Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Fedro: Fábulas escogidas (comentadas, con construcción directa). I.E.S. Llerena MMMXIII Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 1 Fedro, La Fábula. La fábula aparece en la literatura griega y de ella, como otros géneros, pasa a la latina. En su origen se opone a la epopeya: en ésta hablan y actúan grandes hombres, héroes y dioses, representando los aspectos más nobles de la humanidad; en aquélla, animales que simbolizan actitudes o costumbres humanas de la vida corriente. Por su referencia a las costumbres la fábula está emparentada con el epigrama y la sátira, aunque cada género adopta una postura peculiar ante los vicios y virtudes de los hombres. La fábula en concreto se caracteriza por la ficción que la traslada a un mundo en que plantas y animales hablaban y así eran personajes adecuados para representar la humanidad. Si la epopeya se vincula al mundo de la aristocracia, la fábula es el medio de expresión propio de los estratos más humildes y desheredados de la sociedad: Esopo y Fedro, representantes del género en Grecia y Roma, nos son conocidos como esclavos. Y en manos del pueblo humilde se convertía en instrumento reivindicativo y medio de expresión de lo que no podía decirse de modo más claro y directo. Entre los griegos los relatos de animales hacen su aparición muy pronto. El ejemplo más antiguo es la fábula del azor y el ruiseñor de Trabajos y días de Hesíodo (siglo VIII a.C.), y otros semejantes se encuentran en Arquíloco (siglo VII a.C.) y Semónides (siglo VI a.C.). Ahora contaré una fábula a los reyes, aunque sean sabios. Así habló u halcón a un ruiseñor de variopinto cuello mientras le llevaba muy alto, entre las nubes, atrapado con sus garras. Éste gemía lastimosamente, ensartado entre las corvas uñas y aquél en tono de superioridad le dirigió estas palabras. "¡Infeliz! ¿Por qué chillas? Ahora te tiene en su poder uno mucho más poderoso. Irás a donde yo te lleve por muy cantor que seas y me servirás de comida si quiero o te dejaré libre. ¡Loco es el que quiere ponerse a la altura de los más fuertes! Se ve privado de la victoria y además de sufrir vejaciones, es maltratado". Así dijo el halcón de rápido vuelo, ave de amplias alas. Hesíodo: Trabajos y días 202- 13 Cierta fábula hay que así cuenta: que una vez la zorra y el águila trabaron amistad como vecinas. Arquíloco 89 D Tales narraciones probablemente no se deben a la imaginación del poeta, sino que se remiten a un patrimonio de fábulas populares acumulado desde muy antiguo y que en su tiempo debía de ser ya muy abundante. Es posible que en buena parte tuvieran origen oriental (India, Mesopotamia, Asia Menor...), aunque tampoco hay que excluir la participación de los griegos en su creación. Tanto por la tendencia oriental a agrupar fábulas y narraciones en torno a la vida de un hombre como por el espíritu sistematizador de los griegos, que buscaban un fundador para cada género literario, surge en el siglo VI a.C. la vida novelada de Esopo, en la que el núcleo histórico apenas resulta perceptible en medio de las leyendas y fantasías que lo adornan. El fundador de la fábula se presenta como esclavo frigio: su vida llena de aventuras y correrías, termina en Delfos, y su muerte es vengada por Apolo. Así las fábulas griegas de animales quedan referidas a Esopo y se denominan "fábulas esópicas". En la antigüedad griega se formaron luego colecciones de fábulas. Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 2 La más antigua de las que se conocen es la atribuida a Demetrio Falereo; pero las que han llegado hasta nosotros datan de épocas más tardías. La fábula es, junto con el apólogo y la parábola, una forma de alegoría, de dar a entender una cosa, expresando otra diferente. Al hacer hablar a los animales y animar lo inanimado, se efectúa una especie de magia, se trabaja sobre lo imposible. No obstante, se parte de la observación de la vida animal que se humaniza, lo cual es típico de la literatura popular. Cada animal tiene su carácter y su comportamiento que sugiere el de los animales racionales, los hombres. Frente a la humildad de los personajes de la fábula está la soberbia de los héroes y los dioses de la épica y la literatura “aristocrática”. Es una oposición clara que puede servir de referencia para comprender mejor el sistema de los géneros romanos. Este artificio imaginativo permite enseñar con claridad y criticar desde el disfraz de algo aparentemente infantil e inofensivo. La enseñanza y la crítica, junto con la diversión, son las finalidades del género. La repercusión de la fábula en la clase popular, de la cual proceden los relatos y los autores que se especializan en ella, la convierte en un género moralizante. En la literatura latina la fábula se afirma como género gracias a Fedro, escritor del siglo I d.C., aunque se encuentran muestras esporádicas muy anteriores desde el apólogo del labrador y la alondra de las Saturae de Ennio, y después en Lucilio y Horacio, con su fábula del ratón campesino y ratón urbano. Lo que se sabe de su vida procede de su obra, y en particular de los prólogos y epílogos de los cincos libros de sus Fabulae Aesopiae. Por ellos sabemos que había nacido en Macedonia hacia el año 15 a.C. y que muy joven había venido a Roma como esclavo de Augusto, que más tarde le concedió la libertad. Los dos primeros libros de sus fábulas aparecieron en el principado de Tiberio; el III en el de Calígula (37-41); y siguieron otros dos, IV y V, antes de su muerte, que pudo tener lugar en tiempos de Claudio o tal vez de Nerón. En el prólogo del libro III (aunque algunos editores pasan estos versos al epílogo del II) habla de dificultades que sus fábulas anteriores le habían ocasionado, concretadas en la enemistad y las persecuciones de Sejano: Ego illius pro semita feci uiam, et cogitaui plura quam reliquerat, in calamitatem deligens quaedam meam. quodsi accusator alius Seiano foret, si testis alius, iudex alius denique, dignum faterer esse me tantis malis, nec his dolorem delenirem remediis. (III, Prologus). Este libro aparece dedicado a Éutico, auriga del "equipo de los verdes", favorito de Calígula, a quien suplica que se le haga un juicio imparcial: Breuitatis nostrae praemium ut reddas peto quod es pollicitus; exhibe uocis fidem. Nam uita morti propior est cotidie; et hoc minus redibit ad me muneris, quo plus consumet temporis dilatio. (III, Epilogus). Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 3 Los siguientes a Particulón, hombre de letras, y a Fileto, por lo demás desconocido. El libro II, si se admiten ciertas lecturas, podría estar dedicado a un tal Ilio. Claramente aparecen en estos prólogos y epílogos las ideas de Fedro acerca de sus fábulas y de su propia actividad literaria. Con frecuencia nombra a Esopo y se remite a él: con ello busca el prestigio del fundador del género para su obra; pero sus fábulas son "esópicas", y sólo en pequeña medida proceden de Esopo. Fedro, esclavo como aquél, y luego liberto, insiste en el valor reivindicativo de la fábula en manos de los humildes. A la ficción sobre plantas y animales con finalidad hilarizante y moralizadora añade la versificación y las aspiraciones literarias. En el primero de estos aspectos, quiere atacar a los vicios, pero no a las personas. En el segundo, relaciona su vocación literaria, que le lleva a afirmarse como el primer representante de la fábula en la literatura romana, con su cuna próxima al monte Pierio y a la patria de Lino y Orfeo. Por lo demás, no aspira al aplauso de los ignorantes, y antepone la utilidad práctica a la altura literaria. Entre las cualidades de su estilo se gloría sobre todo de su concisión. Sus quejas de la envidiacontienen resonancias tanto de su actitud moralizante como de las circunstancias de su vida literaria. Se propuso Fedro con sus fábulas el ideal clásico: castigat ridendo mores, que él tradujo en forma diferente al principio de su obra, en el corto prólogo introductorio: “moralizar deleitando”. Pero la obra de Fedro la conocemos directamente: 103 fábulas integran los cinco libros que han llegado hasta nosotros por transmisión directa; y a ellas ha de añadirse probablemente las 22 que proceden de la Appendix Perottina (de Nicolás Perotti, siglo XV). Las fábulas de la transmisión directa constan de dos elementos: un relato ejemplar, generalmente de animales, y una moraleja, que puede proceder o seguir de aquél. Pero no todos los relatos son fábulas de animales; conforme se avanza en la lectura se hacen más frecuentes las anécdotas relativas a personas. La moraleja fluye a veces de la narración de un modo natural y adecuado; otras, en cambio, peca de generalización. A través de la colección de fábulas van desfilando los animales conocidos, tanto domésticos como salvajes, simbolizando siempre las virtudes o vicios de los hombres. Las fábulas de la Appendix Pereottina carecen de moraleja. En el estilo de Fedro destaca su corrección y la concisión de que él se mostraba orgulloso. Tal brevedad produce en ocasiones la impresión de sencillez y elegancia; pero otras veces se confunde con el esquematismo y la sequedad, que tiene su reflejo en la falta de matización y de profundización en las conductas humanas. Su estilo huye del retoricismo y del