Logo Studenta

Assimil Portugues sin esfuerzo

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

~' E/método ~~ 
El nuevo 
Portugués 
sin esfuerzo .JD--------\>t~(~ 
el nuevo portugués 
sin esfuerzo 
método cotidiano 
El Nuevo Portugués 
Sin Esfuerzo 
(Y edición) 
Colección Sin Esfuerzo 
por 
Irene FREIRE-NUNES 
y 
José-Luis DE LUNA 
Adaptado al español por 
Beatriz BAYO GONZÁLEZ 
Ilustraciones de J.-L. Goussé 
Ediciones Assimil, S.L. 
Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 
08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA 
www.assimil.es 
© Ediciones Assimil, S.L. 2005 
Impresión: NOVOPRINT S.A. 
ISBN 8493088722 
Dep. Legal: B-35.434-2006 
INTRODUCCIÓN 
El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro-
gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la 
lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica-
das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted 
aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida 
cotidiana cn Portugal. 
El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua-
les y participar en ellas. 
Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro-
gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc-
vios en particular y que facilita el aprendizaje. 
¿Cómo aprender? 
En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de 
la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una 
o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo 
y entonación de la lengua. 
Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura-
da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan-
te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. 
Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz 
de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. 
Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la 
lengua y de Portugal en general. 
No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar 
su evolución en el aprendizaje. 
Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula-
ción y resumen de las estructuras aprendidas. 
A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun-
da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. 
VII 
¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: 
intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en 
un diccionario. 
¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! 
Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler-
zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. 
Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar 
sus primeros pasos en la cultura lusa. 
(Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló-
gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte 
del territorio llamado hoy Portugal). 
VIII 
IX 
LA PRONUNCIACIÓN 
Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el 
portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos 
al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. 
Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla-
ridad que la vocal tónica. 
Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se 
dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor 
énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun-
ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri-
ta en esta pronunciación figurada. 
Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla-
ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es 
la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber, 
jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) = 
tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento 
gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) = 
médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante-
penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran-
cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá-
vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como 
en español, debido al acento gráfico . 
• Las vocales 
Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que 
le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. 
Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras 
que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten 
cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l' 
/ála), él habla. 
La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final 
no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan 
débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C). 
x 
En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. 
Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo. 
La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e, 
puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo-
ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada 
con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso. 
Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir 
las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia-
ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia-
ción de vocales. 
La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más 
abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del 
país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) = 
vengo, joelho (yuidlu) = rodilla . 
• Los acentos 
En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con 
respecto a los acentos en español. 
El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con 
acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé 
(chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más 
abierta que la castellana. 
Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio-
ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres. 
La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta 
facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en 
portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener 
una pronunciación diferente. 
La u se pronuncia siempre "u" en portugués. 
La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como 
"ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy 
ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco. 
La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier-
tas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo. 
XI 
• Los diptongos 
Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se 
pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que 
lleva la acentuación. 
au (áu) : mau (mau) = malo 
eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo 
iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver) 
oi (ói) : boi (bói) = buey 
ei (h) : primeira (primidra) = primera 
ui (ui) : fui (fui) =fúi 
y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por-
tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente 
en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie-
ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae, 
sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae 
(madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné-
tica los representaremos con una n en exponente . 
• Las consonantes 
La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una 
sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial 
y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte.En los tres casos, 
la pronunciación es similar a la cspaf'iola. 
La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba 
seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur-
tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal, 
la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire 
entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. 
Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos 
siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués 
moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti-
guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas 
dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como 
s y sh para la sibilante. 
I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia-
ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación 
de la eh en la zona de Andalucía. 
XII 
El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. 
Ejemplo: vioha (viña) = viña. 
Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos 
de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís-
mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor 
(meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar. 
Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de 
pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido 
fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad 
en las grabaciones. 
La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos: 
x - "sh": taxa (tásha) = impuesto 
x - "s": próximo (prosimu) = próximo 
x - "x": axioma (axioma) = axioma 
x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería 
una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor 
atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. 
No obstante, volveremos a ello más adelante. 
Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i 
en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los 
representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en 
español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. 
Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son 
sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar-
les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con 
una "y". 
XIII 
>< 
< Recapitulación 
Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la 
portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra 
a amor a a átona 
á ave á a tónica casa 
e de 'o e e omitida o atenuada 
e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta 
é café e e abierta 
e voce é e cCITada tomé 
o sin acento do u u átona durar 
o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada 
u tu u u larga mucho 
ou otro o" ou 
au pall au au caudal 
eu me1l éu eu feudo 
iu viu íu Íu 
ai saia ái ai Zaire 
ei rei ei el veinte 
oi boi ói oi hoy 
ui fui úi U1 
RO poo aun au nasal 
Re moe ail! ± ae nasal 
5e poe oi" oe nasal 
eh chapéu sh ch suave 
lh olho II ±II bollo 
nh minha ñ ñ riña 
cm a final de palabra nel71 ei" en nasal 
im a final de palabra fim ¡" in nasal 
om a final de palabra com o" on nasal 
um a final de palabra algum u" un nasal 
s a principio de palabra salO s s santo 
s delante de consonante este sh' ± ch andaluza 
s a final de palabra pois sh ± ch andaluza 
s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave 
r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo 
r en interior de palabra para r -r- interior bara 
r a final de palabra falar r -r final suave parar 
rr garrafa rr rr carro 
x táxa sh ± ch andaluza 
x axioma x x examen 
x exercício ~ s suave 
x próximo s s mesa 
'Delante de c,q,p y t. 
