Logo Studenta

Français Unite 13-24

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Buena y mala salud 
Es posible que el tema de esta Unidad no esté entre los más atractivos, pero 
no por ello hay que desdeñarlo. A fin de cuentas es otro buen pretexto para que, 
a la par que continúa su viaje por la lengua francesa, domine otras nociones 
básicas, útiles para desenvolverse con soltura en las más diversas situaciones. 
En primer lugar, para atender las elementales cortesías de la vida social, conviene 
que esté capacitado para sostener una conversación sencilla sobre su estado 
de salud y el de los demás, un intercambio de informaciones que pueda servirle 
para romper el hielo con las personas que acaba de conocer. En este caso, 
las primeras palabras que se nos ocurren son, naturalmente, las que corresponden 
a una pregunta clásica: «¿Cómo está?» 
Hablaremos, por tanto —como ya habrá imaginado—, de buena y mala salud. 
Aprenderá el vocabulario indispensable para decir que está bien o que, 
por el contrario, sufre algún malestar. Puede que atrape un resfriado: 
es desagradable, pero nada grave. Peor sería que, en una situación de este tipo, 
tuviera que entrar en una farmacia o consultar a un médico sin conocer 
las palabras adecuadas. Ahora se las enseñaremos, aparte de algunas novedades 
gramaticales importantes. Retomaremos los verbos pronominales, estudiaremos 
una tercera forma interrogativa y el llamado 'futur proche'. En lo que respecta 
a las grabaciones, hay que señalar que la Unidad 13 abre la segunda fase 
del primer nivel, es decir que aumentan las partes totalmente en francés. 
En las próximas Unidades esta característica se verá aún más acentuada. 
UNITE 13 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
Nada mejor que el alcohol 
para combatir el frío 
de una jornada invernal. 
¿Es realmente cierto? 
El personaje del dibujo 
no parece del todo 
convencido. Pero ¿usted 
ha comprendido 
el significado de sus palabras? 
No es difícil. En cualquier 
caso, encontrará la solución 
en la página 15. 
1 
ECOUTE" 
Hoy estoy 
en forma 
¿Cómo está? Comment ça va? Ya conoce 
los tres elementos que componen esta sen-
cilla pregunta: el adverbio interrogativo 
comment, el pronombre ça y el verbo 
aller. En las siguientes páginas aprenderá 
a formular la misma pregunta de manera 
más apropiada y menos genérica, recu-
rriendo a dos verbos nuevos, se sentir y se 
porter, y a una nueva y particular forma 
de construir la frase. 
Por ahora sólo daremos la expresión 
más sencilla y desenvuelta; pruebe incluso 
a preguntárselo a usted mismo: comment 
ça va? ¿Está capacitado para responder, 
después de lo que ha aprendido hasta 
aquí? 
En realidad, le falta algo de vocabulario 
sobre este tema; por eso, antes de seguir, 
Frases para escuchar 
Las nociones de léxico de esta sección no presentan muchas dificultades. Por 
esto aparecen de forma diferente de la habitual, no recogidas en una larga lista 
de palabras sueltas, sino incluidas en un grupo de frases breves. Escúchelas 
atentamente: después, si quiere que el ejercicio resulte más eficaz, coja papel y 
lápiz, vuelva a escucharlo todo otra vez y escríbalo como si se tratara de un 
dictado. 
Comment ça va? Ça va bien, je suis en pleine forme. 
Je vais bien, et toi? Moi non, j'ai mal à la tête. 
Il a bonne mine, il est en bonne santé. 
Tu as mal à la gorge? Moi non, je suis bien portant. 
Vous avez mal à l'estomac? Oui, j'a du mal à digérer. 
Aujourd'hui elle n'est pas en forme: ella a mal au dos et aux pieds. 
Est-ce que tu es fatigué? Oui, et j'ai mal aux dents aussi! 
Il a mal au ventre. 
J'ai du mal à respirer. 
Il a mal à l'œil. Elle a mal aux yeux. 
Ancianos, pero... en forme, bien portants. 
Jouer aux boules, jugar a ¡a petanca, 
es un buen ejercicio, muy popular entre 
los franceses. Si no sufren de mal au dos. 
debemos detenernos un poco. Ça va bien 
(va bien; Unidad 1) podría ser una primera 
respuesta. O: je vais bien, je suis bien 
portant (estoy bien), je suis en forme (estoy 
en forma). Y también, si quiere comentar la 
situación de otras personas: il est en bonne 
santé (está bien de salud), il a bonne mine 
(tiene buena cara). 
¿Cómo hablar de un malestar? Empece-
mos por el clásico dolor de cabeza: j'ai 
mal à la tête (tengo dolor de cabeza). De 
la misma forma, con el verbo avoir, el sus-
tantivo mal y la preposición à, se constru-
yen otras expresiones: j'ai mal à la gorge 
(tengo dolor de garganta), j'ai mal au dos 
(tengo dolor de espalda). Con lápiz y papel, 
intente continuar usted mismo con otros 
sustantivos: dents (dientes), yeux (ojos; 
atención, el singular de este sustantivo es 
oeil), pieds (pies), estomac (estómago), 
ventre (vientre). 
Escriba las frases basándose en el mode-
lo que le hemos dado. Luego escuche la 
grabación, donde aparece también la ex-
presión avoir du mal, que significa 'costar 
trabajo', como en la frase j'ai du mal à 
respirer (me cuesta trabajo respirar). 
La diferencia con avoir mal es evidente, 
pero, aun así, preste atención para no con-
fundirse. Ante cualquier duda sobre el léxi-
co, consulte la sección VOCABULAIRE, en 
la página 16. 
3 
¿Y si en algún momento de su viaje por 
Francia enfermase repentinamente? Espe-
remos que no, pero cualquiera puede coger 
un resfriado (un rhumej o la gripe (une 
grippe) 
Por tanto, continuemos nuestro recorri-
do por las palabras que se refieren a las 
enfermedades y, en general, a la salud. En 
primer lugar, tanto en francés como en es-
pañol, se dirá avoir la grippe (tener la 
gripe) o avoir une indigestion (tener una 
indigestión). 'Toser', en cambio, se expresa 
con el verbo regular tousser. 
Entre los vocablos que escuchará en la 
cassette observará dos sinónimos: fièvre y 
température (fiebre), ambos femeninos. Se 
Francés en pildoras 
Seguimos aplicando el método que acabamos de experimentar. Los vocablos 
nuevos se incluyen en frases breves, de estructura muy sencilla: 
Il a un rhume et mal à la gorge. 
Est-ce que tu as de la fièvre? 
Oui, j'ai la grippe et je tousse. 
Docteur, j'ai de la température. 
Ah, madame, vous avez une belle grippe. Prenez votre 
température! 
J'ai mal à l'estomac et au ventre. 
Monsieur, c'est une indigestion! 
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec le médecin. 
Je veux des pilules pour dormir. 
Madame, il faut avoir l'ordonnance! 
Ma recette pour rester en bonne santé? Je ne fume pas et je ne 
prends jamais de médicaments. 
Mon fils est docteur en médecine. 
Entre las palabras nuevas que acaba de escuchar hay tres que pueden crearle 
dudas. Aprenda a distinguirlas, pronunciándolas correctamente: 
le médecin la médecine le médicament 
pueden usar indiferentemente las dos ex-
presiones, avoir de la fièvre o avoir de la 
température. En francés, 'tomar la tempe-
ratura' es prendre la température. En este 
caso, por tanto, sólo se puede usar el tér-
mino température. 
Cuando lo necesite, no dude en dirigirse 
a un médico y solicitar visita (rendez-vous). 
Desde la Unidad 3 ya sabe que el médico 
es le médecin: el término siempre es de 
género masculino, incluso cuando le mé-
decin es una mujer. Un sinónimo puede 
ser docteur (doctor). 
En l'ordonnance (la receta médica) esta-
rán prescritos los médicaments (medica-
mentos) necesarios. Y ahora preste atención, 
porque estas dos últimas palabras pueden 
causar equívocos, por la semejanza entre 
el español y el francés. No confunda or-
donnance con recette, que es 'receta' pero 
en un sentido más genérico, y distinga entre 
médicaments y médecine. Este último tér-
mino designa la medicina en cuanto cien-
cia, no las medicinas en el sentido de 
medicamentos. 
4 
•ÉCOUTE-
•PRISE DE PAROLE 
¿Cómo te sientes? 
¡Muy bien! 
Buena y mala salud 
En las frases que siguen oirá conjugar el verbo pronominal se sentir, acompa-
ñado de algunos adverbios: 
Je me sens mal. 
Tu te sens comment? 
Il se sent bien. 
Nous nous sentons mieux. 
Vous vous sentez comment? 
Ils se sentent très bien. 
Je ne me sens pas bien du tout! 
Vous vous sentez mieux aujourd'hui? 
Oui, un peu mieux. 
Lui, il se sent toujours mal et eux, ils ne se sentent pastrès bien. 
A continuación, en los ejemplos que escuchará y repetirá, aparece el verbo se 
porter: 
Nous nous portons bien. 
Il ne se porte pas bien du tout, il a mauvaise mine. 
Tu te portes à merveille! 
Vous vous portez comme un charme! 
No sólo con el médico hablamos de nues-
tra salud: a menudo nos referimos a ella 
en las conversaciones de cada día. Así 
pues, ¿cuáles son las expresiones verbales 
y adverbiales que sirven para decir cómo 
estamos? 
En la Unidad 3 aparecía el verbo prono-
minal s'appeler; recordará que con este 
verbo se usan los pares de pronombres 
je me, tu te, il se, nous nous, vous vous, 
ils se (Je m'appelle, tu t'appelles, etc.). 
Los mismos pronombres se usan también 
en la conjugación de se sentir, verbo en ir; 
en la flexión se comporta como sortir: por 
tanto, tiene las mismas desinencias y pier-
de la t de la raíz en las dos primeras perso-
nas del singular. 
Así dirá: je me sens, tu te sens; y luego: 
il se sent, nous nous sentons, vous vous 
sentez, ils se sentent. 
Mejor. A la pregunta vous vous sentez 
comment? (¿cómo se siente?) se podría 
responder con una gran variedad de adver-
bios. Junto a los lacónicos y sintéticos bien 
y mal, podría especificar: pas bien du tout 
(nada bien), pas très bien (no muy bien), 
mieux (mejor, es el comparativo de bien) y 
un peu mieux (un poco mejor). 
