Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
~' E/método ~~ El nuevo Portugués sin esfuerzo .JD--------\>t~(~ el nuevo portugués sin esfuerzo método cotidiano El Nuevo Portugués Sin Esfuerzo (Y edición) Colección Sin Esfuerzo por Irene FREIRE-NUNES y José-Luis DE LUNA Adaptado al español por Beatriz BAYO GONZÁLEZ Ilustraciones de J.-L. Goussé Ediciones Assimil, S.L. Zamora, 40 Local 2/ Te!. 902383738 08191 Rubí (Barcelona) - ESPAÑA www.assimil.es © Ediciones Assimil, S.L. 2005 Impresión: NOVOPRINT S.A. ISBN 8493088722 Dep. Legal: B-35.434-2006 INTRODUCCIÓN El nuevo portugués sin esfuerzo tiene por objetivo enseñarles pro- gresivamente y de forma entretenida, las estructuras básicas de la lengua portugucsa, evitando las explicacioncs teóricas complica- das. Por medio de varios textos que esperamos les diviet1an, usted aprenderá la lengua hablada en todas las circunstancias dc la vida cotidiana cn Portugal. El nivel que alcanzará le permitirá scguir conversaciones habitua- les y participar en ellas. Los elcmcntos gramaticales se van introducicndo según una pro- gresión natural que no implica ningún tipo dc conocimientos prc- vios en particular y que facilita el aprendizaje. ¿Cómo aprender? En un primer momento, déjese llevar e imprégnese del espíritu de la lengua portuguesa. Si usted escucha las grabaciones, hágalo una o dos veces antes de leer los textos y centre su atención en el ritmo y entonación de la lengua. Lea seguidamente el texto ayudándose de la pronunciación figura- da, y después compárelo con la traducción española. Lo importan- te es llegar a comprender el sentido del diálogo en portugués. Vuelva a leer eada frase mientras la escucha, hasta que sea eapaz de repetirla con su ritmo natural y en voz alta. Las notas le aportarán información sobre las particularidades de la lengua y de Portugal en general. No olvide los ejercicios: le pennitirán poner en práctica y comprobar su evolución en el aprendizaje. Cada siete lecciones hay una lección de revisión que hace recapitula- ción y resumen de las estructuras aprendidas. A partir dc la Iccción cincuenta comienza la "tase activa" o la "segun- da ola". Le indicaremos con tiempo lo que tendrá que hacer. VII ¡No fuerce su capacidad de aprendizaje! Siga nuestros consejos: intente deducir el significado de las palabras antes de buscarlo en un diccionario. ¡El secreto del éxito está en la regularidad y la perseverancia! Dedique media hora todos los días a su Nuevo portugués sin estiler- zo y comprobará rápidamente un evidente progreso que le animará. Por supuesto, estaremos a su lado día tras día, para ayudarle a dar sus primeros pasos en la cultura lusa. (Os lusos: los portugueses; proviene de Luso, su ancestro mitoló- gico. Los lusitanos eran el pueblo que antaño ocupó una gran parte del territorio llamado hoy Portugal). VIII IX LA PRONUNCIACIÓN Es nuestra principal preocupación. Como usted comprobará, el portugués posee un gran número de sonidos apagados, sometidos al acento tónico que pone dc relieve una sílaba de cada palabra. Las vocales casi desaparecen y no se entienden con la misma cla- ridad que la vocal tónica. Así, professor (Profesor) se dice "pruf'sór", amigo (amigo) se dice "amigu", pássaro (pájaro) se dice "pásaru". Ponga mayor énfasis sobre la sílaba fuerte prolongando ligeramente su pronun- ciación y sobre todo, atenúe las vocales que no aparecen en negri- ta en esta pronunciación figurada. Como en español, en la mayoría de palabras, es la penúltima síla- ba la quc está accntuada. En aquellas que terminan en r, 1, i Y u es la última: devagar (devagár) = lentamente, beber (hebér) = beber, jornal (yurnál) = periódico, aqui (aqui) = aquí, tabu (/ahu) = tabú. En el resto de casos, la sílaba tónica se indica por un acento gráfico, agudo o circunflejo. Por ejemplo, en médico (medicu) = médico, cantico (cánticu) = cántico, el acento recae sobre la ante- penúltima sílaba. En café (cafi) = caje, frances (fransésh) =/ran- cés, recae sobre la última. Yen fácil (lási/) =facil, amável (amá- vel) = amable, recae sobre la penúltima a pesar de la 1 final, como en español, debido al acento gráfico . • Las vocales Notará que la misma vocal cambia dependiendo de si el sonido que le sigue forme parte o no de la sílaba fuerte. Así, la primera a de falar (fa/ár) = hablar, es muy débil mientras que la segunda es claramente abierta; pero las reglas se invierten cuando el acento tónico queda desplazado. Ejemplo: ele fala (i:l' /ála), él habla. La e es muy apagada, casi muda, cuando se encuentra en sílaba final no acentuada. La indicaremos con diéresis (e). En ocasiones, es tan débil que no se pronuncia; lo indicaremos con un apóstrofe C). x En sílaba tónica, puede ser abierta (é) o cerrada (é) según el caso. Ejemplos: abierta, belo (belu) = bonito; cerrada, pelo (Pélu) = pelo. La o se pronuncia "u", excepto en sílaba tónica donde, como la e, puede ser abierta o cerrada. Ejemplos: abierta, bola (bOla) = pelo- ta; cerrada como p04;o (PÓt;U - pronuncie como una o más alargada con la boca más cerrada) = po:;o, doloroso (dulllróslI) = dolorDso. Dada la dificultad que supone para los hispanohablantes distinguir las vocales cerradas de las abiertas, deberá fijarse en la pronuncia- ción de las grabaciones más a fondo para estos casos de pronuncia- ción de vocales. La e delante de nh o Ih se pronuncia como una "e" suave y más abierta. Es una particularidad que se da en Lisboa y en el sur del país. La representaremos como "e". Ejemplos: venho (veí:¡u) = vengo, joelho (yuidlu) = rodilla . • Los acentos En portugués los acentos gráficos presentan algunas diferencias con respecto a los acentos en español. El acento agudo (") abre la vocal final. Por ejemplo, en palabras con acento agudo sobre la é: café (caje) = caje, pé (Pe) = pié, chaminé (chal1line) = chimenea. Es el mismo efecto que la "e" francesa, más abierta que la castellana. Por otro lado, el acento circunt1ejo ( =), inexistente en nuestro idio- ma, cierra la vocal: frances (jransésh) =francés, tres (trésh) = tres. La pronunciación figurada que aparece en cada lección intenta facilitar estas dificultades. Esté atento pues muchas palabras que en portugués se escriben de igual forma que en español, pueden tener una pronunciación diferente. La u se pronuncia siempre "u" en portugués. La grafia portuguesa ou, la representaremos fonéticamente como "ou". Comprobará en las grabaciones que el sonido de la u es muy ténue. Ejemplos: sou (SO") = SO)', vou (vo") = voy, louco (l0"01) = loco. La e se pronuncia a veces "i" cuando va sola y al principio de cier- tas palabras como exercício (i(ier.~isiu) = ejercicio, por ejemplo. XI • Los diptongos Al igual que en cspai'iol, los diptongos combinan dos vocales que se pronuncian dentro de una misma sílaba siendo una de ellas la que lleva la acentuación. au (áu) : mau (mau) = malo eu (éu) : meu (méu) = mi, eu (éu) = yo iu (iu) : viu (viu) = vio (vb. ver) oi (ói) : boi (bói) = buey ei (h) : primeira (primidra) = primera ui (ui) : fui (fui) =fúi y por último, los diptongos nasales, que son muy abundantes en por- tugués y pueden resultar algo complicados al no existir equivalente en español. Intcnte pronunciarlo como si hablara de nariz o estuvie- ra acatarrado. Son los siguientes: ao (aun), como en cao (perro); ae, sonido nasal similar a una e abierta, cercana a la a (ai") como en mae (madre); oe (oin) como en avioes (aviones). En la trascripción foné- tica los representaremos con una n en exponente . • Las consonantes La r simple en el interior de palabra tiene un sonido muy ligero: una sola vibración de la lengua. Ejemplo mar (mar) = mar. La r inicial y la doble rr tienen una vibración algo más tllerte.En los tres casos, la pronunciación es similar a la cspaf'iola. La s es sibilante' al final de palabra y también al final de una sílaba seguida de consonante: vamos (vámush) = vamos, portugues (pur- tuguésh) = portugués, triste (trishte) = triste. Delante de una vocal, la s final sc pronuncia muy suavemente, dejando pasar más aire entre la lengua y el paladar que cuando pronunciamos nuestra s. Véase la diferencia de las dos pronunciaciones en los ejemplos siguientes: portugues moderno (pul'tllguésh /11l1dernu) = portugués moderno, y portugues antigo (purtuguéIiPntigu) = portugués anti- guo. En la trascripción fonética, para poder distinguir mejor estas dos pronunciaciones, esta s más suave aparecerá representada como s y sh para la sibilante. I Este sonido de la s tiene /In correlato con la eh española. Se pronuncia- ría pegando la lengua hacia la mitad del palada/; como la pronunciación de la eh en la zona de Andalucía. XII El grupo consonántico oh es similar al sonido "ñ" en español. Ejemplo: vioha (viña) = viña. Para el grupo Ih podríamos pensar en nuestra "11", aunque hemos de advertir que no es exactamente igual y sobre todo, evitar el yeís- mo en su pronunciación. Ejemplos: palha (pálla) = paja, melhor (meUi,,) = mejor, brilhar (hrillá') = brillar. Preste atención a la distinción que existe en portugués a la hora de pronunciar el sonido oclusivo, bilabial, sonoro de la b y el sonido fricativo labiodental sonoro de la v. Podrá apreciarlo con facilidad en las grabaciones. La consonante x corresponde, según las palabras, a varios sonidos: x - "sh": taxa (tásha) = impuesto x - "s": próximo (prosimu) = próximo x - "x": axioma (axioma) = axioma x - "s": exercício (i§.ersisiu) = ejercicio. Su pronunciación sería una s más suave que la