>< 
< 
Observaciones 
1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay 
una que es la que lleva el acento de toda la palabra. 
Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan 
más aportando así el ritmo de la lengua. 
Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación: 
en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán 
asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. 
- en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal-
abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo 
pronunciar las sílabas acentuadas. 
2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en 
un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de 
cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural. 
¿Listo para empezar con la primera lección ... ? 
XVI 
XVII 
1 Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun) 
Na livraria 
1 - Bom-dia! 
2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G) 
3 - Sou, sim ... Que deseja? 12; 
4 - Procuro um livro para estudar portugues. 
5 - Como é o livro? Grande ou pequeno? 
6 - Pequeno. 
7 - Mas o senhor já fala portugues! 
8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00 
Pronúncia 
Pronunsia - Pronunciación figurada: 
na livraria 
1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que de~ 
eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u 
livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur-
tugllésh.' 8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l. 
¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro-
gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:) 
Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces 
en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y 
acentuando las sílabas tónicas. 
l· um (un) 
En la traducción española, los giros típicos portugue-
ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre 
corchetes. 
Lección uno 1 
En la librería 
1 - ¡Buenos días! 
2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? 
3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea? 
4 - Busco un libro para estudiar portugués. 
5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? 
6 - Pequeño. 
7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! 
8 - No hablo bien, ¡soy extranjero! 
Notas 
G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona 
sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora) 
-tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero 
que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. 
o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta 
para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar 
más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, 
sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma 
verbal: Si m, sou / Sou, sim. 
® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. 
Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con 
este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase 
la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en 
portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola 
inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno; 
a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga. 
@ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal 
sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las 
veces, se sobrentiende y no aparece explícito. 
dois (dóish)· 2 
1 9 - É ingles? 
10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal. 
El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba 
de aprender. Traduzca. 
Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) 
O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O 
senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor 
já fala portugues? A senhora já fala portugues? 
8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é 
pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim. 
Exercício 2 (izerciciol/ dóishj 
Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh 
seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada puntorepre-
senta una letra): 
CD ¡Buenos días! 
... dia! 
o ¿Es usted portugués? 
O senhor . portugues? 
® No, soy francés. 
Nao, ... franees. 
@ ¿Habla portugués? - No hablo bien. 
. . . . .. fala portugues? - ... falo bem. 
3 • tres (tresh) 
9 - ¿Es inglés? 
10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal. 
Pronúncia 
Pronunsia - Pronunciación figurada: 
9 e inglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál. 
EJERCICIO 1: 
O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted 
portugués? 
portugués'? 
No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla 
¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] 
hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive 
en Portugal? G) (Vivo), sí. 
® Vivo en Portugal. 
en Portugal. 
quatro (cuátru) • 4 
1 
2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill. 
é O livro? - O livro 
Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisaun, no olvi-
de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se 
pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra 
2 Segunda li<;ao (segunda Ii~aun) 
Em Lisboa 
1 - Desculpe, onde mora o professor? 
2 - O professor mora na rua do Ouro. CD 
3 - Onde é a rua do Ouro? 
4 - A rua do Ouro é na Baixa. 
5 - O que é a Baixa? (]) 
ris(UlPE:ON~~ORA 
o PRQH.SSOR '7 
Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ein lishhóa 
1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du 
órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha? 
5 • cinco (sincu) 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno. 
tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de 
traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer-
de que la repetición es una de las claves del éxito. 
Lección dos 2 
En Lisboa 
1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor? 
2 - El profesor vive en la calle do Ouro. 
3 - ¿Dónde está la calle do Ouro? 
4 - (La calle do Guro) está en la Baixa. 
5 - ¿(El) qué es la Baixa? 
Notas 
CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el 
artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle 
do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua 
(en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no 
Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto. 
@ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre 
cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta 
de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación 
a la forma afirmativa. 
seis (séish) • 6 
2 
2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio. 
7 - Qual é o rio de Lisboa? 
8 - É o Tejo. 
9 - As ruas da Baixa sao modernas? ® 
10 - Nao, sao antigas. 
11 - Como é a casa do professor? @ 
12 - É antiga, mas é bonita. 
13 - E o senhor, onde mora? 
14 - Eu moro no BaiITo Alto. 
5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 
cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" 
mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru-
r~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu 
mOI"l/ I1U báirru áltu. 
Notas (continuación) 
® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, 
como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma 
verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é 
moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios 
sao antigos. 
Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar 
cada tl'ase en voz alta. 
Exercício 1 
O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. 
O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no 
Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao 
modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de 
Lisboa? 
7 • sete (séte) 
6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río. 
7 - ¿Cuál es el río de Lisboa? 
8 - Es el Tajo. 
9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas? 
10 - No, son antiguas. 
11 - ¿Cómo es la casa del profesor? 
12 - Es antigua, pero es bonita. 
13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive? 
14 - Yo vivo en el Bairro Alto. 
Notas (continuación) 
@ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que 
em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das 
(dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do 
professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. 
Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades 
y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no 
se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, 
etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, 
se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá 
dominando sin dificultad a través de la práctica. 
Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí 
algunos: 
ai - pai (Pái) 
ei - primeira (primidra) 
oi - noite (nóile) 
EJERCICIO 1: 
O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted 
(el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro 
Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son 
antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa? 
oito (óitu) • 8 
2 
3 Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto? 
