Logo Studenta

corretas

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

A)¿Qué es el seseo? ¿Los informantes producen seseo o son distinguidores?
El Seseo se trata de un fenómeno fonético, en el cual la pronunciación de la z y la c seguida de e o i, por el sonido, corresponde a la s.
El Idioma gallego por el cual los fonemas /s/ y /θ/ representados por las grafías <c> ante <e> o <i>, <z>, y <s> .
Siendo una consonante fricativa alveolar sorda /s/ es una variación parecida con el ceceo con sonido resultante [θ] y contraponen a la distinción.
 Entre s la consonante fricativa dental sorda /θ/, distinción entre s y la consonante fricativa dental sorda /θ/. 
Es un fenómeno frecuente en toda Hispanoamérica y el seseo está admitido en la norma culta. 
Normalmente tiene una sílaba tónica sibilante. La pronuncia de la S es una fricativa alveolar donde la pronuncia de la S ocurre de forma normal, de modo que es un seseo con diptongo creciente.
En la palabra ocurre una aspiración, una característica de pronunciar los sonidos de la S siempre utilizando el fonema S. El alumno debe analizar los morfemas para identificar los distinguidores para hacer la distinción de manera correcta. Cabe a él observar la representación gráfica observando los sonidos.
Cazador [ka.sá.ðor] Uruguay [ka.sa.ðoɾ] Colombia
Tesoro [ te 'sow ro ] Uruguay
Tesoro [ te 'sow ro ] Colombiana
Boxeador [ ßo.kse.a.ðoɾ] uruguay
Boxeador [ bok se a 'ðor ]Colombiana
Zebras [ 'θe βras ] Uruguay
Zebras [ 'θe βras ] Colombiana
En Uruguay esta es una letra muy dominante como en toda la lengua española. En los ejemplos arriba se puede ver como las palabras son pronunciadas. 
La hablante Uruguaya tiene una pronunciación cerrada de difícil entendimiento, pero debemos, con mucha atención, escucharla para observar las diferencias entre todos los países que hablan español. De esta forma, vamos a obtener conocimientos diferenciados y así podremos aplicar junto a los alumnos todo y cualquier tipo de diferenciación de l en español.
Es bien característico de un seseante hacer claro un sonido fuerte en las pronuncias de las palabras de la consonante “s” y de la “z” y “c” antes de la “i” con “s”.
En la frontera con dos países hispanohablantes, conseguimos percibir las variaciones del español de Uruguay y de Argentina. Busco también escuchar las variaciones del español uruguayo, que ahora que estoy estudiando.
Cuando tengo la oportunidad de encontrar algún uruguayo de Montevideo y uno de Artigas, ya me pongo en silencio para escuchar el habla de uno y de otro. Y lo mismo hago cuando me voy a Argentina para la ciudad de Paso de Los Libres, pues siempre busco charlar con las atendientes de las tiendas para oírlas y percibir las diferencias entre el español del Uruguay y el español de Argentina, pues cada región se mezcló a un grupo de indígenas o de inmigrantes que vinieron más tarde para América y tenemos que valorar cada una de estas variaciones como patrimonio de una cultura.
La hablante colombiana también pronuncia el sonido de ks. Luego, esa es una semejanza existente entre las variantes.
Las palabras tienen semejanzas con el español que estudiamos en la facultad, sin embargo se pronuncian las palabras con despacio, por eso comprendo mejor. Las palabras de Colombia tienen el sonido de la v, que sale con sonido de la b referente a la lengua portuguesa, por esto tengo más facilidades de comprenderlas. Ya comprendo mejor el sonido del español de Colombia porque la pronuncia es más aclarada.
b) ¿Qué es el yeísmo? ¿Los informantes son yeístas o distinguidores? 
En el ambiente de estudio, el profesor pidió para analizar el material de Liz Marian Colmenares Delgado (Bucaramanga, Santander - Colombia) y Fabiana Sueiro (Montevideo - Uruguay), con el objetivo de conocer la transformación de lh en i, como está bien explicado por Marcos Bagno.
Yeísta o distinguidores son muy sencillos, pues sirven para neutralizar los fonemas /ʎ/ (calló) y /j/ (cayó), o sea, es un neutralizador de estos fonemas. 
Podemos observar el yeísmo cotidiano que convive con nosotros en la calle. El uso es normal, solo existe un problema.	Comment by Suzana .: Explicar qual é o problema.
Siendo así, se comprende que el Yeísmo es un fenómeno fonético que consiste en pronunciar el sonido de la ll. Geográficamente, el yeísmo es usado en Colombia, que es nuestra informante de uno de los audios, y también en Uruguay.
El Yeísmo en Uruguay es un rasgo lingüístico caracterizado por el diacrónico que se percibe en el habla de nuestra informante, siendo un habla más calma, más pausada.
Ya el yeísmo en Colombia es una mistura de la lengua española compuesta de hablas regionales con rasgos específicos de pronunciación.
Como estudiante, al observar la variación lingüística, se puede pensar sobre el uso de la lengua con sus variaciones lingüísticas presentes en nuestra sociedad. 
El proceso histórico, social y cultural de la lengua es una manifestación de forma espontánea, por eso la lengua está siempre innovando con factores contextuales, culturales y regionales. 
La lengua es una cosa viva, en constante evolución con giras, dialectos, neologismos, extranjerismo, entre otros que representan las diferentes lenguas del mundo. 