artificio poético, y su lenguaje es de corte clásico. Sólo a veces vemos frases de tipo abstracto, que anuncian tal característica de la Edad de Plata. Los límites en la extensión provocan la concisión, que recurre a la elipsis y a la economía del lenguaje, prefiriendo recursos léxicos y sintácticos, como la oración de participio. Para comprender lo que estas indicaciones pueden significar nada mejor que compara la fábula 13 de la colección perottina con el cuento de la "viuda de Éfeso" del satiricón (111-112) de Petronio, pues ambos relatos tienen el mismo argumento. XV. [Vidua et miles] Quanta sit inconstantia et libido mulierum Per aliquot annos quaedam dilectum uirum amisit et sarchphago corpus condidit; a quo reuelli nullo cum posset modo et in sepulchro lugens uitam degeret, claram assecuta est famam castae coniugis. Interea fanum qui compilarant Iouis, Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 4 cruci suffixi luerunt poenas numini. Horum reliquias ne quis posset tollere, custodes dantur milites cadauerum, monumentum iuxta, mulier quo se incluserat. Aliquando sitiens unus de custodibus aquam rogauit media nocte ancillulam, quae forte dominae tunc adsistebat suae dormitum eunti; namque lucubrauerat et usque in serum uigilias perduxerat. Paulum reclusis foribus miles prospicit, uidetque egregiam facie pulchra feminam. Correptus animus ilico succenditur oriturque sensim ut impotentis cupiditas. sollers acumen mille causas inuenit, per quas uidere posset uiduam saepius. Cotidiana capta consuetudine paulatim facta est aduenae submissior, mox artior reuinxit animum copula. Hic dum consumit noctes custos diligens, desideratum est corpus ex una cruce. Turbatus miles factum exponit mulieri. At sancta mulier "Non est quod timeas" ait, uirique corpus tradit figendum cruci, ne subeat ille poenas neglegentiae. Sic turpitudo laudis obsedit locum. [CXI] "Matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae, ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret. Haec ergo cum virum extulisset, non contenta vulgari more funus passis prosequi crinibus aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere, in conditorium etiam prosecuta est defunctum, positumque in hypogaeo Graeco more corpus custodire ac flere totis noctibus diebusque coepit. Sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem non parentes potuerunt abducere, non propinqui; magistratus ultimo repulsi abierunt, complorataque singularis exempli femina ab omnibus quintum iam diem sine alimento trahebat. Adsidebat aegrae fidissima ancilla, simulque et lacrimas commodabat lugenti, et quotienscumque defecerat positum in monumento lumen renovabat. "Una igitur in tota civitate fabula erat: solum illud adfulsisse verum pudicitiae amorisque exemplum omnis ordinis homines confitebantur, cum interim imperator provinciae latrones iussit crucibus affigi secundum illam casulam, in qua recens cadaver matrona deflebat. "Proxima ergo nocte, cum miles, qui cruces asservabat, ne quis ad sepulturam corpus detraheret, notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset, vitio gentis humanae concupiit scire quis aut quid faceret. Descendit igitur in conditorium, visaque pulcherrima muliere, primo quasi quodam monstro infernisque imaginibus turbatus substitit; deinde ut et corpus iacentis conspexit et lacrimas consideravit faciemque unguibus sectam, ratus (scilicet id quod erat) desiderium extincti non posse feminam pati, attulit in monumentum cenulam suam, coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo, ac nihil profuturo gemitu pectus diduceret: 'omnium eumdem esse exitum et idem domicilium' et cetera quibus exulceratae mentes ad sanitatem revocantur. "At illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus, ruptosque crines super corpus iacentis imposuit. Non Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 5 recessit tamen miles, sed eadem exhortatione temptavit dare mulierculae cibum, donec ancilla, vini odore corrupta, primum ipsa porrexit ad humanitatem invitantis victam manum, deinde retecta potione et cibo expugnare dominae pertinaciam coepit et: 'Quid proderit, inquit, hoc tibi, si soluta inedia fueris, si te vivam sepelieris, si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis? Id cinerem aut manes credis sentire sepultos? Vis tu reviviscere! Vis discusso muliebri errore! Quam diu licuerit, lucis commodis frui! Ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas.' "Nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere. Itaque mulier aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam, nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est. [CXII] "Ceterum, scitis quid plerumque soleat temptare humanam satietatem. Quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere, iisdem etiam pudicitiam eius aggressus est. Nec deformis aut infacundus iuvenis castae videbatur, conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente: 'Placitone etiam pugnabis amori?' "Quid diutius moror? Jacuerunt ergo una non tantum illa nocte, qua nuptias fecerunt, sed postero etiam ac tertio die, praeclusis videlicet conditorii foribus, ut quisquis ex notis ignotisque ad monumentum venisset, putasset expirasse super corpus viri pudicissimam uxorem."Ceterum, delectatus miles et forma mulieris et secreto, quicquid boni per facultates poterat coemebat et, prima statim nocte, in monumentum ferebat. Itaque unius cruciarii parentes ut viderunt laxatam custodiam, detraxere nocte pendentem supremoque mandaverunt officio. At miles circumscriptus dum desidet, ut postero die vidit unam sine cadavere crucem, veritus supplicium, mulieri quid accidisset exponit: 'nec se expectaturum iudicis sententiam, sed gladio ius dicturum ignaviae suae. Commodaret ergo illa perituro locum, et fatale conditorium familiari ac viro faceret.' Mulier non minus misericors quam pudica: 'Ne istud, inquit, dii sinant, ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem. Malo mortuum impendere quam vivum occidere.' Secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi. "Usus est miles ingenioprudentissimae feminae, posteroque die populus miratus est qua ratione mortuus isset in crucem." Petronio: Satiricón 111-112 La fábula se cultiva en prosa y en verso, aunque lo menos extendido era la variante poética. El verso que emplea Fedro en sus fábulas es el senario yámbico, semejante en sus características al que había empleado Plauto y Terencio. Pero este verso no tuvo continuidad y más tarde se empleó el dístico elegíaco. Así pues, la métrica no está unificada en el género romano. Las fábulas de Fedro pudieron tener éxito entre las gentes humildes, que se encontraban más próximos a este tipo de expresión. En cambio, los escritores más famosos de su época o de su siglo apenas dan señales de conocerlo: así Séneca lo pasa por alto en su Consolatio ad Polybium, del año 41, al tocar el tema de la fábula esópica; y su proceder tiene decenio más tarde un eco en Quintiliano, que en su Institutio trata dos veces del mismo asunto ignorando a este autor. El primero que lo nombra es Marcial aludiendo a las "bromas del granuja de Fedro" improbi iocos Phaedri (III, 20, 5). A pesar de que se mantiene en los límites propios de la modestia del género, y a pesar de sus propios defectos, tuvo Fedro el mérito de introducir la fábula esópica como género en la literatura latina. Al hacerlo consiguió, a través de sus imitadores, aunque lejanos y tardíos, la inmortalidad a la que aspiraba. Por otra parte, no se limitó a poner Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 6 en versos latinos las fábulas de Esopo, sino que lo hizo con libertad e introdujo argumentosnuevos y una crítica de la vida de su época y de la sociedad de su tiempo, aprovechando la anécdota de la fábula. Por ejemplo, en la fábula 24 del libro I y en la fábula 24 del libro II, el tema de la opresión del débil por el poderoso se refleja de una forma lapidaria y clara: Inops, potentem dum vult imitari, perit. (I,24). Contra potentes nemo est munitus satis; si vero accessit consiliator maleficus, vis et nequitia quicquid oppugnant, ruit. (II,6). Cada fábula contiene ejemplos de contenido práctico y moral. Animales agrupados en parejas o tríos (lobo y cordero, rana y buey, zorras y cuervo, etc.) son los protagonistas de la mayoría de las fábulas. La moraleja, al comienzo o final de la fábula, ayuda a comprender su intención de criticar a la sociedad: los abusos de los poderosos, la poca trascendencia que tienen los cambios de gobierno para los pobres, el envilecimiento de los hombres dispuestos a la servidumbre del poderoso, los soberbios, los mentirosos, los malvados; a entender lo superfluo de las apariencias; la puesta en evidencia de los que quieren engañar y hacer daño; los perjuicios de las riquezas. Fedro es el poeta de los humildes, el defensor de los esclavos, de los pobres. El primero en imitarlo fue Aviano, autor de finales del siglo IV, que compuso una colección de 42 fábulas en dísticos elegíacos, añadiendo a los argumentos tomados de Fedro otros que procedían de Babrio, versificador griego de fábulas esópicas de finales del siglo II d.C. Frente a la simplicidad de Fedro, Aviano resulta prolijo y cargado de pretensiones estilísticas. Cada fábula tiene en su estructura una