........ , onde é O 8ain'0 Alto? 
e ¿Está en Lisboa? 
É Lisboa? 
e ¿Cuál es el río de Lisboa? 
é O rio Lisboa? 
o ¿Dónde está la casa del profesor? 
é a casa professor? 
3 Terceira li~ao (terseira li9aUn) 
A procura do médico 
t - Onde está o médico? 
2 - Está no hospital. 
3 - Sabe a que horas é a consulta? 
4 - As quatro horas. 
Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 
'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru 
orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u 
oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" 
teñu múitu témpu. 
9 • nove (nove) 
¿Dónde vive usted (el señor)? 
Onde o senhor? 
o Vivo en la calle de Ouro. 
Moro rua do Ouro. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na. 
Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta 
tratando de entender sin buscar la tradllcción al español. 
Lección tres 3 
En búsqueda del médico 
1 - ¿Dónde está el médico? 
2 - Está en el hospital 
3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? 
4 - A las cuatro (horas). 
Notas 
CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia. 
dez (désh)' 10 
3 
3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0 
6 - É uma hora. 
7 - E o hospital fica perto? ® 
8 - Nao, fica muito longe. 
9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @) 
5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och-
pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll 
tagnoll moui"tou témpoll. 
Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de 
las páginas; es una buena forma de aprender a contar 
CO/1 rapidez. 
Exercício 1 
O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e 
meia. Onde está o médico? - O médico está no 
hospital. A que horas é a consulta? - As cinco 
horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica 
perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe. 
II • onze (onsé) 
5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor? 
6 - Es [la] una (hora). 
7 - ¿El hospital queda cerca? 
8 - No, (queda) muy lejos. 
9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo. 
Notas (continuación) 
® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora 
en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en 
singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna 
hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as 
(.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio) 
- Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna 
e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" dlla~.i 
desh) = Sonlas dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall" 
ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o 
faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh 
clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual 
que en español pero volveremos a ello más adelante. 
G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones 
permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar 
fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a 
fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a = 
París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? 
Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en 
ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos 
el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que 
tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver 
bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. 
@ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya 
retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se 
pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad 
que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) 
= vengo, joelho (yucllu) = rodilla. 
EJERCICIO 1: 
O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde 
está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la 
consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí, 
(queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos. 
doze (dóse) • 12 
3 
4 Exercício 2 
CompJete Jas siguientes frases: 
O ¿Dónde está el médico') 
. . .. está o médico? 
f) Está en el hospital. 
Está ., hospital. 
o ¿A qué hora es la consulta? 
. .,. horas é . consulta? 
4 Quarta li~ao (cuárta li9aun) 
O tránsito 
1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 
2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita 
gente a espera. 0 
l 3 • treze (trése) 
o A las cuatro. 
quatro horas. 
" ¿Qué hora es? 
horas ? 
o Son las dos. 
duas 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas. 
Lección cuatro 4 
El tráfico 
1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 
2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha 
gente que espera .. 
Notas 
CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en 
portugués, equivale al sonido ñ en español. 
@ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna 
hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe 
con v y no con b. 
Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1 
táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera. 
catorze (catórsé)· 14 
4 
4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de 
ponta. 
4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0 
5 - Porque nao vai de metro? @ 
6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc-
tricos? ® 
7 - Nao, nao há. 
8 - E autocarros? 
9 - Também nao. 
10 - Entao, vou a pé. ® 
3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu 
'shtá ferrivet. naun sei quéfa(ié'. 5 pu' que naun vái de metru? 6 
na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 naun, naun 
á. 8 i autócarrush? 9 tanbein naun. JO entaun vó a pe. 
Exercício 1 
O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta-
mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como 
está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé 
vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos, 
sim. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao, nao há. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O ¿Por qué no coge un taxi? 
Porque é que . senhora nao .... um táxi? 
e Porque es difícil. 
Porque é ....... . 
e Hay mucha gente que espera. 
Há ..... gente a espera. 
15 • quinze (quinse) 
3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4 
(de) punta. 
4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer. 
5 - ¿Por qué no va en metro? 
6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay 
tranvías? 
7 - No, no hay. 
8 - ¿Y autobuses? 
9 - No, tampoco (también no). 
10 - Entonces, voy a pié. 
Notas (continuación) 
o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma 
negativa. Volveremos a ello más adelante. 
@) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y 
en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido 
anteriormente: ser y estar. 
® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es 
reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia 
del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar. 
® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza 
de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de 
eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao 
(daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche. 
EJERCICIO 1: 
O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en 
Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El 
tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a 
Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O~ No, no hay. 
o El tráfico está terrible. 
O transito terrível. 
dezasseis (desaseish) • 16 
5 e ¿Por qué no va en metro? 
Porque nao metro? 
o No me gusta ir en metro. 
Nao gosto de de metro. 
8 ¿No hay tranvías') 
Nao eléctricos? 
5 Quinta li«;ao (quinta li~aun) 
A consulta 
1 - Boa tarde, senhor doutor. 
2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD 
3 - Obrigado. @ 
4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ® 
5 - É, sim. (4) 
Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde. 
fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;" 
á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'? 
17 • dezassete (d'sasete) 
QNo, no hay. 
Nao, ... 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há. 
Lección cinco 5 
La consulta 
1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor. 
2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el 
favor de sentarse). 
3 - Gracias. 
4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 
5 - (Es), sí. 
Notas 
CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite 
= buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc 
cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico 
podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por 
favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en 
infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener 
un tono imperativo o de increpación. 
@) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque 
literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar 
con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina. 
o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para 
el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua, 
con la tercera persona, singular o plural. 
@) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee 
simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la 
partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente. 
dezoito (d'sóitu) • 18 
5 
5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ® 
7 - Chamo-me José Coelho. ®0 
8 - E de que é que se queixa? 
9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o 
meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ® 
10 - Talvez tirando o chapéu ... @ 
7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein , 
sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde 
cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ... 
Notas (continuación) 
® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o 
sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo 
precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como 
ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. 
Exercício 1 
O Bomdia, como se chama? e Chamo-me José. 
e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao 
me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0 
Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por 
favor? 0 É as quatro horas. 
+~+~+~+~+~+~+~+~ 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O Siéntese por favor. 
Faz favor de sentar. 
e ¿Cuál es su nombre') 
é O ... nome? 
19 • dezanove (d'sanové) 
6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5 
7 - Me llamo José Coelho. 
8 - ¿Y de qué (es que) se queja? 
9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que 
[me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores 
de cabeza. 
10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ... 
Notas (continuación) 
® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero 
en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos 
casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de 
tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao 
(yu~e); ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel. 
En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el 
mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te 
shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me 
llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). 
0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos 
portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles 
y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos 
convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo 
XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. 
® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir 
(sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho, 
primera persona de por (poner), verbo muy irregular que 
estudiaremos más adelante. 
® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma 
tambiéu acaba siempre en -ndo. 
EJERCICIO 1: 
O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted, 
¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces, 
¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul-
ta, por favor? 0 Es a las cuatro. 
vinte (vinte) • 20 
6 e Me llamo José. 
. . . .. -me José. 
o ¿De qué se queja? 
De que é que se ...... ? 
o Me siento mal. 
Sinto-me ...... . 
6 Sexta li~ao (seishta liqaun) 
A consulta (continua~ao) 
1 - Nao, nao é nada disso. CD 
2 - É que o senhor tem orelhas muito compri-
das. (2) 
3 - Ah, sim ... ? 
4 - E come bem? G) 
E CoMf~Er:¡?) (t~ -~--CC¿ ~~~o Ji\ 
, ~:J~-- ',,- . ..,,, ~ )..;:,:~. A~ Av'~Jr-l1 / ·'r\ [=--=~~ r .. ~J.:.~{I,/]J ~L>" "1k-~ _'Ji! -.- '- (j r LJ ~ 
- =---=- ,1' 
~ --~-=>=:-
Pronúncia: a consulta (continuar;aun) 1 nau", nau" e náda dí/i,U. 
2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i 
come hei"? 
21 • vinte e um (vint'iun) 
e Tengo dolor de cabeza. 
Tenho de cabe<;:a. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. 
Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu-
gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas, 
provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar. 
Lección seis 6 
La consulta (continuación) 
1 - No, no es nada de eso. 
2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. 
3 - Ah, ¿sí...? 
4 - ¿Y come bien? 
Notas 
G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu) 
= de esto. 
(}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: 
comprido: largo; largo: ancho. 
® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos 
los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y 
en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como 
en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo. 
vinte e dois (vint'idóish) • 22 
6 
6 5 - Sim~ como. Principalmente cenouras. Gos-
to muito de cenouras. CD 
6 - E nao come carne? 
7 - Nao~ nao gosto de carne. 
S - E gosta de peixe? 
9 - Nao~ também nao gosto de peixe. 
10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos 
nao precisa de um médico. (5) 
11 - Ah, nao ... ? 
12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete-
rinário. 
5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó-
rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos-
hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó' 
eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. 
11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. 
Exercício 1 
O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao 
curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e 
Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de 
comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também 
gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O (Ella) tiene las orcjas muy largas. 
Ele tem ....... muito compridas. 
e No me gustan mucho las zanahorias. 
Nao ..... muito cenouras. 
e Necesito un medico. 
de um médico. 
23 • vinte e tres (vint'itrésh) 
5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6 
mucho [las] (de) zanahorias. 
6 - ¿ y no come carne? 
7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne. 
S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 
9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] 
pescado. 
10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no 
necesita (de) un médico. 
11- Ah ... ¿no? 
12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un 
veterinario. 
Notas (continuación) 
@ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre 
acompañado de la preposición de. Costar de comer, por 
ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre 
reflexivo. 
® Precisar de = necesitar algo o a alguien. 
EJERCICIO 1: 
O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9 
¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f) 
¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También 
(me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. 
o ¿A él le gusta el pescado? 
Ele gosta de 
o ¡No es un hombre! 
. umhomem! 
? 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é. 
vinte e quatro (vint'icuátru) • 24 
7 Sétima lh;ao (setíma lír;aun) 
Revisión y Notas 
Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso 
-una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama-
ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le 
permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren-
dido para ponerlo en práctica. 
1. Pronunciación 
Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa-
ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar, 
el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la 
palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la 
palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina 
por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) = 
cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar. 
La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en 
el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una 
sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: 
rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á') 
- r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación 
muy marcada. 
La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación 
más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede 
tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier-
ta copo (copu) = copa. 
25 • vinte e cinco (vint'sincur;) 
Lección siete 7 
2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush): 
Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que 
el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla-
ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria.Plural: os Iivros, as Iivra-
rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se 
contraen. 
Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma 
(uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas 
(umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = 
hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas. 
