de	árboles!	—exclamó.
Y	entonces	vio	que	había	una	luz	más	adelante;	no	unos	cuantos	centímetros	más	allá	donde
debería	haber	estado	la	parte	posterior	del	armario,	sino	bastante	más	lejos.	Algo	frío	y
blando	le	caía	encima,	y	no	tardó	en	descubrir	que	estaba	de	pie	en	medio	de	un	bosque	en
plena	noche	con	nieve	bajo	los	pies	y	copos	cayendo	desde	lo	alto.
Lucy	se	asustó	un	poco,	pero	también	la	embargó	la	curiosidad	y	la	emoción.	Miró	por	encima
del	hombro	y	allí,	entre	los	oscuros	troncos	de	los	árboles	pudo	ver	aún	la	puerta	abierta	del
armario	e	incluso	vislumbrar	la	habitación	vacía	de	la	que	había	partido;	pues,	como	era	de
esperar,	había	dejado	la	puerta	abierta,	ya	que	sabía	que	era	una	soberana	tontería
encerrarse	en	un	armario.	Allí	aún	parecía	ser	de	día.	«Siempre	puedo	regresar	si	algo	sale
mal»,	pensó,	y	empezó	a	avanzar,	con	la	nieve	crujiendo	bajo	sus	pies	mientras	cruzaba	el
bosque	en	dirección	a	la	otra	luz.	La	alcanzó	al	cabo	de	unos	diez	minutos	y	descubrió	que	se
trataba	de	un	farol.	Mientras	estaba	allí	de	pie,	contemplándola,	preguntándose	por	qué	había
un	farol	en	medio	de	un	bosque	y	también	qué	haría	a	continuación,	oyó	un	golpeteo	de	pasos
que	se	dirigían	hacia	ella.	Y,	casi	inmediatamente	después,	una	persona	muy	extraña	surgió
de	los	árboles	y	penetró	en	el	haz	de	luz	que	proyectaba	el	farol.
Era	apenas	un	poco	más	alto	que	Lucy	y	sostenía	un	paraguas	sobre	la	cabeza,	blanco	por	la
nieve.	De	la	cintura	para	arriba	era	igual	que	un	hombre,	pero	sus	piernas	eran	como	las	de
una	cabra	—con	un	pelaje	de	un	negro	lustroso—	y	en	lugar	de	pies	tenía	pezuñas	de	cabra.
También	tenía	cola,	pero	Lucy	no	la	vio	al	principio	ya	que	reposaba	tranquilamente	sobre	el
brazo	que	sostenía	el	paraguas	para	impedir	que	se	arrastrara	por	la	nieve.
Llevaba	una	bufanda	roja	de	lana	alrededor	del	cuello	y	su	piel	también	era	bastante	rojiza.
Tenía	la	cara	menuda,	extraña	pero	agradable,	con	una	barba	corta	y	puntiaguda	y	una
melena	rizada	de	la	que	sobresalían	dos	cuernos,	uno	a	cada	lado	de	la	frente.	Como	ya	he
dicho,	con	una	mano	sostenía	el	paraguas;	en	el	otro	brazo	llevaba	varios	paquetes	envueltos
en	papel	marrón.	Entre	los	paquetes	y	la	nieve	parecía	que	acabara	de	realizar	sus	compras
de	Navidad.	El	recién	llegado	era	un	fauno,	y	cuando	vio	a	Lucy	se	sobresaltó	de	tal	modo	que
dejó	caer	todos	los	paquetes.
—¡Válgame	Dios!	—exclamó	el	fauno.
Capítulo	2
Lo	que	encontró	Lucy
—Buenas	tardes	—saludó	Lucy.
El	fauno	estaba	tan	concentrado	en	hacerse	con	los	paquetes	que	al	principio	no	respondió,
pero	cuando	hubo	acabado,	le	dedicó	una	leve	reverencia.
—Buenas	tardes,	buenas	tardes	—respondió—.	Perdona,	no	quisiera	resultar	curioso,	pero
¿me	equivoco	al	pensar	que	eres	una	Hija	de	Eva?
—Me	llamo	Lucy	—respondió	ella,	sin	comprender	exactamente	a	qué	se	refería	él.
—Pero,	perdona	si	insisto,	¿eres	lo	que	se	llama	una	chica?
—Desde	luego	que	soy	una	chica.
—¿Eres	humana	de	verdad?
—Pues	¡claro	que	soy	humana!	—respondió	Lucy,	todavía	algo	desconcertada.
—Por	supuesto	—dijo	el	fauno—.	¡Qué	tonto	soy!	Pero	es	que	jamás	había	visto	a	un	Hijo	de
Adán	ni	a	una	Hija	de	Eva.	Encantado	de	conocerte.	Es	decir…	—Y	entonces	se	detuvo	como	si
hubiera	estado	a	punto	de	decir	algo	sin	querer	pero	se	hubiera	contenido	a	tiempo—.
Encantado,	encantado	—repitió—.	Permite	que	me	presente.	Me	llamo	Tumnus.
—Encantada	de	conocerte,	señor	Tumnus	—contestó	ella.
—Y	puedo	preguntar,	Lucy,	Hija	de	Eva	—inquirió	el	señor	Tumnus—,	¿cómo	has	entrado	en
Narnia?
—¿Narnia?	¿Qué	es	eso?
—Ésta	es	la	tierra	de	Narnia	—respondió	el	fauno—,	donde	nos	encontramos	ahora;	todo	lo
que	hay	entre	el	farol	y	el	gran	castillo	de	Cair	Paravel	en	el	mar	oriental.	Y	tú…	¿has	venido
desde	los	Bosques	Salvajes	del	Oeste?
—En…	entré	a	través	del	armario	de	la	habitación	de	invitados.	—Respondió	Lucy.
—¡Ah!	—dijo	el	señor	Tumnus	con	voz	algo	melancólica—.	Si	hubiera	estudiado	más	geografía
de	pequeño,	sin	duda	conocería	de	memoria	esos	extraños	países.	Ahora	ya	es	demasiado
tarde.
—Pero	¡si	no	es	otro	país!	—protestó	Lucy,	casi	riendo—.	Está	justo	ahí	detrás…,	al	menos…
no	estoy	segura.	Allí	es	verano.
—Mientras	tanto	—indicó	el	señor	Tumnus—,	en	Narnia	es	invierno,	y	es	así	desde	hace	una
eternidad,	así	que	nos	resfriaremos	si	nos	quedamos	aquí	charlando	en	la	nieve.	Hija	de	Eva
del	lejano	país	de	Tación	de	Invitados	donde	reina	el	verano	eterno	alrededor	de	la	luminosa
ciudad	de	Arma	Río,	¿te	gustaría	ir	a	cenar	conmigo?
—Muchas	gracias,	señor	Tumnus	—respondió	ella—;	pero	creo	que	debería	regresar.
—Está	a	la	vuelta	de	la	esquina	—dijo	el	fauno—,	y	habrá	un	buen	fuego	encendido…,	y
tostadas…,	y	sardinas…,	y	tarta.
—Vaya,	eres	muy	amable	—aceptó	Lucy—.	Pero	no	podré	quedarme	mucho	tiempo.
—Si	me	tomas	del	brazo,	Hija	de	Eva	—indicó	el	señor	Tumnus—,	sostendré	el	paraguas	de
forma	que	nos	cubra	a	los	dos.	Perfecto.	Ahora…,	en	marcha.
Así	fue	como	Lucy	se	encontró	andando	por	el	bosque,	del	brazo	de	aquella	extraña	criatura
como	si	se	conocieran	de	toda	la	vida.
No	habían	andado	mucho	cuando	llegaron	a	un	lugar	donde	el	terreno	se	volvía	escarpado	y
había	rocas	por	todas	partes	y	colinas	bajas	que	lo	cubrían	todo.	Al	llegar	al	fondo	de	un
pequeño	valle	el	señor	Tumnus	giró	repentinamente	a	un	lado	como	si	tuviera	intención	de
entrar	directamente	en	una	enorme	roca,	pero	en	el	último	instante	Lucy	descubrió	que
conducía	a	la	entrada	de	una	cueva.	En	cuanto	estuvieron	en	el	interior,	la	pequeña	parpadeó,
deslumbrada	por	la	luz	del	fuego	de	leña.	Entonces	su	acompañante	se	inclinó	y	tomó	un
llameante	madero	del	fuego	con	un	par	de	tenazas	elegantes	y	menudas,	y	encendió	una
lámpara.	—Va	a	estar	listo	en	seguida—	anunció,	e	inmediatamente	colocó	una	tetera	en	el
fuego.
Lucy	pensó	que	nunca	había	visto	un	lugar	tan	bonito.
Era	una	acogedora	cueva	seca	y	limpia,	de	piedra	rojiza,	con	una	alfombra	en	el	suelo,	dos
sillas	pequeñas.	—«Una	para	mí	y	otra	para	un	amigo»,	dijo	el	señor	Tumnus—,	una	mesa,	una
cómoda,	una	repisa	sobre	la	chimenea,	y	encima	de	ésta,	un	cuadro	de	un	fauno	anciano	con
una	barba	gris.	En	una	esquina	había	una	puerta	que	Lucy	supuso	que	debía	de	conducir	al
dormitorio	de	su	anfitrión,	y	en	una	pared	había	una	estantería	llena	de	libros.	La	niña	los
contempló	mientras	él	disponía	las	cosas	para	el	té;	tenían	títulos	como	Vida	y	cartas	de
Sileno	o	Ninfas	y	sus	costumbres	u	Hombres,	monjes	y	guardabosques;	Un	estudio	de	la
leyenda	popular	o	¿Es	el	ser	humano	un	mito	?
—¡Ya	está,	Hija	de	Eva!	—dijo	el	fauno.
La	cena	estaba	riquísima.	Consistió	en	un	excelente	huevo	marrón,	poco	hervido,	para	cada
uno;	luego,	sardinas	con	pan;	a	continuación,	tostadas	con	mantequilla	y	tostadas	con	miel,	y
para	terminar,	una	tarta	recubierta	de	azúcar.	Cuando	Lucy	se	cansó	de	comer,	el	fauno
empezó	a	hablar;	tenía	relatos	maravillosos	que	contar	sobre	la	vida	en	el	bosque.
Le	habló	de	las	danzas	a	medianoche	y	de	cómo	las	ninfas	que	vivían	en	los	pozos	y	las	dríadas
que	habitabanen	los	árboles	salían	a	bailar	con	los	faunos;	de	las	largas	cacerías	en	pos	del
ciervo	blanco	como	la	leche	que	podía	concederte	deseos	si	lo	capturabas;	de	los	banquetes	y
las	búsquedas	de	tesoros	con	los	salvajes	Enanos	Rojos	en	las	profundas	minas	y	cavernas
situadas	bajo	el	suelo	del	bosque,	a	gran	profundidad;	también	le	habló	del	verano,	cuando	los
bosques	eran	verdes	y	el	viejo	Sileno	montado	en	su	rechoncho	asno	acostumbraba	a
visitarlos,	y	a	veces	incluso	el	mismo	Baco	los	honraba	con	su	visita;	le	contó	como	en	aquellas
ocasiones	los	arroyos	fluían	con	vino	en	lugar	de	agua	y	como	todo	el	bosque	se	entregaba	al
jolgorio	durante	semanas	enteras.
—Aunque	ahora	siempre	es	invierno	—añadió	con	melancolía.
A	continuación,	para	animarse,	sacó	de	un	estuche	colocado	sobre	la	cómoda	una	curiosa
flauta	que	parecía	estar	hecha	de	paja,	y	empezó	a	tocar.	La	melodía	que	entonó	hizo	que
Lucy	deseara	gritar,	reír,	bailar	y	echarse	a	dormir,	todo	al	mismo	tiempo.	Sin	duda	habían
transcurrido	ya	algunas	horas	cuando	la	niña	sacudió	la	cabeza	y	dijo:
—Perdona,	señor	Tumnus,	siento	mucho	tener	que	interrumpirte;	la	verdad	es	que	me	encanta
esa	melodía,	pero	debo	ir	a	casa.	Sólo	pensaba	quedarme	unos	minutos.
—Ya	no	sirve	de	nada	—indicó	el	fauno,	dejando	la	flauta	y	sacudiendo	la	cabeza	muy
apenado.
—¿Que	ya	no	sirve	de	nada?	—inquirió	Lucy,	poniéndose	en	pie	de	un	salto	al	tiempo	que	se
iba	alarmando—.	¿Qué	significa	eso?	Tengo	que	irme	a	casa	ahora	mismo.	Los	demás	se
estarán	preguntando	qué	me	ha	sucedido.	—Al	cabo	de	un	momento,	preguntó—:	¡Señor
Tumnus!	¿Qué	sucede?
Los	ojos	castaños	del	fauno	se	habían	llenado	de	lágrimas	que,	al	poco	tiempo,	empezaron	a
resbalar	por	sus	mejillas	y	no	tardaron	en	rodar	también	por	la	punta	de	su	nariz;	y	finalmente
la	criatura	se	cubrió	el	rostro	con	las	manos	y	empezó	a	llorar	desconsoladamente.
—¡Señor	Tumnus!	¡Señor	Tumnus!	—dijo	Lucy	muy	angustiada—.	¡No	llores!	¡No	llores!	¿Qué
sucede?	¿No	te	encuentras	bien?	Querido	señor	Tumnus,	dime	qué	ocurre.