En la afirmación je ne me sens pas bien 
(no me siento bien), debe prestar atención 
a la posición de la partícula negativa ne: se 
introduce entre el pronombre sujeto y el 
pronombre complemento, mientras pas, que 
la acompaña, conserva su lugar después 
del verbo. 
La grabación que escuchará a continua-
ción concluye con algunos ejemplos de un 
verbo de conjugación regular, se porter 
(estar bien de salud). Memorice también las 
expresiones se porter à merveille y se 
porter comme un charme, que significan 
'estar muy bien'; está claro, en cambio, que 
quien tiene mauvaise mine (mala cara), ne 
se porte pas bien du tout. 
•PRISE DE PAROLE-
Cuando el sujeto 
sigue al verbo 
¿Cómo se plantea una pregunta en fran-
cés? Hay tres formas de hacerlo. Ya cono-
ce dos: recurrir simplemente a la entonación 
ascendente de la voz o introducir la frase 
con est-ce que. La tercera posibilidad, que 
ahora aprenderá, es algo más compleja y 
se basa en la inversión de verbo y sujeto. 
Ya tuvo un anticipo en la Unidad 10, 
con la pregunta quelle heure est-il? En-
contrará la misma construcción en los pri-
meros ejemplos que aparecen en la graba-
ción, dos fórmulas de cortesía que la gente 
usa normalmente cuando se encuentra: 
Comment allez-vous? Comment vas-tu? 
(¿Cómo está? ¿Cómo estás?). El pronom-
bre sujeto se coloca después del verbo y se 
une a éste con un guión. 
Intente también usar verbos pronomina-
les: Comment vous sentez-vous? Com-
ment vous portez-vous? En este caso, el 
pronombre sujeto se coloca, como hemos 
dicho, detrás del verbo, pero la partícula 
pronominal se mantiene en su sitio. La 
regla resulta más clara con los ejemplos 
Comment se portent-ils? Comment se 
sent-elle? Aquí, como oirá en la grabación, 
hay liaison entre la t de la desinencia ver-
bal y la vocal inicial del pronombre sujeto. 
Diremos al respecto que hay una senci-
lla regla de fonética y ortografía que, en la 
práctica, obliga siempre a la liaison: cuan-
do en la tercera persona del singular el 
verbo acaba en vocal, entre verbo y pro-
nombre se debe interponer, para armoni-
zar, una t que se llama eufónica: Comment 
va-t-elle? Comment se porte-t-elle? 
En este punto, se preguntará cuál de las 
tres formas interrogativas se usa habitual-
mente en la expresión coloquial. Para sim-
plificar, podemos decir que la inversión del 
sujeto se usa por lo general en las fórmulas 
de saludo y se emplea frecuentemente en 
las preguntas introducidas por los adver-
bios (de las que encontrará ejemplos en la 
segunda parte de la grabación). En el habla 
coloquial se prefiere utilizar est-ce que; la 
pregunta formulada sólo con la entonación 
de la voz es muy común, pero no es la 
más utilizada de las tres. 
La t eufónica 
Al encontrarse con un conocido o con un amigo, es una buena regla de corte-
sía informarse sobre su estado de salud. Escuche y repita las expresiones si-
guientes, prestando atención sobre todo a la inversión de verbo y sujeto y a los 
casos en que se incluye la t eufónica entre ellos: 
Comment allez-vous? 
Comment vas-tu? 
Bien, merci. 
Ça va 
Comment vous sentez-vous? 
Comment vous portez-vous? 
Comment se portent-ils? 
Comment se sent-elle? 
Mieux, merci. 
Un peu mieux, merci. 
Très bien. 
Bien. 
Comment va-t-elle? Pas bien du tout. 
Comment se porte-t-elle? Pas mal. 
La forma interrogativa basada en la inversión se usa frecuentemente, incluso 
en preguntas introducidas por otros adverbios u otros adjetivos interrogativos: 
Pourquoi prends-tu de l'aspirine? 
Parce que j'ai mal aux dents. 
Quel jour avez-vous rendez-vous avec le médecin? 
Jeudi matin. 
Quand prends-tu tes médicaments? 
Où va-t-elle? A la pharmacie. 
Combien de médicaments prend-il? _ 
Quels médicaments veux-tu acheter? 
Ce soir. 
6 
UNITÉ \ 
V 
Un futuro 
muy próximo 
El caricaturesco cartel de un restaurante 
de París. Es de esperar que el plat du jour 
no oculte peligros de intoxication, 
de indigestion, o de mal à l'estomac. 
'Vas a coger un resfriado': tu vas prendre 
un rhume. Para expresar una situación de 
este tipo, en la que el futuro es tan próxi-
mo al presente como para ser inminente, 
los franceses usan el llamado futur proche 
(ya que proche quiere decir, precisamente, 
'cercano'). 
Verbo conjugado y verbo en infinitivo 
Las frases que siguen le permitirán darse cuenta de que el futur proche se usa 
corrientemente en la lengua hablada. Escuche y repita: 
Ne sors pas sans imperméable! Tu vas prendre un rhume. 
Ne mangez pas d'huîtres! Vous allez avoir une intoxication. 
Tu manges trop de glaces. Tu vas te sentir mal. 
Dans une semaine elle va se sentir mieux. 
Ils vont aller à l'hôpital pour un contrôle. 
Je vais prendre ces pilules le soir. 
Elle va faire des piqûres. 
J'ai de la fièvre, mais je ne vais pas prendre de médicaments. 
Tu es malade! Tu ne vas pas partir dans deux jours. 
N'exagérez pas! Vous n'allez pas mourir pour une indigestion! 
Tu travailles trop! Tu vas tomber malade. 
Dans peu de jours il va sortir de l'hôpital et rentrer à la maison. 
Se trata de una forma perifrástica, en la 
que el verbo aller, conjugado, va seguido 
por el infinitivo del verbo que indica lo que 
está a punto de pasar (como ve, construc-
ción idéntica a su equivalente en español). 
En la lengua hablada se usa mucho y tien-
de a sustituir al auténtico futuro, que apren-
derá más adelante. 
En la grabación encontrará algunos ejem-
plos de futur proche en forma negativa: tu 
ne vas pas partir dans deux jours. La par-
tícula ne se coloca entre el sujeto y el 
verbo conjugado, y pas entre este último y 
el infinitivo. Las no-
vedades de léxico son 
los sustantivos in-
toxication (into-
xicación), hôpital 
'(hospital), controle 
(control), piqûre (in-
yección), el adjetivo 
malade (enfermo), el 
verbo regular exagérer y 
el irregular mourir (morir), 
del que por ahora sólo dare-
mos el infinitivo. Una curiosi-
dad: el verbo 'enfermar' no existe 
en francés; en su lugar se usa 
i tomber malade, que literalmente 
significa 'caer enfermo'. 
PRISE DE PAROLE-
Piernas flojas 
como el algodón 
Nosotros tampoco fumamos 
En las frases que oirá a continuación aparece, entre otras, la nueva locución 
adverbial non plus. Escuche y repita: 
Vous êtes en forme, aujourd'hui! 
Vous aussi, vous êtes en pleine forme! 
Je ne suis pas très fatigué ce soir, et vous? 
Moi non plus. 
Elles ne fument plus et nous non plus, parce que ce n'est pas 
bon pour la santé. 
Elle ne prend jamais de médicaments et lui non plus. 
Il est très en forme. 
Aujourd'hui il se sent très bien. 
Vous avez une belle grippe. 
Oui, et j'ai très mal à la gorge. 
Ce matin elles se portent beaucoup mieux. 
Y ahorarepita las siguientes frases, en las que aparece la forma interrogativa 
con inversión del sujeto: 
Où avez-vous mal? 
J'ai mal à l'estomac. 
Tu tousses! Quand vas-tu appeler le médecin? 
Comment peut-on faire avec cette fille? Elle est toujours 
malade. 
As-tu de la fièvre? 
Non, mais j'ai les jambes en coton. 
En esta última parte de PRISE DE PARO-
LE, la grabación le permitirá repasar, prác-
ticamente de una ojeada, las nociones de 
léxico y gramaticales introducidas en la 
Unidad. Aquí aparece un elemento nuevo, 
la locución adverbial non plus (tampoco), 
que sustituye a aussi en las frases de senti-
do negativo. Así, escuchará decir: Je ne 
suis pas fatigué, et vous? Moi non plus 
(donde está claro que en la respuesta se 
sobreentiende je ne suis pas fatigué). 
Aprenderá que se puede reforzar el sig-
nificado del adverbio mieux, comparativo 
de bien. Ya sabe que a los otros adverbios 
y adjetivos basta con anteponerles très: 
très bien (muy bien, bonísimo), très mal 
(muy mal, malísimo). En cambio, con mieux 
se debe usar beaucoup: por tanto, se dirá 
beaucoup mieux (mucho mejor). 
También practicará el uso de la forma 
interrogativa con inversión del sujeto y del 
verbo: Quand vas-tu appeler le médecin? 
Con el futur proche se pueden aplicar asi-
mismo las reglas que ha aprendido en la 
página 6, poniendo el sujeto entre el verbo 
conjugado y el infinitivo. Intente practicar 
solo, construyendo —con los instrumentos 
de léxico que ya conoce— algún diálogo 
breve con preguntas y respuestas, tanto en 
futur proche como en la forma interrogati-
va con inversión del sujeto. 
Para finalizar, una expresión muy gráfi-
ca: avoir les jambes en coton, que da 
muy bien la idea de flaqueza de piernas, 
blandas como el algodón. 
¿Hay una receta 
para mantenerse 
siempre joven? 
Como siempre, en estos diálogos encontra-
rá el léxico y las estructuras aprendidas en 
el curso de la Unidad. Pero también hay 
alguna palabra nueva. 