española. De nuevo, les pedimos una mayor atención en la pronunciación de estos sonidos en las grabaciones. No obstante, volveremos a ello más adelante. Permítanos advertirles que los sonidos de la z y la c seguida de e/i en español, no tienen equivalencia en portugués y por lo tanto los representaremos con una "s". El sonido ¡;, aunque inexistente en español, lo mantendremos como tal en la pronunciación figurada. Por último, las combinaciones con la j y ge, gi en portugués, son sonidos que tampoco existen en español, por 10 que deberá prestar- les especial atención en las grabaciones. Los representaremos con una "y". XIII >< < Recapitulación Letra Palabra Transcripción Sonido español Como en la portuguesa <portuguesa fonética correspondiente palabra a amor a a átona á ave á a tónica casa e de 'o e e omitida o atenuada e en sílaba tónica mesa o ela é/e e cerrada/e abierta é café e e abierta e voce é e cCITada tomé o sin acento do u u átona durar o/ó en sílaba acentuada copo/av o 6/ó o abierta/o cerrada u tu u u larga mucho ou otro o" ou au pall au au caudal eu me1l éu eu feudo iu viu íu Íu ai saia ái ai Zaire ei rei ei el veinte oi boi ói oi hoy ui fui úi U1 RO poo aun au nasal Re moe ail! ± ae nasal 5e poe oi" oe nasal eh chapéu sh ch suave lh olho II ±II bollo nh minha ñ ñ riña cm a final de palabra nel71 ei" en nasal im a final de palabra fim ¡" in nasal om a final de palabra com o" on nasal um a final de palabra algum u" un nasal s a principio de palabra salO s s santo s delante de consonante este sh' ± ch andaluza s a final de palabra pois sh ± ch andaluza s precediendo a una vocal casa ~ s muy suave r al principio de palabra rato r r- inicial ruedo r en interior de palabra para r -r- interior bara r a final de palabra falar r -r final suave parar rr garrafa rr rr carro x táxa sh ± ch andaluza x axioma x x examen x exercício ~ s suave x próximo s s mesa 'Delante de c,q,p y t. >< < Observaciones 1. Como hemos visto, en cada palabra de más de una sílaba hay una que es la que lleva el acento de toda la palabra. Dentro de una frase, algunas de estas sílabas acentuadas resaltan más aportando así el ritmo de la lengua. Así pues, les presentaremos los dos tipos de acentuación: en el texto de la lección, las letras en negrilla le permitirán asimilar el ritmo natural de la oración en portugués. - en la pronunciación figurada, se acentúa cada una de las pal- abras para que de esta forma usted aprenda dónde recae y cómo pronunciar las sílabas acentuadas. 2. Las seis primeras lecciones han sido grabadas dos veces: una en un ritmo muy lento que le permitirá discernir la pronunciación de cada sílaba, y una segunda vez que le da un ritmo más natural. ¿Listo para empezar con la primera lección ... ? XVI XVII 1 Primeira Ii~ao (primeira /ir;aun) Na livraria 1 - Bom-dia! 2 - Bom-dia! O senhor é portugues? G) 3 - Sou, sim ... Que deseja? 12; 4 - Procuro um livro para estudar portugues. 5 - Como é o livro? Grande ou pequeno? 6 - Pequeno. 7 - Mas o senhor já fala portugues! 8 - Nao falo bem, sou estrangeiro! 00 Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada: na livraria 1 bo" dial 2 ho" dia' 11 seño' e purtuguésh? 3 so", sí" ... que de~ eya? 4 próclIrll /In ¡¡¡TU pára 'shtudá' purtugllésh. 5 ('ómu e u livru'! gránde u peqlléllll' 6 pequénu. 7 ma(ill señó' ya /á/a pur- tugllésh.' 8 nall"/á/u hei", so" 'shtranyel'/l. ¿Se ha dado cuenta de que en portugués tanto el signo de interro- gación como el de admiración, sólo aparece alfinal de lafi'ase:) Le aconsejamos que lea las frases en portugués dos o tres veces en voz alta, teniendo en clIenta la pronunciación figllrada y acentuando las sílabas tónicas. l· um (un) En la traducción española, los giros típicos portugue- ses aparecen entre paréntesis y los españoles entre corchetes. Lección uno 1 En la librería 1 - ¡Buenos días! 2 - ¡Buenos días! ¿Es usted (el señor es) portugués? 3 - (Soy) Sí. .. ¿Qué desea? 4 - Busco un libro para estudiar portugués. 5 - ¿Cómo es el libro? ¿Grande o pequeño? 6 - Pequeño. 7 - ¡Pero usted (el señor) ya habla portugués! 8 - No hablo bien, ¡soy extranjero! Notas G) Para el tratamiento de usted, se utiliza la tercera persona sustituyendo ele/ela (él'/ida), él/ella por o senhor (o a sen hora) -tratamiento formal-, o voce --que representa a nuestro lIsted pero que tiene un carácter menos formal que o senhor/a senhora. o Giro lingüístico que consiste en repetir el verbo de la pregunta para responder afirmativamente. E portugues? Sou. Para dar más énfasis a la respuesta, se añade la partícula afirmativa sim, sí, que puede ir situada tanto delante como detrás de la forma verbal: Si m, sou / Sou, sim. ® Los diptongos acentuados por la tilde (~) son fuertemente nasales. Como ya se verá más adelante, hay además otros diptongos con este mismo signo gráfico. Intente pronunciarlos como si se tapase la nariz. El sonido ao (au") - li¡;ao, nao - es muy frecuente en portugués. La pronunciación es cerrada y nasal y de una sola inflexión de voz: o pao é bom (u pall" e ho"), el pan es bueno; a li¡;ao é tonga (a Ii¡;all" e tonga), la lección es larga. @ Como habrá podido observar, el uso del pronombre personal sujeto es igual que en nuestro idioma, la mayor parte de las veces, se sobrentiende y no aparece explícito. dois (dóish)· 2 1 9 - É ingles? 10 - Nao, sou franees. Mas moro em Portugal. El ejercicio siguiente emplea las palabras que usted acaba de aprender. Traduzca. Exercício 1 (izerciciol/ 1/11) O Como é o livro? O O livro é pequeno. 9 O senhor é portugues? O Nao, sou ingles. 0 O senhor já fala portugues? A senhora já fala portugues? 8 Nao falo bem. O A livraria é grande? el) Nao, é pequena. fj) Mora em Portugal? ~ Moro, sim. Exercício 2 (izerciciol/ dóishj Complete as frases seguintes (complete ash fráfiesh seguintésh) - Complete las frases siguientes (cada puntorepre- senta una letra): CD ¡Buenos días! ... dia! o ¿Es usted portugués? O senhor . portugues? ® No, soy francés. Nao, ... franees. @ ¿Habla portugués? - No hablo bien. . . . . .. fala portugues? - ... falo bem. 3 • tres (tresh) 9 - ¿Es inglés? 10 - No, soy francés. Pero vivo en Portugal. Pronúncia Pronunsia - Pronunciación figurada: 9 e inglés/¡? 10 nau", so"Fansl~/¡ mash 1110ru ei" Purtugál. EJERCICIO 1: O ¿Cómo es el libro? El libro es pequeilo.#ll ¿Es (el señor) usted portugués? portugués'? No, soy inglés. ¿Usted (el señor) ya habla ¿,Usted (la) señora ya habla portugués? O No [lo] hablo bien. O ¿La librería es grande? 0 No, es pequeña. «li ¿Vive en Portugal? G) (Vivo), sí. ® Vivo en Portugal. en Portugal. quatro (cuátru) • 4 1 2 (¡;) ¿Cómo es el libro? - El libro es pequeiill. é O livro? - O livro Hemos llegado al final de la primera liC;iio (lisaun, no olvi- de pronunciarlo como si se tapase la nariz). Como ve. se pasa muy bien. Basta con releer, siempre en voz alta. tra 2 Segunda li<;ao (segunda Ii~aun) Em Lisboa 1 - Desculpe, onde mora o professor? 2 - O professor mora na rua do Ouro. CD 3 - Onde é a rua do Ouro? 4 - A rua do Ouro é na Baixa. 5 - O que é a Baixa? (]) ris(UlPE:ON~~ORA o PRQH.SSOR '7 Pronúncia (pronuncia) - Pronunciación figurada: ein lishhóa 1 deshculpe, onde mora u pruf'só" 2 u pruf'só' mora na rila du órz¡. 3 onde e a rua du óru' 4 a rua du óru e na báisha? 5 • cinco (sincu) EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O bom 6 é O sou 19 o senhor - nao {ji moro O como - é pequeno. tando de comprender lo que está aprendiendo en lugar de traducir literalmente. Siga nuestras instrucciones y recuer- de que la repetición es una de las claves del éxito. Lección dos 2 En Lisboa 1 - Disculpe, ¿dónde vive el profesor? 2 - El profesor vive en la calle do Ouro. 3 - ¿Dónde está la calle do Ouro? 4 - (La calle do Guro) está en la Baixa. 5 - ¿(El) qué es la Baixa? Notas CD Em Lisboa: em (ei") = en. Esta preposición se contrae con el artículo determinado o, a, os, as. Na rua do Ouro, (en la) calle do Guro. Na es la contracción de em+a. Em + a rua = Na rua (en la calle). A casa na Saixa = la casa en la Baixa. Moro no Sairro Alto = vivo ell el Bairro Alto. @ O que é? es uno de los giros más corrientes para preguntar sobre cualquier cosa de la que se ignore su na(uraleza. Dese cuenta de que para interrogar, basta con añadir el signo de interrogación a la forma afirmativa. seis (séish) • 6 2 2 6 - É urna parte de Lisboa, perto do rio. 7 - Qual é o rio de Lisboa? 8 - É o Tejo. 9 - As ruas da Baixa sao modernas? ® 10 - Nao, sao antigas. 11 - Como é a casa do professor? @ 12 - É antiga, mas é bonita. 13 - E o senhor, onde mora? 14 - Eu moro no BaiITo Alto. 5 u que e a báisha? 6 e uma párte de lishbóa, pertu du riu. 7 cuá e u riu de lishbóa? 8 e u teyu. 9 ash ruash da báisha sau" mudernash? 10 nau", sau"antigash. 11 cámu e a cá(ia du pru- r~ó'? 12 e antiga I1IO(ie bunita. 13 i u señá'. onde mora? 14 eu mOI"l/ I1U báirru áltu. Notas (continuación) ® As ruas da Baixa sao modernas - para la formación del plural, como en español se añade una -s al singular. Fíjese en la forma verbal sao, tercera persona del plural del verbo ser. A rua é moderna - as ruas sao modernas. O rio é antigo - os rios sao antigos. Haga ahora el ejercicio que sigue. No olvide pronunciar cada tl'ase en voz alta. Exercício 1 O Desculpe, onde é a Baixa? É em Lisboa. O senhor mora na rua do Ouro? Nao, moro no Bairro Alto. As casas do Bairro Alto sao modernas? Nao, sao antigas. Qual é o rio de Lisboa? 7 • sete (séte) 6 - Es una zona de Lisboa, cerca del río. 7 - ¿Cuál es el río de Lisboa? 