3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en 
el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a 
roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en -
r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores 
sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes-
sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante. 
4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que 
han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo 
ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, 
vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del 
singular. 
Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti-
vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver-
bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o 
para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden 
con las terminaciones de los verbos regulares en español. 
vinte e seis (vint'seish) • 26 
8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por-
gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho 
(teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera 
persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en 
tercera persona del singular. 
Ser 
sou (so') 
és (esh) 
é (e) 
somos (~ómush) 
sao (~au") 
Estar 
estou ('shto') 
estás ('shtásh) 
está (shtá) 
estamos ('shtámush) 
estao ('shtau') 
8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡aun) 
No café 
1 - Faz favor ... 
2 - Fazem favor de dizer. CD 
3 - Eu tomo um café. 
Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu 
tomu un cafo. 
27 • vinte e sete (vint'séte) 
Ir 
vou (vo') 
vais (váish) 
vai (vái) 
vamos (vámush) 
vao (va u") 
6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo 
utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par-
tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. 
Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma-
tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 
7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona 
del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el 
pronombre de respeto voceo 
Lección ocho 8 
En el café 
1 - Por favor (haga favor) ... 
2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 
3 - Yo tomaré (tomo) un café. 
Notas 
(i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que 
faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, 
hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona 
del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo. 
vinte e oito (vint'ióitu) • 28 
8 
8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho 
muita sede. 
S - E os meninos, nao bebem nada? (3) 
6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G) 
7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ... 
8 - Eu quero um sumo de laranja. 
9 - Fresco ou natural? 
10 - Natural, é melhor. ® 
11 - Eu quero um gelado. 
12 - Gelados nao ternos ... 
13 - Entao um bolo ... muito grande! 
4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni-
/1ush, naun bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7 
témush si": laránya. ananásh, ma~á, pés 'gu ... 8 éu querll un 
slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11 
éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntau" U/1 
bólu ... muitu gránd'¡ 
29 • "inte e nove (vinfinóve) 
4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8 
5 - Y los niños, ¿no beben nada? 
6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta? 
7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ... 
S - Yo quiero un zumo de naranja. 
9 - ¿Fresco o natural? 
10 - Natural, es mejor. 
11 - Yo quiero un helado. 
12 - Helados, no tenemos ... 
13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande! 
Notas (continuación) 
o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con 
función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para 
si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para 
nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as 
= para ellos/ellas. 
1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash) 
se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace 
referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma 
de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18-
23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de 
indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós 
bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya 
le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso), 
eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la 
próxima lección de repaso. 
@ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto; 
frutos (frutush) =frutos. 
® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo), 
como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor 
= el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el 
comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou 
melhor = estoy bien. estoy mejor. 
trinta (trinta) • 30 
9 14 - Tens fome? 
15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso! 
14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu! 
Exercício 1 
O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para 
mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe 
nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de 
maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0 
Nao, mas sou guloso. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O ¡Tengo sed! 
Eu ..... sede, 
e ¿Tiene usted hambre? 
Yoce fome? 
e Nosotros bebemos cerveza. 
Nós cerveJa. 
9 N ona Ii~ao (nóna lic;aun) 
Vm encontro 
1 - Olá! Entao como é que vais? G) 
Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 
31 • trinta e um (trinta i un) 
14 - ¿Tienes hambre? 
15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso! 
EJERCICIO 1: 
O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té. 
€» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada? 
o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo 
quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso. 
o Hablo portugués. 
Eu portugues. 
o ¿Es usted francés? 
YOCe frances/francesa? 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é. 
Lección nueve 9 
Un encuentro 
1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? 
Notas 
G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. 
trinta e dois (trinta i dóish) • 32 
9 
9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @ 
3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António 
vai fazer um filme. @) 
4 - Um filme? Que bom! Sobre qué? 
5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na 
próxima semana. 
6 - E quanto tempo demoram as filmagens? 
7 - Cerca de tres meses. 
8 - E tu nao partes também? @ 
9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas 
parto no próximo més. Tenho férias. 
2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' 
numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon! 
sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima 
semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de 
tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' 
cau~a da~au/ash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash. 
Notas (continuación) 
@ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando. 
@) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra 
lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoyhablando. 
33 • trinta e tres (trinta i trésh) 
2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9 
3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y 
(el) Antonio va [a] hacer una película. 
4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 
5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró-
XIma semana. 
6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 
7 - Cerca de tres meses. 
8 - ¿Y tú no vas también? 
9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases. 
Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones. 
Notas (continuación) 
@ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes 
(pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush), 
vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo 
regular. 
trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34 
10 Exercício 1 
O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e 
voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer 
um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao 
quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim, 
gosto. 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na 
próxima semana. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O ¿Cómo está') 
Como . . .. vai? 
f) Bien, gracias. 
VOU ... obrigado/a. 
e ¿Se va a ir? 
VOCe ... partir? 
10 Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) 
1 - Posso entrar? 
2 - Podes, claro. 
A partida 
3 - O que é que estás a fazer? 
Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e 
que 'shtá(iafa(ié'? 
35 • trinta e cinco (trinta i sincu) 
EJERCICIO 1: 
O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted? 
e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un 
café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me 
gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana. 
o Me voy el próximo mes. 
Eu parto no 
" ¡Qué bien! 
bom! 
mes. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O é que e bem e vai O próximo e que. 
1 - ¿Puedo entrar? 
2 - (Puedes), claro. 