En la primera conversación, dos amigos 
descubren que se encuentran mal y que 
tienen los mismos síntomas (les mêmes 
symptômes). Su ataque de hígado (une 
crise de foie) ¿es fruto de la telepatía o al 
hecho de haber sido clientes (clients) del 
mismo restaurante del que habla el perió-
dico. En el párrafo aparece una expresión 
curiosa: j'ai mal au coeur, que significa 
'tengo náuseas'. En el segundo diálogo se 
bebe a la salud (boire à la santé) de un 
octogenario, que pese a su edad todavía 
parece joven (jeune), y se pregunta acerca 
del secreto de su vitalidad. En el último 
diálogo, un farmacéutico pierde la pacien-
cia con una cliente un poco difícil que, 
pese a tener tos, dolor de garganta y algu-
nas décimas de temperatura (un peu de 
température) se niega a tomar las pastillas 
(comprimés) y el jarabe (sirop). 
l^CTCTmSU 
CE SONT LES HUITRES! 
~ Allô, c'est toi Michel? 
"» Qui, c'est moi. 
~ Comment vas-tu? 
~ Je ne me sens pas très bien, 
et toi? 
~ Moi non plus. 
~ Moi, j'ai mal au coeur et mal 
au ventre. C'est une crise 
de foie! 
- Moi aussi, j'ai les mêmes 
symptômes! Écoute, il y a un 
article dans le journal 
d'aujourd'hui: 'Restaurant 
l'Océan: dix clients à l'hôpital 
pour intoxication'. 
Zut alors! Nous aussi, nous 
avons une intoxication! 
Ce sont les huîtres! Il faut 
appeler le médecin! 
CONVERSATION 
SANTE! 
~ Voilà ton père, quel âge 
a-t-il? 
~ Il a quatre-vingts ans. 
~ Il se porte à merveille! 
~ Oui, il est bien portant. 
~ Comment fait-il pour rester 
jeune? 
~ Sa recette? Il ne fume pas, 
il marche beaucoup, 
pas d'alcool, jamais 
de médicaments! 
~ On va boire à sa santé! 
A LA PHARMACIE 
~ Bonjour madame, vous 
désirez? 
~ Bonjour monsieur, je voudrais 
des médicaments. Je tousse 
beaucoup et j'ai mal 
à la gorge. 
~ Vous avez aussi 
de la fièvre? 
~ Seulement un peu 
de température. 
~ Bon, alors vous pouvez 
prendre ce sirop 
et ces comprimés. 
Des comprimés? J'ai du mal 
à digérer! 
Ah! Alors prenez du 
sirop. 
Comment est-il? 
Il n'est pas mauvais. 
Mais je déteste 
les sirops. 
Et moi, je déteste 
les malades difficiles! 
Dos imágenes serenas, relajantes (arriba y 
en la página anterior), que transmiten salud 
y juventud. En una Unidad dedicada a ¡a 
salud, nada más adecuado que el cuidado 
del cuerpo. 
Tres palabras 
con el mismo sonido 
Entre las miles de trampas de la 
lengua francesa, las palabras con 
pronunciación idéntica pero con sig-
nificados a menudo totalmente di-
ferentes, representan un obstáculo 
considerable para los principiantes. 
Sabemos, por ejemplo, que ¡a pa-
labra 'foie' indica una parte del 
cuerpo de hombres y animales: el 
hígado. Por lo tanto, se puede en-
salzar el sabor del 'pâté de foie', o 
lamentarse de una 'crise de foie'. 
Pero cuando en lugar de un do-
loroso ataque de hígado se trata de 
un repentino ataque de miedo, los 
franceses usan una expresión muy 
gráfica: 'avoir les jambes en pâté de 
foie', que prácticamente equivale a 
nuestro 'me tiemblan las piernas 
como un flan'. 
La segunda palabra del mismo 
sonido es 'fois', es decir 'vez' (la últi-
ma vez, otra vez, etc.), reconocible 
sobre todo en la tradicional frase 
con que principan los cuentos: 'il 
était une fois' (érase una vez). 
Por último está 'foi', que además 
de querer decir 'fe', religiosa o políti-
ca, designa la 'palabra dada', la pro-
mesa de mantener un compromiso. 
11 
Tres formas de interrogar 
y una de expresar 
una acción inminente 
El verbo se sentir 
El verbo pronominal se sentir (sentirse), como partir, pierde la í 
de la raíz en las dos primeras personas del singular del presente 
de indicativo. He aquí la conjugación: 
nous nous sentons 
vous vous sentez 
je me sens 
tu te sens 
il/elle se sent ils/elles se sentent 
El futur proche 
Se trata de una forma perifrástica, que se emplea para expresar 
un futuro muy próximo. Es idéntico a la forma española: ir a 
+ infinitivo. Se construye con el verbo aller seguido del infinitivo 
del verbo que indica la acción: 
Je vais tomber malade. 
Je vais aller à la maison. 
La forma interrogativa 
En francés, una frase interrogativa directa se puede enunciar de 
tres formas diferentes: con la entonación de la voz (Unidad 2), 
con el uso de la locución est-ce que (Unidad 4) o con la inversión 
del sujeto: 
Tu pars aujourd'hui? 
Est-ce que tu pars aujourd'hui? 
Pars-tu aujourd'hui? 
En este tercer caso, el pronombre sujeto sigue inmediatamente al 
verbo, en lugar de precederlo, y se une a él con un guión. Cuando 
la tercera persona del singular del verbo termina en vocal, se colo-
ca entre el verbo y el pronombre la llamada t de liaison, separada 
por dos guiones: 
A-t-il de la fièvre? 
Trouville y los balnearios normandos 
La salida del puerto de Trouville. Situada junto al mar. que aquí toma el nombre de bahía del Sena, esta ciudad forma 
parte, con Deauville y Cabourg. de la «Côte fleurie», la costa florida. Desde un punto de vista turístico, esta zona balnearia 
es la más conocida de Normandía: el confort de los grandes hoteles, el lujo de las casas de juego y la arena fina de las plavas 
atraen cada año. durante el verano, a una clientela elegante v adinerada. 
12 
GRAMMAIRE 
Con los verbos pronominales sólo cambia de posición el pronom-
bre sujeto. La partícula pronominal siempre precede al verbo: 
Comment t'appelles-tu? 
Comment te sens-tu? 
Mieux y non plus 
El comparativo del adverbio bien es mieux. Se lo puede reforzar 
acompañándolo con beaucoup: 
Je me sens beaucoup mieux. 
La locución adverbial non plus corresponde al adverbio español 
tampoco. Se usa en las frases de sentido negativo, en sustitución 
de aussi. Siempre sigue al término al que se refiere: 
Moi non plus, je ne pars pas. 
Elles non plus, elles ne fument pas. 
En esta sección ha aprendido: 
el presente de indicativo del verbo pronominal se sentir: 
el futur proche, que se forma con aller y el infinitivo; 
la forma interrogativa basada en la inversión del sujeto; 
mieux, comparativo del adverbio bien; 
la locución adverbial non plus. 
Los acantiladosmágicos de Aval 
El espectáculo de los blancos acantilados (falaises) de Aval, que caen al mar en la Alta Normandía. Las agujas de estos 
farallones sirven de cornisa a la bonita ciudad de Etretat; en el centro de la foto, la famosa Aiguille, un islote solitario 
de setenta metros de alto. Las variaciones cromáticas creadas por la luz del sol en la piedra durante las diversas horas 
del día inspiraron la paleta de muchos pintores impresionistas. 
13 
JEUX 
Cuando repasar 
se convierte 
en un juego 
También en esta ocasión reservamos la pa-
gina de los juegos a un crucigrama: es un 
pasatiempo agradable que le brindará la 
posibilidad de repasar el léxico que ha 
aprendido hasta ahora. Las definiciones, 
por tanto, están todas a su alcance. 
Preste atención, naturalmente, a distin-
guir claramente entre masculino y femeni-
no, singular y plural. Por último, no tenga 
en cuenta los acentos, que para simplificar 
las cosas nos hemos permitido suprimir. La 
solución, en la página 18. 
3 9 . Un (art. ind.) 
4 0 . Síntoma. 
4 1 . No (primera parte 
de la negación) 
4 3 . Suyos (adj. posesivo) 
4 4 . Fiebre. 
4 5 . El (art. det.) 
4 7 . Verano. 
4 8 . Recetas médicas. 
5 1 . Y(conj.) 
53 . Suyas (adj. pos.) 
5 4 . Amigo. 
5 7 . Cabeza. 
58 . Morir. 
60 . Aspecto. 
6 3 . Resfriado. 
6 4 . Estar, sentirse. 
6 5 . Medicina. 
V E R T I C A L E S 
1. Estoy en plena 
forma. 
2. Beber. 
3. Garganta. 
4. Joven. 
8. Salud. 
9. Lugar. 
1 1 . Hombre. 
14 . Crisis. 
15 . Este (adj. dem.) 
17 . Enfermo. 
18 . Diente. 
19 . Receta de cocina. 
2 2 . Ojo. 
2 3 . Inyecciones. 
2 4 . Míos (adj. pos.) 
2 6 . Exagerar. 
2 7 . (El) tose. 
2 8 . O. 
3 0 . (Ellos) salen. 
3 3 . Temperatura. 
3 5 . Algodón. 
37 . No (primera parte 
de la negación). 
38 . Año. 
4 2 . Hospitales. 
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST El pobre hombre del dibujo no tiene 
precisamente muy buen aspecto: ob-
nubilado por los vapores del alcohol 
y presa de escalofríos por las bajas 
temperaturas, parece haber perdido 
el sentido del equilibrio, aunque to-
davía mantiene un cierto sentido co-
mún. Su preocupación actual no es 
la de procurarse un vaso de ron. sino 
la certidumbre de haber atrapado un 
resfriado: es decir un rhume. 
15 
H O R I Z O N T A L E S 
1 . Pierna 
3. Gripe. 
4. Juego. 
5. Espalda. 
6. Digerir. 
7. (Tú) juegas. 
10 . Uno. 
12 . Hígado. 
13 . Ella. 
15 . Llave. 
16 . Vagón. 
18 . De (prep.) 
2 0 . Encanto. 
2 1 . Comprimido. 
2 5 . Mismo. 
2 7 . (El) cae. 
2 9 . (Yo) siento. 
3 1 . Rueda. 
3 2 . Este (ad|. dem.) 
3 4 . Mal. 
3 5 . Cinco. 
3 6 . Estómago. 
3 8 . Alcohol. 
4 3 . (El) siente. 
4 5 . La edad. 