8 - Es el Tajo. 9 - ¿Las calles de la Baixa son modernas? 10 - No, son antiguas. 11 - ¿Cómo es la casa del profesor? 12 - Es antigua, pero es bonita. 13 - Y usted (el señor), ¿dónde vive? 14 - Yo vivo en el Bairro Alto. Notas (continuación) @ A casa do professor: la preposición de se contrae al igual que em, con los artículos o, a, os, as -do (du), da, dos (dush) y das (dash): As ruas da Baixa = las calles de la Baixa. A casa do professor = la casa del profesor. Perto do rio = cerca del río. Pero atento porque cuando acompañan a nombres de ciudades y países esta contracción, salvo excepciones (ej.: No Brasil), no se produce: Em Lisboa, em Portugal, de Lisboa, de Portugal, etc. La sintaxis portuguesa, como en el resto de lenguas latinas, se parece mucho a la española; los pequeños matices los irá dominando sin dificultad a través de la práctica. Los diptongos en portugués merecen atención especial. He aquí algunos: ai - pai (Pái) ei - primeira (primidra) oi - noite (nóile) EJERCICIO 1: O> Disculpe, ¿dónde está la Baixa') Está cn Lisboa. Usted (el señor) ¿vive en la calle do Ouro? No, vivo en el Bairro Alto. ¿Las casas del Bairro Alto son modernas? O No, son antiguas. ¿Cuál es el río dc Lisboa? oito (óitu) • 8 2 3 Exercício 2 Complete las siguientes frases: Disculpe, ¿dónde está el Bairro Alto? ........ , onde é O 8ain'0 Alto? e ¿Está en Lisboa? É Lisboa? e ¿Cuál es el río de Lisboa? é O rio Lisboa? o ¿Dónde está la casa del profesor? é a casa professor? 3 Terceira li~ao (terseira li9aUn) A procura do médico t - Onde está o médico? 2 - Está no hospital. 3 - Sabe a que horas é a consulta? 4 - As quatro horas. Pronúncia: á procura du medicu 1 onde 'shtá 1I medicu'! 2 'shtá nu oshpitál. 3 sábe a qui orash e a consulta? 4 ásh cuátru orash. 5 qui orash sau" agora, pu' favó':> 6 e urna ora. 7 i u oshpitál. fica pertu:; 8 nau", fica múitu Ion]' '. 9 á, entau" nau" teñu múitu témpu. 9 • nove (nove) ¿Dónde vive usted (el señor)? Onde o senhor? o Vivo en la calle de Ouro. Moro rua do Ouro. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: Desculpe em Qual - de Onde - do mora ¡'" na. Repita varias veces las dos primeras lecciones en voz alta tratando de entender sin buscar la tradllcción al español. Lección tres 3 En búsqueda del médico 1 - ¿Dónde está el médico? 2 - Está en el hospital 3 - ¿Sabe a qué hora(s) es la consulta? 4 - A las cuatro (horas). Notas CD La h- inicial, al igual que en castellano, nunca se pronuncia. dez (désh)' 10 3 3 5 - Que horas sao agora, por favor? 0 6 - É uma hora. 7 - E o hospital fica perto? ® 8 - Nao, fica muito longe. 9 - Ah, entao nao tenho muito tempo. @) 5 que orach síiou agbra, pOllrfavor? 6 e ouma bra. 7 i Ol! och- pit(lI. jica perto? 8 níiou,jica moui"tou fonje. 9 a, éntíioll níioll tagnoll moui"tou témpoll. Según vaya avanzando, no olvide{tjarse en el número de las páginas; es una buena forma de aprender a contar CO/1 rapidez. Exercício 1 O Que horas sao agora, por favor? - Sao tres e meia. Onde está o médico? - O médico está no hospital. A que horas é a consulta? - As cinco horas. O O hospital fica longe? - Fica. 0 Paris fica perto de Lisboa? - Nao, fica muito longe. II • onze (onsé) 5 - ¿Qué hora(s) es (son) ahora, por favor? 6 - Es [la] una (hora). 7 - ¿El hospital queda cerca? 8 - No, (queda) muy lejos. 9 - Ah, entonces no tengo mucho tiempo. Notas (continuación) ® Que horas sao? (que orash .mll") Al contrario que en español, la hora en portugués se pregunta en plural. aunque la respuesta se da en singular o plural dependiendo de la hora a la que se refiera. É urna hora (singular) - Es la IlIIa. Pronuncie: e lima ora. Sao quatro hOl'as (.1'011" cl/átrll orash) (plural) - Son las Cl/atro. É meio dia (lIIcio dio) - Es mediodía. É mcia noite (meia nóite) - Es medianoche. É urna e cinco (e uma i si"cu) - Eolia UlW\' cinco. Sao duas e dez (SOll" dlla~.i desh) = Sonlas dos y diez. Sao quatro menos tres minutos (sall" ellátm ménlls trésh minlltush)- Son las cuatro menos tres minutos; o faltam tres minutos para as quatro (fa/tau" trésh minutl/sh parásh clIálm) - Fallan Ires minutos para /as cualro. Por el momento es igual que en español pero volveremos a ello más adelante. G) Ficar sustituye al verbo estar cuando se trata de localizaciones permanentes. Por ejemplo, un hospital no se puede desplazar fácilmente ... Y más difkil todavía, un país o una ciudad: A Fran-;a fica na Europa = Francia eslá en Europa; Paris tica na Fran-;a = París está en Francia. Ondc fica Portugal? = ¿ Dónde está Portugal? Podemos decir que en espai'íoltambién en este tipo de oraciones, en ocasiones, utilizamos el verbo quedar en vez de estar: queda lejos el hospital, por ejemplo, aunque no con este carácter diferencial que tiene en portugués. Lo traduciremos como tal para que pueda ver bien la diferencia semántica entre estar y quedar en estas situaciones. @ Tenho, primera persona del presente del verbo ter, tener. Ya retomaremos este verbo más adelante. La e delante de I1h o Ih se pronuncia como una e más suave y abierta. Es una particularidad que se da sobre todo en Lisboa y en el sur del país: venho (I'cíiu) = vengo, joelho (yucllu) = rodilla. EJERCICIO 1: O ¿Qué hora es ahora, por favor'? - Son [las] tres y media. e ¿Dónde está elmédico'¡ - El médico está en el hospital. e ¿A qué hora es la consulta') - A [las] cinco (horas). O ¿El hospital queda lejos? - Sí, (queda). 0 ¿,París queda cerca de Lisboa" - No, queda muy lejos. doze (dóse) • 12 3 4 Exercício 2 CompJete Jas siguientes frases: O ¿Dónde está el médico') . . .. está o médico? f) Está en el hospital. Está ., hospital. o ¿A qué hora es la consulta? . .,. horas é . consulta? 4 Quarta li~ao (cuárta li9aun) O tránsito 1 - Por que é que o senhor nao toma um táxi? (í) 2 - É difícil arranjar um táxi agora. Há muita gente a espera. 0 l 3 • treze (trése) o A las cuatro. quatro horas. " ¿Qué hora es? horas ? o Son las dos. duas EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Onde f) no O A que - a O As 0 Que - sao el) Sao - horas. Lección cuatro 4 El tráfico 1 - ¿Por qué (es que) (el señor) no coge un taxi? 2 - Es difícil encontrar un taxi ahora. Hay mucha gente que espera .. Notas CD Senhor (.'leñó') femenino: sen hora (señóra). El sonido nh en portugués, equivale al sonido ñ en español. @ Há, de haver (avé') = tercera persona del singular y la fonna hay. Fíjese que en portugués la fonna del infinitivo se escribe con v y no con b. Pronúncia: u tránsitu 1 pur qui e que u .'leñó' nau" 10111a U/1 táxi? 2 e diflsil arranyá' u" láxi agora. á muita yent' á 'shpera. catorze (catórsé)· 14 4 4 3 - É verdade, há muito movimento. É a hora de ponta. 4 - O transito está terrível. Nao sei que fazer. 0 5 - Porque nao vai de metro? @ 6 - Nao gosto de andar de metro. Nao há eléc- tricos? ® 7 - Nao, nao há. 8 - E autocarros? 9 - Também nao. 10 - Entao, vou a pé. ® 3 e verdade, á muitu muviméntu. e a ora de pónta. 4 u tránsitu 'shtá ferrivet. naun sei quéfa(ié'. 5 pu' que naun vái de metru? 6 na un góshtu di andá' de metru, na un á ilectricush. 7 naun, naun á. 8 i autócarrush? 9 tanbein naun. JO entaun vó a pe. Exercício 1 O Eu sou portugués. e Vocé é inglés. O Nós esta- mos em Lisboa. O Onde está a senhora? 0 Como está o transito? (1) O transito está terrÍvel. 8 Vocé vai a Portugal? O Vocés vao a Lisboa? 0 Vamos, sim. ~~ Nao há autocarros? ~O Nao, nao há. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Por qué no coge un taxi? Porque é que . senhora nao .... um táxi? e Porque es difícil. Porque é ....... . e Hay mucha gente que espera. Há ..... gente a espera. 15 • quinze (quinse) 3 - Es verdad, hay mucho movimiento. Es (la) hora 4 (de) punta. 4 - El tráfico está terrible. No sé qué hacer. 5 - ¿Por qué no va en metro? 6 - No [me] gusta (de) ir en (de) metro. ¿No hay tranvías? 7 - No, no hay. 8 - ¿Y autobuses? 9 - No, tampoco (también no). 10 - Entonces, voy a pié. Notas (continuación) o Nao sei = no sé, primera persona de saber (saber) en forma negativa. Volveremos a ello más adelante. @) Vou, verbo ir, ir. Es un verbo irregular parecido por el ritmo y en el presente a otros dos verbos irregulares que ya han aparecido anteriormente: ser y estar. ® Dese cuenta dc que el verbo gustar (gostar) en portugués no es reflexivo y por lo tanto no es un verbo pronominal a diferencia del cspañol. Gosto de andar = me gusta andar. ® A pé = a pié, pero para el resto de medios de transporte se utiliza de. Ejemplos: de taxi = en taxi; de metro = en metro; de eléctrico = en tranvía; de autocarro = en autobús, de aviao (daviau") = en avión; de carro (de cárru) = en coche. EJERCICIO 1: O Yo soy portugués. e Usted es inglés. e Nosotros estamos en Lisboa. O ¿Dónde está la señora? 0 ¿Cómo está el tráfico') 0 El tráfico está terrible. f) ¿Va usted a Portugal? 0 ¿Van ustedes a Lisboa? 0 (Vamos) Sí. \iI ¿No hay autobuses? O~ No, no hay. o El tráfico está terrible. O transito terrível. dezasseis (desaseish) • 16 5 e ¿Por qué no va en metro? Porque nao metro? o No me gusta ir en metro. Nao gosto de de metro. 8 ¿No hay tranvías') Nao eléctricos? 5 Quinta li«;ao (quinta li~aun) A consulta 1 - Boa tarde, senhor doutor. 2 - Boa tarde. Faz favor de se sentar. CD 3 - Obrigado. @ 4 - É a prime ira vez que vem a consulta? ® 5 - É, sim. (4) Pronúncia: a consulta 1 bóa tárde, señó' doto'. 2 bóa tárde. fásh favó' de se sentá'. 3 obrigádu. 4 e a primeira vésh que ve;" á consulta? 5 e, si". 6 cuál e ti séu nál11', pll' favó'? 