Pero	el	fauno	siguió	sollozando	como	si	se	le	fuera	a	partir	el	corazón;	y	ni	siquiera	cuando
Lucy	se	inclinó	hacia	él,	lo	rodeó	con	los	brazos	y	le	prestó	su	pañuelo,	se	detuvo.	Se	limitó	a
tomar	el	pañuelo	y	lo	usó	sin	cesar,	retorciéndolo	con	ambas	manos	cada	vez	que	estaba	tan
empapado	que	no	absorbía	nada,	de	modo	que	al	poco	tiempo	Lucy	se	encontró	de	pie	en
medio	de	un	charquito	de	agua.
—¡Señor	Tumnus!	—vociferó	la	niña	en	su	oído,	zarandeándolo—.	Deja	de	llorar.	¡Cálmate	de
una	vez!	Debería	darte	vergüenza,	un	fauno	grandote	como	tú.	¿Por	qué	diablos	lloras?
—¡Bua!	—sollozó	él—.	Lloro	porque	soy	un	fauno	malísimo.
—Yo	no	creo	que	seas	un	fauno	malo	—respondió	ella—.	Creo	que	eres	un	fauno	muy	bueno.
Eres	el	fauno	más	gentil	que	he	conocido	jamás.
—Snif,	snif.	No	dirías	eso	si	lo	supieras	—replicó	él	entre	sollozos—.	No,	soy	un	fauno	malo.
No	creo	que	haya	habido	jamás	un	fauno	peor	desde	el	principio	del	mundo.
—Pero	¿qué	es	lo	que	has	hecho?
—En	cambio	mi	padre	—continuó	el	señor	Tumnus—;	ahí	está	su	retrato,	sobre	la	repisa	de	la
chimenea.	Él	jamás	habría	hecho	algo	así.
—¿Algo	como	qué?	—inquirió	Lucy.
—Como	lo	que	yo	he	hecho	—respondió	el	fauno—.	Entrar	al	servicio	de	la	Bruja	Blanca.	¡Eso
es	lo	que	pasa!	Estoy	al	servicio	de	la	Bruja	Blanca.
—¿La	Bruja	Blanca?	¿Quién	es?
—Vaya,	pues	ella	es	quien	tiene	a	toda	Narnia	bajo	su	dominio.	Es	ella	quien	hace	que	siempre
sea	invierno.	Siempre	invierno	y	nunca	Navidad;	¡imagínatelo!
—¡Qué	horror!	Pero	¿cuál	es	tu	función?
—Eso	es	lo	peor	de	todo	—respondió	él	con	un	profundo	gemido—.	Actúo	como	secuestrador
para	ella,	eso	es	lo	que	soy.	Mírame,	Hija	de	Eva.	¿Creerías	que	soy	la	clase	de	fauno	que
encuentra	a	una	pobre	criatura	inocente	en	el	bosque,	alguien	que	jamás	me	ha	hecho	ningún
daño,	y	finge	ser	amable	con	ella,	y	la	invita	a	su	cueva,	todo	para	conseguir	adormecerla	y
luego	entregarla	a	la	Bruja	Blanca?
—No	—respondió	Lucy—;	estoy	segura	de	que	tú	no	harías	nada	parecido.
—Pero	lo	he	hecho.
—Bueno	—dijo	ella	despacio,	pues	deseaba	ser	sincera	pero	al	mismo	tiempo	no	ser
demasiado	dura	con	él—,	bueno,	no	estuvo	nada	bien.	Pero	te	sientes	tan	arrepentido	que
estoy	segura	de	que	no	lo	volverás	a	hacer.
—Hija	de	Eva,	¿es	qué	no	lo	entiendes?	—respondió	el	fauno—.	No	me	refiero	a	algo	que
ocurrió	hace	tiempo.	Hablo	de	lo	que	sucede	en	este	mismo	instante.
—¿Qué	significa	eso?	—exclamó	ella,	palideciendo.
—La	criatura	eres	tú	—dijo	Tumnus—.	Tenía	órdenes	de	la	Bruja	Blanca	de	que	si	alguna	vez
veía	a	un	Hijo	de	Adán	o	a	una	Hija	de	Eva	en	el	bosque,	debía	capturarlos	y	entregárselos	a
ella.	Y	tú	eres	la	primera	con	la	que	me	he	tropezado.	Y	he	fingido	ser	tu	amigo	y	te	he
invitado	a	cenar,	y	durante	todo	el	tiempo	mi	intención	ha	sido	esperar	hasta	que	estuvieras
dormida	y	luego	ir	a	contárselo	a	ella.
—Pero	no	lo	harás,	señor	Tumnus	—replicó	Lucy—.	¿A	que	no?	Creo	rotundamente	que	no
debes	hacerlo.
—Si	no	lo	hago	—respondió	él,	rompiendo	a	llorar	otra	vez—,	seguro	que	ella	lo	descubre.	Y
hará	que	me	corten	la	cola	y	los	cuernos	y	me	arranquen	la	barba,	y	agitará	su	varita	sobre
mis	hermosas	pezuñas	hendidas	y	las	convertirá	en	horrorosos	cascos	compactos	como	los	de
un	miserable	caballo.	Y	si	se	siente	crecida	y	especialmente	enojada,	me	convertirá	en	piedra
y	no	seré	otra	cosa	que	una	estatua	en	su	horrible	casa	hasta	que	estén	ocupados	los	cuatro
tronos	de	Cair	Paravel;	algo	que	Dios	sabe	cuándo	sucederá,	¡si	es	que	sucede	algún	día!
—Lo	siento	mucho,	señor	Tumnus	—indicó	Lucy—,	pero,	por	favor,	déjame	regresar	a	casa.
—Claro	que	lo	haré.	Desde	luego	que	tengo	que	hacerlo.	Ahora	me	doy	cuenta.	No	sabía	cómo
eran	los	humanos	hasta	que	te	conocí.	Claro	que	no	te	puedo	entregar	a	la	Bruja	Blanca;	no,
ahora	que	te	conozco.	Pero	debemos	irnos	en	seguida.	Te	acompañaré	hasta	el	farol.	Supongo
que	desde	allí	sabrás	encontrar	el	camino	de	vuelta	a	la	Tación	de	Invitados	y	a	Arma	Río.
—Estoy	segura.
—Debemos	ser	sigilosos	—aconsejó	el	señor	Tumnus—.	El	bosque	está	repleto	de	espías.
Incluso	algunos	árboles	están	de	su	lado.
Ambos	se	pusieron	de	pie	y	dejaron	los	platos	y	los	restos	de	la	cena.	El	señor	Tumnus	volvió	a
abrir	su	paraguas	y	a	ofrecer	el	brazo	a	Lucy,	y	salieron	los	dos	a	la	nieve.	El	viaje	de	vuelta
no	se	pareció	en	nada	al	viaje	hasta	la	cueva	del	fauno;	avanzaron	con	sumo	cuidado,	sin	decir
una	palabra,	y	el	señor	Tumnus	eligió	en	todo	momento	las	zonas	más	oscuras.	Lucy	se	sintió
aliviada	cuando	alcanzaron	el	farol.
—¿Sabes	regresar	desde	aquí,	Hija	de	Eva?	—preguntó	el	señor	Tumnus.
Lucy	miró	con	mucha	atención	por	entre	los	árboles	y	consiguió	distinguir	a	lo	lejos	el
fragmento	de	luz	que	recordaba	a	la	luz	del	día.
—Sí	—anunció—,	ya	veo	la	puerta	del	armario.
—Entonces	vete	a	casa	tan	rápido	como	puedas	—indicó	el	fauno—,	y…	¿pu…	puedes
perdonarme	por	lo	que	pensaba	hacer?
—Pues	claro	que	sí	—respondió	ella,	estrechando	con	entusiasmo	su	mano—.	Y	espero	de	todo
corazón	que	no	te	metas	en	un	lío	terrible	por	mi	culpa.
—Adiós,	Hija	de	Eva	—dijo	él—.	¿Puedo	quedarme	el	pañuelo,	por	favor?
—¡Por	supuesto!	—respondió	Lucy.
La	niña	echó	a	correr	hacia	el	distante	retazo	de	luz	del	día	a	toda	la	velocidad	que	le
permitían	las	piernas	y,	al	poco	tiempo,	en	lugar	del	roce	de	las	ásperas	ramas	sintió	el
contacto	de	abrigos,	y	en	lugar	de	nieve	crujiente	bajo	los	pies	notó	tablas	de	madera,	y	de
repente	se	encontró	saltando	fuera	del	armario	a	la	misma	habitación	vacía	desde	la	que	se
había	iniciado	su	aventura.	Cerró	bien	la	puerta	del	armario	tras	ella	y	miró	a	su	alrededor,
jadeante.	Llovía	aún	y	oyó	las	voces	de	sus	hermanos	en	el	pasillo.
—¡Estoy	aquí!	—chilló—.	¡He	regresado,	estoy	bien!	No	pasa	nada.
Capítulo	3
Edmund	y	el	armario
Lucy	salió	corriendo	de	la	habitación	vacía	al	pasillo	y	encontró	allí	a	los	otros	tres.
—No	pasa	nada	—repitió—.	He	regresado.
—¿De	qué	diablos	estás	hablando,	Lucy?	—preguntó	Susan.
—Pues	—respondió	la	niña	con	asombro—,	¿no	me	habéis	echado	de	menos?
—Así	quete	habías	escondido,	¿no	es	eso?	—dijo	Peter—.	¡Pobre	Lu!	¡Se	esconde	y	nadie	se	da
cuenta!	Tendrás	que	esconderte	durante	más	tiempo	si	quieres	que	la	gente	te	busque.
—Pero	si	he	estado	fuera	horas	y	horas	—protestó	Lucy.
Los	demás	intercambiaron	miradas	de	sorpresa.
—¡Chiflada!	—declaró	Edmund,	dándose	golpecitos	en	la	cabeza—.	¡Totalmente	chiflada!
—¿Qué	quieres	decir,	Lu?	—inquirió	Peter.
—Lo	que	he	dicho	—respondió	ella—.	Entré	en	el	armario	justo	después	de	desayunar,	y	he
estado	fuera	miles	de	horas,	¡hasta	he	cenado!	Y	han	ocurrido	toda	clase	de	cosas.
—No	seas	tonta,	Lucy	—dijo	Susan—.	Acabamos	de	salir	de	esa	habitación	hace	un	momento,
y	tú	estabas	allí.
—No	es	tonta	—intervino	Peter—,	simplemente	se	ha	inventado	una	historia	para	divertirse,
¿verdad?	Y	¿qué	hay	de	malo	en	eso?
—No,	Peter,	no	es	verdad	—insistió	ella—.	Es…	es	un	armario	mágico.	Hay	un	bosque	en	su
interior,	y	nieva,	y	hay	un	fauno	y	una	bruja.	El	lugar	se	llama	Narnia;	venid	a	verlo.
Los	otros	no	sabían	qué	pensar,	pero	Lucy	estaba	tan	nerviosa	que	todos	regresaron	con	ella	a
la	habitación.	La	niña	se	adelantó	corriendo,	abrió	de	par	en	par	la	puerta	del	armario	y
exclamó:
—¡Ya	está!	Entrad	y	vedlo	vosotros	mismos.
—Vamos,	boba	—dijo	Susan,	introduciendo	la	cabeza	a	la	vez	que	retiraba	los	abrigos—,	no	es
más	que	un	armario	normal	y	corriente;	¡mirad!	Ahí	está	la	parte	posterior.
Entonces	todos	metieron	la	cabeza	y	apartaron	los	abrigos;	y	todos	vieron	—la	misma	Lucy	lo
vio—	un	armario	totalmente	normal.	No	había	bosque	ni	nieve,	únicamente	la	parte	posterior
del	armario,	con	ganchos	clavados	en	ella.	Peter	entró	y	golpeó	la	madera	con	los	nudillos
para	asegurarse	de	que	era	maciza.
—Una	broma	muy	divertida,	Lu	—declaró	cuando	volvió	a	salir—,	nos	habías	engañado,	debo
admitirlo.	Hemos	estado	a	punto	de	creerte.
—Pero	no	era	una	broma,	¡qué	va!	—protestó	ella—,	hablaba	en	serio.	Hace	un	momento	todo
era	distinto.	De	verdad.	Lo	prometo.
—Vamos,	Lu	—dijo	Peter—,	te	estás	pasando.	La	broma	ya	no	hace	gracia.	¿No	sería	mejor
dejarlo	ya?
Lucy	enrojeció	violentamente	y	trató	de	decir	algo,	aunque	apenas	sabía	qué	intentaba	decir,
y	a	continuación	prorrumpió	en	lágrimas.