4 6 . (Yo) respiro. 
4 9 . Unos (art. ind. pl.) 
5 0 . (Yo) tengo. 
5 2 . Te (part, pron.) 
55 . Me (part, pron.) 
5 6 . Jarabe. 
5 9 . Pie. 
6 1 . Mar. 
6 2 . Se (part, pron.) 
•VOCABULAIRE-
La sección VOCABULAIRE presen-
ta el léxico introducido en cada Uni-
dad. Comprende las siguientes vo-
ces: los sustantivos, los adjetivos ca-
lificativos e indefinidos, los verbos 
en infinitivo, los pronombres relati-
vos e indefinidos, los adverbios, las 
conjunciones, las preposiciones sim-
ples y las locuciones. 
Para los sustantivos se indica el 
género, masculino (m) o femenino 
(f) o, en el caso de sustantivos que 
tienen las dos formas, también la 
terminación del femenino. Los plu-
rales irregulares van entre paréntesis. 
Los pronombres y los adjetivos se 
dan en masculino, con la termina-
ción del femenino. No figuran otros 
elementos gramaticales (artículos, 
pronombres personales, adjetivos 
demostrativos y posesivos, etc.). Las 
palabras introducidas en las Unida-
des anteriores no se vuelven a repe-
tir, salvo que se utilicen con signifi-
cado diferente. 
alcool (m) 
boire 
charme (m) 
client, -e 
comprimé (m) 
contrôle (m) 
coton (m) 
crise (f) 
dent (f) 
digérer 
docteur (m) 
dos (m) 
estomac (m) 
exagérer 
fièvre (f) 
foie (m) 
forme (f) 
futur (m) 
alcohol 
beber 
encanto 
cliente 
comprimido 
control 
algodón 
crisis 
diente 
digerir 
doctor 
espalda 
estómago 
exagerar 
fiebre 
hígado 
forma 
futuro 
gorge (f) 
grippe (f) 
hôpital (m; pi -aux) 
indigestion (f) 
intoxication (f) 
jambe (f) 
jeune (m/f) 
mal 
malade (m/f) 
médecine (f) 
médicament (m) 
même (m/f) 
merveille (f) 
mieux 
mine (f) 
mourir 
non plus 
oeil (m; pi. yeux) 
garganta 
gripe 
hospital 
indigestión 
intoxicación 
pierna 
joven 
mal 
enfermo 
medicina 
medicamento 
mismo 
maravilla 
mejor 
aspecto, cara 
morir 
tampoco 
ojo 
ordonnance (f) 
pied (m) 
piqûre (f) 
porter (se) 
proche (m/f) 
recette (f) 
rendez-vous (m) 
respirer 
rhume (m) 
santé (f) 
sentir (se) 
sirop (m) 
symptôme (m) 
température (f) 
tête (f) 
tomber 
tousser 
ventre (m) 
receta médica 
pie 
picadura, inyección 
estar, sentir(se) 
próximo 
receta 
cita 
respirar 
resfriado 
salud 
sentirse 
jarabe 
síntoma 
temperatura 
cabeza 
caer 
toser 
vientre 
16 
Encajes para la garganta 
La gorguera, del francés antiguo 'gorgé-
re', es uno de los adornos más singulares 
inventados por la moda de los siglos pa-
sados. Servía para cubrir o adornar la 
garganta, la 'gorge' precisamente. 
En la Edad Media consistía en una tira 
larga de tela que cubría el cuello y el 
mentón de las mujeres. Esta indumenta-
ria sencilla y púdica volvió a ponerse de 
moda en ¡os siglos XVI y XVl¡. pero trans-
formada en un accesorio más lujoso e in-
cómodo: una especie de cuello rígido de 
encaje o de tela blanca plegada, que real-
zaba el rostro. Pero no olvidemos que 
también se llamaba 'gorgère' a la parte 
de la armadura que protegía la garganta. 
Actualmente, junto con la moda de la 
'gorgère' también se ha perdido la pala-
bra antigua, sustituida en el francés mo-
derno por 'gorgerette para el cuello fe-
menino y 'gorgerirx para la parte corres-
pondiente de la armadura. 
EXERCICES 
Los ejercicios que encontrará siem-
pre al final de cada Unidad son muy 
importantes: tienen como objetivo 
fijar las nociones que ha aprendido 
en las páginas anteriores. Además, 
le brindan la posibilidad de practicar 
la escritura y así recordar mejor la 
grafía, a veces un poco capciosa, de 
las palabras francesas. Realícelos to-
dos sin interrupción, y sólo al final 
compruebe las soluciones. 
Exercice 2 
Exercice l 
Complete las siguientes frases con los pro-
nombres que faltan: 
a) Tu sens bien? 
b) II porte comme un 
charme! 
c) Comment vous portez- ? 
d) Où va-t- ? 
e) aussi, ils ont mauvaise 
mine. 
f) sentons mieux. 
g) Comment vont- ? 
h) Je porte à merveille. 
Complete con el pronombre personal se-
guido por aussi o por non plus: 
a) Je me sens mieux, et toi? . 
b) II se sent fatigué, et vous? . 
c) Elle ne se porte pas très bien, et 
lui? . 
d) Nous ne sommes jamais malades, 
et vous? 
e) , tu as mal à l'estomac? 
f) , ils ont mal au dos. 
g) Il ne va pas aller à l'hôpital, 
et elle? 
Exercice 3 
Complete las frases formando el futur pro-
che de los verbos colocados entre parén-
tesis: 
a) Tu (avoir) une 
indigestion. 
b) Elle (prendre) un 
rhume. 
c) Vous (faire) des 
piqûres. 
d) Nous (appeler) le 
médecin. 
e) Dans une semaine ils 
(se sentir) beaucoup 
mieux. 
f) Elles (aller) à la 
pharmacie. 
g) Le médecin (arriver) dans 
cinq minutes. 
h) Je (prendre) ces 
Exercice 4 
Transcriba las siguientes frases, aplicando 
la forma interrogativa con inversión del 
sujeto: 
a) Tu te sens comment? 
b) Quand est-ce que tu téléphones 
au médecin? 
c) Pourquoi il prend la 
température? 
d) Où vous avez mal? 
e) Est-ce qu'elle a de la fièvre? 
f) Comment est-ce qu'il se porte? 
g) Quand vous allez sortir de 
l'hôpital? 
Exercice 5 
médicaments. 
Complete estas frases colocando très 
beaucoup: 
a) Elle est jeune. 
b) Vous vous portez bien. 
c) Il n'est pas fatigué. 
d) Je me sens mieux. 
e) Ce piqûres font mal. 
f) Ce sirop n'est pas bon. 
18 
SOLUCIÓN DEL CRUCIGRAMA 
Exercice 6 
Las dos cuadrículas de abajo tie-
nen en total 17 casillas, que se dis-
tinguen por otras tantas letras del 
alfabeto. En la cassette hay graba-
das 17palabras: al escucharlas, co-
loque una cruz en la casilla sólo 
cuando reconozca un sonido nasal, 
como muestra el ejemplo: a) plein. 
a 
X 
b c d e f g h i 
i k 1 m n 0 P q 
Exercice 7 
Descubra y corrija los errores eventual-
mente incluidos en las siguientes frases: 
a) Le soir elle est toujours 
beaucoup fatiguée. 
b) Lui aussi, il n'est jamais malade. 
c) Le matin je prends des 
comprimés et du sirop. 
d) Nous portons bien maintenant. 
e) Comment se porte-elle? 
Exercice 8 
Empareje cada pregunta con la respuesta 
pertinente: 
a) Pourquoi tu ne prends pas de 
sirop? 
b) A quelle heure vas-tu voir ton 
médecin? 
c) Combien de médicaments faut-il 
acheter? 
d) Pourquoi tu as mauvaise mine? 
e) Comment allez-vous? 
f) Quel jour avez-vous rendez-vous? 
g) Dix piqûres. 
h) Jeudi. 
i) Je ne prends jamais de 
médicaments. 
j) Demain à dix heures. 
k) J'ai mal aux pieds, je ne peux 
pas marcher. 
1) Parce que j'ai la grippe. 
La capital de la Alta Normandía 
Rouen es una auténtica ciudad museo, famosa por la singular belleza 
de sus monumentos. Sufrió graves daños durante la segunda guerra mundial. 
pero afortunadamente se salvó de los bombardeos una parte del casco antiguo. 
como las casas con entramado y los techos de pizarra que se observan 
en la foto. En Rouen, en 1431. fue ejecutada Juana de Arco, la heroína 
posteriormente rehabilitada v venerada por los franceses entre sus santos. 
19 
• Una visita turístico-cultural 
(y gramatical) 
En este viaje de exploración por el mundo de la lengua francesa, que lleva ya 
un buen número de lecciones, no podía faltar un itinerario urbano de carácter 
turístico-cultural. Las situaciones, las nuevas palabras, las nuevas construcciones 
que encontrará en esta Unidad 14 se refieren fundamentalmente a una hipotética 
visita a los museos, monumentos y, en general, a cualquier otro lugar de interés 
histórico y artístico. No espere —aunque haya podido llegar a suponerlo— 
un pesado ejercicio de erudición ni el esfuerzo de tener que enfrentarse a palabras 
y estructuras más difíciles que las habituales. Por el contrario, observará que, 
en conjunto, esta Unidad es bastante descansada. En cuanto a la gramática, 
la única construcción verbal nueva que puede resultarle un poco compleja 
es la del imperativo de ¡os verbos pronominales. 
No cabe duda de que una obra de arte francesa se puede apreciar perfectamente 
aunque se desconozca el idioma en el que se expresaba su creador, pero 
si se quiere progresar en el dominio de la lengua toda ocasión es buena para 
añadir elementos nuevos al bagaje comunicativo. 
Por último, hagamos referencia a una novedad en la sección DOCUMENTS. 
Esta vez aparecerá un auténtico texto de lectura, un comentario sobre uno de los 
cuadros más famosos de la pintura moderna: «Le déjeuner sur l'herbe», 
de Edouard Manet. 
UNITE 14 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
El visitante con gafas 
se detiene admirado ante 
una obra expuesta. Pero 
su exclamación nos deja 
perplejos. ¿Cuál es su 
significado? Encontrará 
la solución en la página 38. 