17 • dezassete (d'sasete) QNo, no hay. Nao, ... EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a - toma 9 dit1cil 0 muita O está 0 vai de 0 andar 8 há 0 nao há. Lección cinco 5 La consulta 1 - Buena[s] tarde[s], (señor) doctor. 2 - Buena[s] tarde[s]. Siéntese, por favor. (Haga el favor de sentarse). 3 - Gracias. 4 - ¿Es la primera vez que viene a [la] consulta? 5 - (Es), sí. Notas CD Bom dia = buenos días; boa tarde = buenas tardes y boa noite = buenas noches. Su uso es igual que en español pero desc cuenta de que lo designan en singular y no en plural. El médico podría decir sente-se, por favor o se faz favor, siéntese, por favor, pero la cxpresión faz favor de seguido del verbo en infinitivo es más formal; en español sin embargo podría tener un tono imperativo o de increpación. @) Obrigado - lo traducimos como nuestro gracias aunque literalmente vendría a ser "agradecido". Así, ha de concordar con el sujeto que corrcsponda: obrigada, forma femenina. o Vem, tercera persona del verbo vir (venir). Recuerde que para el tratamiento de usted se hace, al igual que en nuestra lengua, con la tercera persona, singular o plural. @) Es más corriente que para la respuesta afirmativa se emplee simplemente el verbo utilizado en la pregunta. El uso de la partícula sim (sz) por sí sola, es menos corriente. dezoito (d'sóitu) • 18 5 5 6 - Qual é o seu nome, por favor? ® 7 - Chamo-me José Coelho. ®0 8 - E de que é que se queixa? 9 - Bem, sinto-me doente. Sempre que ponho o meu chapéu tenho dores de cabe<;a. ® 10 - Talvez tirando o chapéu ... @ 7 shamu-m' YU!i.e cuello. 8 i de qui e que se queisha? 9 bein , sintu-me duent'. sempre que poñu u méu shapeu teñu dor ~·hde cabéc;a. 10 talvésh tirándu u shapeu ... Notas (continuación) ® Nome = nombre o bien nombre y apellido: apelido o sobrenome. Como puede observar, utilizan el artículo precediendo al posesivo y al sustantivo, o seu nome, como ocurre por ejemplo en la lengua catalana en nuestro país. Exercício 1 O Bomdia, como se chama? e Chamo-me José. e E voce, também se chama José? O Nao, eu nao me chamo José. 0 Entao, como se chama? 0 Chamo-me Isabel. O A que horas é a consulta, por favor? 0 É as quatro horas. +~+~+~+~+~+~+~+~ Exercício 2 Complete las siguientes frases: O Siéntese por favor. Faz favor de sentar. e ¿Cuál es su nombre') é O ... nome? 19 • dezanove (d'sanové) 6 - ¿Cuál es su nombre, por favor? 5 7 - Me llamo José Coelho. 8 - ¿Y de qué (es que) se queja? 9 - Bueno, me siento mal. Cada vez (siempre) que [me] pongo mi (el mío) sombrero tengo dolores de cabeza. 10 - Tal vez quitándo[se] el sombrero ... Notas (continuación) ® Chamo-me es también en portugués un verbo reflexivo. Pero en frases afirmativas el pronombre aparece (salvo en algunos casos que aparecen en compañía de determinados adverbios de tiempo y modo), detrás del verbo. Ejemplo: ehamo-me Joao (yu~e); ehama-se Isabel (shamasi!i,abel) = ella se llama Isabel. En cambio para las frases negativas e interrogativas se sigue el mismo orden que en español. Como te ehamas? (cómo te shámash?) = ¿cómo te llamas?; Nao me eh ama Joao = No me llamo Joao; de que é que se queixa? = ¿de qué se queja:). 0) La traducción literal de Coelho es "conejo". Los apellidos portugueses frecuentemente son nombres de animales, árboles y plantas. Parece ser que es debido a que la mayoría de judíos convertidos que permanecieron en Portugal después del siglo XV adoptaron este tipo de nombres como apellidos. ® Sinto-me = me siento, primera persona del singular de sentir (sentir). Volveremos a este verbo y sus particularidades. Ponho, primera persona de por (poner), verbo muy irregular que estudiaremos más adelante. ® Verbo tirar, quitar, en gerundio. En portugués esta forma tambiéu acaba siempre en -ndo. EJERCICIO 1: O Buenos días, ¿cómo se llama') 6 Me llamo José. O Y usted, ¿también se llama José? O No, yo no me llamo José. 0 Entonces, ¿cómo se llama? 0 Me llamo Isabel. O ¿A qué hora es la consul- ta, por favor? 0 Es a las cuatro. vinte (vinte) • 20 6 e Me llamo José. . . . .. -me José. o ¿De qué se queja? De que é que se ...... ? o Me siento mal. Sinto-me ...... . 6 Sexta li~ao (seishta liqaun) A consulta (continua~ao) 1 - Nao, nao é nada disso. CD 2 - É que o senhor tem orelhas muito compri- das. (2) 3 - Ah, sim ... ? 4 - E come bem? G) E CoMf~Er:¡?) (t~ -~--CC¿ ~~~o Ji\ , ~:J~-- ',,- . ..,,, ~ )..;:,:~. A~ Av'~Jr-l1 / ·'r\ [=--=~~ r .. ~J.:.~{I,/]J ~L>" "1k-~ _'Ji! -.- '- (j r LJ ~ - =---=- ,1' ~ --~-=>=:- Pronúncia: a consulta (continuar;aun) 1 nau", nau" e náda dí/i,U. 2 e que u seño' teí" urellash muítu cumpridash. 3 á, si"? .. 4 i come hei"? 21 • vinte e um (vint'iun) e Tengo dolor de cabeza. Tenho de cabe<;:a. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O se f) Qual- seu e Chamo e queixa 0 doente 0 dores. Vaya tomando notas de las similitudes y diferencias entre el portu- gués y el español. A menudo, esta similitud entre las dos lenguas, provoca errores que luego pueden resultar difíciles de evitar. Lección seis 6 La consulta (continuación) 1 - No, no es nada de eso. 2 - Es que (el señor) tiene [las] orejas muy largas. 3 - Ah, ¿sí...? 4 - ¿Y come bien? Notas G) De y ¡sso, contracción: disso = de eso. Isto = esto; disto (dishtu) = de esto. (}) Tenga cuidado con el significado de estos dos adjetivos: comprido: largo; largo: ancho. ® Verbo comer (cumé') = comer. Beber = beber (bebé'). Todos los verbos regulares portugueses en el presente de indicativo y en la primera persona del singular (eu), terminan en -o (u) como en español: eu falo (éufálu), eu como, eu bebo. vinte e dois (vint'idóish) • 22 6 6 5 - Sim~ como. Principalmente cenouras. Gos- to muito de cenouras. CD 6 - E nao come carne? 7 - Nao~ nao gosto de carne. S - E gosta de peixe? 9 - Nao~ também nao gosto de peixe. 10 - O senhor com o seu nome e os seus gostos nao precisa de um médico. (5) 11 - Ah, nao ... ? 12 - Nao. O que o senhor precisa é de um vete- rinário. 5 si", cómu. prinsipálment' senórash. góshtu muiru de senó- rasA 6 i nau" come cárne? 7 nau", nau" góshtu de cárne. 8 i gos- hta de pi!ish '? 9 nau", tambid" nau" góshtu de peish '. 10 u señó' eomu séu nóme i ush séush góshtush nau"presi(ia dun medieu. 11 á nau"". 12 nau". u que u señó' presi(ia e dun veterináriu. Exercício 1 O As orelhas dos coelhos sao curtas? e Nao, nao sao curtas. e Sao compridas? O Sim, sao compridas. e Yoce gosta de cenouras? 0 Gosto. G Voce gosta de comer? O Gosto muito. (1) E de beber? ~ Também gosto. ro Gosta de carne ou de peixe? f) Gosto de carne. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O (Ella) tiene las orcjas muy largas. Ele tem ....... muito compridas. e No me gustan mucho las zanahorias. Nao ..... muito cenouras. e Necesito un medico. de um médico. 23 • vinte e tres (vint'itrésh) 5 - Sí, (como). Sobre todo zanahorias. [Me] gusta[n] 6 mucho [las] (de) zanahorias. 6 - ¿ y no come carne? 7 - No, no [me] gusta (de) [la] carne. S - ¿Y [le] gusta (de) [el] pescado? 9 - No, (también no) [tampoco] [me] gusta (de) [el] pescado. 10 - (El señor) usted con su nombre y sus gustos no necesita (de) un médico. 11- Ah ... ¿no? 12 - No, lo que usted (el señor) necesita es (de) un veterinario. Notas (continuación) @ Costar de, este verbo regular que significa "gustar" va siempre acompañado de la preposición de. Costar de comer, por ejemplo. Note que en portugués no necesita pronombre reflexivo. ® Precisar de = necesitar algo o a alguien. EJERCICIO 1: O ¿Las orejas de los conejos son cOlias') e No, no son cortas. 9 ¿Son largas? O Sí, son largas. 0 ¿Le gustan las zanahorias? 0 Sí. f) ¿Le gusta comer? 0 Sí, me gusta mucho. 0 ¿Y beber') ~ También (me gusta). m ¿Le gusta la carne o el pescado? ~ Me gusta la carne. o ¿A él le gusta el pescado? Ele gosta de o ¡No es un hombre! . umhomem! ? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O orelhas e gosto - de 9 Preciso O peixc 0 Nao é. vinte e quatro (vint'icuátru) • 24 7 Sétima lh;ao (setíma lír;aun) Revisión y Notas Como ya comentamos en la introducción, las lecciones de repaso -una cada siete- tienen como objeto repasar los aspectos grama- ticales que han aparecido en las seis lecciones precedentes. Le permitirá sistematizar y asimilar mejor lo que usted ya ha apren- dido para ponerlo en práctica. 1. Pronunciación Es un aspecto muy importante que debe ser su principal preocupa- ción durante las primeras lecciones. Como ya ha podido observar, el acento tónico pone de relieve una sílaba relajando el resto de la palabra. En portugués recae sobre la penúltima sílaba, excepto si la palabra tiene un acento grático en alguna otra sílaba o si termina por -i, -u, -lo-r. Ejemplos: aqui (aqui) = aquí; cacau (cacáu) = cacao; jornal (yurnál) = periódico; falar (fa/á') = hablar. La r al principio de palabra es similar al sonido en español pero en el interior de palabra o al tinal, se pronuncia más atenuada, con una sola vibración de la lengua (más tenue que nuestra r). Ejemplos: rosa (ro§.a) - como la española pero algo más suave; falar (fa/á') - r atenuada, casi imperceptible. La -rr- tiene una pronunciación muy marcada. La o sola o al final de palabra tiene también una pronunciación más atenuada que en español; pero entre dos consonantes puede tener diferentes pronunciaciones. Cerrada: corpo (córpu) y abier- ta copo (copu) = copa. 25 • vinte e cinco (vint'sincur;) Lección siete 7 2. Los artícu]os - os artigos (wiartigush): Masculino: o (u), femenino: a (a, muy atenuada) - recuerde que el sonido de la a en portugués es siempre atenuado excepto en síla- ba tónica. Ejemplo: o livro, a Iivraria.Plural: os Iivros, as Iivra- rias. Recuerde que en contacto con las preposiciones de y en se contraen. Los artículos indefinidos: masculino, um (un), femenino uma (uma). Ejemplo: um Iivro, uma casa. El plural uns (unsh), umas (umash) suele omitirse (como en español). Ejemplo: há táxis = hay taxis, ten orelhas compridas = tiene orejas largas. 