Lección diez 10 
La partida 
3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo? 
trinta e seis (trinta i seish) • 36 
10 
10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil. 
5 - Porque? Tens muita coisa? CD 
6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @ 
7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu? 
8 - O meu chapéu? Na cabeya. 
9 - E a tua gabardina? 
10 - No brayo ... 
11 - E corno é que levas a pasta com os teus do-
cumentos? 
12 - Na mao. 
13 - Posso ajudar-te? @ 
14 - Já que insistes levas a mala. 
, 
~."-: .... r - .W 
--------"--
4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita 
cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu 
shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10 
nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu-
mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh 
leva:¡a má/a. 
37 • trinta e sete (trinta ¡seta) 
4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10 
5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G) 
6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2) 
7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu 
sombrero? 
8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. 
9 - ¿Y (la) tu gabardina? 
10 - En el brazo ... 
11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera 
con (los) tus documentos? 
12 - En la mano. 
13 - ¿Puedo ayudarte? \]1 
14 - Ya que insistes, lleva la maleta. 
Notas 
G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como 
al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es 
invariable. 
o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: 
o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu = 
tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5) 
G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del 
singular es irregular; el resto de personas del presente son 
regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo 
beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós 
podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder) 
trinta e oito (trinta i óitu) • 38 
11 Exercício 1 
O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar-
me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e 
Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 
Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0 
Já. Muito obrigada. ~ Tem os seus documentos? 
~~ Tenho. Está tudo bem. Obrigada. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
o ¿Está haciendo las maletas') 
Está . as malas? 
e No, estoy tomando un café. 
Nao, a tomar café. 
e ¿Dónde lleva su sombrero? 
Onde o chapéu? 
t t Décima Primeira li~ao (de~ima primeira) 
Na rua 
1 - Podes andar mais depressa? CD 
2 - Nao, estou muito carregado. (2) 
3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres? 
Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto" 
muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh? 
Notas 
CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar 
despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas 
deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio. 
39· trinta e nove (trinta i nove) 
EJERCICIO 1: 
O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero 
no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su 
sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0 
Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo). 
Está todo bien. Gracias. 
(» En la cabeza. 
Na 
o ¿Ya está preparado? 
Já pronto? 
o Sí (ya). 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já. 
Lección once 11 
En la calle 
1 - ¿Puedes andar más deprisa? 
2 - No, estoy muy cargado. 
3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres? 
Notas (continuación) 
o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru) 
significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde 
= é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais 
va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio). 
quarenta (cuarénta) • 40 
11 
11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @) 
5 - EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 
6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem 
é alí. ® 
7 - A que horas ternos de lá estar? 
8 - O comboio parte as nove. 
9 - E que horas sao agora? 
10 - Sao oito e meia. 
11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 
12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal 
posso andar ... 
4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a 
pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e 
ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh 
nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau" 
'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a 
mála e tau" pesáda que mál posu andá'. 
Exercício 1 
OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito 
cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o 
autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas 
parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá 
estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito 
menos um quarto. 
41 • quarenta e um (cuarénta ¡un) 
4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11 
5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. 
6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está 
(es) allí. 
7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí 
estar)? 
8 - El tren sale a las nueve. 
9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? 
10 - Son [las] ocho y media. 
11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! 
¡Tenemos que correr! 
12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que 
apenas (mal) puedo andar ... 
Notas (continuación) 
@) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai): 
ahí. 
@ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de 
parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la 
obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir, 
estásobligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar, 
él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de 
correr = tenemos que correr. 
® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en 
tren; de aviao (d'aviaun ) = en avión. Pero a cavalo = a caballo. 
® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn 
atraso = un retraso. 
EJERCICIO 1: 
O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e 
¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para-
da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y 
media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué 
hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. 
quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42 
12 ExerCÍcio 2 
Complete las siguientes frases: 
o Puede ir en autobús. 
Ele pode de autocarro. 
e Podemos coger un taxi. 
Nós podemos 
e Tengo que ir a pié. 
Tenho a pé. 
táxi. 
12 Décima Segunda li~ao (de~ima segunda) 
Na esta~ao 
1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11) 
2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa 
é aqueJe. (2) 
Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis-
hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'. 
Notas 
G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando 
aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no 
lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1; 
esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas 
malas = estas maletas. 
43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) 
o Llegáis tarde. 
VOCeS atrasados. 
o El tren sale a las nueve. 
O comboio parte 
o ¿Qué hora es') 
horas "1 
nove horas. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao. 
Lección doce 12 
En la estación 
1 - Por favor, este tren va a Lisboa? 
2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel. 
Notas (continuación) 
o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones 
em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc. 
O y a seguidos de que se convierten también en pronombres 
demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é 
o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela 
linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. 
quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 
12 
12 3 - Qual, por favor? G) 
4 - Aquele ali. Na via cinco. 
S - Muito obrigado. 
No comboio 
6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 
7 - O meu lugar é o número treze. 
8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @ 
9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero 
sentar-me aÍ. 
I I 
L\ 
3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU 
combOiu 6 deshculpe, que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' 
e u numeru tré(ie. 8 éntaun naun e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu 
sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. 
45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu) 
3 - ¿Cuál, por favor? 
4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco. 
S - Muchas gracias (muy agradecido). 
En el tren 
6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)? 
7 - Mi asiento es el número trece. 
S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste. 
9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero 
sentarme ahí. 
Notas (continuación) 
@) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va 
acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué 
tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el 
femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). 
@ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo 
como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al 
interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género 
yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala 
é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu 
lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao 
essas = vuestras maletas no son ésas. 
quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 
12 
12 Exercício 1 
O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto? 
eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este 
comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para 
Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe 
aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha 
oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu 
bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é 
sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é 
a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah, 
desculpe, a minha é aquela. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa. 
· . .. comboio vaí para Madrid? - Nao, 
vai para Lisboa. 
e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la 
vía cuatro. 
· . .. e o comboio que ... para Madrid? -
É ...... , aJi na linha quatro. 
e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes. 
· . . .. malas sao minhas. sao do 
senhor Mendes. 
47· quarenta e sete (cuarénta i seté) 
EJERCICIO 1: 
O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél, 
allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va 
para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en 
la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme-
ro tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa 
maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es 
la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe, 
la mía es aquella. 
o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío. 
livro é teu? - Sim, livro é meu. 
o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número 
treinta. 
número o seu lugar? - O 
lugar é o número trinta. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ 
este. 0 que ~ tem ~ meu. 
quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 
12 
13 Décima Terceira Ih;ao (dé~ima tersé ira) 
Boa viagem! 
1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 
2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade, 
prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11) 
3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está 
sol? (j) 
4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e 
apreciar a paisagem a vontade. 
5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, 
por exemplo? .. 
Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? 
2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u 
comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya 
cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i 
apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego-
siu uryente, fJu'i{iemplu? .. 
49· quarenta e nove (cuarénta i nové) 
Lección trece 13 
¡Buen viaje! 
1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 
2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, 
prefiero coger el tren en los días de lluvia. 
3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) 
sol? 
4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y 
admirar el paisaje libremente (a voluntad). 
5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, 
¿por ejemplo? ... 
Notas 
CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo 
preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo 
en la primera persona del singular. Las otras personas son tu 
preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces 
preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan 
este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; 
sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, 
yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu 
sirvo, yo sirvo. 
@ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El 
resto de expresiones concernientes al tiempo seforman también 
de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen 
tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace 
mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve 
(va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando 
está calor = cuando hace calor. 
cinquenta (síncuénta) • 50 
13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida 
calmamente e, como possuo dinheiro sufi-
ciente, pos so dar-me a esse luxo. 
7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao 
rico por que é que nao toma o aviao em vez 
do comboio? 
8 - Porque tenho medo. 
6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i 
comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica 
vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u 
aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu. 
Exercício 1 
O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? 
ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com-
boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a 
pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G 
Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver 
calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. 
o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece') 
Que dia para viajar, nao ? 
O Sí, en efecto. 
Sim, 
e Prefiero coger el tren los días de lluvia. 
Prefiro tomar o ....... nos dias 
51 • cinquenta e um (sincuénta i un) 
6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13 
quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo 
permitirme (darme a) ese lujo. 
7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan 
rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de 
en tren? 
8 - Porque tengo miedo. 
Notas (continuación) 
G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo 
del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: 
possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos 
(plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar-
me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de 
(dársólushu de) = permitirse el IlIjo de. 
EJERCICIO 1: 
O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero 
eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en 
coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero 
(a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir 
tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de 
coger el avión? ~ Sí. 
cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52 
14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? 
Como é que quando sol? 
o En coche o a pie. 
carro ou pé. 
o Me puedo parar cuando quiero. 
Posso parar quando 
8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente. 
Puedo pennitirme cse lujo. 
Nunca pressa. A vida merece ser 
calmamente. Posso ... - .. a es se luxo. 
14 Décima Quarta lü;ao (de~ima cuárta) 
Revisión y Notas 
Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las 
últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia-
ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien 
en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. 
1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: 
• Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide 
a alguien una información o algún favor, y también para pregun-
tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi-
53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) 
o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo. 
Por que é que nao 
tenho 
o aviao? - Porque 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está 
el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo. 
Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis 
o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una 
traducción literal para encontrar el sentido exacto en español. 
Lección catorce 14 
nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor . 
• Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la 
fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao 
cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero 
manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma 
obrigado/a . 
• Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también 
para pedir paso, pedir alguna información, etc. 
Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de 
estas fórmulas es idéntico al nuestro. 
cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 
14 
14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales. 
Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro-
nombres complemento (ver lección 8, nota 2). 
Pronombres sujetos 
Eu:yo 
Tu: /ú 
Ele/ela: él/ella 
Nós: naso/ros 
Voces (vos): Fosotros/us/edes 
Eles/elas: ellos/ellas 
Complemento indirecto 
Con preposición 
Me: me 
Te: te 
Lhe: le 
Nos: nos 
Vos: os 
Lhes: les 
Complemento directo 
Me: me 
Te: /e 
(Se)/o/a: lo. la 
Nos: 110.1' 
Vos: os 
Se/os/as: les, los, las 
Sin preposición 
Mim:mi 
Ti: ti 
Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella 
Nós: naso/ros 
Voces: vosotros/ustedes 
Si/eles/elas: ellos/ellas 
3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: 
Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que 
menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que 
tao largo como = /an ancho como 
Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros 
adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de 
bom, por ejemplo: 
Bom (bueno) g melhor que = meior que 
menos bom que = peor que 
tao bom como = tan bueno como 
4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en -
z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos 
meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes. 