21 
Pedir y recibir información 
Escuche en primer lugar algunas preguntas que puede formular al personal de 
servicio de un museo: 
A quelle heure ferme le musée? 
Quelles sont les heures d'ouverture? 
Demain est un jour ouvrable ou férié? 
Est-ce-qu'il y a une visite guidée ce matin? 
¿Ha captado la pronunciación del término guidée? Escúchelo de nuevo y com-
párelo con estas dos palabras que ya conoce: 
guidée guitare guichet 
Y ahora, algunas de las respuestas o informaciones que puede recibir: 
Le musée ferme à cinq heures. 
Le dimanche, l'horaire de visite est de neuf heures à midi. 
L'exposition n'a pas de jours de fermeture. 
Vous êtes étudiantes, vous avez droit à la gratuité. 
Vous n'avez pas droit à un tarif réduit. 
Vous pouvez visiter le musée avec l'audioguide par magnétophone. 
Le dimanche, l'accès est gratuit. 
Préférez-vous un itinéraire personnel ou conseillé? 
Prenez un catalogue! 
le musée ferme à cinq heures significa 
que 'el museo cierra a las cinco'. 
Antes de comprar el billete de entrada 
es importante saber si vous avez droit à 
un tarif réduit (si tiene derecho a descuen-
to) o à une gratuité (a una entrada gratui-
ta). En el museo del Louvre, por ejemplo, 
il y a accès gratuit le dimanche (el do-
mingo la entrada es gratuita). 
Si usted es un visitante minucioso y le 
interesa conocer más a fondo las obras ex-
puestas, puede preguntar en la oficina de 
información cuándo hay visites guidées 
(visitas guiadas). A este respecto, algunos 
museos también ofrecen un servicio de au-
dioguides par magnétophone, es decir 
magnetófonos con la grabación del comen-
tario en las diversas salas. En cambio, para 
quien desee seguir un itinéraire personnel 
(itinerario personal o libre) es más práctico 
consultar un catalogue (catálogo) y esco-
ger entre los itinéraires conseillés (itinera-
rios recomendados). 
Días de apertura 
y de cierre 
Los viajes al extranjero son sin duda una 
excelente ocasión para visitar museos, ex-
posiciones y otros numerosos lugares de 
interés cultural. También en estos casos 
existe un vocabulario indispensable para 
hablar de lugares y objetos, para compren-
der las indicaciones de los rótulos y expre-
sarse correctamente con el personal de 
servicio. 
Si, por ejemplo, se dispusiese a realizar 
una visite (visita) al Louvre, es indispensa-
ble informarse con antelación sobre les 
jours de visite (los días de visita), también 
llamados jours ouvrables o d'ouverture 
(días de apertura; del verbo ouvrir, 'abrir', 
del que hablaremos dentro de poco), que 
no es lo mismo que les jours fériés, los 
'días festivos'. Otra fórmula equivalente es 
jours de fermeture (días de cierre); ferme-
ture proviene del verbo fermer, que signifi-
ca 'cerrar'. En cuanto al horaire (horario), 
22 
•ECOUTE-
Obras maestras 
al aire libre 
Una gran ciudad ofrece una variada selec-
ción de lugares de arte, de cultura y de es-
parcimiento. Quien sienta pasión por el art 
(arte), puede acudir a las galeries de pein-
ture (galerías de pintura) o a las collec-
tions de sculpture (colecciones de escul-
tura) de los museos. 
Pero recuerde que statues (estatuas) y 
fresques (frescos) también se pueden ad-
mirar en edificios antiguos como una égli-
se (iglesia), una chapelle (capilla), un palais 
(palacio) o un château (castillo). 
En el rico vocabulario de los términos 
artísticos, la palabra más común para las 
obras pictóricas es, evidentemente, ta-
bleau (el plural es tableaux), que equivale 
a 'cuadro', mientras cadre, que se parece 
al español 'cuadro', es sólo el 'marco'. 
Si se traslada a una localidad de particu-
lar interés, desde el punto de vista artístico, 
incluso podrá ver unos chefs-d'oeuvre 
(obras maestras) simplemente paseando al 
aire libre: un temple (templo), o acaso una 
abbaye (abadía). Observe que el plural de 
la palabra compuesta chef-d'oeuvre se ob-
tiene añadiendo la s únicamente después 
del primer término. 
Los museos que exponen objets d'art 
no son los únicos que se pueden visitar; 
también les musées des sciences et des 
techniques (de las ciencias y las técnicas) 
suscitan gran interés. No olvide tampoco el 
planétarium (planetario), el jardin botani-
que (el jardín botánico) y el zoo (zoo o 
zoológico). 
23 
La abadía con la vocal muda 
Escuche cómo se pronuncian las palabras enumeradas en este primer grupo. 
Entre ellas hay algunas que ya conoce de las Unidades anteriores: 
le musée le palais 
la galerie le château 
la collection le musée des sciences 
l'église et des techniques 
la chapelle le planétarium 
l'abbaye le jardin botanique 
la cathédrale le zoo 
le temple 
En la palabra abbaye la e final es muda: la y suena como si fuese una doble i. 
Escuche atentamente: 
une abbaye 
La siguiente serie de vocablos empieza con una palabra compuesta, que oirá 
primero en singular y luego en plural: 
le chef-d'oeuvre le tableau 
les chefs-d'oeuvre le cadre 
la peinture la fresque 
la sculpture lastatue 
l'objet d'art 
PRISE DE PAROLE 
Abrir, empezar 
y detenerse 
Entre, las palabras presentadas en la sec-
ción ÉCOUTE hay dos, ouverture y ouvra-
ble, en las que hemos subrayado su es-
trecho parentesco con el verbo ouvrir 
(abrir). A continuación trataremos de este 
verbo y describiremos sus características. 
En primer lugar se distingue por su pe-
culiaridad, porque pese a terminar en ir, 
como los ya conocidos partir y sortir, en 
la conjugación del presente de indicativo 
adopta las mismas desinencias de los ver-
bos en ex. Podrá comprobarlo al escuchar 
la grabación. Su significado corresponde 
sustancialmente al español 'abrir', como -
lo demuestran estos ejemplos: J'ouvre la 
fenêtre; le musée ouvre le lundi. 
Introduzcamos también el verbo com-
mencer (empezar), que, aunque regular y 
más sencillo que ouvrir, también merece 
una observación: en la primera persona del 
plural del presente de indicativo y de impe-
rativo suaviza el sonido de la consonante c 
con una cédille: nous commençons; com-
mençons. Por lo demás, no reserva ninguna 
otra sorpresa. El verbo annoncer, que ya 
conoce de la Unidad 11, se comporta igual. 
Imperativo y pronominales. En la 
grabación aprenderá también cuál es el 
comportamiento de los verbos pronomina-
les en la conjugación del presente de im-
perativo. Se lo explicamos tomando como 
modelo s'arrêter (detenerse): el pronom-
bre que en el presente de indicativo prece-
de al verbo (tu t'arrêtes), en imperativo lo 
sigue, transformándose en la forma tónica: 
arrête-toi 
arrêtons-nous 
arrêtez-vous 
Verbo y pronombre, como ve, van unidos 
por un guión. Pero en la forma negativa el 
pronombre vuelve a preceder al verbo, y, 
en la segunda persona del singular, obser-
ve que toi se transforma en te (t'): 
ne t'arrête pas 
ne nous arrêtons pas 
ne vous arrêtez pas 
Pronombres delante y detrás del verbo 
Empiece por la conjugación de presente de indicativo del verbo irregular ou-
vrir. Escúchela y repítala. A continuación le presentamos algunas frases en las 
que aparece, además de ouvrir, el verbo regular commencer. 
j ouvre 
tu ouvres 
il ouvre 
elle ouvre 
nous ouvrons 
vous ouvrez _ 
ils ouvrent 
elles ouvrent 
J'ouvre la fenêtre. 
L'église ouvre à 8 heures et elle ferme à 20 heures. 
Nous commençons la visite à 14 heures. 
Le samedi, les musées ouvrent à 9 heures. 
Les musées n'ouvrent pas aujourd'hui. 
La semaine commence le lundi. 
Ahora hablemos del presente de imperativo de los verbos pronominales. Pres-
te atención, sobre todo, al comportamiento de los pronombres: 
Arrête-toi devant cette fresque. 
Ne t'arrête pas devant ces statues. Elles sont horribles. 
Arrêtez-vous! Cette salle est fermée. 
Ne vous arrêtez pas! Le musée va fermer dans cinq minutes. 
Ne nous arrêtons pas! Continuons la visite. 
En esta sala del Petit Palais hay que s'arrêter para admirar también el techo. 
25 
Dos nuevas 
locuciones 
Es el momento de presentarle dos locucio-
nes preposicionales útiles y muy comunes: 
en face de y jusqu'à. 
La primera equivale a la expresión espa-
ñola 'frente a'. Recuerde que también en 
en face de la preposición de, como en 
otros casos, se apostrofa delante de las pa-
labras que empiezan por vocal o por h 
muda (en face d'un palais: frente a un pa-
lacio), o se contrae con el artículo determi-
nado: du (en face du musée: frente al mu-
seo), de la (en face de la galerie: frente a 
la galería), de l' (en face de l'église: frente 
a la iglesia), des (en face des tableaux: 
frente a los cuadros). 
En la segunda locución, jusqu'à, que en 
español equivale a 'hasta', la preposición 
se comporta de forma similar: jusqu'à 
Paris (hasta París), jusqu'au château (has-
ta el castillo), jusqu'à l'abbaye (hasta la 
abadía), jusqu'aux jardins (hasta los jar-
dines). 
Pero jusqu'à puede referirse, además de 
al lugar, al tiempo: le zoo est ouvert jus-
qu'à 8 heures (el zoo está abierto hasta las 
8); la salle est fermée jusqu'au 27 avril 
(la sala está cerrada hasta el 27 de abril). 
En la foto de la derecha, 
la sala de un museo donde 
una visitante está absorta 
en face d'un tableau. 
El sentido de esta locución 
está claro: equivale 
a la española 'frente a'. 
No olvide que a menudo 
de se funde con el artículo 
que le sigue. 