Durante	los	días	siguientes	la	pequeña	se	sintió	muy	desdichada.	Podría	haber	hecho	las
paces	con	sus	hermanos	con	suma	facilidad	en	cualquier	momento	si	se	hubiera	resignado	a
decir	que	todo	el	asunto	era	simplemente	una	historia	inventada;	pero	Lucy	era	una	niña	muy
sincera	y	sabía	que	en	el	fondo	tenía	razón;	y	por	ese	motivo	no	podía	decir	lo	contrario.	Los
otros,	que	pensaban	que	les	mentía,	y	de	una	forma	absurda,	la	hicieron	sentirse	mal.	Los	dos
mayores	lo	hicieron	sin	intención,	pero	Edmund	podía	ser	malicioso,	y	en	aquella	ocasión	lo
fue.	Se	burlaba	de	Lucy	y	no	dejaba	de	preguntarle	si	había	encontrado	otros	mundos	en	las
alacenas	de	la	casa.	Lo	peor	fue	que	se	suponía	que	aquellos	días	debían	ser	deliciosos.	El
tiempo	era	estupendo	y	estaban	al	aire	libre	desde	la	mañana	hasta	la	noche,	bañándose,
pescando,	subiendo	a	los	árboles	y	acostándose	en	los	brezos.	Sin	embargo,	Lucy	no
conseguía	disfrutar	de	todo	aquello.	Las	cosas	continuaron	así	hasta	el	siguiente	día	de	lluvia.
Ese	día,	cuando	al	caer	la	tarde	vieron	que	no	había	el	menor	indicio	de	que	el	tiempo	fuera	a
mejorar,	decidieron	jugar	al	escondite.	A	Susan	le	tocó	ser	quien	buscaba	y	en	cuanto	los
demás	se	desperdigaron	para	esconderse,	Lucy	fue	a	la	habitación	donde	estaba	el	armario.
No	era	su	intención	ocultarse	allí,	porque	sabía	que	con	eso	sólo	conseguiría	hacer	que	sus
hermanos	volvieran	a	hablar	de	aquel	bochornoso	asunto.	Lo	que	sí	quería	era	volver	a	echar
una	mirada	en	su	interior;	pues	para	entonces	empezaba	a	preguntarse	si	Narnia	y	el	fauno	no
habrían	sido	un	sueño.	La	casa	era	tan	grande	y	complicada	y	llena	de	escondites	que	pensó
que	tendría	tiempo	de	echar	una	ojeada	dentro	del	armario	y	luego	ocultarse	en	otra	parte.
Pero	en	cuanto	llegó	junto	a	él	oyó	pasos	en	el	pasillo	fuera	de	la	habitación,	y	no	pudo	hacer
otra	cosa	que	saltar	al	interior	del	armario	y	sujetar	la	puerta	cerrada	tras	ella.	No	la	cerró	del
todo	porque	sabía	que	era	una	soberana	tontería	encerrarse	en	un	armario,	aunque	se	tratara
de	uno	mágico.
Resultó	que	los	pasos	que	había	oído	eran	los	de	Edmund;	y	éste	entró	en	la	habitación	justo	a
tiempo	para	ver	a	Lucy	desaparecer	en	el	interior	del	armario.	Al	instante	decidió	entrar
también	él;	no	porque	lo	considerara	un	lugar	especialmente	bueno	para	esconderse,	sino
porque	quería	seguir	fastidiando	a	la	niña	sobre	su	mundo	imaginario.	Abrió	la	puerta.	Allí
estaban	los	abrigos	colgados	como	de	costumbre,	acompañados	de	un	olor	a	naftalina,	y
también	había	oscuridad	y	silencio,	y	ni	rastro	de	Lucy.	«Cree	que	soy	Susan,	que	ha	venido	a
atraparla	—se	dijo	Edmund	para	sí—,	y	por	eso	se	queda	muy	quieta	en	el	fondo».	Saltó	al
interior	y	cerró	la	puerta,	sin	pensar	en	la	tontería	que	acababa	de	hacer.	Luego	empezó	a
buscar	a	Lucy	palpando	la	oscuridad.	Esperaba	encontrarla	en	unos	pocos	segundos	y	se
sorprendió	mucho	cuando	no	fue	así.	Decidió	volver	a	abrir	la	puerta	y	dejar	entrar	un	poco	de
luz;	pero	tampoco	consiguió	encontrar	la	puerta.	Aquello	no	le	gustó	nada	y	empezó	a	buscar
a	tientas	desesperadamente	en	todas	direcciones;	incluso	gritó:
—¡Lucy!	¡Lu!	¿Dónde	estás?	Sé	que	estás	aquí.
No	hubo	respuesta	y	Edmund	observó	que	su	voz	tenía	un	sonido	curioso;	no	el	sonido	hueco
que	cabe	esperar	dentro	de	un	armario,	sino	una	clase	de	sonido	propio	del	aire	libre.
También	se	dio	cuenta	de	que	sentía	un	frío	inesperado;	y	entonces	vio	la	luz.
—Menos	mal	—dijo—,	la	puerta	debe	de	haberse	abierto	sola.
Olvidó	todo	lo	referente	a	Lucy	y	fue	en	dirección	a	la	luz,	pues	pensaba	que	provenía	de	la
puerta	abierta	del	armario.	Sin	embargo,	en	lugar	de	salir	a	la	habitación	de	invitados	se
encontró	saliendo	de	la	sombra	de	unos	abetos	tupidos	y	oscuros	para	ir	a	parar	a	un	lugar	al
descubierto	en	medio	de	un	bosque.
Había	nieve	crujiente	y	virgen	bajo	sus	pies,	y	más	nieve	en	las	ramas	de	los	árboles.	Sobre	su
cabeza	se	extendía	un	cielo	azul	pálido,	la	clase	de	cielo	que	uno	contempla	por	la	mañana	en
un	espléndido	día	invernal.	Vio	por	entre	los	troncos	de	los	árboles	como	el	sol	empezaba	a
salir,	muy	rojo	y	nítido.	Todo	estaba	en	completo	silencio,	como	si	él	fuera	el	único	ser	vivo	de
aquel	país.	No	había	ni	siquiera	un	petirrojo	o	una	ardilla	entre	los	árboles,	y	el	bosque	se
prolongaba	hasta	donde	alcanzaba	su	vista	en	todas	direcciones.	Se	estremeció	de	frío.
En	aquel	momento	recordó	que	estaba	buscando	a	Lucy,	y	también	lo	mucho	que	se	había
burlado	de	su	«mundo	imaginario»,	que	ahora	resultaba	ser	todo	menos	imaginario.	Se	dijo
que	la	niña	debía	de	estar	en	alguna	parte,	no	muy	lejos	y,	por	lo	tanto,	la	llamó	a	gritos:
—¡Lucy!	¡Lucy!	También	estoy	aquí…	soy	Edmund.
No	obtuvo	respuesta.
«Está	enojada	por	todas	las	cosas	que	le	he	dicho»,	pensó.	No	le	gustaba	admitir	que	se	había
equivocado,	pero	tampoco	le	gustaba	mucho	estar	solo	en	aquel	lugar	extraño	y	frío;	de	modo
que	volvió	a	gritar:
—¡Eh,	Lucy!	Siento	no	haberte	creído.	Ahora	me	doy	cuenta	de	que	tenías	razón	desde	el
principio.	Anda,	sal.	Vamos	a	hacer	las	paces.
Siguió	sin	recibir	respuesta.
«Una	chica	tenía	que	ser	—dijo	para	sí—,	estará	enfurruñada	en	alguna	parte,	y	no	querrá
aceptar	una	disculpa».
Volvió	a	mirar	a	su	alrededor	y	decidió	que	no	le	gustaba	mucho	aquel	lugar,	y	casi	había
decidido	volver	a	casa	cuando	oyó,	muy	lejos	en	el	bosque,	un	sonido	de	cascabeles.	Aguzó	el
oído	y	el	sonido	se	acercó	más	y	más,	hasta	que	al	final	apareció	veloz	ante	su	vista	un	trineo
tirado	por	dos	renos.
Los	renos	eran	del	tamaño	de	ponies	y	su	pelaje	era	tan	blanco	que	incluso	la	nieve	perdía
blancura	comparada	con	ellos;	las	ramificadas	cornamentas	tenían	un	baño	dorado	y	brillaban
como	si	llamearan	cuando	las	alcanzaban	los	rayos	del	sol.	Los	arneses	eran	de	cuero
escarlata	y	estaban	cubiertos	de	cascabeles.	En	el	trineo,	conduciendo	los	renos,	estaba
sentado	un	enano	rechonchoque,	de	pie,	no	mediría	más	de	un	metro	de	altura.	Iba	vestido
con	pieles	de	oso	polar	y	en	la	cabeza	llevaba	un	gorro	puntiagudo	de	color	rojo	con	una	larga
borla	dorada	colgando	de	la	punta;	una	enorme	barba	le	cubría	las	rodillas	y	le	servía	de
manta.	Pero	detrás	de	él,	en	un	asiento	mucho	más	elevado	en	el	centro	del	trineo	estaba
sentada	una	persona	muy	distinta:	una	gran	dama,	más	alta	que	cualquier	mujer	que	Edmund
hubiera	visto	jamás.	También	iba	cubierta	de	pieles	blancas	hasta	la	garganta,	sostenía	un
larga	y	recta	varita	dorada	en	la	mano	derecha	y	lucía	una	corona	de	oro	en	la	cabeza.	Tenía
el	rostro	blanco;	no	simplemente	pálido,	sino	blanco	como	la	nieve,	el	papel	o	el	azúcar	en
polvo,	a	excepción	de	la	boca,	que	era	de	un	rojo	intenso.	El	suyo	era	un	rostro	hermoso	en
otros	aspectos,	aunque	también	orgulloso,	frío	y	severo.
El	trineo	era	algo	digno	de	contemplarse	mientras	se	acercaba	veloz	hacia	Edmund	con	los
cascabeles	tintineando	y	el	enano	haciendo	chasquear	el	látigo	mientras	la	nieve	volaba	por
los	aires	a	ambos	lados	del	vehículo.
—Detente	—ordenó	la	dama,	y	el	enano	detuvo	a	los	renos	con	tanta	violencia	que	estuvieron
a	punto	de	caer	sentados.
No	obstante,	los	animales	se	recuperaron	en	seguida,	y	permanecieron	inmóviles
mordisqueando	y	resoplando.	En	el	aire	helado,	el	aliento	que	surgía	de	sus	ollares	parecía
humo.
—Perdona,	y	¿tú	qué	eres?	—inquirió	la	dama,	mirando	con	severidad	a	Edmund.
—Me…	me…	me	llamo	Edmund	—respondió	éste	con	cierta	vergüenza,	pues	no	le	gustaba
nada	el	modo	en	que	ella	lo	miraba.
La	mujer	frunció	el	entrecejo.
—¿Es	así	como	te	diriges	a	una	reina?	—preguntó,	con	expresión	más	severa	aún.
—Le	pido	perdón,	majestad,	no	lo	sabía	—respondió	él.
—¿No	conocías	a	la	reina	de	Narnia?	—exclamó	ella—.	¡Ja!	Ya	nos	conocerás	mejor	de	ahora
en	adelante.	Pero	repito:	¿qué	eres?
—Por	favor,	majestad	—dijo	Edmund—,	no	sé	a	qué	se	refiere.	Voy	a	la	escuela,	bueno,
durante	el	período	escolar,	ahora	estoy	de	vacaciones.
Capítulo	4
Delicias	turcas
—Pero	¿qué	«eres»?	—repitió	la	reina—.	¿Eres	un	enano	demasiado	crecido	que	se	ha	cortado
la	barba?
—No,	majestad.	Jamás	he	tenido	barba.	Soy	un	niño.
—¡Un	niño!	—exclamó	ella—.	¿Me	estás	diciendo	que	eres	un	Hijo	de	Adán?
Edmund	permaneció	muy	quieto,	sin	decir	nada.	Se	sentía	demasiado	desconcertado	en
aquellos	momentos	para	comprender	lo	que	significaba	la	pregunta.
—Ya	veo	que	eres	un	imbécil,	de	eso	no	cabe	duda	—añadió	la	reina—.	Respóndeme,	de	una
vez	por	todas,	o	perderé	la	paciencia.	¿Eres	humano?
—Sí,	majestad	—contestó	Edmund.
—Y	¿cómo,	si	puedo	saberlo,	penetraste	en	mis	dominios?
—Por	favor,	majestad,	entré	a	través	de	un	armario.
—¿Un	armario?	¿A	qué	te	refieres?
—A…	abrí	una	puerta	y	me	encontré	aquí,	majestad	—replicó	Edmund.
—¡Ja!	—dijo	la	reina,	hablando	más	para	sí	que	para	él—.	Una	puerta.	¡Una	puerta	desde	el
mundo	de	los	humanos!	He	oído	hablar	de	tales	cosas.	Esto	puede	estropearlo	todo.	Pero	es
sólo	uno,	y	puedo	ocuparme	fácilmente	de	él.
Mientras	decía	aquello	se	levantó	de	su	asiento	y	miró	a	Edmund	directamente	a	la	cara,	con
ojos	llameantes;	en	ese	mismo	instante	alzó	su	varita.	Edmund	estaba	convencido	de	que	la
desconocida	iba	a	hacer	algo	horrible	pero	se	sentía	incapaz	de	moverse.	Entonces,	justo
cuando	ya	se	daba	por	perdido,	ella	pareció	cambiar	de	idea.
—Mi	pobre	criatura	—dijo	en	un	tono	de	voz	bastante	distinto—,	¡pareces	congelado!	Ven	y
siéntate	conmigo	aquí	en	el	trineo;	colocaré	mi	manto	a	tu	alrededor	y	conversaremos.