La intención es, a partir de este material, hacer una investigación sobre el yeísmo. Siendo así, se entiende que es un fenómeno lingüístico con el dígrafo ll duplo, equivalente a un fenómeno lingüístico de la lengua española. 
El dígrafo ll duplo es el fonema lh en portugués, que estando en el alfabeto fonético internacional como (/ʎ/), sufre alteración fonética en la pronuncia como y ípsilon y I formando los fonemas ʝ, j, ɟ, ʒ. 
El profesor ofreció como ejemplo del moodle: caballo [ ka 'βa yo ] (0:46) y en otro caso dice caballo [ ka 'βa λo ].
Al leer el material, entiendo que es un fenómeno andaluz que está presente en muchas variantes del idioma español, pero para América hispánica es una referencia lingüística principal del dialecto castellano. Se puede decir que, siendo un fenómeno lingüístico, el yeísmo está presente en varias áreas de España y de América donde la pronunciación de ll e y es una norma culta.
La hablante uruguaya pronuncia las palabras “ayer” [ a 'yer ]  y “mallorca” [ ma 'λo ka ] como una persona yeísta con (λ), o sea utiliza la fricativa lateral palatal que tiene para las consonantes “y” y la “ll” el sonido de la “lh” del portugués. 
Y en Colombia las palabras “ayer” y “mallorca” son de un individuo yeísta con [ʤ], o sea utiliza la africada palatal sonora que tiene para las consonantes “y” y “ll”, equivaliendo al sonido de “día” en Portugués. Otro ejemplo es la palabra lluvia [‘λu βja ] (λ), o sea, que utiliza la fricativa pos alveolar sorda. Otro ejemplo es hoy [oi̯], donde la forma de la colombiana pronunciar es diferente de la pronuncia de la hablante uruguaya en hoy [‘o i].
Ejemplo: lluvia - transcripción fonética de la palabra lluvia [ 'λu βja ](00:02) y malloca, transcripción fonética de la palabra malloca [ ma 'λo ka ](00:03). Son palabras yeístas donde la pronuncia es la misma distinguiendo el sonido, aunque la manera de pronunciar la palabra es de la misma forma. Pero queda aclarado que el español es distinguidor argentino.
Se trata de un fenómeno prácticamente presente en todos los países hispanohablantes y es un fenómeno lingüístico, en el cual ocurre la eliminación entre las informantes de los audios al hacer su articulación de ll e y ocurriendo en su pronunciación.
Se puede observar la indistinción en hablar, donde hay un proceso de relajación articulador destacando los fonemas ll. Hace el desarrollo con sus propios rasgos lingüísticos individuales, se percibe que es una nativa, pues se identifican las raíces de cada hablante de Colombia. Se percibe que en la mayoría de sesenta lenguas indígenas y criollas que cada uno habla conforme su ubicación donde hay algunos dialectos en la misma lengua y en los rasgos fonéticos se pueden observar las oclusivas sonoras articulan la fricativa donde viene el intervocálico y las variaciones alofónicas en español, que son un sonido oclusivo,también sonido nasal.
Fabiana Suero (Montevideo - Uruguay): Al analizar los aspectos léxicos de la informante Fabiana, donde ocurre el cambio lingüístico, se percibe que el proceso léxico semántico del idioma es claro y el cambio se hace evidente, pues las modificaciones y transformaciones son muy presentes en la gramática y también en la variación del habla.
Si observar la fonología, poniendo atención a los sonidos de la lengua a través de los fonemas, se nota la distinción funcional de la palabra para hacer la transcripción fonética. 
Haciendo una comparación entre las hablantes, se ve que hay una variación lingüística, pues cada una vive en una región diferente, que tiene una cultura distinta en cada manifestación lingüística. El modo por el cual cada una usa sistemáticamente el uso da lengua, varía de acuerdo con el contexto histórico, geográfico y sociocultural en el cual las hablantes se manifiestan verbalmente.
c. ¿Cómo los informantes producen la "s" en situación final de sílaba y de palabra?  
La transcripción fonética de la hablante Colombiana en la palabra  Escocês tempo() transición fonética de  [ es ko 'ke as ]. Se puede observar una alofónica del fonema fricativo alveolo dental s en posición codal pre consonántica donde los términos son las descripciones del fonema s codal en español de Chile. Así se observan tres alófonos: s, h y Ø descriptos como predorso pos dental, lamino fronto alveopalatal y dorso alveolar. Con todos estos, la hablante debe hacer una articulación activa con los sinónimos de la lengua articulando la variante peninsular  donde la s ocurre con una abertura estrecha y acanalada, en que se percibe el uso de una a fricativa. 	Comment by Suzana .: Sinto como se faltasse algo nos parêntesis. Está faltando, realmente, ou foi um erro de digitação?
 
La hablante Uruguaya - trascripción fonética escocês:[es.kó.seØ], produce una aspiración y pérdida de la s, pues ella  hace una implosiva en la conversación siendo que es sibilante en posición final. Se trata de una forma culta de hablar donde predominan las características sociolingüísticas. 
- Hablante colombiana con la palabra Muchos [mu.ʧos] 
- Hablante Uruguaya con la palabra muchos [ 'mu t∫os ]  
También utilizan el sonido de [ʧ ]:(africada palatal sorda) para  la “ch” [mu.ʧos]. 
- Hablante colombiana con la palabra zebras [‘θe βras]  
- Hablante Uruguay con la palabra zebras [‘θe βras]

Continuar navegando