parte principal en la que se cuenta la historia, y una parte muy breve que es la moraleja. Esta puede aparecer al inicio o al final, según prefiera el autor aclarar desde el principio el tema, que puede tener un desarrollo algo oscuro para el lector, o bien, la ofrece como conclusión y desenlace de un relato que ha provocado la curiosidad. La parte amplia puede alternar la narración con el diálogo, lo cual otorga una idea dramática a las fábulas en que éste aparece. Y todo esto se ofrece en pequeñas dosis, en poemas beves, como los epigramas, para no confundir la comprensión de los “alumnos” y para no recrearse en la crítica disimulada contra los poderosos “inmorales”. Otra colección de fábulas de finales de la antigüedad latina es la titulada Rómulo o Fábulas de Rómulo. Se formó en los años 350-500. La fábulas están redactadas en prosa y proceden de distintas fuentes: Fedro, un Aesopus latinus independiente de Fedro, y un Pseudo-Dositeo. Tanto Aviano como las Fábulas de Rómulo constituyeron la base de numerosas colecciones de fábulas de la Edad Media. Baste mencionar las tituladas Aesopus de Walter Ánglico, Novus Aesopus de Alejandro Neckam y Novus Avianus de Astense Poeta (tres colecciones distintas con el mismo título), todas ellas del siglo XII. En la Edad Media escribieron fábulas el Arcipreste de Hita o María de Francia, entre otros. Su obra permaneció casi olvidada hasta que en el siglo XV apareció el primer manuscrito del original, que publicó por primera vez en Troyes el abogado del Parlamento de París, Pedro Pitou, en el año 1596. A comienzos del siglo XIX aparecieron otras treinta fábulas, que componen el llamado Appendix. Entre los siglos XVII y XVIII destacaron como escritores de fábulas el francés La Fontaine, el alemás Lessin y los españoles Iriarte y Samaniego. Fedro. La Fábula. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 7 Bibliografía: Fedro: Fábulas esópicas, construcción directa y versión literal de Luis Segalá y Estalella, Barcelona, Bosch, 1984. Fedro, Aviano: Fábulas, edición de Manuel Mañas Núñez, Madrid, Akal, 1998. Fedro: Fábulas, introducción, traducción y notas de Almudena Zapata Ferrer, Madrid, Alianza, 2007. García Gual, Carlos: El zorro y el cuervo, Madrid, Alianza, 1995. Hartzensbuch, Juan Eugenio: Fábulas, edición, introducción y notas de Ricardo Navas Ruiz, Madrid, Espasa-Calpe, 1973. Iriarte, Tomás de: Fábulas literarias, edición preparada por Sebastián de la Nuez, Madrid, Editora Nacional, 1983. Iriarte, Tomás de: Fábulas literarias, edición de Ángel L. Prieto de Paula, Madrid, Cátedra, 1998. Phèdre: Fables esopiques, Les auteur latins, expliqués d’aprés une méthode nouvelle, Parí, Hachette. Samaniego, Félix M.: Fábulas, edición de Alfonso L. Sotelo, Madrid, Cátedra, 1997. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 9 Phaedri Augusti Liberti Fabulae Liber Primus. Prologus. El autor confiesa que ha tomado la mayor parte de sus fábulas de Esopo; pero él las pone en versos latinos. El libro -dice- hace reír y da lecciones y buenos consejos. Siendo la fábula un género fingido, nadie se admire de que hablen los animales y los árboles. Aesopus1 auctor2 quam3 materiam repperit, hanc ego polivi4 versibus senariis5. Duplex libelli dos6 est: quod risum movet et quod prudenti vitam consilio7 monet8. Calumniari9 siquis autem voluerit, quod10 arbores loquantur, non tantum ferae, fictis iocari nos11 meminerit12 fabulis13. Construcción directa. Ego polivi versibus senariis hanc materiam, quam Aesopus repperit auctor. Dos libelli est duplex: quod movet risum et quod monet vitam consilio prudenti. Si quis autem voluerit calumniari, quod arbores loquantur, non tantum ferae, meminerit nos iocari fabulis fictis. 1 Esopo, célebre fabulista griego, cuyas composiciones sirvieron de fuente a Fedro y a otros autores posteriores. 2 Auctor, no significa aquí "autor", sino "inventor". 3 Quam su antecedente es hanc materiam, cuando el antecedente es un demostrativo, suele posponerse en latín a la oración de relativo: materiam: hanc materiam quam. 4 Polivi, metáfora tomada del arte del faber, recuérdese Catulo I,1-2. 5 Senariis, verso yámbico de seis pies, el senario yámbico es un verso compuesto por seis pies yambos, con dos sílabas, larga y breve, con posible resolución de la larga de los pies impares, aunque con gran libertad, llegando a ser puro sólo el sexto pie. El hipérbaton de estos dosprimeros versos es acusado: ego polivi hanc materiam quam auctor Aesopus repperit. 6 Dos, dotis: “doble es la utilidad”, “dote” metafóricamente por "utilidad, provecho". 7 Prudenti consilio: “con sabios consejos”. 8 Quod risum movet et quod prudenti vitam consilio monet, quod... quod, explicativo, “el hecho de que”. 9 Verbo deponente: “molestarse, censurar”. 10 Quod arbores loquantur, quod causal. 11 Fictis iocari nos… fabulis. Proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo. Depende de meminerit. 12 Meminerit: presente de subjuntivo: “acuérdese, tenga presente”. 13 Fictis fabulis: “fábulas fingidas, irreales, no verdaderas”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 10 I. Lupus et Agnus. En el mismo arroyo se encuentran bebiendo un lobo y un cordero. El lobo está más arriba que el cordero, pero queriendo hallar razones para atacarlo, y siendo todas ellas rebatidas por el inocente cordeo, el lobo acude a la violencia y lo devora. (Malefacere qui vult, nusquam non causam invenit). Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi1. Superior2 stabat lupus, longeque inferior3 agnus. Tunc fauce4 improba latro5 incitatus iurgii causam intulit; 'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?6' Laniger contra7 timens8 'Qui9 possum, quaeso, facere quod quereris10, lupe? A te decurrit ad meos haustus11 liquor'. Repulsus12 ille veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti13 mihi'. Respondit agnus 'Equidem natus non eram'. 'Pater hercle14 tuus' ille inquit 'male dixit mihi'; atque ita correptum15 lacerat iniusta nece. Haec16 propter illos scripta est homines fabula qui fictis17 causis18 innocentes opprimunt. Construcción directa. Qui vult malefacere, nusquam non invenit causam. Lupus et agnus compulsi siti venerant ad eudem rivum; lupus stabat superior, agnusque longe inferior. Tunc latro incitatus fauce improba intulit causam iurgii, “Cur”, inquit, “fecisti aquam turbulentam mihi bibenti?” Contra laniger timens: “Qui possum, 1 Siti compulsi: “acosados por la sed”. Este participio plural concuerda con dos substantivos en singular: lupus et agnus. 2 Superior: "situado más arriba", con relación al curso del río, se puede traducir por un simple adverbio, es predicativo. 3 longeque inferior "y mucho más abajo", también es predicativo. 4 Fauce: "garganta", usado metafóricamente por "hambre, gula". Fauce improba: metonimia: “por su cruel fercidad”. 5 Latro al igual que laniger son metonimias: una cualidad por el término real; “el lobo” y “el cordero, el criador de lana”, respectivamente; con frecuencia los clásicos nombraban a los animales por su instinto o por alguna especial cualidad. 6 Mihi bibenti: “a mi que estoy bebiendo”; facere aquam turbulentam: “enturbiar el agua”. 7 Contra (haec) "por el contrario", adverbio. 8 Se sobrentiende ait. 9 Qui, adverbio: quo modo. 10 Quod quereris: “eso de que te quejas”, oración de relativo complemento directo de facere. 11 Metonimia: lo que se produce por el lugar donde se produce: “hasta mis labios”. 12 Repulsus, participio de repello, compuesto de re y pello. 13 Male dixisti, ait: male dicere alicui: "murmurar de alguien". 14 Hercle: “por Hércules”, fórmula de juramento. 15 Correptum: “habiendo arrebatado”, participio de corripio concertado con el complemento directo elidido, se sobreentiende agnum, acción anterior a la muerte. 16 Haec… fabula, sujeto de scripta est, hipérbaton. 17 Fictis participio de fingo. 18 Causis: "pretextos". Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 11 quaeso lupe, facere quod quereris? Liquor decurrit a te ad meos haustus”. Ille repulsus viribus veritatis: “Dixisti male mihi”, ait, “ante hos sex menses”. Agnus respondit: “Equidem non natus eram”. “Tuus pater, hercle, male dixit mihi”, ille inquit. Atque ita lacerat nece iniusta correptum. Haec fabula scripta est propter illos homines, qui opprimunt innocentes causis fictis. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 12 II. Ranae Regem Petunt. Athenae cum florerent aequis legibus1, procax libertas civitatem miscuit, frenumque solvit pristinum licentia. Hic conspiratis factionum partibus2 arcem tyrannus occupat Pisistratus3. Cum tristem servitutem flerent Attici, non quia crudelis ille, sed quoniam grave omne insuetis onus, et coepissent queri, Aesopus talem tum fabellam rettulit. 'Ranae, vagantes liberis paludibus4, clamore magno regem petiere5 ab Iove, qui6 dissolutos mores vi compesceret. Pater deorum risit atque illis dedit parvum tigillum7, missum quod subito vadi8 motu sonoque terruit pavidum genus. Hoc mersum limo cum iaceret diutius9, forte una tacite profert10 e stagno caput, et explorato rege11 cunctas evocat. Illae timore posito12 certatim adnatant13, lignumque supra turba petulans insilit. Quod cum inquinassent14 omni contumelia, alium rogantes regem misere15 ad Iovem, inutilis quoniam esset qui16 fuerat datus. Tum misit illis hydrum17, qui dente aspero 1 aequis legibus: se refiere a la legislación de Solón. 