A	Edmund	no	le	gustó	nada	aquel	plan	pero	no	se	atrevió	a	desobedecer;	montó	en	el	trineo	y
se	sentó	a	sus	pies,	y	ella	colocó	un	pliegue	del	manto	a	su	alrededor	y	lo	arropó	bien	con	él.
—¿Tal	vez	algo	caliente	para	beber?	—sugirió	la	reina—.	¿Te	gustaría?
—Sí,	por	favor,	majestad	—respondió	Edmund,	a	quien	le	castañeteaban	ya	los	dientes.
La	reina	sacó	de	entre	sus	envolturas	una	botella	muy	pequeña	que	parecía	hecha	de	cobre.
Luego,	extendiendo	un	brazo,	dejó	caer	una	gota	de	su	contenido	sobre	la	nieve	junto	al
trineo.	Edmund	vio	la	gota	durante	un	segundo	flotando	en	el	aire,	refulgente	como	un
diamante.	Pero	en	cuanto	tocó	la	nieve	se	produjo	un	siseo	y	apareció	una	copa	adornada	con
joyas	llena	de	algo	que	humeaba.	El	enano	se	apresuró	a	alcanzar	el	recipiente	y	se	lo	entregó
a	Edmund	con	una	reverencia	y	una	sonrisa;	una	sonrisa	no	muy	agradable.
El	niño	se	sintió	mucho	mejor	mientras	empezaba	a	sorber	la	bebida	caliente.	Era	algo	que
jamás	había	probado	antes,	muy	dulce,	espumoso	y	cremoso,	y	lo	calentó	hasta	la	punta	del
dedo	gordo	del	pie.
—Resulta	insulso,	Hijo	de	Adán,	beber	sin	comer	—dijo	entonces	la	reina—.	¿Qué	te	gustaría
comer?
—Delicias	turcas,	por	favor,	majestad	—respondió	Edmund.
La	reina	dejó	caer	otra	gota	del	contenido	de	la	botella	sobre	la	nieve,	y	al	instante	apareció
una	caja	redonda,	atada	con	una	cinta	de	seda	verde,	que,	al	abrirla,	resultó	contener	más	de
un	kilo	de	las	mejores	delicias	turcas.	Las	porciones	eran	dulces	y	apetitosas	hasta	el	mismo
centro	y	el	niño	no	había	saboreado	nunca	nada	más	delicioso.	Como	ya	había	entrado	en
calor,	se	sentía	muy	a	gusto.
Mientras	comía,	la	reina	no	dejó	de	hacerle	preguntas.	Al	principio	Edmund	intentó	recordar
que	es	de	mala	educación	hablar	con	la	boca	llena,	pero	no	tardó	en	olvidarlo	y	en	pensar	en
engullir	tantas	delicias	turcas	como	le	fuera	posible,	y	cuantas	más	comía,	más	deseaba
comer,	y	en	ningún	momento	se	preguntó	por	qué	la	reina	se	mostraba	tan	curiosa.	La	mujer
consiguió	que	le	contara	que	tenía	un	hermano	y	dos	hermanas,	que	una	de	sus	hermanas	ya
había	estado	en	Narnia	y	había	conocido	a	un	fauno,	y	que	nadie	excepto	él,	su	hermano	y	sus
hermanas,	sabía	de	la	existencia	de	Narnia.	Pareció	especialmente	interesada	en	el	hecho	de
que	ellos	fueran	cuatro,	y	no	hacía	más	que	volver	sobre	el	tema.
—¿Estás	seguro	de	que	sois	cuatro?	—preguntaba—.	¿Dos	Hijos	de	Adán	y	dos	Hijas	de	Eva,	ni
uno	más	ni	uno	menos?
Y	Edmund,	con	la	boca	llena	de	delicias	turcas,	contestaba	una	y	otra	vez:
—Sí,	ya	se	lo	he	dicho	—respondió,	olvidándose	de	llamarla	«majestad»,	aunque	a	ella	ya	no
parecía	importarle.
Por	fin	se	agotaron	todos	los	dulces	y	Edmund	se	quedó	mirando	con	fijeza	la	caja	vacía	con	la
esperanza	de	que	ella	le	preguntara	si	quería	más.	Probablemente	la	reina	sabía	bien	lo	que	él
pensaba,	pues	sabía,	aunque	Edmund	no,	que	aquellas	eran	delicias	turcas	encantadas	y	que
todo	el	que	probara	una	querría	más	y	más,	y	que	incluso,	si	se	lo	permitían,	seguiría
comiéndolas	hasta	morir	atorado.	Sin	embargo	no	le	ofreció	más	y,	en	lugar	de	eso,	le	dijo:
—Hijo	de	Adán,	me	gustaría	mucho	ver	a	tu	hermano	y	a	tus	dos	hermanas.	¿Querrás	venir
con	ellos	a	verme?
—Lo	intentaré	—respondió	Edmund,	mirando	aún	la	caja	vacía.
—Porque	si	regresas,	trayéndolos	contigo,	claro,	podré	darte	más	delicias	turcas.	No	puedo
hacerlo	ahora,	la	magia	sólo	funciona	una	vez.	En	mi	casa	sería	diferente.
—¿Por	qué	no	podemos	ir	ahora	a	su	casa?	—inquirió	él.
Al	subir	al	trineo	había	temido	que	ella	pudiera	llevárselo	a	algún	lugar	desconocido	del	que
no	podría	regresar;	pero	ya	lo	había	olvidado.
—Mi	casa	es	un	lugar	encantador	—dijo	la	reina—.	Estoy	segura	de	que	te	gustaría.	Hay
habitaciones	enteras	llenas	de	delicias	turcas,	y	lo	que	es	más,	no	tengo	hijos.	Quiero	un
muchacho	agradable	al	que	pueda	educar	como	príncipe	y	que	sea	rey	de	Narnia	cuando	yo	ya
no	esté.	Mientras	fuera	príncipe	llevaría	una	corona	de	oro	y	se	pasaría	el	día	comiendo
delicias	turcas;	y	tú	eres	el	joven	más	inteligente	y	apuesto	que	he	conocido	jamás.	Creo	que
me	gustaría	convertirte	en	príncipe…	algún	día,	cuando	vuelvas	con	los	demás.
—¿Por	qué	no	ahora?	—preguntó	Edmund.
El	rostro	del	niño	había	enrojecido	terriblemente	y	tenía	la	boca	y	los	dedos	pegajosos.	No
tenía	ni	aspecto	inteligente	ni	apuesto,	dijera	lo	que	dijera	la	reina.
—Pero	si	te	llevara	allí	ahora	—respondió	ella—,	no	vería	a	tu	hermano	ni	a	tus	hermanas.
Tengo	mucho	interés	en	conocer	a	tus	encantadores	parientes.	Túserás	mi	príncipe	y,	más
adelante,	el	rey;	eso	queda	acordado.	Sin	embargo,	tienes	que	tener	cortesanos	y	nobles.	Haré
duque	a	tu	hermano	y	duquesas	a	tus	hermanas.
—Pero	ellos	no	son	nada	del	otro	mundo	—protestó	Edmund—,	y	de	todos	modos,	siempre
podría	traerlos	de	visita.
—Ah,	pero	una	vez	estuvieras	en	mi	casa	—dijo	la	reina—,	tal	vez	te	olvidaras	completamente
de	ellos.	Te	divertirías	tanto	que	no	querrías	molestarte	en	ir	a	buscarlos.	No;	debes	regresar
a	tu	país	ahora	mismo	y	venir	a	verme	otro	día,	con	ellos,	lo	comprendes.	De	nada	sirve	que
vengas	sin	ellos.
—Pero	ni	siquiera	conozco	el	camino	de	regreso	a	mi	mundo	—suplicó	él.
—Eso	es	fácil	—respondió	la	reina—.	¿Ves	aquel	farol?	—Señaló	con	la	varita,	y	Edmund	se	dio
la	vuelta	y	vio	el	mismo	farol	bajo	el	que	Lucy	se	había	encontrado	con	el	fauno—.	En	línea
recta,	más	allá,	se	encuentra	el	camino	al	Mundo	de	los	Humanos.	Y	ahora,	mira	en	la
dirección	contraria	—señaló	en	dirección	opuesta—	y	dime	si	ves	dos	pequeñas	colinas	que	se
elevan	entre	los	árboles.
—Creo	que	sí.
—Bien,	mi	casa	se	encuentra	entre	esas	dos	colinas.	Así	que	la	próxima	vez	que	vengas	sólo
tienes	que	localizar	el	farol,	buscar	esas	dos	colinas	y	cruzar	el	bosque	hasta	que	llegues	a	mi
casa.	Pero	recuerda…	debes	traer	a	los	demás	contigo.	Podría	enojarme	mucho	si	vinieras
solo.
—De	acuerdo,	haré	lo	que	pueda	—respondió	Edmund.
—Y,	a	propósito	—siguió	la	reina—,	no	es	necesario	que	les	hables	de	mí.	Sería	divertido
mantenerlo	como	un	secreto	entre	nosotros,	¿no	crees?	Hagamos	que	sea	una	sorpresa	para
ellos.	Limítate	a	traerlos	a	las	dos	colinas;	a	un	muchacho	listo	como	tú	se	le	ocurrirá
fácilmente	alguna	excusa	para	hacerlo;	y	cuando	llegues	a	mi	casa	puedes	decir	simplemente:
«vamos	a	ver	quién	vive	aquí»,	o	algo	parecido.	Estoy	segura	de	que	será	lo	mejor.	Si	tu
hermana	ha	conocido	a	uno	de	los	faunos,	puede	haber	oído	historias	extrañas	sobre	mí;
historias	desagradables	que	podrían	hacer	que	temiera	venir	a	verme.	Los	faunos	cuentan
todo	tipo	de	cosas,	¿sabes?,	y	ahora…
—Por	favor,	por	favor	—dijo	Edmund	de	repente—,	por	favor,	¿no	podría	darme	sólo	una
porción	más	de	delicias	turcas	para	comérmelas	de	camino	a	casa?
—No,	no	—respondió	ella	con	una	carcajada—,	debes	aguardar	hasta	la	próxima	vez.
Mientras	hablaba,	hizo	una	seña	al	enano	para	que	pusiera	el	trineo	en	marcha,	pero	mientras
el	vehículo	desaparecía	de	la	vista,	la	reina	agitó	la	mano	en	dirección	a	Edmund,	gritándole:
—¡La	próxima	vez!	¡La	próxima	vez!	No	lo	olvides.	Regresa	pronto.
Edmund	seguía	con	la	mirada	fija	en	el	lugar	por	el	que	se	había	marchado	el	trineo	cuando
oyó	que	alguien	lo	llamaba	por	su	nombre,	y	al	mirar	a	su	alrededor	vio	a	Lucy,	que	avanzaba
hacia	él	desde	otra	parte	del	bosque.
—¡Edmund!	—exclamó—.	¡Así	que	tú	también	has	entrado!	¿No	es	maravilloso?	Y	ahora…
—De	acuerdo	—respondió	Edmund—.	Ya	veo	que	tenías	razón	y	que,	después	de	todo,	es	un
armario	mágico.	Diré	que	lo	lamento,	si	quieres.	Pero	¿dónde	diablos	has	estado	todo	este
tiempo?	Te	he	buscado	por	todas	partes.
—De	haber	sabido	que	habías	entrado,	te	habría	esperado	—dijo	ella,	que	se	sentía	muy	feliz	y
emocionada	para	darse	cuenta	del	modo	tan	irascible	en	que	hablaba	su	hermano	ni	de	lo
sonrojado	y	extraño	que	estaba	su	rostro—.	He	estado	almorzando	con	el	señor	Tumnus,	el
fauno,	y	se	encuentra	muy	bien	y	la	Bruja	Blanca	no	le	ha	hecho	nada	por	dejarme	marchar,
de	modo	que	piensa	que	no	debe	de	haberse	enterado	y	que	tal	vez	todo	vaya	bien	al	fin	y	al
cabo.
—¿La	Bruja	Blanca?	—preguntó	Edmund—;	¿quién	es?
—Es	una	persona	terrible	—respondió	Lucy—.	Se	llama	a	sí	misma	la	reina	de	Narnia	aunque
no	tiene	ningún	derecho	a	ser	reina,	y	todos	los	faunos,	dríadas,	enanos	y	animales,	al	menos
todos	los	que	son	buenos,	la	odian.	Y	puede	convertir	a	la	gente	en	estatua	de	piedra	y	hacer
toda	clase	de	cosas	horribles.	Y	ha	pronunciado	un	encantamiento	de	modo	que	en	Narnia	sea
siempre	invierno,	siempre	es	invierno	pero	nunca	llega	la	Navidad.	Y	pasea	por	ahí	en	un
trineo,	tirado	por	renos,	con	su	varita	en	la	mano	y	una	corona	en	la	cabeza.
Edmund	empezaba	a	encontrarse	mal	por	haber	comido	demasiados	dulces,	y	cuando	oyó	que
la	dama	con	la	que	había	hecho	amistad	era	una	bruja	peligrosa	se	sintió	todavía	peor.	Pero
de	todos	modos,	seguía	deseando	volver	a	probar	aquellas	delicias	turcas	más	que	ninguna
otra	cosa	en	el	mundo.