3. El plural al igual que en castellano, se forma añadiendo -s en el singular. Ejemplo: o rio é pequenho, os rios sao pequenhos; a roa é larga, as ruas sao largas. Para las palabras terminadas en - r, -s, -z, se añade -es. Ejemplo: o senhor é frances, os senhores sao franceses; o professor é eficaz (ificásh) = eficaz, os profes- sores sao eficazes. Hay otros casos que se verán más adelante. 4. Repasemos rápidamente algunos de los verbos regulares que han aparecido hasta el momento: eu procuro (procuru) , falo ifálu), moro (moru), chamo-me = respectivamente busco, hablo, vivo, me llamo, que son verbos regulares en primera persona del singular. Procura (procura), fala (jala), mora (mora), eh ama-se, respecti- vamente él/ella busca, habla, vive, se llama, son los mismos ver- bos en tercera persona del singular. Por lo tanto, la terminación -o para la primera persona del singular y -a para la tercera, coinciden con las terminaciones de los verbos regulares en español. vinte e seis (vint'seish) • 26 8 5. También hemos visto verbos irregulares, indispensables por- gue son muy frecuentes: sou (SO"), esto u ('shto"), vou (vó"), tenho (teñu), ponho (póñu) = soy, estoy, voy, tengo, pongo, en primera persona del singular y é (e), está ('shtá), vai (vái), tem (tei"), en tercera persona del singular. Ser sou (so') és (esh) é (e) somos (~ómush) sao (~au") Estar estou ('shto') estás ('shtásh) está (shtá) estamos ('shtámush) estao ('shtau') 8 Oitava lh;ao (oitáva li(¡aun) No café 1 - Faz favor ... 2 - Fazem favor de dizer. CD 3 - Eu tomo um café. Pronúncia: Nu cafo 1 lásh lavó' ... 2 j"á!iei" lavó' de dis.é'. 3 éu tomu un cafo. 27 • vinte e sete (vint'séte) Ir vou (vo') vais (váish) vai (vái) vamos (vámush) vao (va u") 6. Recuerde que para afirmar, suele utilizarse el mismo verbo utilizado en la pregunta y en ocasiones va acompañado de la par- tícula sí, sim, para dar más énfasis a la respuesta. Para el adverbio de negación "tampoco" utilizan la forma afirma- tiva "también", também, scguido de la partícula negativa no, nao. 7. Para el tratamiento de usted, además de usar la tcrcera persona del verbo, existen otras formas: añadir o senhor/o sen hora o el pronombre de respeto voceo Lección ocho 8 En el café 1 - Por favor (haga favor) ... 2 - ¿Qué desean (hagan favor de decir)? 3 - Yo tomaré (tomo) un café. Notas (i) Fazem favor (f'á!i.einfavó'): por favor, es la misma forma que faz favor (jáshfavó') pero en plural. Verbo fazer: hacer. Faz, hace, tercera persona del singular; fazem, hacen, tercera persona del plural. Pronto aprenderemos a conjugarlo. vinte e oito (vint'ióitu) • 28 8 8 4 - Para mim uma cerveJa, por favor. Tenho muita sede. S - E os meninos, nao bebem nada? (3) 6 - Talvez um sumo. Tem sumo de fruta? G) 7 - Ternos sim: laranja, ananás, ma<;a, pessego ... 8 - Eu quero um sumo de laranja. 9 - Fresco ou natural? 10 - Natural, é melhor. ® 11 - Eu quero um gelado. 12 - Gelados nao ternos ... 13 - Entao um bolo ... muito grande! 4 pára mi" uma serve ya, po'favó'. teñu muita sed'. 5 i ush meni- /1ush, naun bebei" lláda? 6 talvé:fun .mmu. tei" sumu de fruta? 7 témush si": laránya. ananásh, ma~á, pés 'gu ... 8 éu querll un slImu de laránya. 9 fréshcu o naturáf? 10 naturál, e mello'. 11 éu queru un yeládu. 12 yeládush naun témush. 13 éntau" U/1 bólu ... muitu gránd'¡ 29 • "inte e nove (vinfinóve) 4 - Para mí, una cerveza, por favor. Tengo mucha sed. 8 5 - Y los niños, ¿no beben nada? 6 - Tal vez un zumo. ¿Tiene zumo de fruta? 7 - Sí, tenemos: naranja, piña, manzana, melocotón ... S - Yo quiero un zumo de naranja. 9 - ¿Fresco o natural? 10 - Natural, es mejor. 11 - Yo quiero un helado. 12 - Helados, no tenemos ... 13 - Entonces, un pastel... ¡muy grande! Notas (continuación) o Para mim: para mí. Mim es un pronombre personal con función de complemento indirecto. Para ti = para ti; para si = para usted; para ele/ela = para él/ella; para nós = para nosotros; para voces = para ustedes/vosotros; para eles/el as = para ellos/ellas. 1}) Os meninos (ush meninush) o as crianc;as (ash criánr;ash) se refiere a los niños; as meninas (ash meninash), hace referencia a las niñas. Menina puede ser también una forma de tratamiento para personas jóvenes (alrededor de los 18- 23 años). Beber (bebé'), beber, verbo regular. Presente de indicativo: eu bebo, tu bebes, ele/ela/voce bebe, nós bebemos, vós bebeis (vósh bebidsh) (esta forma, como ya le hemos comentado anterioTInente, está entrando en desuso), eles/elas/voces bebem. Ya volveremos a este tema en la próxima lección de repaso. @ Fruta = designa la fruta en general; fruto (frutu) = fruto; frutos (frutush) =frutos. ® Melhor = mejor: comparativo de bom = bueno (adjetivo), como en las frases O café e bom, o vinho (viñu) é melhor = el café es bueno, el vino es mejor; y como adverbio es el comparativo de bem = bien, por ejemplo estou bem, estou melhor = estoy bien. estoy mejor. trinta (trinta) • 30 9 14 - Tens fome? 15 - Nao, nao tenho fome, mas sou guloso! 14 tei"sh .rom '? 15 nau", nau" leñ1l .rom', mash só gu/á'iu! Exercício 1 O Faz favor de entrar. e Eu tomo um chá. e Para mim um café, por favor. O E o senhor, nao bebe nada? 0 Bebo urna cerveja. 0 Tem sumo de maya? G Eu quero um bolo. e Yoce tem fome? 0 Nao, mas sou guloso. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¡Tengo sed! Eu ..... sede, e ¿Tiene usted hambre? Yoce fome? e Nosotros bebemos cerveza. Nós cerveJa. 9 N ona Ii~ao (nóna lic;aun) Vm encontro 1 - Olá! Entao como é que vais? G) Pronúncia: un éncónlru 1 ólá' entau" cómu e que vaish? 31 • trinta e um (trinta i un) 14 - ¿Tienes hambre? 15 - No, no tengo hambre, pero ¡soy goloso! EJERCICIO 1: O Entre, por tavor (haga tavor de entrar). O Yo tomaré (tomo) un té. €» Para mí un cate, por favor. O y ustcd (el señor), i. no bebe nada? o Tomaré (bebo) una cerveza. 0 ¿Tiene zumo de manzana? O Yo quiero un pastel. 0 ¿Usted tiene hambre? 0 No, pero soy goloso. o Hablo portugués. Eu portugues. o ¿Es usted francés? YOCe frances/francesa? EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O tenho O tem €» bebemos O Jalo 0 é. Lección nueve 9 Un encuentro 1 - ¡Hola! (Entonces) ¿cómo [te] va (cómo es que vas)? Notas G) Olá!: es un saludo de uso generalizado. trinta e dois (trinta i dóish) • 32 9 9 2 - Bem, obrigada. E voces, que fazem? @ 3 - Eu estou a trabalhar numa escola e o António vai fazer um filme. @) 4 - Um filme? Que bom! Sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Vai partir para Lisboa na próxima semana. 6 - E quanto tempo demoram as filmagens? 7 - Cerca de tres meses. 8 - E tu nao partes também? @ 9 - Agora é impossível, por causa das aulas. Mas parto no próximo més. Tenho férias. 2 be;" obrigáda. i vosésh que fás.ei"? 3 éu 'shto" a trabal/á' numa 'shcOla i u antimiu váifas.é' unfilm'. 4 unfilm'? que bon! sóbre qué? 5 sóbre purtugál. vái parti' pára lishbóa na prosima semána. 6 i cuantu tempu demorau" ashfllmáyansh? 7 sérca de tresh més.esh. 8 i tu na u" pártesh tanbei"? 9 agora e iposiw':l pu' cau~a da~au/ash. mash pártu nu prosimu mesh. tenu firiash. Notas (continuación) @ Obrigado / obrigada según la persona que está hablando. @) Estar a + infinitivo = equivale a la perífrasis verbal en nuestra lengua de estar + gerundio. Ejemplo: estou a falar = estoyhablando. 33 • trinta e tres (trinta i trésh) 2 - Bien, gracias. ¿Y vosotros que hacéis? 9 3 - Yo estoy trabajando (a trabajar) en una escuela y (el) Antonio va [a] hacer una película. 4 - ¿Una película? ¡qué bien (bueno)! ¿sobre qué? 5 - Sobre Portugal. Va [a] (partir para) Lisboa la pró- XIma semana. 6 - ¿Y cuánto tiempo dura el rodaje (los rodajes)? 7 - Cerca de tres meses. 8 - ¿Y tú no vas también? 9 - Ahora es imposible a (por) causa de las clases. Pero voy el próximo mes. Tengo vacaciones. Notas (continuación) @ Partir. Presente de indicativo: eu parto (pártu), tu partes (pártesh), ele/ela/voce parte (párte), nós partimos (partimush), vós partides, eles/el as/voces partem (pártei"). Un nuevo verbo regular. trinta e quatro (trinta i cuátru) • 34 10 Exercício 1 O Olá, como é que vai? f) Vou bem, obrigada, e voce? e o que é que está a fazer? O Estou a fazer um trabalho. 0 Voce quer um café? 0 Nao, nao quero, obrigada. f) Gosta de cinema? O Sim, gosto. 0 Quando parte para Lisboa? ~~ Parto na próxima semana. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Cómo está') Como . . .. vai? f) Bien, gracias. VOU ... obrigado/a. e ¿Se va a ir? VOCe ... partir? 10 Décima li~ao (dé~ima 1i9aUn) 1 - Posso entrar? 2 - Podes, claro. A partida 3 - O que é que estás a fazer? Pronúncia: a partida 1 posu éntrá'? 2 pod'sh. cláru. 3 u qui e que 'shtá(iafa(ié'? 35 • trinta e cinco (trinta i sincu) EJERCICIO 1: O Hola, ¿qué tal (cómo es que va)'? e Bien, gracias, ¿y usted? e¿Qué está haciendo? O Estoy haciendo un trabajo. e ¿Quiere un café? 0 No, no quiero, gracias. 8 ¿,Le gusta el cine? e Sí, me gusta. el) ¿Cuándo se va a Lisboa? O~ Mc voy la próxima semana. o Me voy el próximo mes. Eu parto no " ¡Qué bien! bom! mes. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O é que e bem e vai O próximo e que. 1 - ¿Puedo entrar? 2 - (Puedes), claro. Lección diez 10 La partida 3 - ¿(El qué es) qué estas haciendo? trinta e seis (trinta i seish) • 36 10 10 4 - Estou a fazer a mala. Mas nao é fácil. 5 - Porque? Tens muita coisa? CD 6 - Tenho, e a minha mala é pequena. @ 7 - Pois é. Onde levas o teu chapéu? 8 - O meu chapéu? Na cabeya. 9 - E a tua gabardina? 10 - No brayo ... 11 - E corno é que levas a pasta com os teus do- cumentos? 12 - Na mao. 13 - Posso ajudar-te? @ 14 - Já que insistes levas a mala. , ~."-: .... r - .W --------"-- 4 'shtó afafie a mála. mash nau" e fásil. 5 pU' qué? teinsh muita cóisa? 6 teñu, ¡a miña mála e pequéna. 7 poifie. onde leva:¡u téu shapeu? 8 o méu shapeu? na cahé('a. 9 i a tua gabardina? 10 nu brác;u ... 11 i cómu e que levaJ,a páshta con ush téush ducu- mentush? 12 na mau". 13 posu aylldár-üP 14 yá que insishtesh leva:¡a má/a. 37 • trinta e sete (trinta ¡seta) 4 - Estoy haciendo la maleta. Pero no es fácil. 10 5 - ¿Por qué? ¿ Tienes mucha cosa? G) 6 - Sí (tengo), y (la) mi maleta es pequeña. (2) 7 - Pues sí (es). ¿Dónde vas a llevar (llevas) (el) tu sombrero? 8 - ¿(El) mi sombrero? En la cabeza. 9 - ¿Y (la) tu gabardina? 10 - En el brazo ... 11 - ¿Y cómo vas [a] llevar (es que llevas) la cartera con (los) tus documentos? 12 - En la mano. 13 - ¿Puedo ayudarte? \]1 14 - Ya que insistes, lleva la maleta. Notas G) Muito/a/os/as, equivale tanto al adjetivo mucho/a/os/as. como al adverbio muy en español. En cste último caso, muito es invariable. o Los posesivos en portugués van precedidos del artículo definido: o meu livro e o teu = mi libro y el tuyo; o teu livro e o meu = tu libro y el mío (ver también lección 14, nota 5) G) Posso = Jluedo. Poder: únicamente la primera persona del singular es irregular; el resto de personas del presente son regulares y se conjugan como cualquier otro verbo. por ejemplo beber. Tu podes (podesh), ele/a, voce pode (podé), nós podemos (pudél1ll/sh), eles/elas podem (poder) trinta e oito (trinta i óitu) • 38 11 Exercício 1 O Está a fazer a sua mala? e Estou. Pode ajudar- me? e Posso. Mas nao é fácil. O Pois nao. e Tenho muita coisa. 0 Onde leva o seu chapéu? 8 Levo o meu chapéu na mao. 9 Já está pronta? 0 Já. Muito obrigada. ~ Tem os seus documentos? ~~ Tenho. Está tudo bem. Obrigada. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Está haciendo las maletas') Está . as malas? e No, estoy tomando un café. Nao, a tomar café. e ¿Dónde lleva su sombrero? Onde o chapéu? t t Décima Primeira li~ao (de~ima primeira) Na rua 1 - Podes andar mais depressa? CD 2 - Nao, estou muito carregado. (2) 3 - Podemos tomar um táxi. Nao queres? Pronúncia: na rua 1 podeéianda' máish depresa? 2 nau", 'shto" muitu carr 'gádu. 3 pudémush tumá' un táxi. nau" quer 'sh? Notas CD Andar depressa = ir/andar deprisa; andar devagar = ir/andar despacio. Tu andas depressa (tu ándash de presa) = tú andas deprisa; o comboio anda devagar = el tren va despacio. 39· trinta e nove (trinta i nove) EJERCICIO 1: O¿Está haciendo su maleta? 9 Sí. ¿Puede ayudarme? O Sí. Pero no es fácil. O Pues no. 0 Tengo mucha cosa. 0 ¿Dónde lleva su sombrero'? 8 Llevo mi sombrero en la mano. 0 ¿Ya está lista') 0 Sí (ya). Muchas gracias. ~ ¿Tiene sus documentos? Gl Sí (tengo). Está todo bien. Gracias. (» En la cabeza. Na o ¿Ya está preparado? Já pronto? o Sí (ya). EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O a fazer 9 estou O leva - seu O cabeya 0 está 0 já. Lección once 11 En la calle 1 - ¿Puedes andar más deprisa? 2 - No, estoy muy cargado. 3 - Podemos coger un taxi, ¿No quieres? Notas (continuación) o Estou muito carregado = estoy muy cargado. Muito (muiru) significa en algunas ocasiones demasiado. Es demasiado tarde = é muito tarde/é demasiado tarde/é tarde demais. Demais va siempre tras la palabra a la que se refiere (adjetivo o adverbio). quarenta (cuarénta) • 40 11 11 4 - Nao. Os táxis nao podem parar aqui. @) 5 - EnHío ternos de ir a pé até a esta~ao? @ 6 - N ao. Podemos ir de autocarro. A paragem é alí. ® 7 - A que horas ternos de lá estar? 8 - O comboio parte as nove. 9 - E que horas sao agora? 10 - Sao oito e meia. 11- Entao estamos atrasados! Ternos de correr! ® 12 - Estás a brincar! A mala é tao pesada que mal posso andar ... 4 na u". ush táxis nau" podet pará' aqui. 5 éntau" témush de i' a pe ate eshtal;au"? 6 na u". pudému(jf d'áutócárru. a paráyei" e ali. 7 a qui orash témush de lá 'shtá'? 8 u combOiu párte ásh nóve. 9 i qui orash sau" agora? 10 sau" óitu i meia. 11 entau" 'shtámu§.atra!i.ádush! témush de curré'! 12 'shta§.a brinca'! a mála e tau" pesáda que mál posu andá'. Exercício 1 OPodemos andar mais depressa? f) Nao, estou muito cansado. e Queres ir de táxi? O Nao, quero tomar o autocarro. 0 Mas a paragem nao é aqui. 0 A que horas parte o comboio? f) Parte as oito e meia. e Ternos de lá estar as oito e um quarto. 0 Que horas sao? - Sao oito menos um quarto. 41 • quarenta e um (cuarénta ¡un) 4 - No, los taxis no pueden parar aquí. 11 5 - Entonces tenemos que (de) ir a pié hasta la estación. 6 - No. Podemos ir en (de) autobús. La parada está (es) allí. 7 - ¿A qué hora(s) tenemos que estar allí (de allí estar)? 8 - El tren sale a las nueve. 9 - ¿Y qué hora(s) es (son) ahora? 10 - Son [las] ocho y media. 11 - ¡Entonces llegamos tarde (estamos atrasados)! ¡Tenemos que correr! 12 - ¡Estás bromeando! La maleta es tan pesada que apenas (mal) puedo andar ... Notas (continuación) @) Aqui (aqui) = aquí; ali (alí) = allí; alérn (alei") = allá; ai (ai): ahí. @ Ternos de ir a pé = tenemos que/debemos ir a pié; tenho de parar (teñu de pará') = tengo que parar/debo parar/tengo la obligación de parar. Tens de partir = debes ir, tienes que ir, estásobligado a ir. Ele tern de trabalhar = él debe trabajar, él tiene que trabajar, él está obligado a trabajar. Ternos de correr = tenemos que correr. ® De autocarro = en autobús; de táxi = en taxi; de cornboio = en tren; de aviao (d'aviaun ) = en avión. Pero a cavalo = a caballo. ® Estamos atrasados = llegamos tarde, vamos retrasados. Urn atraso = un retraso. EJERCICIO 1: O ¿Podemos andar más deprisa? e No, estoy muy cansado. e ¿Quieres ir en taxi') e No, quiero coger el autobús. 41) Pero la para- da no está aquí. el) ¿A qué hora sale el tren? O Sale a las ocho y media. 0 Tenemos que estar allí a las ocho y (un) cuarto. 0 ¿Qué hora es? -Son las ocho menos (un) cuarto. quarenta e dois (cuarénta i dóish) • 42 12 ExerCÍcio 2 Complete las siguientes frases: o Puede ir en autobús. Ele pode de autocarro. e Podemos coger un taxi. Nós podemos e Tengo que ir a pié. Tenho a pé. táxi. 12 Décima Segunda li~ao (de~ima segunda) Na esta~ao 1 - Faz favor. Este comboio vai para Lisboa? 11) 2 - Nao, este aqui vai para Madrid. Para Lisboa é aqueJe. (2) Pronúncia: na 'sht(/(;au" l/ásh!(/vó'. éshte comMiu vái pára lis- hbóa:) 2 na u", éshte aquí l'ái pára madri. pára !ishbóa e aquel'. Notas G) Este (adjetivo demostrativo) que al igual que en español, cuando aparece solo, hace ftmción de pronombre (pero en portugués no lleva acento en este último caso). Este comboio = este trel1; esta liuha = esta línea; estes bilhetes = eslos billetes; estas malas = estas maletas. 43 • quarenta e tres (cuarénta i trésh) o Llegáis tarde. VOCeS atrasados. o El tren sale a las nueve. O comboio parte o ¿Qué hora es') horas "1 nove horas. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O ir 9 tomar um 9 de ir O estao 0 as 0 que - sao. Lección doce 12 En la estación 1 - Por favor, este tren va a Lisboa? 2 - No, este (aquí) va a Madrid. A Lisboa es aquel. Notas (continuación) o Los demostrativos a menudo se contraen con las preposiciones em y de: neste, nesse, naquele, ete, deste, desse, daquele, etc. O y a seguidos de que se convierten también en pronombres demostrativos. O que eu tenho = el que tengo. Este comboio é o que vai para Lisboa = este tren es el que va para Lisboa. Aquela linha é a que tu procuras = aquella línea es la que tú buscas. quarenta e quatro (cuarénta i cuátru) ·44 12 12 3 - Qual, por favor? G) 4 - Aquele ali. Na via cinco. S - Muito obrigado. No comboio 6 - Desculpe, que número tem o seu lugar? 7 - O meu lugar é o número treze. 8 - Ah! Entao nao é esse. O número treze é este. @ 9 - Eu sei, mas como sou supersticioso nao quero sentar-me aÍ. I I L\ 3 cuál, pu' lavó''! 4 aquél' ali. na via sincu. 5 muitu óbrigádu ... IlU combOiu 6 deshculpe, que numeru teín u séu lugÓ' '! 7 u méu lugá' e u numeru tré(ie. 8 éntaun naun e ése. u numeru tré(ie e éshte. 9 éu sid mash cómu so" supershtisió(iu naltnqueru sentár-me aí. 45· quarenta e cinco (cuarénta i sincu) 3 - ¿Cuál, por favor? 4 - Aquel [de] allí. En la vía cinco. S - Muchas gracias (muy agradecido). En el tren 6 - Disculpe, ¿qué número tiene su asiento (sitio)? 