55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) 
5. Los posesivos. 
Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el 
adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro-
nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el 
artículo determinado: 
Singular 
Masculino 
O meu (u méu) - mi, el mío 
O teu (u téu) - tu, el tuyo 
O seu (u séu) - su, el suyo 
O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro 
O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro 
O seu (u séu) -- su, el suyo 
Femenino 
A minha (a miña) - mi, la mía 
A tua (a tua) - tu, la tuya 
A sua (a sua) - su, la suya 
A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra 
A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra 
A sua (a sua) -- su, la suya 
El plural se forma añadiendo una -s, 
6. Los demostrativos. 
No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis-
ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como 
de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única 
diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico 
cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi 
lápiz). 
Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque-
le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple-
mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4). 
cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 
14 
14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como 
muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? = 
¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus 
papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los 
ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12). 
8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo 
que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = 
está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo; 
está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio 
=hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está 
nevando; está escuro = está oscuro. 
9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se 
desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou 
a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan-
do. (lección 9, nota 3). 
10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal-
har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec-
ción 11, nota 4). 
11. Repasemos los verbos regulares: 
en -er 
Beber: Bebo (beho) 
en -ir 
Bebes (behes) 
Bebe (bebe) 
Bebemos (bebemos) 
Bebem (hebéis/beben) 
(lección 8, nota 3) 
Partir: Parto (parto) 
Partes ( partes) 
Parte (parte) 
Partimos (partimos) 
Partem (partís/parten) 
(lección 9, nota 5) 
57' cinquenta e sete (sincuénta i sété) 
12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4 
ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro 
(prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos 
(prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l. 
13 . y ahora los verbos irregulares: 
Ter: Tenho (tengo) 
Tens (tienes) 
Tem (tiene) 
Ternos (tenemos) 
Térn (tenéis/tienen) 
(lección 3, nota 4) 
Fazer: Fa<;o (hago) 
Fazes (haces) 
Faz (hace) 
Fazernos (hacemos) 
Fazern (hacéis/hacen) 
(Lección 8, nota 1) 
Poder: Posso (puedo) 
Podes (puedes) 
Pode (puede) 
Podemos (podemos) 
Podern (Podéis/plIeden) 
(Lección 10, nota 3) 
cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58 
15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) 
U ma carta difícil 
1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i) 
2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já 
muito tempo que nao tenho notícias dela. @ 
3 - Onde é que ela vive? @ 
4 - No Brasil, em casa de um tio. 
S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 
6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra 
bonita. Senao ela nao compreende nada. @ 
-~~ ~--- - ---~~----~-" 
.AS 
Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2 
'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué 
na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei" 
cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash? 
6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a 
nau" compriénd' náda. 
59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové) 
- Lección quince 15 
U na carta difícil 
1 - ¿Qué estás haciendo, Joao? 
2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya 
mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). 
3 - ¿Dónde (es que ella) vive? 
4 - En Brasil, en casa de un tío. 
S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 
6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. 
Si no ella no entenderá (entiende) nada. 
Notas 
G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo 
que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto 
de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer 
= estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer 
= estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo. 
o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la 
ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por 
lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en 
la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa 
también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro 
de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ). 
el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo 
del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives); 
vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven). 
@ Compreende: comprende, tercera persona del presente de 
compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En 
español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como 
el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. 
sessenta (sesénta) • 60 
15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A 
tua letra é, de facto, muito feia. 
S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que 
sou eu ... A propósito, tens um selo? ® 
9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que 
nao a vais visitar? 
7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu 
muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so" 
éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa 
¡deia: pu' qlli e que nau" a váish vi~itá" 
Exercício 1 
O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive 
em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna 
carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes 
escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra 
nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas? 
Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao 
tens de a ir visitar. 
Exercício 2 
Complete las siguientes frases: 
O ¿Estás escribiendo un libro? 
Estás um livro? 
e No tengo noticias de mi amiga. 
Nao notícias da 
e ¿Desde hace mucho tiempo? 
muito tempo? 
O Si. Ella vive en los Estados Unidos. 
amIga. 
Sim. Ela nos Estados Unidos. 
61 • sessenta e um (sésénta i un) 
7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5 
letra, de hecho, es muy fea. 
S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida) 
de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello? 
9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a 
visitarla (la vas visitar)? 
Notas (continuación) 
® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los 
otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les). 
En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu 
escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle 
fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas, 
interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo 
estudiaremos más adelante detenidamente. 
® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona 
de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber, 
literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta. 
EJERCICIO 1: 
¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal. 
¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. 
«111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada 
bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo-
no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. 
o ¿Por qué no vas a visitarla? 
Porque é que a visitar? 
o Porque no tengo dinero. 
Porque nao dinheiro. 
sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62 
16 G Está muy lejos. 
É ..... longe. 
o ¿No puedes llamarla? 
Nao ..... telefonar-... ? 
o No. Voy a escribirle una carta muy bonita. 
Nao. Vou ........ - . .. urna carta 
bonita. 
16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta) 
o correio 
1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G) 
2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal. 
Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si. 
2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál. 
63· sessenta e tres (sésénta i trésh) 
~ Le va a gustar. t 6 
Ela gostar. 
EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: 
• a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0 
tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai. 
Lección dieciseis 16 
El correo 
1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted. 
2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal. 
Notas 
CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted 
se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera 
persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de 
preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de 
formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para 
él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para 
nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para 
eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2). 
sessenta e quatro (sésénta

Continuar navegando

Materiales relacionados

16 pag.
98 pag.
apostila-cec-3-ano

UNIP

User badge image

Antonio Ramírez