26 
Puntos de referencia 
Está visitando una ciudad. ¿Sabe indicar el lugar donde se encuentra, refirién-
dose a lo que ve a su alrededor? ¿Es capaz de situar los edificios, las cosas y 
los objetos, relacionándolos entre sí? Puede hacerlo si emplea las preposiciones 
y las locuciones preposicionales que ya conoce, a las que ahora añadimos en 
face de y jusqu'à: 
Nous sommes devant l'abbaye. 
Derrière nous il y a le palais. 
A droite, vous voyez la cathédrale. 
A gauche, vous avez la mairie. 
Au zoo, tournez à droite, et arrêtez-vous au feu. 
En face de la gare il y a une galerie de peinture. 
Nous allons jusqu'à Paris. 
Ne vous arrêtez pas en face du château. 
Continuez jusqu'à l'église. 
Ils marchent jusqu'au musée. 
En face des jardins il y a la station de métro. 
Arrête-toi en face de cette galerie. 
Elle va jusqu'à cette salle pour voir une sculpture. 
En face de la fresque il y a une très belle peinture. 
Por último, compare estas dos formas de utilizar la locución jusqu'à: 
Je vais jusqu'au jardin botanique. 
Le zoo est ouvert jusqu'à 8 heures. 
Je fais une promenade jusqu'au planétarium. 
Le jeudi, l'exposition est ouverte jusqu'à 10 heures. 
La salle est fermée jusqu'au 27 avril. 
La galerie est ouverte jusqu'à dimanche 31 décembre. 
•PRISE DE PAROLE U N I T É \ 
•v 
El femenino 
de maravilloso 
Es verdad que ciertas oeuvres d'art (obras 
de arte) nos dejan sin palabras por su be-
lleza; pero siempre conviene conocer dos o 
tres términos para expresar nuestra valora-
ción positiva o negativa. Veamos cómo se 
formulan estos juicios. 
Si un cuadro no le gusta, puede decir: 
c'est affreux! (¡es horrible!); desilusionado 
por un itinéraire conseillé, afirmará: cette 
visite est ennuyeuse! (¡esta visita es abu-
rrida!). También podrá asombrarse por el 
carácter particularmente insólito de un cua-
dro: c'est curieux (es curioso). O exclamar 
extasiado: mais c'est merveilleux! (¡pero 
es maravilloso!). 
En esta sección, como verá, son nume-
rosos los adjetivos calificativos que en mas-
culino singular terminan en eux. En el fe-
menino se transforman de la manera que 
se indica en este ejemplo: un château 
merveilleux, une église merveilleuse. 
En el plural, la forma masculina se man-
tiene invariable; en cambio, la femenina 
adquiere una s: des châteaux merveilleux 
(unos castillos maravillosos), des églises 
merveilleuses (unas iglesias maravillosas). 
Compare ahora estos ejemplos: un artiste 
fameux (un artista famoso), une artiste fa-
meuse (una artista famosa); des artistes 
fameux (unos artistas famosos), des artis-
tes fameuses (unas artistas famosas). 
Cuestión de estilo. A menudo, las 
oeuvres d'art son de tema religieux (reli-
gioso); y a propósito de edificios religiosos 
se suele hablar de style roman (estilo ro-
mánico) o de style gothique (estilo gótico). 
Preste atención, en estos casos, para no 
confundir roman (románico) con romain 
(romano), o con el sustantivo roman (no-
vela). 
¡Qué horrible cuadro! 
Escuche y repita estas frases, concentrándose sobre todo en el uso de los adje-
tivos y en sus formas masculinas y femeninas, singulares y plurales: 
Ce tableau est affreux! 
Mais il est fameux. 
La peinture de cet artiste est affreuse. 
Cette artiste est fameuse. 
Arrête-toi: tu es trop curieuse, et moi, je suis fatigué. 
C'est une peinture religieuse. 
Elle n'aime pas l'art religieux. 
Cet objet est un chef-d'oeuvre. 
Cette église de style gothique est merveilleuse. 
Cette chapelle de style roman est merveilleuse. 
C'est une église romane. 
C'est un temple romain. 
Cette visite est terrible et ennuyeuse. 
Je préfère une visite libre avec l'audioguide. 
27 
PRISE DE PAROLE-
Navidad, Pascua 
y Todos los Santos 
Las semanas y los siglos 
Empecemos por repasar losnombres de los días de la semana. Escuche y repi-
ta atentamente las frases que le presentamos: 
Le lundi, je vais à la galerie. 
Le mardi, le musée est fermé. 
Le mercredi, nous allons au zoo. 
Le jeudi, je veux admirer des fresques et des peintures. 
Le vendredi, vous visitez la ville. 
Le samedi, elles vont à la cathédrale. 
Le dimanche, le château est ouvert. 
Las siguientes frases le ayudarán a memorizar los nombres de las festividades 
más importantes del año. 
Au jour de l'An, je fais une excursion a la montagne. 
A Pâques, je vais à la mer avec mes parents. 
A la Pentecôte, il y a une belle exposition. 
A l'Ascension, nous allons voir les musées de Paris. 
A la Toussaint, je préfère rester à la maison. 
A Noël, qu'est-ce que nous faisons? 
Por último, hablemos de siglos y fechas. El verbo dater es regular: 
Ce chef-d'oeuvre date du XIXe siècle. 
C'est un objet d'art du XVe siècle. 
Cette salle est du XIIIe 
C'est un château du XVIe siècle. 
Regardez cette abbaye du XIIe siècle. 
Cette sculpture date de 1830. 
Ces fresques datent de 1327. 
Le musée ferme le mardi (el museo cierra 
los martes): por esta expresión comprende-
rá que delante de los nombres de los días 
de la semana, que le presentamos en la 
Unidad 4, se usa el artículo determinado 
masculino le. 
Los nombres de las festividades, que para 
los museos suelen ser, aunque no siempre, 
jours de fermeture, en frases semejantes a 
la que acaba de leer van normalmente 
precedidos por la preposición à. 'En Navi-
dad', por tanto, se dirá à Noël; 'en Pascua' 
será à Pâques: à Noël et à Pâques le 
musée est fermé. Pero a veces à se funde 
con el artículo: au jour de l'An (en Año 
Nuevo; preste atención a la grafía: solo An 
se escribe con mayúscula), à la Pentecôte 
(por Pentecostés), à l'Ascension (por la 
Ascensión), à la Toussaint (por Todos los 
Santos). 
Fechar una obra de arte. Para si-
tuar una oeuvre d'art en el tiempo, nos re-
feriremos, por lo general, al siècle (siglo) 
en el que se realizó, construyó o pintó. Los 
siglos se enumeran con los adjetivos ordi-
nales, como en este ejemplo: c'est un ta-
bleau du XIXe siècle (es un cuadro del 
siglo XIX). También se puede decir: c'est 
un tableau du XIXe, dando por sobreenten-
dida la palabra siècle. 
Para escribirlo se usan cifras romanas, a 
las que se añade una e exponente: XIXe se 
lee dix-neuvième (XIXe es la única grafía 
correcta, aunque en español se escriba XIX, 
sin exponente). 
Para indicar un año preciso, se servirá 
del verbo dater. Regular, va seguido por la 
preposición de: ce tableau date de 1830 
(este cuadro data de 1830). 
28 
Billetes de entrada 
y discusiones 
Muy pocas novedades de vocabulario en-
contrará en estos tres diálogos. En el pri-
mero destacaremos el adjetivo important, 
que no necesita ser traducido, y el verbo 
s'excuser (excusarse). A decir verdad, este 
último ya se introdujo, conjugado en impe-
rativo, en la CONVERSATION de la Uni-
dad 7. Pero ahora, después de la explica-
ción que le hemos ofrecido sobre el impe-
rativo de los verbos pronominales, deben 
de haberse aclarado las dudas que enton-
ces le dejamos. En el segundo diálogo, la 
única dificultad es el pronombre qui (quien), 
mientras que el caso de la palabra femeni-
na entrée, que aquí significa 'billete de en-
trada', es sencillo. 
En el tercer y último diálogo aparecen el 
adverbio vraiment (verdaderamente), el 
sustantivo lumière (luz) y la expresión être 
d'accord (estar de acuerdo). Un elemento 
de interés, desde el punto de vista fonético, 
es la pronunciación de ces y ses, dos adje-
tivos que se pronuncian igual, pero que tie-
nen función diferente. 
Un copista intenta reproducir 
la perfecta lumière de una obra 
maestra de Ingres. 
DEVANT UNE GALERIE 
~ Demain je vais voir cette exposition, 
elle est dans cette galerie jusqu'à dimanche... 
~ Demain? Mais c'est mercredi! Tu ne vas 
pas au bureau? 
~ Au bureau? Mais c'est le premier novembre! 
~ Ah, oui! C'est la Pentecôte. 
~ Mais non! C'est la Toussaint. 
~ Ben! C'est férié, et c'est ça, l'important. 
Je veux voir l'exposition, moi aussi. Mais, excuse-moi, 
est-ce que la galerie est ouverte demain? 
30 
CONVERSATION 
AVEZ-VOUS PLUS DE 60 ANS? EN FACE D'UNE PEINTURE 
Madame? 
Une entrée gratuite. 
Un billet gratuit? Vous avez 
droit à une gratuité? 
Qui a plus de 60 ans a droit 
à une gratuité. 
Votre carte d'identité, 
s'il vous plaît. 
Mais ce n'est pas pour moi, 
c'est pour ma mère! 
Regardez, elle est vraiment très 
belle 
Oh, oui! Je suis d'accord, 
merveilleuse. 
Et ces couleurs! 
Ses couleurs? 
Eh, oui! Cette lumière. 
Mais quelle lumière? Cette jeune 
fille est très belle, mais... 
Mais quelle jeune fille? Moi, je 
parle de cette peinture! 
La inimitable «Gioconda» 
de Leonardo, en el Louvre, 
merece el título de chef-d'œuvre 
des chefs-d'oeuvre. 