2 conspiratis factionum partibus. Había tres corrientes políticas en las que sus miembros estaban unidos por intereses comunes: los pedieos, habitantes del Pedión cultivadores de las más fértiles campos áticos, en manos de la aristocracia; los diacrios, habitantes de la Diacría, cultivadores de campos pedregosos y poco fértiles, pequeños cultivadores y principal apoyo de Pisístrato; los paralios, habitantes de la zona costeria de Atenas y el Pireo y cuys miemros tenían intereses comunes en el comercio marítimo y artesanal. La conspración aludida por Fedro parece referirse al atentado que los pedios organizaron contra la vida de Pisístrato y cuyo fraco motivó, en último término, el apoyo popular al titano y la afirmación de su poder personal. 3 Pisístrato tomó la acrópolis (arx) ateniense el 560 a.C., afianzando así su poder personal. 4 liberis paludibus, hipálage, las libres eran las ranas, no las charcas. 5 Petiere: petiverunt. 6 Qui:..compesceret: “para que reprimiera”. 7 Tigillum, diminutivo de tignum: “madero, tronco”. 8 missum quod subito vadi, en otras ediciones missum quod subito vadis, "la cual arrojada súbitamente a las aguas". 9 hoc mersum limo cum iaceret diutius, en otras ediciones immersae limo cum laterent diutius, "como las ranas permanecieran largo tiempo ocultas, metidas en el cieno" 10 profert: “sacó”. 11 explorato rege, ablativo absoluto. 12 timore posito, ablativo absoluto. 13 Adnatant: “se acerca nadando”. 14 cum inquinassent: “como lo hubiese manchado con…”. 15 misere: miserunt. 16 (is) qui. 17 Hydrum: “serpiente de agua”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 13 corripere coepit singulas1. Frustra necem fugitant inertes2; vocem praecludit3 metus. Furtim igitur dant Mercurio mandata ad Iovem, adflictis ut succurrat4. Tunc contra Tonans "Quia noluistis vestrum ferre5" inquit "bonum, malum perferte". Vos quoque, o cives,' ait 'hoc sustinete, maius ne veniat, malum'. Construcción directa. Cum Athenae florerent legibus aequis, libertas procax miscuit civitatem licentiaque solvit frenum pristinum. Hic partibus factionum conspiratis, tyrannus Pisistratus occupat arcem. Cum Attici flerent tristem servitutem (non quia ille crudelis, sed quoniam omne onus grave insuetis) et coepissent queri, tum Aesopus rettulit talem fabellam. Ranae vagantes liberis paludibus petiere magno clamore ab Iove regem, qui compesceret vi mores dissolutos. Pater deorum risit atque dedit illis parvum tigillum, quod missum vadi subito terruit genuspavidum motu sonoque. Cum hoc iacert diutius mersum limo, forte una profert tacite caput e stagno et rege explorato evocat cunctas. Illae, timore posito, adnatant certatim, turbaque petulans insilit supra lignum. Quod, cum iniquinassent omni contumelia, misere ad Iovem rogantes alium regem, quoniam qui datus fuerat esset inutilis. Tum misit illis hydrum, qui coepit corripere singulas dente aspero. Frustra inertes fugitant necem; metus praecludit vocem. Dant igitur furtim mandata Mercurio ad Iovem, ut succurrat adflictis. Tunc deus contra inquit: “Quia noluistis ferre vestrum bonum perferte malum”. “Vos quoque, o cives”, ait, “sustinete hoc malum, ne maius veniat”. 1 Corripere… singulas: “cazarlas una a una”. 2 Inertes: “indefensas”. 3 Praecludit: “obstruir”. 4 ut succurrat: “para que socorra”. 5 Quia noluistis vestrum ferre: “como no habeis querido sobrellevar…”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 14 III. Graculus Superbus et Pavo. Un grajo, queriendo aparentar lo que no era, se vistió con plumas de pavo y despreciando a sus congéneres, se mezcló entre los pavos. Estos le quitaron a picotazos los adornos postizos y, avergonzado, se refugió entre los suyos. Pero también los grajos lo rechazaron correspondiendo a su anterior desprecio. Vive contento con tu suerte Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere1, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit. Tumens inani graculus superbia2 pennas, pavoni quae deciderant3, sustulit, seque exornavit. Deinde, contemnens suos4 se immiscuit pavonum formoso gregi illi impudenti5 pennas eripiunt avi, fugantque rostris6. Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus7, a quo repulsus tristem sustinuit notam8. Tum quidam9 ex illis quos prius despexerat 'Contentus nostris si fuisses sedibus et quod Natura dederat voluisses pati10, nec illam expertus esses contumeliam nec hanc repulsam11 tua sentiret calamitas'12. Construcción directa. Aesopus prodidit nobis hoc exemplum, ne libeat gloriari bonis alienis potiusque degere vitam suo habitu. Graculus tumens iniani superbia sustulit pennas quae deciderant pavoni exornavitque se. Deinde contemnes suos inmiscuitt se gregi formoso pavonum. Illi eripiunt pennas avi impudenti fugantque rostris. Graculus male mulcatus coepit redire maerens ad proprium genus; a quo repulsus sustinuit notam tristem. Tum quidam ex illis, quos despexerat prius: “Si fuisses contentus nostris sedibus et voluisses 1 Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere, ordénese así: ne libeat gloriari bonis alienis, potius (ut libeat) degere vitam habitu suo. Ne "para que a nadie se le antoje", potius "antes bien". Degere vitam "pasar la vida / vivir". Habitu: "condición". 2 Tumens inani… superbia: “hinchado de vana soberbia”. 3 Pavoni quae deciderant "las plumas que se habían caído a un pavo". pinnas son las plumas de las alas y la cola, aquí sobre todo de la cola; las plumas que recubren el resto del cuerpo se llaman plumae. pavoni deciderant, el pavo pierde hermosura al caérsele las plumas, por eso pavoni es un dativo de daño. 4 Contemnens suos, esto es "a los demás grajos". 5 Illi impudenti, "a él (al grajo) atrevido", illi (nominativo plural): "lo pavos", puede entenderse de las dos maneras, mejor la primera. 6 Fugantque rostris, "hacen huir con sus picos". 7 Ad proprium genus, "a su propia especie", a donde los grajos. 8 Notam, en Roma había una condenación cívica llamada notatio censoria. Los censores hacían constar, al lado del nombre del ciudadano, una condena señalando las razones que la habían motivado. De ahí que la palabra nota significase, "infamia, ignominia, afrenta". 9 Quidam se sobreentiende dixit. 10 Pati "sufrir, soportar". quod Natura dederat, oración de relativo en función de complemento directo del infinitivo pati, complemento a su vez de voluisses. 11 Repulsam: "fracaso". 12 Tua calamitas, es tu calamitosus, tu in calamitate, "ni en tu calamidad sentirías esta repulsa". Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 15 pati quod Natura dederat, nec expertus esses illam contumeliam nec tua calamitas sentiret hanc repulsam”. El grajo vano. Con las plumas de un pavo un Grajo se vistió; pomposo y bravo en medio de los pavos se pasea; la manada lo advierte, lo rodea: todos le pican, burlan y lo envían, ¿dónde, si ni los grajos le querían? ¿Cuánto ha que reptimos este cuento, sin que haya en los plagiarios escarmiento? Samaniego, IV,18. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 16 IV. Canis per Fluvium Carnem Ferens. Hay que contentarse con lo que se tiene. Más vale pájaro en mano que ciento volando. La avaricia rompe el saco. Un perro, que llevaba un trozo de carne a través de un río, vio su imagen reflejada en el río: su codicia le llevó a perder el trozo de carne que llevaba en la boca (Avidum sua saepe deludit aviditas). Amittit merito1 proprium qui alienum adpetit. Canis, per fluvium carnem2 cum ferret, natans3 lympharum4 in speculo vidit simulacrum suum5, aliamque praedam ab altero6 ferri7 putans eripere voluit8; verum decepta aviditas9 et quem10 tenebat ore dimisit cibum, nec11 quem petebat adeo potuit tangere12. Construcción directa. Sua aviditas deludit saepe avidum. Qui adpetit alienum, amitit merito proprium. Canis, cum ferret natans carnem per fluvium, vidit suum simulacrum in speculo lympharum, putansque aliam praedam ferri ab altero cane, voluit eripere; verum aviditas decepta et dimisit cibum quem tenebat ore, nec adeo potuit tangere quem petebat. Alano carniçero en un río andava, una pieça de carne en la boca passava; con la sombra del agua dos tanto l'semejava; cobdiçióla abarcar, cayóse la que levava. Por la sombra mintrosa e por su coydar vano la carne que tenía, perdióla el alano; non ovo lo que quiso, non l' fue cobdiçiar sano, coydó ganar; perdió lo que tenía en su mano. Cada día conesçe al cobdiçioso atal: coyda ganar contigo e pierde su cabdal; de aquesta rrayz mala nasçe todo el mal: es la mala cobdiçia un pecado mortal. Lo más e lo mejor, lo que es más preçiado, desque lo tiene ome çierto e ya ganado, 1 Merito, adverbio "justamente, con razón". 2 Carnem, se entiende “un trozo de carne”. 3 Canis... cum ferret natans: "un perro que llevaba un trozo de carne mientras nadaba por el río". Natans es un complemento predicativo de ferret y referido a canis con quien concierta en género, número y caso. 4 Lympharum "de las linfas", esto "de las aguas". Poético por aquarum, metáfora. 5 Simulacrum suum: "su propia imagen". 6 Ab altero (cane). 7 Aliam… ferri.., proposición completiva de infinitivo con sujeto en acusativo; ferri, infinitivo pasivo de fero. 8 Eripere voluit se sobreentiende "la presa". 