—¿Quién	te	contó	todas	esas	tonterías	sobre	la	Bruja	Blanca?	—preguntó.
—El	señor	Tumnus,	el	fauno	—respondió	Lucy.
—No	puedes	creer	siempre	lo	que	cuentan	los	faunos	—indicó	él,	intentando	dar	la	impresión
de	que	sabía	mucho	más	sobre	ellos	que	Lucy.
—¿Quién	dice	eso?
—Todo	el	mundo	lo	sabe	—repuso	Edmund—;	pregúntale	a	cualquiera	si	quieres.	¿Sabes	que
no	resulta	nada	agradable	estar	aquí	en	la	nieve?	Vamos	a	casa.
—Sí,	vamos	—asintió	Lucy—.	Edmund,	estoy	muy	contenta	de	que	tú	también	hayas	entrado.
Los	otros	tendrán	que	creer	en	Narnia	ahora	que	nosotros	dos	hemos	estado	aquí.	¡Qué
divertido	será!
Sin	embargo,	el	niño	pensaba	secretamente	que	no	resultaría	tan	divertido	para	él	como	para
ella.	Tendría	que	admitir	delante	de	sus	hermanos	que	Lucy	tenía	razón	y	estaba	seguro	de
que	todos	se	pondrían	del	lado	de	los	faunos	y	los	animales;	pero	él	estaba	ya	casi
completamente	de	parte	de	la	bruja.	No	sabía	qué	diría,	ni	cómo	podría	guardar	su	secreto
una	vez	que	todos	ellos	empezaran	a	hablar	de	Narnia.
Llevaban	ya	recorrido	un	buen	trecho	cuando,	de	improviso,	sintieron	que	tenían	abrigos	a	su
alrededor	en	lugar	de	ramas,	y	al	cabo	de	un	instante	estaban	los	dos	de	pie	fuera	del
armario,	en	la	habitación	vacía.
—Oye	—dijo	Lucy—,	tienes	un	aspecto	terrible,	Edmund.	¿Te	encuentras	bien?
—Estoy	bien	—respondió	él,	pero	no	era	cierto;	empezaba	a	sentirse	muy	enfermo.
—Vamos,	pues	—indicó	ella—,	busquemos	a	los	otros.	Tenemos	muchas	cosas	que	contarles.
¡Cuántas	aventuras	viviremos	ahora	que	estamos	todos	metidos	en	esto!
Capítulo	5
De	vuelta	a	este	lado	de	la	puerta
Como	el	juego	del	escondite	seguía	en	marcha,	Edmund	y	Lucy	tardaron	un	poco	en	localizar
a	los	demás;	pero	cuando	por	fin	estuvieron	todos	juntos	—lo	que	sucedió	en	la	habitación
grande,	donde	estaba	la	armadura—	Lucy	exclamó:
—¡Peter!	¡Susan!	Es	todo	verdad.	Edmund	también	lo	ha	visto.	Hay	un	mundo	al	que	se	puede
llegar	a	través	del	armario.	Edmund	y	yo	entramos.	Nos	encontramos	allí,	en	el	bosque.	Anda,
Edmund,	cuéntaselo	todo.
—¿Qué	es	todo	esto,	Ed?	—inquirió	Peter.
Y	ahora	llegamos	a	uno	de	los	puntos	más	desagradables	de	esta	historia.	Hasta	aquel
momento	Edmund	se	había	sentido	mareado,	malhumorado	y	molesto	con	Lucy	por	haber
estado	en	lo	cierto,	pero	todavía	no	había	decidido	qué	hacer;	sin	embargo,	cuando	de
improviso	Peter	le	hizo	aquella	pregunta	decidió	al	instante	hacer	lo	más	mezquino	y
rencoroso	que	se	le	ocurrió.	Decidió	hacer	quedar	mal	a	Lucy.
—Cuéntanos,	Ed	—dijo	Susan.
Y	Edmund	les	dirigió	una	mirada	de	tremenda	superioridad	como	si	fuera	mucho	mayor	que
Lucy,	cuando	en	realidad	sólo	se	llevaban	un	año,	seguida	de	una	risita	disimulada	y	declaró:
—Sí,	claro,	Lucy	y	yo	hemos	estado	jugando,	fingíamos	que	su	cuento	sobre	el	mundo	del
armario	era	cierto.	Sólo	para	divertirnos,	claro.	En	realidad,	allí	no	hay	nada.
La	pobre	Lucy	echó	una	mirada	rabiosa	a	su	hermano	y	salió	corriendo	de	la	habitación.
Edmund,	que	a	cada	minuto	que	pasaba	se	convertía	en	una	persona	más	malvada,	pensó	que
había	conseguido	marcarse	un	tanto,	y	se	apresuró	a	añadir:
—Ya	está	otra	vez.	¿Qué	le	sucede?	Eso	es	lo	peor	de	los	niños	pequeños,	siempre…
—Oye	—lo	interrumpió	Peter,	volviéndose	contra	él	con	ferocidad—,	¡cállate!	Te	has
comportado	de	un	modo	atroz	con	Lu	desde	que	ella	empezó	esa	tontería	del	armario,	y	ahora
te	dedicas	a	tomarle	el	pelo	y	a	hacer	que	vuelva	a	sacar	a	relucir	el	tema.	Creo	que	lo	has
hecho	simplemente	para	mortificarla.
—¡Eso	son	tonterías!	—repuso	Edmund,	estupefacto.
—Claro	que	son	tonterías	—dijo	Peter—,	ésa	es	la	cuestión.	Lu	estaba	perfectamente	bien
cuando	nos	fuimosde	casa,	pero	desde	que	llegamos	aquí	parece	que	a	su	cabeza	le	está
pasando	algo	o	que	se	está	convirtiendo	en	una	mentirosa	empedernida.	Pero	sea	lo	que	sea,
¿qué	bien	crees	que	le	hará	si	te	dedicas	a	fastidiarla	y	a	burlarte	de	ella	un	día	y	a	animarla
al	siguiente?
—Yo	pensaba…	pensaba…	—empezó	Edmund;	pero	no	se	le	ocurrió	nada	que	decir.
—No	pensabas	nada	—replicó	Peter—;	es	simple	ojeriza.	Siempre	te	ha	gustado	aprovecharte
de	todos	los	que	son	menores	que	tú;	en	la	escuela	haces	lo	mismo.
—Vamos,	déjalo	—intervino	Susan—,	que	os	peleéis	vosotros	dos	no	mejorará	las	cosas.
Vayamos	a	buscar	a	Lucy.
A	nadie	lo	sorprendió	que	cuando	encontraron	a	la	niña,	bastante	más	tarde,	ésta	mostrara
huellas	de	haber	estado	llorando.	Lo	que	le	dijeron	no	sirvió	de	nada,	porque	ella	se	mantuvo
firme	en	su	historia.
—No	me	importa	lo	que	penséis,	y	no	me	importa	lo	que	digáis.	Podéis	decírselo	al	profesor	o
escribir	a	mamá	o	hacer	lo	que	os	parezca.	Sé	que	he	conocido	a	un	fauno	allí	y…	ojalá	me
hubiera	quedado	en	ese	lugar.	Todos	vosotros	sois	unos	brutos,	unos	brutos.
Fue	una	tarde	muy	desagradable.	Lucy	se	sentía	desdichada	y	Edmund	empezaba	a	darse
cuenta	de	que	su	plan	no	funcionaba	tan	bien	como	había	esperado.	Los	dos	mayores
empezaron	a	pensar	en	serio	que	Lucy	había	perdido	el	juicio,	y	se	quedaron	en	el	pasillo
conversando	en	susurros	hasta	mucho	después	de	que	ella	se	hubiera	ido	a	dormir.
El	resultado	fue	que	a	la	mañana	siguiente	decidieron	que	irían	a	contarle	todo	aquello	al
profesor.
—Escribirá	a	papá	si	cree	que	a	Lucy	le	pasa	algo	importante	—dijo	Peter—;	esto	se	nos
escapa	de	las	manos.
De	modo	que	fueron	a	llamar	a	la	puerta	del	estudio,	y	el	profesor	dijo:	«Adelante».	Se	levantó
y	les	ofreció	unas	sillas,	y	les	indicó	que	se	hallaba	a	su	disposición.	Luego	se	sentó	a
escucharlos	juntando	las	puntas	de	los	dedos	y	sin	interrumpir	ni	una	vez,	hasta	que
finalizaron	todo	el	relato.	Tras	ello	permaneció	sin	hablar	durante	un	buen	rato.	Luego
carraspeó	y	dijo	lo	último	que	ellos	habrían	esperado	oír:
—¿Cómo	sabéis	que	la	historia	de	vuestra	hermana	no	es	cierta?
—Bueno,	pues…	—empezó	Susan,	y	a	continuación	se	detuvo.
Cualquiera	podía	ver	por	la	expresión	del	rostro	del	anciano	que	éste	hablaba	totalmente	en
serio,	de	modo	que	Susan	se	serenó	y	siguió:
—Pero	Edmund	dijo	que	sólo	estaban	jugando.
—Ésa	es	una	cuestión	—declaró	el	profesor—,	que	desde	luego	hay	que	tener	en	cuenta,	muy
en	cuenta.	Por	ejemplo,	si	me	permitís	que	os	lo	pregunte,	¿os	lleva	vuestra	experiencia	a
considerar	a	vuestro	hermano	o	a	vuestra	hermana	como	el	más	digno	de	crédito?	Quiero
decir,	¿cuál	es	más	veraz?
—Eso	es	lo	más	curioso	al	respecto,	señor	—dijo	Peter—.	Hasta	ahora,	yo	habría	dicho
siempre	que	era	Lucy.
—¿Y	qué	piensas	tú,	chiquilla?	—inquirió	el	profesor,	volviéndose	hacia	Susan.
—Bueno	—respondió	ésta—,	en	general,	yo	diría	lo	mismo	que	Peter,	pero	lo	que	dice	no
puede	ser	cierto…,	todo	eso	del	bosque	y	el	fauno.
—Eso	es	más	de	lo	que	yo	sé	—indicó	el	profesor—,	y	una	acusación	de	mentir	contra	alguien
a	quien	siempre	habéis	considerado	sincero	es	algo	muy	serio;	algo	realmente	serio.
—Teníamos	miedo	de	que	no	estuviera	mintiendo	a	propósito	—indicó	Susan—,	pensábamos
que	a	Lucy	podría	pasarle	algo	grave.
—¿Locura,	queréis	decir?	—repuso	el	profesor	con	bastante	frialdad—.	Ah,	podéis	estar
tranquilos.	Basta	con	mirarla	y	hablar	con	ella	para	darse	cuenta	de	que	no	está	loca.
—Pero	entonces	—dijo	Susan,	y	se	detuvo,	pues	nunca	había	soñado	que	un	adulto	pudiera
hablar	como	el	profesor	y	no	sabía	qué	pensar.
—¡Lógica!	—dijo	el	profesor	en	parte	para	sí	mismo—.	¿Por	qué	no	enseñan	lógica	en	las
escuelas	de	hoy	en	día?	Existen	sólo	tres	posibilidades.	O	bien	vuestra	hermana	miente,	o	está
loca	o	dice	la	verdad.	Sabéis	que	no	miente	y	resulta	evidente	que	no	está	loca.	Por	el
momento,	pues,	y	a	no	ser	que	aparezcan	más	pruebas,	debemos	dar	por	sentado	que	dice	la
verdad.
Susan	lo	miró	con	fijeza	y	se	sintió	muy	segura,	por	la	expresión	de	su	rostro,	de	que	no	se
burlaba	de	ellos.
—Pero	¿cómo	podría	ser	cierto,	señor?	—quiso	saber	Peter.
—¿Por	qué	dices	eso?	—inquirió	el	profesor.
—Bueno,	por	un	motivo	—siguió	él—,	si	es	real,	¿por	qué	no	encuentra	todo	el	mundo	ese	país
cada	vez	que	va	al	armario?	Quiero	decir,	cuando	miramos	no	había	nada;	ni	siquiera	Lucy	vio
algo	entonces.
—¿Qué	tiene	eso	que	ver?	—dijo	el	profesor.
—Bueno,	señor,	si	las	cosas	son	reales,	están	ahí	todo	el	tiempo.
—¿Ah,	sí?	—insistió	el	anciano;	y	Peter	no	supo	qué	decir.
—Pero	no	hubo	tiempo	—protestó	Susan—.	Lucy	no	tuvo	tiempo	de	ir	a	ninguna	parte,	incluso
aunque	existiera	ese	lugar.	Salió	corriendo	detrás	de	nosotros	en	cuanto	estuvimos	fuera	de	la
habitación.	Fue	menos	de	un	minuto,	y	afirmó	haber	estado	fuera	durante	horas.