7 - Mi asiento es el número trece. S - ¡Ah! Entonces no es ése. El número trece es éste. 9 - [Lo] (yo) sé pero como soy supersticioso no quiero sentarme ahí. Notas (continuación) @) Qual puede ser adjetivo o pronombre interrogativo según si va acompañado de un sustantivo o no. Qual comboio? = ¿qué tren? Esta forma es invariable para el masculino y para el femenino pero varía en el plural: quais (cuaish). @ Esse = ése (en este caso pronombre). Se trata de un demostrativo como este y aquele. Se refiere a la segunda persona, al interlocutor. Como el resto de los demostrativos, varía en género yen número: esse Iivro é teu = ¿ese libro es tuyo?; essa mala é tua? = ¿esa maleta es tuya?; esse lugar = ese lugar. O teu lugar nao é esse = tu sitio no es ése. As vossas malas nao sao essas = vuestras maletas no son ésas. quarenta e seis (cuarénta í séish) ·46 12 12 Exercício 1 O Por favor. QuaJ é o comboio para o Porto? eNao é este. É aqueJe, aJi na Jinha tres. e Este comboio vai para Coimbra? O Nao, esse vai para Lisboa. Para Coimbra é aquele. e Qual? AqueJe aJi, na linha um? - Nao, aquele aJém, na Jinha oíto. 0 Que número tem o seu bilhete? - O meu bilhete é o número trinta e tres. O Essa mala é sua? - Nao, esta mala é da minha irma. «) Qual é a sua? - É essa que o senhor tem na mao. el) Ah, desculpe, a minha é aquela. Exercício 2 Complete las siguientes frases: o ¿Este tren va a !'vfadrid! - No. ése \'(/ (/ Lisboa. · . .. comboio vaí para Madrid? - Nao, vai para Lisboa. e ¿Cuál es el tren que va para Madrid? - Es aquél, allí cn la vía cuatro. · . .. e o comboio que ... para Madrid? - É ...... , aJi na linha quatro. e Estas maletas son mías. Aqucllas son del señor Mendes. · . . .. malas sao minhas. sao do senhor Mendes. 47· quarenta e sete (cuarénta i seté) EJERCICIO 1: O Por favor, ¿cuál es el tren para Oporto? e No es éste. Es aquél, allí en la vía tres. e ¿Este tren va para Coimbra? e No, ése va para Lisboa. Para Coimbra es aquél. 0 ¿CuáP ¿Aquél [de] allí, en la línea uno') ~ No, aquél [dc] allí, en la línea ocho. 0 ¿Qué núme- ro tiene su billcte? ~Mi billete es el número treinta y tres. 8 ¿Esa maleta es suya? ~ No, esta maleta es de mi hermana. 0 ¿Cuál es la suya? ~ Es ésa que el señor tiene en la mano. 0 Ah, disculpe, la mía es aquella. o ¿Ese libro es tuyo') ~ Sí, este libro es mío. livro é teu? - Sim, livro é meu. o ¿Qué número tiene su asiento? ~ Mi asiento tiene el número treinta. número o seu lugar? - O lugar é o número trinta. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O Este ~ es se e qual ~ vai ~ aquelc e estas ~ aquelas e esse ~ este. 0 que ~ tem ~ meu. quarenta e oito (cuarénta i óitu) • 48 12 13 Décima Terceira Ih;ao (dé~ima tersé ira) Boa viagem! 1 - Que lindo dia para viajar, nao acha? 2 - Sim, de facto. Mas, para lhe dizer a verdade, prefiro tomar o comboio nos dias de chuva. 11) 3 - Ah, sim! E como é que viaja quando está sol? (j) 4 - De carro ou a pé. Posso parar quando quero e apreciar a paisagem a vontade. 5 - E no caso de ter pressa. Um negócio urgente, por exemplo? .. Pronúncia: bóa viayei"! 1 que lindu dia pára viayá', nau" ásha? 2 si". de fáctu. mash pára lle di!i.é' a verdád', preJiru tumá' u comboiu 1111sh diash de shuva. 3 ah, si"! i cómu e que viáya cllandu 'shtá sol? 4 de cárru ó a pe. posu pará' cllandu queru i apresiá' a pai!i.ayei" á vontád'. 5 i nu cá!i.u de té' presa. un nego- siu uryente, fJu'i{iemplu? .. 49· quarenta e nove (cuarénta i nové) Lección trece 13 ¡Buen viaje! 1 - ¡Qué bonito día para viajar, ¿no [le] parece? 2 - Sí, en efecto. Pero, a decir (para decir) verdad, prefiero coger el tren en los días de lluvia. 3 - ¡Ah, sí! ¿Y cómo (es que) viaja cuando hay (está) sol? 4 - En coche o a pie. Puedo parar cuando quiero y admirar el paisaje libremente (a voluntad). 5 - Y en el caso de tener prisa. Un negocio urgente, ¿por ejemplo? ... Notas CD Prefiro: primera persona del presente de indicativo del verbo preferir (preferir). Fíjese en el cambio de e en i, que se da sólo en la primera persona del singular. Las otras personas son tu preferes, ele/ela/voce prefere, nós preferimos, eles/elas/voces preferem. Muchos otros verbos que acaban en -ir presentan este mismo cambio. Por ejemplo: ferir, herir- eu firo,yo hiero; sentir, sentir - eu sinto, yo siento; mentir, mentir - eu minto, yo miento; seguir, seguir - eu sigo, yo sigo; servir, servir - eu sirvo, yo sirvo. @ Quando está sol = cuando hace sol, cuando está soleado. El resto de expresiones concernientes al tiempo seforman también de esta manera: quando está bom tempo = cuando hace buen tiempo (hace bueno); quando está mau tempo = cuando hace mal tiempo (hace malo); quando está a chover = cuando llueve (va a llover); quando está frio = cuando hace frío; quando está calor = cuando hace calor. cinquenta (síncuénta) • 50 13 6 - Nunca tenho pressa. A vida merece ser vivida calmamente e, como possuo dinheiro sufi- ciente, pos so dar-me a esse luxo. 7 - Que rica vida! Mas se o senhor é assim tao rico por que é que nao toma o aviao em vez do comboio? 8 - Porque tenho medo. 6 nunca teñu presa. a vida merese sé' vivida calmaménte. i comu pOSUlI diñidru sufisiénte posu dár-m . ése lushu. 7 que rica vida. mash se 1I señó' e asi" tau" ricu pu' qu . e que l1au" toma u aviau" ein vésh du combOiu? 8 purque (eñu médu. Exercício 1 O Prefere VIajar de carro nos dias de chuva? ONao, prefiro tomar o comboio. e Viaja de com- boio quando está sol? O Nao, viajo de carro ou a pé. 0 Porque? 0 Porque posso parar a vontade. G Nunca tem pressa? Pode dar-se ao luxo de viver calmamente? O Posso, tenho dinheiro suficiente. o Tem medo de tomar o aviao? ~ Tenho. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¡Qué bonito día para viajar!, ¿no le parece') Que dia para viajar, nao ? O Sí, en efecto. Sim, e Prefiero coger el tren los días de lluvia. Prefiro tomar o ....... nos dias 51 • cinquenta e um (sincuénta i un) 6 - Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tran- 13 quilamente y como tengo dinero suficiente, puedo permitirme (darme a) ese lujo. 7 - ¡Qué buena (rica) vida! Pero si usted es (así) tan rico, ¿por qué no va en (toma el) avión en vez de en tren? 8 - Porque tengo miedo. Notas (continuación) G) Possuo = yo poseo: primera persona del presente de indicativo del verbo possuir (pusúi') = poseer. Las otras personas son: possuis (pusúish) =posees; possui (pusúi) = posee; possuimos (plIsúimush) = poseemos; possuem (pllsuei") = poseen. Dar- me a esse luxo = permitirme ese IlIjo; dar-se ao luxo de (dársólushu de) = permitirse el IlIjo de. EJERCICIO 1: O ¿Prefiere viajar en coche en los días de lluvia? 9 No, prefiero eoger el tren. e ¿Viaja en tren cuando hace sol" O No, viajo en coche o a pie. 0 ¿Por qué') 0 Porque puedo parar cuando quiero (a voluntad). 8 ¿Nunca tienc prisa'l ¿Puedc darse el lujo de vivir tranquilamente'10 Sí, tengo dinero suficiente. 0 ¿Tiene miedo de coger el avión? ~ Sí. cinquenta e dois (sincuénta i dóish) • 52 14 e ¿Cómo viaja usted cuando está soleado? Como é que quando sol? o En coche o a pie. carro ou pé. o Me puedo parar cuando quiero. Posso parar quando 8 Nunca tengo prisa. La vida merece ser vivida tranquilamente. Puedo pennitirme cse lujo. Nunca pressa. A vida merece ser calmamente. Posso ... - .. a es se luxo. 14 Décima Quarta lü;ao (de~ima cuárta) Revisión y Notas Ha llegado el momento de hacer balance de lo aprendido en las últimas siete lecciones. No olvide la importancia de la pronuncia- ción ni se olvide de repetir las lecciones en voz altafijándose bien en la pronunciación figurada que acompaña a cada palabra nueva. 1. Recordemos las expresiones habituales de cortesía: • Faz favor (haga elfavor): porfavor utilizado cuando se le pide a alguien una información o algún favor, y también para pregun- tar lo que se desea si se trabaja en un establecimiento o en la admi- 53 • cinquenta e tres (sincuénta i trésh) o ¿Por qué no coge el avión') - Porque tengo miedo. Por que é que nao tenho o aviao? - Porque EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: O lindo·· acha 9 de tacto 0 comboio - de chuva O viaja - está el) de - a 0 quero f) tcnho - vivida - dar·me 0 toma - mcdo. Como habrá podido observar, cada vez aparecen menos paréntesis o corchetes en los ejercicios. Esto se debe a que no se necesita una traducción literal para encontrar el sentido exacto en español. Lección catorce 14 nistración (ver lección 8, nota 1). En plural: fazem favor . • Obrigado/a: gracias. Literalmente sería agradecido/a. Es la fórmula para dar las gracias (ver lección 9, nota 2). Muchas grao cias se dirá muito obrigado/a. Fíjese que muito en este caso pero manece invariable en cuanto al género indistintamente de la forma obrigado/a . • Desculpe: disculpe, perdón. Significa una disculpa pero también para pedir paso, pedir alguna información, etc. Como vemos no ofrecen ninguna dificultad puesto que el uso de estas fórmulas es idéntico al nuestro. cinquenta e quatro (sincuénta i cuátru) • 54 14 14 2. Pasemos ahora a los pronombres personales. Ya conocemos bien los pronombres sujeto y es el turno de los pro- nombres complemento (ver lección 8, nota 2). Pronombres sujetos Eu:yo Tu: /ú Ele/ela: él/ella Nós: naso/ros Voces (vos): Fosotros/us/edes Eles/elas: ellos/ellas Complemento indirecto Con preposición Me: me Te: te Lhe: le Nos: nos Vos: os Lhes: les Complemento directo Me: me Te: /e (Se)/o/a: lo. la Nos: 110.1' Vos: os Se/os/as: les, los, las Sin preposición Mim:mi Ti: ti Si/ele, ela: si/us/ed/él/ella Nós: naso/ros Voces: vosotros/ustedes Si/eles/elas: ellos/ellas 3. Repasemos la formación de los comparativos de los adjetivos: Largo (ancho) mais largo (do) que = más ancho (de lo) que menos largo (do) que = menos ancho (de lo) que tao largo como = /an ancho como Esta es la forma habitual de la formación comparativa pero otros adjetivos forman su comparativo de forma irregular. Es el caso de bom, por ejemplo: Bom (bueno) g melhor que = meior que menos bom que = peor que tao bom como = tan bueno como 4. Recordemos que el plural de las palabras acabadas en -es y en - z se forman aJ1adiendo -es: um mes (11/1 mes) - dois meses (dos meses); um Portugues - dois Portugueses; urna vez - duas vezes. 