9 Verum decepta (est) aviditas "pero la codicia fue engañada", eso es "engañado el perro por su codicia". Metonimia: la cualidad por el sujeto real. 10 Quem, su antecedente es cibum. 11 Como nec es igual a et non, tenemos aquí una correlción: et...nec ... adeo "no sólo...ni siquiera". 12 Tangere se sobreentiende (cibum) quem petebat. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 17 nunca deve dexarlo por un vano coydado: quien dexa lo que tiene faze grand mal rrecadbo. Arcipreste de Hita: Libro del buen Amor 226- 29 Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 18 V. Vacca et Capella, Ovis et Leo1. El reparto injusto de las partes de la presa quehace el león. (Potentiores societatem fuge). Numquam est fidelis2 cum potente societas. Testatur haec fabella propositum meum. Vacca et capella et patiens3 ovis iniuriae socii fuere cum leone in saltibus. Hi cum cepissent4 cervum vasti corporis, sic est locutus partibus factis5 leo: 'Ego primam6 tollo; nominor quoniam7 leo; secundam, quia sum fortis, tribuetis mihi8; tum, quia plus valeo, me sequetur tertia9; malo adficietur10 si quis quartam tetigerit'11. Sic totam praedam sola improbitas12 abstulit. Construcción directa. Fuge societatem potentiores. Societas cum potente numquam est fidelis: haec fabella testatur meum propositum. Vacca et capella et ovis patiens iniuriae fuere socii cum leone in saltibus. Cum hi cepissent cervum vasti corporibus, partibus factis, leo locutus est sic: “Ego tollo primam, quoniam nominor leo; tribuetis mihi secundam, quia sum fortis; tum tertia sequetur me, quia valeo plus; si quis tetigerit quartam, adficeretur malo”. Sic improbitas sola abstulit praedam totam. La zorra, el asno y el león, un día que a caza fueron sobre un prado la pusieron para hacer su partición. Dijo el león al jumento: -Parte esa caza. Y el bobo hizo tres partes del robo: dio la suya al león hambriento. 1 Es un error biológoco, pues se trata de tres animales hervíboros domésticos. 2 Fidelis: segura". 3 Patiens, rige genitivo. Participio concertado, tiene valor de calificativo de ovis. Patiens con genitivo tiene valor de adjetivo, con significado de hábito o costumbre. Cuando es participio, rige acusativo y la acción es actual. 4 Cum más pretétrito pluscuamperfecto de subjuntivo, traducir por gerundio compuesto. 5 Proposición de participio absoluto. 6 Primam (partem). 7 Quoniam nominor leo. 8 'Ego primam tollo nomine hoc quia rex cluo; secundam, quia sum consors, tribuetis mihi, en otras ediciones ego primam tollo, nominor quia rex, mea est; secundam, quia sum socius tribuetis mihi, "yo tomo la primera, es mía porque me llamo rey; me daréis la segunda porque soy vuestro socio". 9 Me sequetur tertia: "la tercera me seguirá", o sea: "me llevaré la tercera". 10 Malo adficietur: "lo pasará mal", "será castigado con dureza"; literalmente “será afectado por el daño”. 11 Tetigerit, de tango. 12 Metonimia: (abstracto por concreto) cualidad por el personaje real, “la maldad” por “el malvado león”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 19 Viendo el león que le daba parte igual, agarró de él y deshízole cruel porque con él se igualaba. Luego a la zorra miró, y dijo: -Parte esa presa. La zorra tomó la presa más pequeña que halló, y dio al león lo demás, que le dijo: -¿Cómo has hecho tan a gusto de mi pecho partes, pues tanta me dad? Respondió: -Mi habilidad y cauta naturaleza me enseñó que a su grandeza rinda mi flaca humildad. Por cuyas cuerdas razones me río yo de jumentos que igualan sus pensamientos a los soberbios leones. Lope de Vega: Obras son amores. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 20 VI. Ranae ad Solem. De malos padres, malos hijos. Vicini furis celebres vidit nuptias1 Aesopus, et continuo2 narrare incipit: Uxorem quondam Sol cum vellet ducere3, clamorem ranae sustulere4 ad sidera. Convicio permotus quaerit Iuppiter causam querellae. Quaedam tum stagni incola5 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus6, cogitque miseras arida sede emori7. Quidnam futurum est8 si crearit9 liberos?' Construcción directa. Aesopus vidit nuptias celebres furis vicini et continuo incipit narrare: Quondam cum Sol vellet ducere uxorem, ranae sustulere clamorem ad sidera. Iuppiter permotus convicio, quaerit causam querellae. Tum quaedam incola stagni: “Nunc”, inquit, “unus exurit omnes lacus cogitque miseras emori sede arida. Quidnam futurum est si crearit liberos?”. 1 Vicini furis celebres vidit nuptias, en otras ediciones: vicinis furis celebres vidit nuptias, "Esopo vio las bodas de un ladrón, concurridas por los vecinos". 2 et continuo "y en seguida". 3 Uxorem ... ducere "casarse, tomar esposa". 4 -ere por –erunt. 5 Quaedam tum stagni incola "un habitante del estanque", esto es "una rana", circumloquio o perífrasis nominal. 6 'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus, ordénese así: Unus (sol) nunc exurit omnes lacus, omnes determinante indefinido de lacus. 7 cogitque miseras arida sede emori "y obliga a (nosotros) miserables a morir en la árida morada". 8 Futurum est: perifrástica activa. 9 Quidnam "qué sucedería", crearit, esto es creaverit. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 21 VII. Vulpis ad Personam Tragicam1. Es necesario ver la substancia de las cosas y no sus apariencias. Personam tragicam forte2 vulpes viderat; quam postquam huc illuc semel atque iterum verterat, 'O quanta species'3 inquit 'cerebrum4 non habet!' Hoc illis dictum est quibus5 honorem et gloriam Fortuna tribuit, sensum communem abstulit6. Construcción directa. Vulpes viderat forte personam tragicam, quam postquam verterat huc illuc semel atque iterum, “O quantam species”, inquit, “non habet cerebrum!”. Hoc dictum est illis, quibus fortuna tribuit honorem et gloriam, abstulit sensum comunem. La zorra y el busto. Dijo la Zorra al Busto, después de olerlo: "Tu cabeza es hermosa, pero sin seso". Como éste hay muchos, que aunque parecen hombres, sólo son bustos. Samaniego I, 7 1 Personam tragicam: "máscara de tragedia", los actores de teatro llevaban máscaras que los identificaba, a una de estas es a la que se refiere. También se les puede identificar con un personaje. Había máscaras de tragedia y de comedia. Etimológicamente se deriva de per-sonare: “sonar a través de” porque la máscara o disfraz que cubría el rostro del actor, hacía resonar la voz de éste. 2 Forte, adverbio: “casualmente”. 3 Metonimia: quanta species: “qué cabeza tan hermosa”. Literalmente: “cuánta hermosura”. 4 Cerebrum: “cerebro, juicio, sensatez”. 5 Illis, quibus, deben interpretarse como dativos en sus respectivos lugares. 6 Oración yuxtapuesta con la anterior; en la traducción conviene poner una conjunción adversativa. Asíndeton adversativo. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 22 VIII. Lupus et Gruis1. Es tonto quien espera recompensa de los malvados. Qui2 pretium3 meriti4 ab improbis desiderat, bis peccat5: primum quoniam indignos adiuvat, impune6 abire deinde quia iam non potest. Os devoratum fauce cum haereret lupi, magno dolore victus7 coepit singulos8 inlicere pretio ut9 illud extraherent malum10. Tandem persuasa est iureiurando11 gruis, gulaeque12 credens colli longitudinem13 periculosam fecit medicinam14 lupo. Pro quo15 cum pactum flagitaret praemium, 'Ingrata es' inquit 'ore quae16 nostro17 caput incolume18 abstuleris: en mercedem postulas'19. Construcción directa. Qui desiderat ab improbis pretium meriti, peccat bis: primum quoniam adiuvat indignos, deinde quia iam non potest abire impune. Cum os devoratum haereret fauce lupi, victus magno dolore coepit inlicere singulos pretio, ut extraherent illud malum. Tandem gruis persuasa est iureiurando, credensque gulae longitudinem colli fecit lupo medicinam periculosam. Cum flagitaret pro quo praemium pactum: “Es ingrata”, inquit, “quae abstuleris nostro ore caput incolume, en postulas mercedem”. El lobo y la cigüeña. Sin duda alguna que se hubiera ahogado un lobo con un hueso atragantado, si a la sazón no pasa una cigüeña. El paciente la ve,hácela una seña; 1 Gru-is, -is = grus, -is. 2 (Is) qui… bis peccat. 3 Preti-um, -i, “recompensa”. 4 Merit-um, -i, “favor”. 5 (Is) qui... bis peccat. 6 Impune, adverbio: “impunemente, sin daño o castigo”. 7 Elipsis, se sobreentiende is, es decir, “el lobo”. Victus, “aquejado, sobrecogido, angustiado”… 8 Singulos, “a los que pasaban”; literalmente: “uno a uno”. 9 Conjunción con valor final. 10 Metonimia: el efecto por la causa: “el hueso”; literalmente: “el daño, el mal”; malum, adjetivo sustantivado. 11 Iureiurando: “juramento”, cuando se escribe junto, formando una sola palabra, se declinan ambos elementos. 12 Gulae, dativo regido de credens (gruis). 13 Metonimia: longitudinem colli por collum longum, “(su) largo cuello”; literalmente “la longitud de (su) cuello”, complemento directo de credens. 14 Periculosam… medicinam: “peligrosa operación”. 15 Quo = lupo. 16 Quae, relativo con valor causal: cum tu. 17 Plural por singular, sobrentender ore. 18 Incolume, adverbio. 