—Eso	es	justo	lo	que	hace	que	su	historia	probablemente	sea	cierta	—repuso	el	profesor—.	Si
realmente	hay	una	puerta	en	esta	casa	que	conduce	a	otro	mundo,	y	debo	advertiros	que	ésta
es	una	casa	muy	extraña,	y	que	incluso	yo	sé	muy	poco	sobre	ella,	si,	como	digo,	penetró	en
otro	mundo,	no	me	sorprendería	en	absoluto	descubrir	que	en	el	Otro	Mundo	el	tiempo	fuera
distinto	del	nuestro;	de	modo	que	por	mucho	que	estuvieras	allí,	jamás	ocuparías	parte	de
«nuestro»	tiempo.	Por	otro	lado,	no	creo	que	muchas	niñas	de	su	edad	pudieran	inventar	algo
así	por	sí	mismas.	Si	hubiera	estado	fingiendo,	se	habría	ocultado	durante	un	lapso	razonable
antes	de	salir	y	contar	su	historia.
—Pero	¿en	serio	está	diciendo,	señor	—preguntó	Peter—,	que	podría	haber	otros	mundos,	por
todas	partes,	justo	a	la	vuelta	de	la	esquina,	así	como	así?
—Nada	es	más	probable	—repuso	él,	quitándose	los	lentes	para,	a	continuación,	empezar	a
limpiarlos	mientras	murmuraba	para	sí—.	Me	pregunto	qué	enseñan	en	la	escuela.
—Pero	¿qué	podemos	hacer?	—quiso	saber	Susan,	quien	creía	que	la	conversación	empezaba
a	desviarse.
—Mi	querida	jovencita	—contestó	el	profesor,	mirándolos	repentinamente	a	los	dos	con	una
expresión	muy	perspicaz—,	existe	un	plan	que	nadie	ha	sugerido	aún	y	que	vale	la	pena	poner
en	marcha.
—¿Cuál?	—inquirió	ella.
—Intentar	no	meternos	donde	no	nos	llaman	—declaró	él;	y	ése	fue	el	final	de	aquella
conversación.
Después	de	aquello,	las	cosas	fueron	mucho	mejor	para	Lucy.	Peter	se	encargó	de	que
Edmund	dejara	de	burlarse	de	ella,	y	ni	ella	ni	nadie	tuvo	ganas	de	hablar	del	armario,	que	se
había	convertido	en	un	tema	bastante	incómodo.	Así	pues,	durante	un	tiempo	pareció	como	si
todas	las	aventuras	fueran	a	terminarse;	pero	no	iba	a	ser	así.
La	casa	del	profesor	—sobre	la	que	incluso	él	sabía	tan	poco—	era	tan	vieja	y	famosa	que
gente	de	toda	Gran	Bretaña	acostumbraba	a	pedir	permiso	para	visitarla.	Era	la	clase	de	casa
que	aparece	en	las	guías	turísticas	e	incluso	en	los	cuentos;	y	no	era	de	extrañar,	pues	se
contaban	toda	clase	de	cosas	sobre	ella,	algunas	más	extrañas	todavía	que	la	que	te	cuento
ahora.	Y	cuando	llegaban	grupos	de	visitantes	y	solicitaban	ver	la	casa,	el	profesor	siempre
daba	permiso,	y	la	señora	Macready,	el	ama	de	llaves,	los	paseaba	por	ella,	hablándoles	de	los
cuadros	y	los	escudos	de	armas,	y	de	los	excepcionales	libros	de	la	biblioteca.
A	la	señora	Macready	no	le	gustaban	los	niños,	y	no	le	gustaba	que	la	interrumpieran	cuando
contaba	a	las	visitas	las	cosas	que	sabía;	por	ese	motivo,	casi	desde	el	primer	día,	había	dicho
a	Susan	y	a	Peter,	junto	con	muchas	otras	instrucciones:	«Por	favor,	recordad	que	debéis
manteneros	apartados	siempre	que	acompañe	a	un	grupo	a	visitar	la	casa».
«¡Como	si	alguno	de	nosotros	deseara	desperdiciar	la	mitad	de	la	mañana	arrastrándose	por
ahí	con	una	multitud	de	adultos	desconocidos!»,	había	comentado	Edmund	entonces,	y	los
otros	tres	pensaban	lo	mismo.
Así	fue	como	las	aventuras	volvieron	a	iniciarse	por	tercera	vez.
Unas	cuantas	mañanas	más	tarde,	mientras	Peter	y	Edmund	contemplaban	la	armadura	y	se
preguntaban	si	podrían	desmontarla,	las	dos	niñas	entraron	corriendo	en	la	habitación	y
anunciaron:
—¡Cuidado!	Aquí	viene	Macready,y	con	un	grupo	enorme.
—¡Hay	que	desaparecer!	—dijo	Peter.
Así	que	los	cuatro	se	marcharon	por	la	puerta	situada	en	el	otro	extremo	de	la	habitación.
Pero	cuando	salieron	a	la	habitación	verde	y	desde	allí,	a	la	biblioteca,	oyeron	repentinamente
voces	por	delante	de	ellos,	y	comprendieron	que	la	señora	Macready	debía	de	estar
conduciendo	al	grupo	de	visitantes	por	la	escalera	trasera,	y	no	por	la	escalera	principal,
como	ellos	habían	supuesto.	Después	de	eso	—tanto	porque	perdieron	la	cabeza,	o	porque	la
señora	Macready	intentaba	atraparlos,	o	porque	alguna	magia	de	la	casa	había	despertado	y
los	empujaba	hacia	Narnia—	lo	cierto	fue	que	pareció	como	si	el	grupo	los	fuera	siguiendo	a
todas	partes,	hasta	que	por	fin	Susan	dijo:
—¡Qué	lata,	esos	turistas!	Bueno…	vamos	a	la	habitación	del	armario	hasta	que	hayan	pasado.
Nadie	nos	seguirá	hasta	allí.
Sin	embargo,	nada	más	entrar,	oyeron	voces	en	el	pasillo	y	luego	alguien	que	hurgaba	en	la
puerta;	finalmente,	el	picaporte	empezaba	a	girar.
—¡Rápido!	—indicó	Peter—.	No	hay	ningún	otro	sitio.	—Y	abrió	de	par	en	par	la	puerta	del
armario.
Los	cuatro	se	introdujeron	apresuradamente	en	su	interior	y	se	sentaron	allí,	jadeantes,	en	la
oscuridad.	Peter	sujetó	la	puerta,	pero	sin	cerrarla	por	completo,	pues,	desde	luego,	recordó,
como	cualquier	persona	sensata,	que	uno	no	debe	jamás,	jamás,	encerrarse	en	un	armario.
Capítulo	6
En	el	interior	del	bosque
—Ojalá	Macready	se	dé	prisa	y	se	lleve	a	toda	esa	gente	—dijo	al	cabo	de	un	rato	Susan—.
Empiezo	a	sentir	unos	calambres	horribles.
—¡Y	qué	asqueroso	es	el	olor	a	bolas	de	alcanfor!	—observó	Edmund.
—Supongo	que	los	bolsillos	de	estos	abrigos	están	llenos	de	bolitas	—indicó	Susan—	para
mantener	alejadas	a	las	polillas.
—Algo	se	me	está	clavando	en	la	espalda	—se	quejó	Peter.
—Y	¿verdad	que	hace	frío?	—inquirió	Susan.
—Ahora	que	lo	mencionas,	sí	que	hace	frío	—dijo	Peter—,	y	caramba,	además	esto	está
húmedo.
—¿Qué	le	pasa	a	este	lugar?	Estoy	sentado	en	algo	húmedo,	y	cada	vez	está	más	mojado.	—Se
incorporó	con	dificultad.
—Salgamos	—sugirió	Edmund—.	Se	han	ido.
—¡Aaah!	—exclamó	Susan	repentinamente,	y	todos	le	preguntaron	qué	sucedía—.	Estoy
sentada	contra	un	árbol	—anunció	a	continuación—,	¡y	mirad!	Empieza	a	clarear…	por	allí.
—¡Por	Júpiter,	tienes	razón!	—dijo	Peter—,	y	mirad	allí…	y	allí.	Hay	árboles	por	todas	partes.	Y
esta	cosa	húmeda	es	nieve.	Vaya,	creo	que	al	final	hemos	ido	a	parar	al	bosque	de	Lucy.
Y	entonces	ya	no	les	cupo	la	menor	duda	y	los	cuatro	niños	parpadearon	bajo	la	brillante	luz
de	un	día	de	invierno.	A	su	espalda	había	abrigos	colgados	en	perchas;	frente	a	ellos,	árboles
cubiertos	de	nieve.
Peter	se	volvió	inmediatamente	hacia	Lucy.
—Me	disculpo	por	no	haberte	creído	—dijo—.	Lo	siento.	¿Nos	damos	la	mano?
—Desde	luego	—asintió	ella,	y	le	dio	la	mano.
—Y	ahora	¿qué	hacemos?	—intervino	Susan.
—¿Hacer?	—inquirió	Peter—.	Pues	ir	a	explorar	el	bosque,	claro.
—¡Uf!	—se	quejó	Susan,	dando	patadas	en	el	suelo—.	Hace	mucho	frío.	¿Por	qué	no	nos
ponemos	uno	de	esos	abrigos?
—No	son	nuestros	—respondió	Peter	en	tono	dudoso.
—Estoy	segura	de	que	a	nadie	le	importará	—declaró	Susan—;	no	es	como	si	quisiéramos
llevárnoslos	de	la	casa;	ni	siquiera	los	vamos	a	sacar	del	armario.
—No	había	pensado	en	eso,	Su	—dijo	Peter—.	Desde	luego,	tal	como	lo	expones,	tienes	razón.
Nadie	puede	decir	que	has	robado	un	abrigo	mientras	no	salga	del	armario	donde	lo	has
encontrado.	Y	supongo	que	todo	este	país	está	dentro	del	armario.
Pusieron	inmediatamente	en	práctica	el	muy	sensato	plan	de	Susan.	Los	abrigos	eran
demasiado	grandes	para	ellos,	de	modo	que	les	llegaban	hasta	los	talones	y,	una	vez	puestos,
se	parecían	más	a	mantos	reales	que	a	abrigos	propiamente	dichos.	Sin	embargo,	todos	se
sintieron	mucho	más	arropados	y	pensaron	que	tenían	mejor	aspecto	con	su	nuevo	atuendo	y
que	estaban	más	en	consonancia	con	el	paisaje.
—Podemos	fingir	que	somos	exploradores	árticos	—sugirió	Lucy.
—Esto	ya	resulta	bastante	emocionante	sin	tener	que	fingir	nada	—declaró	Peter,	mientras
encabezaba	la	marcha	hacia	el	interior	del	bosque.	Había	gruesos	nubarrones	oscuros	sobre
sus	cabezas	y	parecía	que	iba	a	nevar	aún	más	antes	de	anochecer.
—Y	digo	yo	—intervino	entonces	Edmund—,	¿no	deberíamos	dirigirnos	un	poco	más	a	la
izquierda,	es	decir,	si	es	que	nos	encaminamos	hacia	el	farol?
Había	olvidado	momentáneamente	que	debía	fingir	no	haber	estado	nunca	en	el	bosque,	y	en
cuanto	las	palabras	surgieron	de	su	boca	comprendió	que	se	había	delatado.	Todos	se
detuvieron;	todos	lo	miraron	con	asombro.	Peter	lanzó	un	silbido.
—Ajá,	al	final	resulta	que	sí	habías	estado	en	este	lugar	—dijo—,	esa	vez	que	Lu	dijo	que	te
había	encontrado	aquí,	y	nos	hiciste	creer	que	mentía	—Se	produjo	un	silencio	sepulcral.
—Bien,	pues	de	todas	las	alimañas	ponzoñosas…	—empezó	Peter,	y	se	encogió	de	hombros	y
no	dijo	nada	más.
Realmente,	no	parecía	que	hubiera	nada	más	que	decir,	y	al	poco	tiempo,	los	cuatro
reanudaron	el	viaje;	pero	Edmund	iba	diciendo	para	sí:	«Ya	me	las	pagaréis	todos	vosotros	por
esto,	pandilla	de	engreídos	y	presumidos	pedantes».
—¿Y	adónde	vamos,	si	puede	saberse?	—preguntó	Susan,	principalmente	para	cambiar	de
tema	de	conversación.
—Creo	que	Lu	debería	ser	la	guía	—sugirió	Peter—;	además	se	lo	merece.	¿Adónde	quieres
llevarnos,	Lu?
—¿Qué	os	parece	si	vamos	a	ver	al	señor	Tumnus?	—propuso	ella—.	Es	el	simpático	fauno	del
que	os	hablé.
Todos	estuvieron	de	acuerdo	y	hacia	allí	se	encaminaron,	andando	a	buen	paso	y	golpeando
fuerte	con	los	pies	en	el	suelo.	Lucy	demostró	ser	una	buena	guía.	Al	principio	se	preguntó	si
sería	capaz	de	encontrar	el	camino,	pero	reconoció	un	árbol	de	aspecto	curioso	en	un	lugar	y
un	tronco	en	otro,	y	los	condujo	al	punto	donde	el	terreno	se	tornaba	accidentado	y	al	interior
del	pequeño	valle	hasta	llegar	por	fin	ante	la	misma	puerta	de	la	cueva	del	señor	Tumnus.	Allí
los	aguardaba	una	terrible	sorpresa.