31 
Pronombres que en imperativo 
se transforman en tónicos 
El verbo ouvrir 
El verbo ouvrir (abrir) es especial: las desinencias del presente de 
indicativo son las mismas que las de los verbos que terminan en 
r* er: 
j ouvre 
tu ouvres 
il/elle ouvre 
nous ouvrons 
vous ouvrez 
ils/elles ouvrent 
El verbo commencer 
Commencer (comenzar) es un verbo regular. Su particularidad 
consiste en que, en la primera persona del plural del presente de 
indicative la c se suaviza, adoptando la cédille (ç). 
je commence 
tu commences 
il/elle commence 
nous commençons 
vous commencez 
ils/elles commencent 
El imperativo de los verbos pronominales 
Observe la conjugación del presente de imperativo del verbo pro-
nominal s'arrêter (detenerse): 
arrête-toi 
arrêtons-nous 
arrêtez-vous 
Los pronombres te, nous, vous se transforman en los tónicos toi, 
nous, vous y se unen al verbo mediante un guión. 
En cambio, en la forma negativa, los pronombres se mantienen 
inalterados y conservan su posición delante del verbo: 
ne t'arrête pas 
ne nous arrêtons pas 
ne vous arrêtez pas 
En face de, jusqu'à 
La locución en face (frente a) va seguida por la preposición de 
cuando introduce nombres propios, pronombres tónicos o sustan-
tivos precedidos por adjetivos posesivos o demostrativos: 
en face d'Alain 
en face de moi 
en face de cette statue 
En cambio, va seguida por de más el artículo, contracto o no, du, 
de la, de 1', des, cuando precede sustantivos: 
en face du palais 
La preposición jusque (hasta) va seguida por à, delante de la cual 
La prehistoria se refleja en el mar 
Una bahía cerrada y protegida, aguas tranquilas sembradas de islas e islotes, éste es el escenario del golfo de Morbihan, 
que en bretón significa 'pequeño mar'. Un auténtico paraíso natural que alberga riquezas insospechadas, como los viveros 
de ostras, las salinas y testimonios prehistóricos, entre los que figura una gigantesca piedra sagrada llamada Men-er-Hroec. 
es decir 'piedra del hada'. 
32 
GRAMMAIRE 
se apostrofa, cuando introduce nombres propios, pronombres tóni-
cos o sustantivos precedidos por adjetivos posesivos o demostra-
tivos: 
jusqu'à Alain 
jusqu'à moi 
jusqu'à son garage 
Va seguida por à más el artículo, contracto o no, au, à la, à l', 
aux, cuando se encuentra delante de sustantivos: 
jusqu'à la cathédrale 
En face de y jusqu'à se pueden considerar locuciones preposi-
tivas. 
El femenino de los adjetivos 
Los adjetivos calificativos que en masculino singular terminan en 
eux forman el femenino en euse: 
El masculino no varía en el plural, mientras que la forma femenina 
adquiere una s: 
des peintures religieuses 
El plural de los sustantivos compuestos 
Cuando un sustantivo está compuesto por dos nombres unidos 
por una preposición, por lo general el plural se forma modificando 
sólo el primero de los dos: 
un chef-d'œuvre 
des chefs-d'œuvre 
En esta sección ha aprendido: 
l'art religieux une peinture religieuse 
el presente de indicativo del verbo ouvrir; 
el presente de indicativo del verbo commencer; 
el imperativo afirmativo y negativo de los verbos pronominales; 
las locuciones prepositivas en face de y jusqu'à; 
cómo se formael femenino de los adjetivos en eux; 
cómo se forma el plural de los sustantivos compuestos. 
La fe y la roca 
Los dólmenes y los menhires son uno de los mayores atractivos de la región que rodea el golfo de Morbihan. Aunque sólo 
parecen ser enormes masas puntiagudas o construcciones rústicas de piedra, estos monumentos prehistóricos seguramente 
tenían un valor sagrado, pero todavía no se les ha dado una interpretación definitiva. En cuanto a los grandes alineamientos 
de menhires cerca de Cornac, se ha pensado que se trata de una especie de calendario solar. 
DOCUMENTS 
Palabras e 
imágenes: Meamos' 
una obra maestra 
A partir de esta Unidad 14, en la página 
dedicada a la sección DOCUMENTS en-
contrará, de vez en cuando, una fotografía 
o una reproducción acorde con el tema de 
la lección, acompañada por un texto breve 
en francés. Las notas, abajo, le ayudarán a 
comprender las palabras nuevas o a am-
pliar conceptos y datos sólo sugeridos en 
el texto francés. 
La protagonista de esta página es una 
de las obras más famosas de la pintura 
francesa, «Merienda campestre», de Manet, 
expuesta actualmente en el museo d'Orsay, 
en París. 
EDOUARD MANET: 
LE DÉJEUNER SUR L'HERBE 
Probablement le tableau le plus célèbre1 de Manet. 
On regarde cette oeuvre qui2 se trouve maintenant au 
musée d'Orsay, et on est perplexe: que fait cette jolie 
femme assise au premier plan3, sans vêtements, qui 
regarde les visiteurs, avec deux jeunes hommes bien 
habillés?4 ¿Sort-elle de l'eau? La deuxième jeune 
femme, à l'arrière-plan se baigne5. La scène présente 
des contradictions et choque6. Manet ne supporte 
plus les règles7 de la peinture de son époque et il ex-
prime sa première révolte oficielle8. Dans un paysageg, 
il oppose un nu féminin10 à deux hommes habillés. 
Il compose la toile11 comme nous la voyons au-
jourd'hui et la présente au Salon12 qui la refuse ca-
tégoriquement. Elle est alors exposée au Salon des 
Refusés où elle fait scandale. Mais l'art de Manet 
s'affirme. Il donne déjà dans ce tableau l'atmosphère 
qui le conduira13 à l'impressionnisme. 
Le paysage seul peut être un tableau: la toile est lu-
mineuse et douce14. La robe blanche de la baigneu-
se15, le pantalon blanc du frère de Manet, la jeune 
femme nue et les vêtements clairs sur le sol sont des 
sources de lumière16. Manet évite les demi-teintes17 
et les couleurs, surtout18 les blancs et les noirs, com-
mencent à se contraster nettement. Le pique-nique 
est simple mais appétissant19 et le regard de la jeune 
femme est subjugant20. 
Edouard Manet (1832-1883) fue 
uno de los pintores franceses más 
significativos del siglo pasado. A 
partir de sus obras, pintadas con 
una técnica fuertemente innova-
dora, basada en el contraste de 
los colores, se suele fechar el ini-
cio del arte moderno. 
Manet fue también uno de los ani-
madores del movimiento impresio-
nista, cuyas ideas compartía, al 
menos en parte. 
Le déjeuner sur l'herbe (Merien-
da campestre), que originariamente 
se titulaba Le bain [El baño), es 
una de sus telas más famosas, y 
fue expuesta por primera vez en 
1863. 
1 Le plus célèbre: el más cé-
lebre. 
2. Qui: que; se trata de un pro-
nombre relativo. 
3. Assise au premier plan: sen-
tada en primer plano. 
4. Bien habillés: bien vestidos. 
5. A l'arrière-plan se baigne: 
al fondo, se baña. 
6. Choque: choca, resulta cho-
cante; del verbo choquer. 
7. Les règles: las reglas. 
8. Sa première révolte officie-
lle: su primera revuelta oficial. 
9. Un paysage: un paisaje. 
10. Nu féminin: desnudo feme-
nino. 
11 . La toile: la tela. 
12. Salon: salón. Los Salons, ex-
posiciones de cuadros y esculturas 
de artistas vivos, eran anuales o 
bienales. En general se realizaban 
en una de las Galerías del Louvre. 
En la época de Manet. los artistas 
cuyas obras habían sido rechaza-
das por el Salon oficial, habían or-
ganizado el Salon des Refusés 
(salón de los rechazados), donde 
se expuso Le déjeuner sur l'herbe 
1 3. Conduira: conducirá; del ver-
bo conduire, en futuro del indi-
cativo. 
14. lumineuse et douce: lumi-
nosa y suave. Aquí aparece un ad-
jetivo que en masculino termina 
en eux: lumineux. El otro adjeti-
vo, douce, es el femenino irregular 
de doux (en la pronunciación no 
se ha de oír la x). 
1 5. Baigneuse: bañista; es el fe-
menino de baigneur. 
1 6 Sources de lumière: fuentes 
de luz. 
1 7. Demi-teintes: medias tintas. 
18. Surtout: sobre todo. 
1 9. Appétissant: apetitoso. 
20 Le regard.... est subjugant: 
la mirada.... es subyugante. 
35 
VOCABULAIRE 
La sección VOCABULAIRE le ofre-
ce el léxico presentado en cada Uni-
dad. Comprende las siguientes voces: 
los sustantivos, los adjetivos califica-
tivos e indefinidos, los verbos en in-
finitivo, los pronombres relativos e 
indefinidos, los adverbios, las con-
junciones, las preposiciones simples 
y las locuciones. 
Para los sustantivos se indica el 
género, masculino (m) o femenino 
(f) o, en el caso de sustantivos que 
tienen las dos formas, también la 
terminación del femenino. Los plu-
rales irregulares están indicados entre 
paréntesis, precedidos por la abre-
viatura pl. 