19 Mercedem postulas: “y (sin embargo) reclamas recompensa”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 23 llega, y ejecutiva, con su pico, jeringa primitiva, cual diestro cirujano, hizo la operación y quedó sano. Su salario pedía. Pero el ingrato lobo respondía: "¿Tu salario? Pues ¿qué más recompensa que el no haberte causado leve ofensa, y dejarte vivir para que cuentes que pusiste tu vida entre mis dientes?" Marchó para evitar una desdicha, sin decir tus ni mus, la susodicha. Haz bien, dice el proverbio castellano, y no sepas a quién; pero es muy llano que no tiene razón ni por asomo: es menester saber a quién y cómo. El ejemplo siguiente nos hará esta verdad más evidente. Samaniego II, 6 Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 24 IX. Passer ad Leporem Consiliator. Un pájaro imprudente se ríe de la liebre que un águila ha capturado, y se deja coger por un milano. (Ne insultes miseris). Sibi non cavere et aliis consilium dare1 stultum esse paucis ostendamus versibus. Oppressum ab aquila, fletus et dantem graves, leporem obiurgabat passer 'Ubi pernicitas nota'2 inquit 'illa3 est? Quid ita4 cessarunt pedes?' Dum loquitur, ipsum accipiter necopinum rapit questuque vano clamitantem5 interficit. Lepus semianimus6 'Mortis en solacium: qui7 modo securus nostra inridebas mala, simili querella fata deploras tua'. Construcción directa. Ne insultes miseris. Ostendamus paucis versibus non cavere sibi et dare consilium aliis esse stultum. Passer obiurgabat leporem oppressum ab aquila et dantem graves fletus: “Ubi est”, inquit, “illa pernicitas nota? Quid pedes cessarunt ita?”. Dum loquitur, accipiter rapit ipsum necopinum interficitque clamitantem questu vano. Lepus semianimus: “En solacium mortis! Qui securus modo inridebas nostra mala, deploras tua fata querella simili”. El gorrión y la liebre. Un maldito gorrión así decía a una liebre que una águila oprimía: "No eres tú tan ligera, que si el perro te sigue en la carrera, lo acarician y alaban como al cabo acerque sus narices a tu rabo? Pues empieza a correr ¿qué te detiene?" De este modo la insulta cuando viene el diestro gavilán y le arrebata. El preso chilla, el prendedor lo mata; y la liebre exclamó: "Bien merecido. ¿Quién te mandó insultar al afligido, y a más, a más meterte a consejero, no sabiendo mirar por ti primero?" Samaniego II, 10 1 Cavere… dare, infinitivos sujetos de esse; stultum, predicativo. 2 Nota, participio con valor de adjetivo, que se refiere a pernicitas. 3 Illa, famosa. 4 Quid ita = cur, ¿por qué? 5 Clamitantem (ipsum = passerem). 6 Se entiende ait. 7 Qui = tu qui. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 25 X. Lupus et Vulpis Iudice Simio. Quicumque turpi fraude semel innotuit1, etiam si verum dicit, amittit fidem2. Hoc adtestatur brevis Aesopi fabula. Lupus arguebat vulpem furti crimine3; negabat4 illa se esse culpae proximam. Tunc iudex5 inter illos sedit simius. Uterque causam cum perorassent suam, dixisse fertur simius6 sententiam: 'Tu non videris7 perdidisse quos petis; te credo subripuisse quod8 pulchre negas'. Construcción directa. Quicumque innotuit semel fraude turpi, amittit fidem, etiam si dicit verum. Brevis fabula Aesopi adtestatur hoc. Lupus arguebat vulpem crimine furti; illa negabat se esse proximam culpae. Tunc simius sedit iudex inter illos. Cum perorassent uterque suam causam, simius fertur dixisse sententiam: “Tu non videris perdidisse quos petis; credo te subripuisse quod negas pulchre”. El lobo, la zorra y el mono Juez. Un Lobo se quejó criminalmente de que una Zorra astuta lo robase. El Mono Juez, como ella lo negase, Dejólos alegar prolijamente. Enterado, pronuncia la sentencia: “No consta que te falta nada, Lobo; y tú, Raposa, tú tienes el robo”. Dijo, y los despidió de su presencia. Esta contradicción es cosa buena; la dijo el docto Mono con malicia. Al perverso su fama le condena aún cuando alguna vez pida justicia. Samaniego V,23. 1 Innotuit, de innotesco: “se dio a conocer”. 2 Fidem: “el crédito”. 3 Furti crimine, ablativo regido de arguebat, indica culpa. 4 Negabat: “decía que no”. 5 Iudex, predicativo: “en calidad de juez”. 6 Dixisse fertur, construccción pasiva impersonal, equivale a fertur simius dixisse: “se dice que el mono pronunció el fallo”. 7 Videris de videor, construcción impersonal. 8 Quod = (id) quod. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 26 XI. Asinus et Leo Venantes. El que se vanagloria de lo que no tiene, es la risa de quienes lo conocen. Virtutis expers1, verbis iactans gloriam, ignotos fallit, notis est derisui2. Venari asello comite3 cum vellet leo, contexit illum frutice4 et admonuit simul ut insueta voce terreret feras, fugientes ipse exciperet5. Hic auritulus clamorem subito totis tollit viribus, novoque turbat bestias miraculo: quae, dum paventes exitus notos petunt, leonis adfliguntur horrendo impetu. Qui postquam caede fessus est, asinum evocat, iubetque vocem premere. Tunc ille insolens 'Qualis videtur opera tibi vocis meae?' 'Insignis' inquit 'sic ut, nisi nossem tuum animum genusque, simili fugissem metu'. Construcción directa. Expers virtutis iactans verbis gloriam fallit ignotos est derisui notis. Cum leo vellet venari assello comite, contexit illum frutice et admonuit simul ut terreret feras voce insueta: ipse exciperet fugientes. Hic auritulus tollit subito clamorem totis viribus turbatque bestias miraculo novo. Quae dum paventes petunt exitus notos, adfliguntur impetu horrendo leonis. Qui, postquam fessus est caede, evocat asinum iubetque premere vocem. Tunc ille insolens: “Qualis videtur tibi opera meae vocis?”. “Insignis”, inquit, “sic, ut nisi nossem tuum animum genusque, fugissem metu simili”. El león y el asno cazando. Su majestad leonesa en compañía de un Borrico se sale a montería. En la parte al intento acomodada, formando el mismo León una enramada, mandó el Asno que en ella se ocultase y que de tiempo en tiempo rebuznase, como trompa de caza en el ojeo. Logró el Rey su deseo, pues apenas se vio bien apostado, cuando al son del rebuzno destemplad, que los montes y valles repetían, a su selvoso albergue se volvían precipitadamente las fieras enemigas juntamente, y en su cobarde huida, en las garras del León pierden la vida. 1 Virtutis expers "privado de valor".2 notis est derisui, el verbo sum con dos dativos significa "servir de", "servir de risa a los conocidos". 3 asello comite, ablativo absoluto, "siendo su compañero un asnillo". 4 frutice, "en un matorral", pero con idea de instrumento, no de lugar. 5 exciperet (ut) "con el fin de cogerlas él / para poder cogerlas él mismo". Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 27 Cuando el Asno se halló con los despojos de devoradas fieras a sus ojos, dijo: “Pardiez, si llego más temprano, a ningún muerto dejo hueso sano”. A tal fanfarronada soltó el Rey una grande carcajada; y es que jamás convino hacer del andaluz al vizcaíno. Samaniego III, 14. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 28 XII. Cervus ad Fontem. A veces despreciamos lo más útil. (Utilissimum saepe, quod contemnitur)1. Laudatis2 utiliora quae contempseris, saepe inveniri haec asserit narratio est3. Ad fontem cervus, cum bibisset, restitit4, et in liquore5 vidit effigiem suam. Ibi dum ramosa mirans laudat cornua6 crurumque nimiam tenuitatem vituperat, venantum7 subito vocibus conterritus, per campum fugere coepit, et cursu levi8 canes elusit. Silva tum excepit ferum9; in qua retentis impeditus cornibus10 lacerari coepit morsibus saevis canum. Tum moriens edidisse vocem11 hanc dicitur12: 'O me infelicem13, qui nunc demum intellego, utilia mihi quam fuerint quae despexeram14, et, quae laudaram, quantum luctus habuerint'15. Construcción directa. Quod contemnitur, saepe utilisimum. Haec narratio asserit quae contempseris inveniri saepe utiliora laudatis. Cum cervus bibisset ad fontem, restitit et vidit suam effigiem in liquore. Dum ibi mirans laudat cornus ramosa vituperatque tenuitatem nimiam crurum, conterritus subito vocibus venantum coepit fugere per campum et elusit canes cursu levi. Tum silva excepit ferum, in qua impeditus cornibus retentis coepit lacerari morsibus saevis canum. 1 Este verso (introducción moral) es una oración nominal (carece de verbo), se sobreentiende, generalmente, el verbo sum. 2 Laudatis, participio neutro sustantivado, 2º término de comparación: “que las cosas (que han sido) elogiadas”. 3 Laudatis utiliora quae contempseris, saepe inveniri testis haec narratio est, ordénese así: Haec narratio est testis saepe inveniri (ea) quae contempseris, (esse) utiliora laudatis, "Esta narración es testigo que muchas veces encuentras que las cosas que se desprecian, son más útiles que las cosas que se alaban". Saepe inveniri testis haec narratio est, en otras ediciones saepe inveniri haec asserit narratio 4 Restitit, "se detuvo". 5 In liquore, "en el agua". 6 Ramosa ... cornua, "sus ramosos cuernos". 7 Venantum, esto es venantium; genitivo de plural del participio de presente del verbo deponente venor, sustantivado: “de unos cazadores”. 8 Cursu levi, "con carrera ligera / veloz / rápida". 9 Silva tum excepit ferum, "recibió la selva a la fiera / se refugió la fiera en la selva", ferus no significa "fiero", sino "salvaje, no domesticado". 10 Retentis impeditus cornibus, "detenido por los cuernos aprisionados / habiéndosele enredado los cuernos". 11 Vocem: “lamento”. 12 Completiva de infinitivo en construción personal o concertada. 13 O me infelicem, acusativo exclamativo, la exclamación de dolor se construye en latín con acusativo. 