La	puerta	había	sido	arrancada	de	los	goznes	y	hecha	pedazos,	y	en	el	interior,	la	cueva
estaba	oscura	y	fría	y	despedía	el	olor	a	humedad	propio	de	un	lugar	en	el	que	no	ha	vivido
nadie	durante	varios	días.	Por	la	entrada	abierta	había	penetrado	nieve	que	se	había
amontonado	en	el	suelo,	mezclada	con	algo	negro,	que	resultaron	ser	las	ramas	carbonizadas
y	las	cenizas	del	fuego	de	la	chimenea.	Al	parecer,	alguien	lo	había	esparcido	por	la	habitación
y	luego	lo	había	apagado	a	pisotones.	La	vajilla	estaba	destrozada	por	el	suelo	y	habían
acuchillado	el	cuadro	del	padre	del	fauno	hasta	hacerlo	trizas.
—Vaya	embrollo	—dijo	Edmund—,	no	ha	servido	de	gran	cosa	venir	aquí.
—¿Qué	es	esto?	—inquirió	Peter,	que	acababa	de	descubrir	un	trozo	de	papel	que	habían
clavado	en	el	suelo	a	través	de	la	alfombra.
—¿Hay	algo	escrito?	—quiso	saber	Susan.
—Sí,	creo	que	sí	—respondió	Peter—,	pero	no	puedo	leerlo	con	tan	poca	luz.	Salgamos	al	aire
libre.
Salieron	todos	a	la	luz	del	día	y	se	amontonaron	alrededor	del	niño	mientras	éste	leía	en	voz
alta	lo	siguiente:
El	anterior	ocupante	de	este	lugar,	el	fauno	Tumnus,	está	bajo	arresto	y	aguardando	juicio	por
la	acusación	de	alta	traición	contra	Su	Majestad	Imperial	Jadis,	Reina	de	Narnia,	Castellana
de	Cair	Paravel,	Emperatriz	de	las	Islas	Solitarias,	etc.;	también	se	lo	acusa	de	haber	dado
alimento	a	los	enemigos	de	dicha	Majestad,	haber	alojado	espías	y	confraternizado	con
humanos	.
Firmado:	MAUGRIM,	capitán	de	la	policía	secreta	¡LARGA	VIDA	A	LA	REINA	!
Los	niños	se	miraron	fijamente	entre	sí.
—No	sé	si	me	va	a	gustar	este	sitio	—declaró	Susan.
—¿Quién	es	esta	reina,	Lu?	—preguntó	Peter—.	¿Sabes	algo	sobre	ella?
—No	es	una	reina	de	verdad	—respondió	ella—;	es	una	bruja	horrible,	la	Bruja	Blanca.	Todos,
absolutamente	todos	los	habitantes	del	bosque	la	odian.	Ha	lanzado	un	hechizo	sobre	todo	el
país	de	modo	que	aquí	siempre	es	invierno	pero	nunca	llega	la	Navidad.
—Me…	me	pregunto	si	sirve	de	algo	seguir	adelante	—indicó	Susan—.	Quiero	decir	que	este
lugar	no	parece	precisamente	seguro	y	tampoco	creo	que	resulte	muy	divertido.Además,	cada
vez	hace	más	frío	y	no	hemos	traído	nada	para	comer.	¿Y	si	regresáramos	a	casa?
—No,	no	podemos	—contestó	Lucy	de	repente—,	¿no	os	dais	cuenta?	No	podemos	regresar	a
casa	tan	tranquilamente	después	de	haber	visto	esto.	Por	mi	culpa	el	pobre	fauno	se	ha
metido	en	este	lío.	Me	escondió	de	la	bruja	y	me	mostró	el	camino	de	vuelta.	Eso	es	lo	que
significa	haber	dado	alimento	a	los	enemigos	de	la	reina	y	confraternizado	con	humanos.
Debemos	intentar	rescatarlo.
—¡Pues	no	creo	que	podamos	hacer	mucho!	—exclamó	Edmund—.	¡Si	ni	siquiera	tenemos
comida!
—¡Cállate!	—ordenó	Peter,	que	seguía	muy	enojado	con	su	hermano—.	¿Qué	piensas	tú,
Susan?
—Tengo	la	horrible	sensación	de	que	Lu	tiene	razón.	No	quiero	dar	ni	un	paso	más	y	pienso
que	ojalá	no	hubiéramos	venido	nunca;	pero	creo	que	debemos	intentar	hacer	algo	por	el
señor…	«Comosellame»,	quiero	decir,	el	fauno.
—Eso	mismo	pienso	yo	—declaró	Peter—,	aunque	me	preocupa	que	no	tengamos	comida.	Yo
votaría	por	que	regresáramos	y	preparásemos	una	bolsa	con	comida,	pero	no	existe	ninguna
certeza	de	que	podamos	volver	a	este	país	una	vez	que	hayamos	salido	de	él.	Creo	que
debemos	seguir	adelante.
—Yo	también	—dijeron	las	dos	niñas	a	la	vez.
—¡Si	al	menos	supiéramos	dónde	está	encarcelado	el	pobre	fauno!	—dijo	Peter.
Todos	se	preguntaban	qué	hacer	a	continuación	cuando	Lucy	exclamó:
—¡Mirad!	Allí	hay	un	petirrojo,	con	el	pecho	de	lo	más	colorado.	Es	el	primer	pájaro	que	he
visto	aquí.	¡Lo	juro!	Me	pregunto	si	los	pájaros	hablan	en	Narnia.	Parece	que	quiere	decirnos
algo.	—Se	volvió	entonces	hacia	el	petirrojo	y	dijo—:	Por	favor,	¿puedes	decirnos	adónde	han
llevado	a	Tumnus,	el	fauno?
Mientras	lo	decía	dio	un	paso	en	dirección	al	pájaro,	y	éste	echó	a	volar	al	instante	pero	sólo
hasta	el	siguiente	árbol.	Se	quedó	posado	allí	y	los	contempló	con	suma	atención	como	si
comprendiera	todo	lo	que	habían	estado	diciendo.	Casi	sin	darse	cuenta	de	que	lo	hacían,	los
cuatro	niños	dieron	un	paso	o	dos	hacia	él.	Ante	aquello	el	petirrojo	volvió	a	alzar	el	vuelo	de
nuevo	hasta	el	siguiente	árbol	y	de	nuevo	los	miró	con	mucha	atención,	y	puedo	asegurar	que
no	se	podría	haber	encontrado	otro	petirrojo	con	un	pecho	más	encarnado	o	unos	ojos	más
brillantes.
—Sabéis	—indicó	Lucy—,	la	verdad	es	que	creo	que	quiere	que	lo	sigamos.
—Me	da	la	impresión	de	que	así	es	—corroboró	Susan—.	¿Qué	crees	tú,	Peter?
—Bueno,	podríamos	probarlo	—respondió	él.
El	petirrojo	pareció	comprender	perfectamente	la	cuestión,	pues	siguió	moviéndose	de	árbol
en	árbol,	siempre	unos	pocos	metros	por	delante	de	ellos,	pero	tan	cerca	que	podían	seguirlo
con	facilidad.	De	aquel	modo	los	condujo	colina	abajo.	Cada	vez	que	el	ave	se	posaba	caía	una
menuda	lluvia	de	nieve	de	la	rama.	Al	poco	rato	las	nubes	se	abrieron	sobre	sus	cabezas,	el	sol
invernal	hizo	su	aparición	y	la	blancura	que	los	rodeaba	empezó	a	brillar	con	un	fulgor
deslumbrante.	Llevaban	viajando	de	aquel	modo	una	media	hora,	con	las	dos	niñas	delante,
cuando	Edmund	dijo	a	Peter:
—Si	todavía	no	eres	demasiado	importante	y	poderoso	para	hablar	conmigo,	tengo	algo	que
decirte	que	sería	mejor	que	escuchases.
—¿Qué	es?
—¡Chist!	No	tan	alto	—advirtió	Edmund—;	de	nada	sirve	asustar	a	las	chicas.	Pero	¿te	has
dado	cuenta	de	lo	que	estamos	haciendo?
—¿Qué?	—inquirió	Peter,	bajando	la	voz	hasta	convertirla	en	un	susurro.
—Estamos	siguiendo	a	un	guía	sobre	el	que	lo	desconocemos	todo.	¿Cómo	sabes	de	qué	lado
está	ese	pájaro?	¿Qué	te	hace	pensar	que	no	pretende	conducirnos	hasta	una	trampa?
—Esa	idea	es	repugnante.	Además…	es	un	petirrojo,	ya	sabes.	Son	pájaros	buenos	en	todos	lo
cuentos	que	he	leído.	Estoy	seguro	de	que	un	petirrojo	no	estaría	del	lado	equivocado.
—Con	respecto	a	eso,	¿cuál	es	el	lado	correcto?	¿Cómo	sabemos	que	los	faunos	están	del	lado
bueno	y	la	reina,	sí,	ya	sé	que	nos	han	dicho	que	es	una	bruja,	pero	cómo	sabemos	que	está
del	lado	malo?	En	realidad,	no	sabemos	nada	de	ninguno	de	los	dos.
—El	fauno	salvó	a	Lucy.
—Él	«dijo»	que	lo	hizo.	Pero	¿cómo	lo	sabemos?	Y	otra	cosa:	¿alguien	tiene	la	menor	idea	de
cómo	se	regresa	a	casa	desde	aquí?
—¡Santo	cielo!	—exclamó	Peter—.	No	lo	había	pensado.
—Y	sin	posibilidades	de	cenar,	además	—apostilló	Edmund.
Capítulo	7
Un	día	con	los	castores
Mientras	los	dos	muchachos	cuchicheaban	a	sus	espaldas,	las	dos	niñas	gritaron	de	repente
«¡No!»	y	se	detuvieron.
—¡El	petirrojo!	—exclamó	Lucy—.	El	petirrojo	se	ha	ido	volando.
Y	desde	luego	lo	había	hecho;	había	desaparecido	de	su	vista.
—Y	¿ahora	qué	vamos	a	hacer?	—dijo	Edmund,	lanzando	a	Peter	una	mirada	que	significaba:
«¿Qué	te	dije?».
—¡Chist!	¡Mirad!	—indicó	Susan.
—¿Qué?	—preguntó	Peter.
—Algo	se	mueve	entre	los	árboles,	allí,	a	la	izquierda.
Todos	miraron	con	suma	atención	y	se	inquietaron	un	poco.
—Ahí	está	—dijo	Susan	al	cabo	de	un	instante.
—Yo	también	lo	he	visto	—corroboró	Peter—.	Sigue	ahí.	Está	justo	detrás	de	ese	árbol	grande.
—¿Qué	es?	—preguntó	Lucy,	haciendo	un	gran	esfuerzo	para	no	parecer	nerviosa.
—Sea	lo	que	sea	—dijo	Peter—,	nos	está	evitando.	Es	algo	que	no	quiere	ser	visto.
—Vámonos	a	casa	—propuso	Susan.
Y	entonces,	a	pesar	de	que	nadie	lo	dijo	en	voz	alta,	todos	comprendieron	de	improviso	lo	que
Edmund	había	susurrado	a	Peter	al	final	del	capítulo	anterior.	Se	habían	perdido.
—¿Qué	aspecto	tiene?	—quiso	saber	Lucy.
—Es…	es	una	especie	de	animal	—respondió	Susan;	y	a	continuación—.	¡Mirad!	¡Mirad!	¡De
prisa!	Ahí	está.
Todos	lo	vieron	entonces:	un	rostro	peludo	y	bigotudo	que	se	asomó	para	mirarlos	desde
detrás	de	un	árbol.	Sin	embargo,	en	esa	ocasión	no	se	retiró	inmediatamente;	en	lugar	de	eso,
se	llevó	la	pata	a	la	boca	igual	que	los	humanos	se	llevan	el	dedo	a	los	labios	cuando	quieren
indicar	que	permanezcas	en	silencio.	Luego	volvió	a	desaparecer.	Los	niños	se	quedaron
inmóviles	conteniendo	el	aliento.
Al	cabo	de	un	momento	el	desconocido	salió	por	detrás	del	árbol,	dirigió	una	veloz	mirada	a	su
alrededor	como	si	temiera	que	alguien	estuviera	espiando	y	dijo:
—Chist.
A	continuación	les	hizo	señas	para	que	se	reunieran	con	él	en	la	parte	más	espesa	del	bosque,
donde	se	encontraba,	y	volvió	a	desaparecer.
—Sé	lo	que	es	—anunció	Peter—;	es	un	castor.	Le	he	visto	la	cola.
—Quiere	que	vayamos	hacia	donde	está	él	—dijo	Susan—,	y	nos	advierte	que	no	hagamos	el
menor	ruido.
—Lo	sé	—asintió	Peter—.	La	cuestión	es:	¿vamos	hacia	él	o	no?	¿Qué	te	parece,	Lu?
—Parece	un	castor	muy	simpático	—respondió	Lucy.
—Sí,	pero	¿cómo	sabemos	que	lo	es?	—inquirió	Edmund.
—¿No	tendríamos	que	arriesgarnos?	—dijo	Susan—.	Quiero	decir,	de	nada	sirve	quedarse
aquí,	y	tengo	muchas	ganas	de	cenar.
En	aquel	momento	el	castor	volvió	a	sacar	la	cabeza	por	detrás	del	árbol	y	les	hizo	enérgicas
señas	para	que	se	acercaran.
—Vamos	—decidió	Peter—,	hagamos	la	prueba.	Quedaos	todos	muy	juntos.	Deberíamos	ser
dignos	rivales	para	un	castor	si	resulta	ser	un	enemigo.