55· cinquenta e cinco (sincuénta i sincu) 5. Los posesivos. Recuerde que en portugués existe una única forma tanto para el adjetivo posesivo (que acompaña al nombre) como para el pro- nombre (que lo reemplaza) y que siempre van acompañados por el artículo determinado: Singular Masculino O meu (u méu) - mi, el mío O teu (u téu) - tu, el tuyo O seu (u séu) - su, el suyo O nosso (u nosu) - nuestro, el nuestro O vosso (11 VfJs1l) - vuestro, el vuestro O seu (u séu) -- su, el suyo Femenino A minha (a miña) - mi, la mía A tua (a tua) - tu, la tuya A sua (a sua) - su, la suya A nossa (a nosa) - nuestra, la nuestra A vossa (a vosa) - vuestra, la vuestra A sua (a sua) -- su, la suya El plural se forma añadiendo una -s, 6. Los demostrativos. No suponen ningún problema para los hispanohablantes pues exis- ten tres formas, (este, ese, aquel) y hacen tanto de adjetivo como de pronombre. Como vemos es igual que en español, con la única diferencia de que en nuestra lengua, aparece un acento gráfico cuando funcionan como pronombres (este lápiz es mío / éste es mi lápiz). Por lo tanto los demostrativos en portugués son: este, esse y aque- le; en femenino: esta, essa y aquela. El plural se f'orma simple- mente añadiendo una -s. (Leccion 12, notas 1, 2 Y 4). cinquenta e seis (sincuénta i séish) • 56 14 14 7. El pronombre interrogativo qual, en plural es quais, como muchas otras palabras que acaban en -l. Qual é o teu papel? = ¿cuál es tu papel? ~quais sao os teus papéis? = ¿cuáles son tus papeles?; o fuzil é azul = elfusil es azul ~ os fuzis sao azuis = los ji/siles son a::lI/es. (Revise la nota 3 de la lección 12). 8. Hemos aprendido ciertas expresiones concernientes al tiempo que hace, que se forma en portugués con el verbo estar: está sol = está soleado, hace bueno; está a chover = llueve/está lloviendo; está um lindo dia = hace muy bueno, es un día precioso; está frio =hace Fío; está calor = hace calor; está a nevar = nieva/está nevando; está escuro = está oscuro. 9. Estar a + infinitivo, es la forma de expresar una acción que se desarrolla en el presente, el equivalente a nuestro gerundio: estou a estudar = estoy estudiando; estamos a falar = es/amos hablan- do. (lección 9, nota 3). 10. Ter de (deber, estar obligado a, tener que): tenho de trabal- har = tengo que trabajar; ele tem de partir = tengo que irme (lec- ción 11, nota 4). 11. Repasemos los verbos regulares: en -er Beber: Bebo (beho) en -ir Bebes (behes) Bebe (bebe) Bebemos (bebemos) Bebem (hebéis/beben) (lección 8, nota 3) Partir: Parto (parto) Partes ( partes) Parte (parte) Partimos (partimos) Partem (partís/parten) (lección 9, nota 5) 57' cinquenta e sete (sincuénta i sété) 12. El verbo preferir, como muchos otros verbos acabados en - t 4 ir, cambia la e por i en la primera persona del presente: prefiro (prefiero) pero preferes (prefieres); prefere (prefiere); preferimos (prej'erimos); preferem (preferís/prefieren). (Lección 13, nota l l. 13 . y ahora los verbos irregulares: Ter: Tenho (tengo) Tens (tienes) Tem (tiene) Ternos (tenemos) Térn (tenéis/tienen) (lección 3, nota 4) Fazer: Fa<;o (hago) Fazes (haces) Faz (hace) Fazernos (hacemos) Fazern (hacéis/hacen) (Lección 8, nota 1) Poder: Posso (puedo) Podes (puedes) Pode (puede) Podemos (podemos) Podern (Podéis/plIeden) (Lección 10, nota 3) cinquenta e oito (sincuénta i óitu) • 58 15 Décima Quinta Ii~ao (de{iima quinta) U ma carta difícil 1 - O que é que estás a fazer, Joao? (i) 2 - Estou a escrever uma carta a Maria. Há já muito tempo que nao tenho notícias dela. @ 3 - Onde é que ela vive? @ 4 - No Brasil, em casa de um tio. S - Mas por que é que estás a fazer essas caretas? 6 - Para me concentrar e tentar fazer uma letra bonita. Senao ela nao compreende nada. @ -~~ ~--- - ---~~----~-" .AS Pronúncia: uma cárta difisi/1 u qui é qué 'shtá§.a fafié' yuaa'? 2 'shto" a 'shcrévé' uma cárta a maria. há yá muitu témpu qué na u" téñu nutisiash dé/a. 3 óndé é qui é/a viv'? 4 nu brasil, ei" cása d'un tiu. 5 mash pU' quié qué 'sl7tá§.a fa§.é' ésash carétash? 6 pára mé conséntrá' i téntá' fa§.é' uma létra bunita. sena u" é/a nau" compriénd' náda. 59· cinquenta e nove (sincuénta ¡nové) - Lección quince 15 U na carta difícil 1 - ¿Qué estás haciendo, Joao? 2 - Estoy escribiendo una carta a María. Hace ya mucho tiempo que no tengo noticias suyas (de ella). 3 - ¿Dónde (es que ella) vive? 4 - En Brasil, en casa de un tío. S - ¿Pero por qué pones (estás haciendo) esas muecas? 6 - Para concentranne e intentar hacer una letra bonita. Si no ella no entenderá (entiende) nada. Notas G) Estás a fazer = estás haciendo. Se trata del presente continuo que se refiere a una acción que se prolonga en el tiempo. El resto de las personas se fonnan de la siguiente manera: estou a fazer = estoy haciendo; está a fazer = está haciendo; estamos a fazer = estamos haciendo; estiío a fazer = están haciendo. o Há = hay. Verbo haver (haber). (iTenga cuidado con la ortografía!). Al igual que en español es un verbo impersonal por lo tanto nunca irá acompañando de sujeto, y se conjuga sólo en la tercera persona del singular. Más adelante veremos que se usa también como auxiliar para designar una acción futura. Dentro de este contexto, lo hemos traducido por "hace" (tiempo que ... ). el) Vive = tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo viver, vivir, verbo regular. Vivo (vivo); vives (vives); vive (vive); vivemos (vivimos); vivem (viven). @ Compreende: comprende, tercera persona del presente de compreender (conpreéndé'), comprender, verbo regular. En español, utilizaríamos preferiblemente un tiempo futuro como el que hemos utilizado en la traducción del diálogo. sessenta (sesénta) • 60 15 7 - Entao o melhor é escrever-Ihe a máquina. A tua letra é, de facto, muito feia. S - Nao faz mal. Assim ela vai perceber togo que sou eu ... A propósito, tens um selo? ® 9 - Nao, mas tenho urna boa ideia: por que é que nao a vais visitar? 7 éntau" u mello' e 'shcrevé'-llá máquina. a tua létra e de fáctu muitu foia. 8 nau" fásh mál. asi" ¡!la vái persehé' logu que so" éu ... a pruposilu, tensh un sé/u? 9 na u" mash leñu urna hóa ¡deia: pu' qlli e que nau" a váish vi~itá" Exercício 1 O Tens notícias da Maria? e Nao. Ela já nao vive em Portugal. e Porque nao Ihe escreves urna carta? O Porque nao tenho máquina. e Mas podes escrever-Ihe a mao! 0 Nao, nao. A minha letra nao é nada bonita. 8 Porque nao lhe telefonas? Cl)Nao tenho o número do telefone dela. 0 Entao tens de a ir visitar. Exercício 2 Complete las siguientes frases: O ¿Estás escribiendo un libro? Estás um livro? e No tengo noticias de mi amiga. Nao notícias da e ¿Desde hace mucho tiempo? muito tempo? O Si. Ella vive en los Estados Unidos. amIga. Sim. Ela nos Estados Unidos. 61 • sessenta e um (sésénta i un) 7 - Entonces 10 mejor es escribirle a máquina. Tu t 5 letra, de hecho, es muy fea. S - No pasa nada. Así ella se dará cuenta (en seguida) de que soy yo ... Por cierto, ¿tienes un sello? 9 - No, pero tengo una buena idea: ¿por qué no vas a visitarla (la vas visitar)? Notas (continuación) ® Lhe es un pronombre personal de tercera persona. Estos son los otros: me (me); te (te); Ihe (le); nos (nos); vos (os); Ihes (les). En las frases afirmativas, se colocan detrás del verbo: eu escrevo-Ihe (éu 'shcrévu-lle) = yo le escribo; ele fala-me = (éle fála-me) = él me habla. Pero en las oraciones negativas, interrogativas y subordinadas, se colocan delante. Lo estudiaremos más adelante detenidamente. ® Nao faz mal = no pasa nada, no importa. Vai, tercera persona de ir: ir, verbo irregular (lección 4, nota 4). Vai perceber, literalmente va a percibir, en español equivale a se dará cuenta. EJERCICIO 1: ¿Tienes noticias de María? No. Ella ya no vive en Portugal. ¿Por qué no le escribes una carta? Porque no tengo máquina. «111 ¡Pero puedes escribirle a mano! No, no. Mi letra no es nada bonita. ¿Por qué no la llamas? No tengo su número de teléfo- no. 0 Entonces tienes que ir a visitarla. o ¿Por qué no vas a visitarla? Porque é que a visitar? o Porque no tengo dinero. Porque nao dinheiro. sessenta e dois (sesénta i dóish) • 62 16 G Está muy lejos. É ..... longe. o ¿No puedes llamarla? Nao ..... telefonar-... ? o No. Voy a escribirle una carta muy bonita. Nao. Vou ........ - . .. urna carta bonita. 16 Décima Sexta li<;ao (de9.ima seishta) o correio 1 - Maria! O carteiro tern urna carta para si. G) 2 - Ah! obrigada. É urna carta de Portugal. Pronuncia: u curri!iu 1 maria u cartidru te;" uma cárta pára si. 2 ah' óbrigáda, e uma cárta de purtugál. 63· sessenta e tres (sésénta i trésh) ~ Le va a gustar. t 6 Ela gostar. EJERCICIO 2 - Las palabras que faltan: • a escrever e tcnho- minha 9 Há o vive 0 nao - vais 0 tenho f) muito O podcs - lhe 0 escrever-Ihe - muito ~ vai. Lección dieciseis 16 El correo 1 - ¡María! El cartero tiene una carta para usted. 2 - ¡Ah! Gracias. Es una carta de Portugal. Notas CD Para si = para usted. Como rccordará, el tratamiento de usted se forma con la tercera persona y si es un pronombrc de tercera persona. Este pronombre se utiliza frecucntemente detrás de preposición en lugar del pronombre dc respeto voceo El resto de formas: para mim = para mí; para ti = para ti; para ele = para él; para ela = para ella; para si = para usted; para nós = para nosotros; para vós/para voces = para vaso/ros/ustedes; para eles = para e/los; para elas = para el/as. (Lección 8, nota 2). sessenta e quatro (sésénta
Compartir