14 Utilia mihi quam fuerint quae despexeram, ordénese así: quam utilia fuerint (ea) quae despexeram; interrogativa indirecta. El relativo quae, es acusativo plural neutro. 15 Et, quae laudaram, quantum luctus habuerint, ordénese así: et quantum luctus (cuanto de llanto) habuerint (ea) quae lauda(ve)ram. Luctus, genitivo partitivo. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 29 Dicitur tunc edidisse moriens hanc vocem: “O me infelicem! Qui intellego nunc demum, quam fuerint utilia mihi quae despexeram, et quantum luctus habuerint quae laudaram”. El ciervo en la fuente. Un Ciervo se miraba en una hermosa cristalina Fuente; placentero admiraba los enramados cuernos de su frente, pero al ver sus delgadas, largas piernas, al alto cielo daba quejas tiernas. "¡Oh dioses! ¿A qué intento, a esta fábrica hermosa de cabeza construir su cimiento sin guardar porción el la belleza? ¡Oh qué pesar! ¡Oh qué dolor profundo! ¡No haber gloria cumplida en este mundo!" Hablando de esa suerte el ciervo, vio venir a un lebrel fiero. Por evitar su muerte, parte al espeso bosque muy ligero; pero el cuerno retarda su salida, con una y otra rama entretejida. Mas libre del apuro a duras penas, dijo con espanto: "Si me veo seguro, pese a mis cuernos, fue por correr tanto; lleve al diablo lo hermoso de mis cuernos, haga mis feos pies el cielo eternos". Así frecuentemente el hombre se deslumbra con lo hermoso; elige lo aparente, abrazando tal vez lo más dañoso; pero escarmiente ahora en tal cabeza. El útil bien es la mejor belleza. Samaniego I, 13 Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 30 XIII. Vulpis et Corvus. No hay que fiarse mucho de las alabanzas ajenas. La vanidad con frecuencia se paga cara. (Laudatore nihil insidiosus). Qui se laudari gaudent1 verbis subdolis, sera dant poenas turpi paenitentia2. Cum de fenestra3 corvus raptum caseum comesse4 vellet, celsa residens5 arbore, vulpes hunc invidit, deinde sic coepit loqui6: 'O qui7 tuarum, corve, pinnarum est nitor! Quantum dedecoris8 corpore et vultu geris! Si vocem haberes, nulla prior ales foret'9. At ille, dum etiam vocem vult ostendere, emisit ore caseum; quem celeriter dolosa vulpes avidis rapuit dentibus. Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor10. Hac re probatur quantum ingenium valet11; virtute semper praevalet sapientia. Construcción directa. Nihil insidiosus laudatore. Qui gaudent se laudari verbis subdolis dant poenas turpi paenitentia sera. Cum corvus residens arbore celsa vellet comesse caseum raptum de fenestra, vulpes invidit hunc, deinde coepit loqui sic: “O corve, qui est nitor tuarum pennarum! Quantum decoris geris corpore et vultu! Si haberes vocem, nulla ales foret prior”. At ille stultus, dum vult etiam ostendere vocem, emisit ore caseum, quem vulpes dolosa rapuit celeriter dentibus avidis. Tum demum stupor corvi deceptus ingemuit. Hac re probatur quantum valet ingenium; semper sapientia praevalet virtute. El cuervo y el zorro. En la rama de un árbol bien ufano y contento, con un queso en el pico, estaba el señor cuervo. Del olor atraído un zorro muy maestro, 1 Qui… gaudent, subordinada de relativo sustantivada en función de sujeto. 2 Sera dant poenas turpi paenitentia, en otras ediciones fere dat poenas turpi paenitentia. Dare poenas: "ser castigado", dare poenas turpes: "ser castigado afrentosamente". 3 de fenestra, complemento de raptum, participio concertado con caseum. 4 Comesse, infinitivo presente de comedo. 5 Residens: “posado en…”. 6 Vulpes invidit, deinde sic coepit loqui, en otras ediciones blande por deinde. 7 Qui, es aquí adjetivo exclamativo con nitor. 8 Dedecoris, genitivo partitivo con quantum. 9 foret, imperfecto de subjuntivo arcaico de sum. 10 Corvi deceptus stupor, expresión abstracta por la concreta; como si dijera: corvus deceptus ac stupens. Metonimia, la cualidad por el término real: “el estupor decepcionado del cuervo” en lugar de “el cuervo decepcionado por el engaño”. 11 Hac re probatur quantum ingenium valet, en otras ediciones polleat por valet. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 31 le dijo estaspalabras, a poco más o menos: "Téngase buenos días, señor cuervo, mi dueño; vaya que estáis donoso, mono, lindo en extremo; yo no gasto lisonjas, y digo lo que siento; que si a tu bella traza corresponde el gorjeo, juro a la diosa Ceres, siendo testigo el cielo, que tú serás el fénix de sus vastos imperios". Al oír un discurso tan dulce y halagüeño, quiso cantar el cuervo. Abrió su negro pico, dejó caer el queso; el muy astuto zorro, después de haberle preso, le dijo: "Señor bobo, pues sin otro alimento, quedáis con alabanzas tan hinchado y repleto, digerid las lisonjas mientas yo como el queso". Quien oye aduladores, nunca espere otro premio. Samaniego V, 9 Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 32 XV. Asinus ad Senem Pastorem. Con los cambios políticos la inmensa mayoría cambia de señor, pero no de suerte. Fedro expresa la moraleja de que el pobre puede cambiar de dueño, pero no de condición. In principatu commutando civium1 nil praeter domini nomen mutant pauperes2. Id esse verum, parva haec fabella indicat. Asellum in prato timidus pascebat senex. Is hostium clamore subito territus suadebat asino fugere, ne possent capi. At ille lentus3 'Quaeso, num binas mihi clitellas impositurum4 victorem putas?' Senex negavit5. 'Ergo, quid refert mea6 cui serviam, clitellas dum portem unicas?' Construcción directa. In commutando principatu civium pauperes nil mutant, praeter nomen domini. Haec parva fabella indicat id esse verum. Senex timidus pascebat assellum in prato. Is territus clamore subito hostium, suadebat asino fugere, ne possent capi. At ille lentus: “Num putas, quaeso, victorem impositurum mihi binas clitellas?”. Senex megavit. “Ergo quid refert mea, cui serviam, dum portem unicas clitellas?”. El asno sesudo. Cierto Burro pacía en la fresca y hermosa pradería. Con tanta paz como si aquella tierra no fuese entonces teatro de la guerra. Su dueño, que con miedo lo guardaba, de centinela en la ribera estaba. Divisa al enemigo en la llanura, baja, y al buen Borrico le conjura que huya precipitado. El Asno, muy sesudo y reposado, empieza a andar a paso perezoso. Impaciente su dueño y temeroso con el marcial ruido de bélicas trompetas al oído, leexhorta con fervor a la carrera. 1 In principatu commutando civium, gerundivo: “en el cambio de gobierno”. El giro de in con el gerundivo no indica la razón de un hecho, sino la ocasión o el tiempo en que algo sucede. Principatus es propiamente la dignidad del príncipe o emperador, y de ahí el mismo emperador. 2 Nil praeter domini nomen mutant pauperes, en otras ediciones nil praeter dominum cives mutant pauperes. Nil por nihil. 3 Lentus: "sin inquietarse". 4 Impositurum, se sobrentiende esse. 5 Negavit, recordar que negare significa: "decir que no". 6 Quid refert mea, impersonal. Con interest y refert la persona a la que interesa algo se pone en genitivo; sin embargo en lugar de mei, tui, sui se usa el posesivo del ablativo mea, tua, sua "me importa, te importa...". Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 33 “¡Yo correr! dijo el asno, bueno fuera; que llegue en hora buena Marte fiero; me rindo, y él me lleva prisionero. ¿Servir aquí o allí no es todo uno? ¿Me pondrán dos albardas? No, ninguno. Pues nada pierdo, nadame acobarda; siempre seré un esclavo con albarda”. No estuvo más en sí ni más entero que el buen Pollino, Amiclas el Barquero1, cuando en su humilde choza le despierta, César, con sus soldados a la puerta, para que a Calabria lo guiase. ¿Se podría encontrar quien no temblase entre los poderosos de insultos militares horrorosos de la guerra enemiga? No hay sin la pobreza que consiga Esta gran exención: de aquí le viene. Nada teme perder quien nada tiene. Samaniego II,3. 1 El barquero que atravesó a César desde el Epiro a Calabria, Lucano: Bellum civile, V, 250 ss. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 34 XVI. Ovis Cervus et Lupus. El ciervo, el lobo y la oveja. (Fideiussorem infidum cave). Fraudator homines cum advocat sponsum1 improbos, non rem expedire, sed malum augere expetit2. Ovem rogabat cervus modium tritici3, lupo sponsore4. At illa, praemetuens dolum, 'Rapere atque abire5 semper adsuevit lupus; tu de conspectu fugere6 veloci impetu. Ubi7 vos requiram, cum dies advenerit?8' Construcción directa. Cave fideiussorem infidum. Cum fraudator advocat sponsum homines improbos, expetit non expedire rem, sed augere malum. Cervus rogabat ovem modium tritici lupo sponsore. At illa praemetuens dolum: “Lupus adsuevit semper rapere atque abire, tu fugere de conspectu impetu veloci: Ubi requiram vos, cum dies advenerit?”. La oveja y el ciervo. Un celemín de trigo pidió la oveja al ciervo, y la decía: "Si es que usted de mi paga desconfía, a presentar me obligo un fiador desde luego, que no dará lugar a tener queja". "¿Y quién es éste?", preguntó la oveja. "Es un lobo abonado, llano y lego". "¡Un lobo!, ya; mas hallo un embarazo: si no tenéis más fincas que él sus dientes, y tú los pies para escapar valiente, ¿a quién acudiré, cumplido el plazo?" Si quién es el que pide y sus fiadores, antes de dar prestado se examina, será menor, sin otra medicina, la peste de los males pagadores. Samaniego V, 19 1 sponsum, supino en acusativo que expresa finalidad con verbos de movimiento. 