Así	que	los	niños	se	apelotonaron,	avanzaron	hasta	el	árbol	y	lo	bordearon,	y	allí,
efectivamente,	encontraron	al	castor;	pero	éste	retrocedió	aún	más,	a	la	vez	que	les	decía	en
un	susurro	ronco	y	gutural:
—Más	adentro,	más	adentro.	Justo	aquí.	¡No	estamos	a	salvo	en	campo	abierto!
Sólo	cuando	los	hubo	conducido	hasta	un	lugar	oscuro	donde	cuatro	árboles	crecían	tan	juntos
que	sus	ramas	se	entrelazaban	y	bajo	los	pies	se	podía	distinguir	la	tierra	marrón	y	las	agujas
de	las	coníferas	debido	a	que	ni	un	copo	de	nieve	había	conseguido	caer	allí,	empezó	a
hablarles.
—¿Sois	los	Hijos	de	Adán	y	las	Hijas	de	Eva?	—preguntó.
—Bueno,	somos	algunos	de	ellos	—respondió	Peter.
—¡Chissst!	—dijo	el	castor—.	No	tan	fuerte,	por	favor.	No	estamos	seguros	ni	siquiera	aquí.
—¿Por	qué,	de	quién	tiene	miedo?	—dijo	Peter—.	No	hay	nadie	aparte	de	nosotros.
—Están	los	árboles	—respondió	él—.	Siempre	están	escuchando.	La	mayoría	está	de	nuestro
bando,	pero	existen	árboles	que	nos	entregarían	a	«ella»;	ya	sabéis	a	quién	me	refiero.	—Y
movió	afirmativamente	la	cabeza	varias	veces.
—Si	hablamos	de	bandos	—intervino	Edmund—,	¿cómo	sabemos	que	es	nuestro	amigo?—No	es	nuestra	intención	ser	groseros,	señor	Castor	—añadió	Peter—,	pero	como
comprenderá,	somos	forasteros.
—Muy	cierto,	muy	cierto	—respondió	el	castor—.	He	aquí	mi	prueba.
Dicho	aquello	les	tendió	un	pequeño	objeto	blanco.	Todos	lo	contemplaron	con	sorpresa,	hasta
que	de	repente	Lucy	dijo:
—Oh,	claro.	Es	mi	pañuelo;	el	que	entregué	al	pobre	señor	Tumnus.
—Es	cierto	—asintió	el	castor—.	Pobre	muchacho,	se	enteró	del	arresto	antes	de	que
sucediera	y	me	entregó	esto.	Dijo	que	si	le	sucedía	algo	debía	encontrarme	contigo	aquí	y
conducirte	a…
Llegado	a	aquel	punto	la	voz	del	animal	se	apagó	y	les	dedicó	uno	o	dos	misteriosos
movimientos	de	cabeza.	Luego,	haciendo	una	señal	a	los	niños	para	que	lo	rodearan	tan	de
cerca	como	pudieran,	de	modo	que	sus	bigotes	les	hicieron	cosquillas	en	el	rostro,	añadió	en
un	susurro	apenas	audible:
—Dicen	que	Aslan	está	en	camino;	puede	que	haya	llegado	ya.
Entonces	sucedió	algo	muy	curioso.	Ninguno	de	los	niños	sabía	quién	era	Aslan,	igual	que	tú;
pero	en	cuanto	el	castor	hubo	pronunciado	aquellas	palabras	todos	se	sintieron	distintos.	Tal
vez	te	ha	sucedido	alguna	vez	al	soñar	que	alguien	dice	algo	que	no	entiendes	pero	en	el
sueño	parece	como	si	tuviera	un	enorme	significado;	puede	ser	un	sentido	aterrador,	que
convierte	todo	el	sueño	en	una	pesadilla	o,	por	el	contrario,	uno	demasiado	magnífico	para
poder	expresarlo	con	palabras,	que	convierte	el	sueño	en	algo	tan	hermoso	que	uno	lo
recuerda	toda	la	vida	y	siempre	desea	repetirlo.	Ante	la	mención	del	nombre	«Aslan»	todos	y
cada	uno	de	los	niños	sintieron	una	especie	de	sobresalto	en	su	interior.	Para	Edmund	fue	una
sensación	de	misterioso	horror;	Peter	se	sintió	repentinamente	valeroso	y	aventurero;	a	Susan
le	pareció	como	si	algún	aroma	exquisito	o	un	acorde	de	deliciosa	música	hubiera	pasado
flotando	junto	a	ella;	y	Lucy	tuvo	la	misma	impresión	que	uno	tiene	cuando	despierta	por	la
mañana	y	se	da	cuenta	de	que	empiezan	las	vacaciones	o	el	verano.
—Y	¿qué	hay	del	señor	Tumnus?	—preguntó	Lucy—;	¿dónde	está?
—Chist	—dijo	el	castor—,	aquí	no.	Debo	llevaros	a	un	lugar	donde	podamos	tener	una
auténtica	conversación	y,	de	paso,	cenar.
Nadie,	excepto	Edmund,	tuvo	la	menor	dificultad	entonces	en	confiar	en	el	castor,	y	todos,
incluido	Edmund,	se	sintieron	muy	contentos	al	escuchar	la	palabra	«cenar».	Por	consiguiente
todos	apresuraron	el	paso	tras	su	nuevo	amigo,	que	los	condujo	a	un	ritmo
sorprendentemente	rápido,	y	siempre	por	las	zonas	más	espesas	del	bosque,	durante	más	de
una	hora.	Todos	comenzaban	a	sentirse	muy	cansados	y	hambrientos	cuando	de	improviso	los
árboles	empezaron	a	ser	más	escasos	frente	a	ellos	y	el	terreno	descendió	en	una	pronunciada
pendiente.	Al	cabo	de	un	minuto	salieron	a	cielo	abierto,	con	el	sol	brillando	aún,	y	ante	sus
ojos	apareció	un	magnífico	panorama.
Estaban	de	pie	en	el	borde	de	un	valle	escarpado	y	estrecho,	por	cuyo	fondo	discurría	—al
menos	habría	fluido	de	no	haber	estado	congelado—	un	río	bastante	grande.	Justo	debajo	de
donde	estaban	se	había	construido	un	dique	a	través	del	río,	y	cuando	lo	vieron,	todos
recordaron	de	improviso	que	los	castores	se	pasan	la	vida	construyendo	diques	y	tuvieron	casi
la	completa	seguridad	de	que	el	señor	Castor	había	construido	aquél.	También	observaron	que
en	ese	momento	su	compañero	lucía	una	especie	de	expresión	humilde;	la	clase	de	expresión
que	muestra	cualquiera	cuando	alguien	visita	un	jardín	que	ha	creado	o	lee	un	relato	que	ha
escrito.	Así	pues	no	fue	más	que	simple	cortesía	normal	y	corriente	que	Susan	dijera:
—¡Qué	dique	más	bonito!
Y	el	señor	Castor	no	la	hizo	callar	en	aquella	ocasión	sino	que	dijo:
—¡Una	simple	fruslería!	¡Una	simple	fruslería!	¡Y	en	realidad	no	está	terminado!
Por	encima	del	dique	había	lo	que	debía	de	haber	sido	un	profundo	estanque	pero	que	en
aquel	momento	era,	desde	luego,	una	superficie	lisa	de	hielo	color	verde	oscuro;	y	en	la	parte
inferior	del	dique,	mucho	más	abajo,	había	más	hielo,	pero	en	lugar	de	ser	liso,	aquél
mostraba,	bajo	un	aspecto	congelado,	las	ondulaciones	y	amontonamientos	de	espuma	que
había	tenido	la	corriente	de	agua	cuando	llegó	la	helada.	Y	en	los	puntos	donde	el	agua	había
rebosado	y	chorreado	por	encima	del	dique	se	veían	relucientes	paredes	de	carámbanos,
como	si	todo	el	lado	del	dique	hubiera	estado	cubierto	por	completo	de	flores,	coronas	y
guirnaldas	del	azúcar	más	puro.	En	el	centro,	y	parcialmente	sobre	la	parte	superior	del
dique,	había	una	curiosa	casita	con	una	forma	que	recordaba	a	una	colmena	enorme,	y	de	un
agujero	de	su	techo	escapaba	una	columna	de	humo,	de	modo	que	cuando	uno	la	veía	—en
especial	si	uno	se	sentía	hambriento—	pensaba	al	instante	en	guisos	y	se	sentía	más
hambriento	aún.
Aquello	fue	lo	que	los	otros	observaron	principalmente,	pero	Edmund	vio	algo	más.	Un	poco
más	abajo	del	río	había	otro	río	pequeño	que	descendía	de	otro	valle	para	unirse	a	aquél;	y	al
alzar	la	vista	hacia	el	valle,	Edmund	distinguió	dos	colinas	bajas,	y	estuvo	casi	seguro	de	que
eran	las	dos	colinas	que	la	Bruja	Blanca	le	había	mostrado	cuando	se	separó	de	ella	en	el	farol
aquel	día.	Por	lo	tanto	entre	ellas,	se	dijo,	debía	de	estar	su	palacio,	a	sólo	un	kilómetro	y
medio	o	incluso	menos.	Se	puso	a	pensar	entonces	en	las	delicias	turcas	y	en	la	idea	de
convertirse	en	rey	—preguntándose	al	mismo	tiempo	qué	le	parecería	aquello	a	Peter—,	y	una
serie	de	horribles	ideas	acudieron	a	su	mente.
—Ya	hemos	llegado	—anunció	el	señor	Castor—,	y	parece	que	la	señora	Castor	nos	está
esperando.	Yo	iré	delante;	pero	tened	cuidado	y	no	resbaléis.
La	parte	superior	del	dique	tenía	anchura	suficiente	para	poder	andar	por	encima,	aunque	no
resultaba,	para	los	humanos,	un	lugar	agradable	por	el	que	pasar,	pues	estaba	cubierta	de
hielo,	y	a	pesar	de	que	el	embalse	helado	estaba	a	su	misma	altura	por	un	lado,	había	un
tremendo	desnivel	hasta	el	río,	situado	al	otro	lado.	Por	aquella	ruta,	el	señor	Castor	los
condujo	en	fila	india	hasta	la	parte	central,	desde	donde	podían	contemplar	un	buen	trecho	río
arriba	y	también	otro	buen	trecho	río	abajo.	Una	vez	allí	se	encontraron	ante	la	puerta	de	la
casa.
—Ya	estamos	aquí,	señora	Castor	—dijo	el	señor	Castor—.	Los	he	encontrado.	Aquí	están	los
Hijos	de	Adán	y	las	Hijas	de	Eva…
Y	todos	entraron.
Lo	primero	que	advirtió	Lucy	fue	un	zumbido,	y	lo	primero	que	vio	fue	a	una	anciana	castor	de
aspecto	benévolo	sentada	en	una	esquina	con	un	hilo	en	la	boca,	muy	atareada	con	su
máquina	de	coser,	y	era	de	aquella	máquina	de	donde	provenía	el	sonido.	La	señora	Castor
interrumpió	su	trabajo	y	se	puso	de	pie	en	cuanto	entraron	los	niños.
—¡Así	que	por	fin	habéis	venido!	—dijo,	extendiendo	sus	dos	ancianas	y	arrugadas	patas—.
¡Por	fin!	¡Pensar	que	he	vivido	para	ver	este	día!	Las	batatas	están	hirviendo	y	la	tetera
silbando,	y	quizá	el	señor	Castor	pueda	conseguirnos	algo	de	pescado…
—Ya	lo	creo	—respondió	él.
Salió	de	la	casa,	acompañado	por	Peter,	y	cruzó	la	helada	superficie	del	profundo	estanque
hasta	el	lugar	donde	tenía	un	agujerito	en	el	hielo	que	mantenía	abierto	cada	día	con	su
pequeña	hacha.	Llevaron	también	un	balde	con	ellos.	El	señor	Castor	se	sentó	en	silencio	en
el	borde	del	agujero,	sin	que	pareciera	importarle	que	estuviera	tan	helado,	miró	con	fijeza	al
interior,	introdujo	luego,	de	improviso,	una	zarpa,	y	en	un	santiamén	ya	había	sacado	una
hermosa	trucha.	Luego	volvió	a	repetir	la	operación	hasta	que	obtuvieron	un	buen	botín	de
peces.
Entretanto,	las	chicas	ayudaron	a	la	señora	Castor	a	llenar	la	tetera,	a	poner	la	mesa,	a	cortar
el	pan,	a	colocar	los	platos	en	el	horno	para	calentarlos,	a	llenar	una	enorme	jarra	de	cerveza
para	el	señor	Castor	de	un	barril	situado	en	una	esquina	de	la	casa,	a	poner	la	sartén	en	el
fuego	y	a	calentar	la	grasa.	Lucy	se	dijo	que	los	castores	poseían	una	casita	muy	confortable
aunque	no	se	parecía	en	nada	a	la	cueva	del	señor	Tumnus.	No	había	libros	ni	cuadros,	y	en
lugar	de	camas	había	literas,	igual	que	a	bordo	de	un	barco,	empotradas	en	la	pared.	Y	había
jamones	y	ristras	de	cebollas	colgando	del