2 non rem expedire, sed malum ordiri expetit, en otras ediciones sed nos induere expetit, o bien sed malum augere expetit. 3 modium tritici: "un modio de trigo", el modio es una medida de áridos, medía 8'75 litros. 4 Lupo sponsore: ablativo absoluto. 5 Rapere atque abire: "robar y después salir corriendo". 6 Fugere, depende de adsuevit. 7 Ubi, adverbio interrogativo. 8 Cum dies advenerit: "cuando llegue el día del vencimiento, cuando se termine el plazo". Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 35 XVII. Ovis Canis et Lupus. El mentiroso, en su mentira, suele hallar el castigo. Solent mendaces luere poenas malefici. Calumniator ab ove cum peteret canis, quem commendasse panem se contenderet1, lupus, citatus testis, non unum modo deberi dixit, verum adfirmavit decem2. Ovis, damnata falso testimonio, quod non debebat, solvit3. Post paucos dies bidens4 iacentem in fovea prospexit lupum. 'Haec' inquit 'merces fraudis a superis5 datur'. Construcción directa. Mendaces solent luere poenas malefici. Cum canis calumniator peteret ab ove panem, quem contenderet se commodasse, lupus citatus testis dixit non modo unum deberi, verum adfirmavit decem. Ovis damnata falso testimonio, solvit quod non debeat. Post paucos dies bidens prospexit lupum iacentem in fovea: “Haec merces fraudis datur a superis”, inquit. 1 Calumniator ab ove cum peteret canis, quem commendasse panem se contenderet, ordénese así: Cum canis calumniator ab ove peteret panem, quem contenderet (canis) se commendasse. 2 lupus, citatus testis, non unum modo deberi dixit, verum adfirmavit decem, ordénese así: lupus, citatus testis (citado como testigo) dixit non modo (ovem) deberi unum (panem), verum adfirmavit (deberi) decem. 3 quod non debebat, solvit, esto es: solvit (id) quod non debeat. 4 bidens, (la oveja) “de dos años”. Esta palabra puede venir de biennis (dos años) o de bidens (dos dientes). 5 superis (dis). Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S.Llerena. 36 XVIII. Mulier Parturiens. Nemo libenter recolit qui laesit locum. Instante partu mulier actis mensibus humi iacebat, flebilis gemitus ciens. Vir est hortatus, corpus lecto reciperet1, onus naturae melius quo deponeret2 'Minime' inquit 'illo posse confido loco malum finiri quo conceptum est initio'. Construcción directa. Nemo libenter recolit locum qui laesit. Instante partu, actis mensibus, mulier iacebat humi, ciens flebilis gemitus. Vir hortatus est, corpus reciperet lecto, quo deponeret melius onus naturae. “Minime”, inquit, “posse confido illo loco malum finiri quo conceptum est initio”. 1 (ut) corpus lecto reciperet. 2 “en el que liberaría mejor el peso de la naturaleza”, es decir, “donde mejor podría parir”. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 37 XX. Canes Famelici. Los malos consejos conducen a la ruina. Un plan equivocado puede llevar a alguien a la muerte. Unos perros ven un pellejo en el río; para cogerlo y comérselo intentan beberse el agua del río y acaban reventando. (Stultitia plerumque exitio est). Stultum consilium non modo effectu caret1, sed ad perniciem quoque mortalis2 devocat. Corium3 depressum4 in fluvio viderunt canes. Id ut5 comesse6 extractum possent7 facilius8, aquam coepere9 ebibere10: sed rupti prius11 periere12 quam quod petierant13 contingerent14. Construcción directa. Stultitia est plerumque exitio. Consilium stultum non modo caret effectu, sed devocat quoque mortales ad perniciem. Canes viderunt corium depressum in fluvio. Ut possent facilius comesse id extractum, coepere ebibere aquam; sed periere rupti prius quam contingerent quod petierant. 1 Caret, los verbos que significan "carecer" rigen ablativo. Effectu caret: "no puede realizarse" (literalmente: "carece de ejecución"). 2 Mortalis, acusativo plural de la 3ª declinación en –is. 3 Cori-um, -i, “trozo de cuero”. 4 Participio concertado, “hundido”. 5 Id ut = ut id. 6 Comesse, infinitivo de presente de comedo. 7 Extractum possent cuando uno de los verbos indica una acción anterior a la de otro, se pone en participio de pretérito. Extractum: "una vez sacado". 8 Adverbio en grado comparativo de superioridad. 9 3ª persona del plural del pretérito perfecto de indicativo, -erunt por –ere. 10 Aquam... ebibere: “beber el agua hasta la última gota”. 11 Prius… quam, “antes (de) que”. Otras veces aparecen unidas: priusquam. 12 Periere: perierunt. 13 Petierant, crasis por petiverant. 14 Rupti prius periere quam quod petierant contingerent: "murieron reventados antes de conseguir lo que pretendían". Prius... quam: oración temporal de anterioridad. El empleo del subjuntivo se explica porque el hecho expresado en la oración temporal no ha tenido lugar. Se acude entonces al subjuntivo para expresar la potencialidad o irrealidad. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 38 XXI. Leo Senex, Aper, Taurus et Asinus. Al caído todos se atreven. (Miser vel ignavissimo cuique ludibrio est). Quicumque amisit dignitatem pristinam, ignavis etiam iocus est in casu gravi1. Defectus annis2 et desertus viribus leo cum iaceret spiritum extremum trahens, aper fulmineis spumans venit dentibus, et vindicavit ictu veterem iniuriam. Infestis taurus mox confodit cornibus hostile corpus. Asinus, ut vidit ferum impune laedi3, calcibus frontem extudit. At ille exspirans 'Fortis indigne tuli mihi insultare4: Te, Naturae dedecus, quod ferre certe cogor bis videor mori'5. Construcción directa. Miser est lubridio vel cuique ignavissimo. Quicumque amisit pristinam dignitatem, est iocus etiam ignavis in casu gravi. Cum leo defectus annis et desertus viribus, iaceret trahens extremum spiritum, aper spumans venit dentibus fulmineis et vindicavit ictu iniuriam veterem. Mox taurus confodit corpus hostile cornibus infestis. Ut asinus vidit ferum laedi impune, extudit frontem calcibus. At ille exspirans: “Tuli indigne fortes insultare mihi; certe videor mori bis, quod cogor ferre te, dedecus Naturae”. El león envejecido. Al miserable estado de una cercana muerte reducido estaba ya postrado un viejo león, del tiempo consumido, tanto más infeliz y lastimoso, cuanto había vivido más dichoso. Los que cuando valiente humildes le rendían vasallaje, al verlo decadente, acuden a tratarle con ultraje; que como la experiencia nos enseña, de árbol caído todos hacen leña. Cebados a porfía, lo sitiaban sangrientos y feroces. El lobo le mordía, tirábale el caballo fuertes coces, luego le daba el toro una cornada, 1 ignavis etiam iocus est in casu gravi, ordénese así: est iocus in casu gravi etiam ignavis "es juguete en sus graves desgracias aun de los más despreciables". 2 Defectus annis, "consumido por los años". 3 ut vidit ... laedi, "luego que vio que el fiero (león) era herido impunemente". 4 Fortis ... insultare, ordénese así: indigne tuli fortis insultare mihi. 5 Te ... mori, ordénese así: bis videor mori quod cogor certe ferre te, deducus Naturae. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 39 después el jabalí su dentellada. Sufrió constantemente estos insultos, pero reparando que hasta el asno insolente iba a ultrajarle, falleció clamando: "Esto es doble morir; no hay sufrimiento, porque muero injuriado de un jumento". Si en su mudable vida al hombre la fortuna ha derribado con mísera caída desde donde lo había llevado encumbrado ¿Que ventura en el mundo se promete si aun de los viles llega a ser juguete? Samaniego III, 4 Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos. I.E.S. Llerena. 40 XXIII. Canis Fidelis. Los beneficios de los malos dan que sospechar. El perro fiel que no se deja engañar para que no ladre. Un perro rechaza el regalo que le hace un ladrón y, desconfiado, dice que estará más vigilante. Repente liberalis stultis gratus est1, verum peritis inritos2 tendit dolos. Nocturnus cum fur3 panem misisset cani, obiecto temptans an cibo posset capi4, 'Heus', inquit 'linguam vis meam praecludere5, ne latrem pro re6 domini? Multum falleris. Namque ista subita me iubet benignitas vigilare, facias ne mea culpa lucrum'7. Construcción directa. Repente liberalis est gratus stultis, verum tendit dolos inritos peritis. Cum fur nocturnus misisset panem cani, temptans an posset capi cibo obiecto: “Heus”, inquit, “vis praecludere meam linguam, ne latrem pro re domini? Falleris multum. Namque ista benignitas subita iubet me vigilare, ne facias lucrum mea culpa”. 1 Repente liberalis stultis gratus est, ordénese así: liberalis repente est gratus stultis. 2 inritos, "inútiles". 3 Nocturnus... fur: "un ladrón nocturno". La nocturnidad era un agravante en la legislación romana, como lo es en la nuestra. Se entiende mejor así el sentido de vigilare: "estar despierto", en sentido real, y "vigilar", en sentido figurado. 4 obiecto temptans an cibo posset capi, ordénese así: temptans an posset capi cibo obiecto, "procurando a ver si podía ser cogido (conquistado el perro) con cebo presentado", "por ver si podía apresarlo con tal cebo" (literalmente: "con el cebo que había echado"). Interrogativa indirecta. 5 Linguam vis meam praecludere: "quieres taparme la boca". 6 re, eso es "la hacienda". 7 facias ne mea culpa lucrum, ordénese así: ne facias lucrum mea culpa (ablativo); ne latrem, facias ne: oraciones finales. Fábulas de Fedro, Libro I. José Tomás Saracho Villalobos.
Compartir