Los pronombres y los adjetivos se 
dan en masculino, con la termina-
ción del femenino. No figuran otros 
elementos gramaticales (artículos, 
pronombres personales, adjetivos de-
mostrativos y posesivos, etc.). Las 
palabras introducidas en las Unida-
des anteriores no se vuelven a repe-
tir, salvo que se utilicen con signifi-
cado diferente. 
abbaye (f) 
accès (m) 
accord (m) 
affreux, -euse 
arrêter (s') 
art (m) 
artiste (m/f) 
Ascension (f) 
audioguide (m) 
botanique (m/f) 
cadre (m) 
catalogue (m) 
chapelle (f) 
château 
(m; pl -eaux) 
chef-d'oeuvre (m) 
collection (f) 
commencer 
conseillé, -ée 
curieux, -euse 
dater 
droit (m) 
église (f) 
en face de 
ennuyeux, -euse 
fameux, -euse 
fermer 
fermeture (f) 
férié, -ée 
fresque (f) 
galerie (f) 
gothique (m/f) 
gratuit, -e 
gratuité (f) 
guidé, -ée 
abadía 
entrada 
acuerdo 
horrible 
detenerse 
arte 
artista 
Ascensión 
guía sonora 
botánico 
marco 
catálogo 
capilla 
castillo 
obra maestra 
colección 
empezar 
recomendado 
curioso 
datar 
derecho 
iglesia 
frente a 
aburrido 
famoso 
cerrar 
cierre 
festivo 
fresco 
galería 
gótico 
gratuito 
gratuidad 
guiado 
important, -e 
itinéraire (m) 
jour de l'An (m) 
jusqu'à 
lumière (f) 
magnétophone (m) 
merveilleux, -euse 
Noël (m) 
objet (m) 
oeuvre (f) 
ouverture (f) 
ouvrable (m/f) 
ouvrir 
Pâques (f; pl) 
peinture (f) 
Pentecôte (f) 
personnel, -elle 
planétarium (m) 
religieux, -euse 
romain, -e 
roman (m) 
roman, -e 
science (f) 
sculpture (f) 
siècle (m) 
style (m) 
tableau 
(m; pl -eaux) 
technique (f) 
temple (m) 
terrible (m/f) 
Toussaint (f) 
visite (f) 
vraiment 
zoo (m) 
importante 
itinerario 
Año Nuevo 
hasta 
luz 
magnetófono 
maravilloso 
Navidad 
objeto 
obra 
apertura 
laborable 
abrir 
Pascua 
pintura 
Pentecostés 
personal 
planetario 
religioso 
romano 
novela 
románico 
ciencia 
escultura 
siglo 
estilo 
cuadro 
técnica 
templo 
terrible 
Todos los Santos 
visita 
verdaderamente 
zoológico 
El Louvre, museo de los jacobinos 
El sonido suave y armonioso de la palabra 'musée' nos remite a 
los ambientes clásicos y mitológicos de cuando el museo era un 
lugar sagrado dedicado a las musas divinas, etéreas protectoras 
de las artes, Pero hay que dar un salto de muchos años para lle-
gar a la concepción moderna del museo como institución cultural. 
En el siglo XVÜl, bajo el empuje innovador del pensamiento ilus-
trado, que divulgó ideas de libertad también en el campo educati-
vo, se abrieron al público las prestigiosas colecciones de arte de 
soberanos y mecenas. 
El nacimiento del museo más famoso de Francia, el Louvre, 
está ligado significativamente a una fecha histórica del período 
revolucionario. En 1793, el mismo año en que Luis XVI fue gui-
llotinado, los jacobinos instituyeron en el que fuera palacio real el 
primer núcleo del museo, compuesto por los tesoros que habían 
pertenecidoal difunto rey. Naturalmente, quien dejó una huella 
indeleble en el patrimonio artístico del Louvre fue Napoléon. El 
infatigable emperador consiguió apoderarse, durante sus campa-
ñas en ¡taha y sobre todo en Egipto, de una gran cantidad de ob-
jetos artísticos y arqueológicos que enriquecieron el museo. 
37 
EXERCICES' 
Los ejercicios que encontrará siem-
pre al final de cada Unidad son muy 
importantes: su objetivo es fijar las 
nociones que ha aprendido en las 
páginas anteriores. Además, le brin-
dan la posibilidad de practicar la es-
critura y así recordar mejor la grafía, 
a veces un poco capciosa, de las pa-
labras francesas. A continuación, com-
plételos todos y no compruebe las 
soluciones hasta haberlos acabado. 
Exercice 1 
Complete las siguientes frases con los adje-
tivos férié y ouvrable: 
a) Le lundi de Pâques est 
b) Lundi je travaille, c'est un jour 
c) Les dimanches sont 
d) De lundi à samedi, ce sont des 
jours 
Exercice 2 
De cada una de las fechas aquí enumera-
das indique el siglo, escribiéndolo comple-
to y en cifras romanas, como en el ejemplo 
siguiente: 
Elle date de 1740. 
Elle date du dix-huitième siècle 
(XVIIIe): 
a) Elle date de 1800. 
b) Elle date de 1350. 
c) Elle date de 1960. 
d) Elle date de 1002. 
Exercice 5 
Exercice 3 
Construya la forma negativa de las siguien-
tes frases: 
a) Arrête-toi de fumer! 
b) Il faut s'arrêter devant la porte. 
c) Arrêtez-vous, je suis fatigué. 
d) J'ouvre la galerie. 
e) Arrêtons-nous de parler. 
f) Ils commencent leurs vacances 
demain. 
Exercice 4 
Complete las frases que siguen con en face 
de, o con jusqu'à, más el artículo corres-
pondiente: 
a) Je vais cathédrale. 
b) Nous arrivons musée. 
c) Tu t'arrêtes porte. 
d) Nous allons église. 
e) Elles roulent zoo. 
f) Vous êtes artistes. 
g) Tu vas lui. 
h) Je suis salle 5. 
i) Il est moi. 
j) On est musée. 
k) Le bureau est place. 
1) Marche jardins. 
Complete las siguientes frases con los adje-
tivos dados entre paréntesis: 
a) C'est une femme (merveilleux). 
b) C'est de l'art (religieux). 
c) Elles sont trop (curieux). 
d) C'est un objet très (curieux). 
e) Cette sculpture est (bleu). 
f) C'est une église (roman). 
g) La cathédrale est (gothique). 
h) Ce sont des châteaux très (beau). 
i) Ces tableaux sont (affreux). 
j) C'est une artiste très (fameux). 
Exercice 6 
Complete las siguientes frases conjugando 
los verbos fermer y s'arrêter en las formas 
correctas: 
a) Elle devant la fresque. 
b) Je avec elle. 
c) Nous le musée. 
d) Vous en face de l'église. 
e) Tu de fumer, et tu 
la porte. 
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST 
La palabra cadre significa 'marco'. Su uso, por parte del personaje retrata-
do en el dibujo, esta justificado por el hecho de que el cuadro expuesto en 
la sala del museo sólo es un marco vacío. ¿La tela ha sido robada, o se 
trata de una obra de arte exageradamente abstracta? Lo importante es que 
no confunda el francés cadre con el español 'cuadro'. 
38 
Exercice 7 
Conjugue en presente de indicativo los ver-
bos entre paréntesis: 
a) Vous (ouvrir) les portes du 
château. 
b) La chapelle (ouvrir) à huit 
heures. 
c) La semaine (commencer) 
demain. 
d) Ils (commencer) la visite. 
e) Nous (ouvrir) les portes et les 
fenêtres. 
f) Nous (commencer) la visite du 
château dans une heure. 
g) Ils (ouvrir) le musée. 
h) Je (ouvrir) les jardins. 
Exercice 8 
En la cassette hay un breve dicta-
do. Antes de empezar a escribir, 
vuelva a escucharlo atentamente, 
por lo menos una vez más. 
Exercice 9 
Descubra y corrija los errores contenidos 
en las siguientes frases: 
a) Vous voulez une visite guidé? 
b) Le restaurant est ouvert la 
dimanche. 
c) Vous préférez un itinéraire 
personnelle? 
d) Le magasin ferme à 19 heures. 
e) Le samedi, l'accès n'est pas 
gratuite. 
f) Ne regardez pas cette tableau! 
g) Vous avez droit à un tarif réduit. 
h) Arrêtes-toi, je suis fatigué! 
i) Nous allons jusq'au musée. 
j) Prener ce catalogue! 
La región más rica en santos 
Los franceses dicen que Bretaña es la tierra más rica en santos de toda 
Francia. En efecto, la religiosidad de los bretones se hace patente 
en los innumerables monumentos distribuidos por toda la región, construidos 
con los enormes bloques de granito de las Côtes-du-Nord: austeras catedrales 
góticas, iglesias renacentistas, capillas rurales, pero sobre todo los admirables 
'enclos paroissiaux', los recintos parroquiales. Estos sagrados recintos vallados 
suelen estar formados por la iglesia, el 'calvaire', el cementerio (al que 
se accede a través de una 'puerta de triunfo') y el osario. En la foto, vemos 
el 'enclos paroissial' de La Forêt-Fouesnant. al sur de Quimper; la iglesia 
alberga un notable calvario del siglo XVI. 
39 
• La escuela y el trabajo 
Hagamos una escala en el viaje, como ya es norma habitual cada tres Unidades 
de nuestro curso. Pero el largo trayecto de exploración lingüística continúa, 
aunque no sea ahora a través de las calles y las ciudades de Francia, sino 
por el ámbito de los oficios y las profesiones y por el mundillo de la escuela. 
En esta ocasión haremos un rápido repaso de algunos temas expuestos 
en la Unidad 3 y trataremos los múltiples aspectos de nuestra vida cotidiana 
que sirvan como tema de conversación, para facilitar el intercambio 
de informaciones y opiniones (naturalmente en los límites de las capacidades 
expresivas actuales). 
Ya dispone de los instrumentos para empezar a hablar de usted y de su vida: 
sabe decir dónde vive y qué edad tiene; sabe describir su familia y sus pasatiempos 
favoritos; también sabe presentarse como trabajador o estudiante. Ahora aprenderá 
a precisar mejor qué trabajo realiza o en qué centro estudia, si es obrero, 
empleado o ejerce una profesión liberal, si es licenciado o universitario. 
De este modo continuará enriqueciendo su bagaje de léxico y ampliará 
sus conocimientos gramaticales: aprenderá algunas reglas sobre cómo se forma 
el femenino de los sustantivos, ¡a conjugación de los verbos 'vendre' (vender), 
répondre' (responder) y de los verbos compuestos de 'prendre', así como el uso 
de dos nuevas preposiciones. Para acabar, como siempre cada tres Unidades, 
le toca el turno al TEST. 
UNITE 15 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
Unos estudiantes conversan 
en el aula. Todo está claro, 
todo es sencillo. ¿O hay 
alguna palabra oscura 
o que induce a engaño? 
La solución, 
en la página 53. 
41 
ECOUTE 
Las profesiones 
invariables 
Si recuerda la primera Unidad, donde se 
tomaban como punto de partida las seme-
janzas entre el español y el francés, tendrá 
presente que allí aparecieron los nombres 
de algunas profesiones: coiffeur, chauf-
feur, mannequin. Ahora queremos volver 
a tratar el tema en extenso y enseñarle al-
gunas sencillas reglas gramaticales que se 
refieren al género de los nombres. 
Ciertos nombres de profesiones recuer-
dan su equivalente español: fleuriste es 
evidentemente 'florista', y charcutier, char-
cutero. Charcutier es, literalmente, el que 
vende chair cuite, 'carne cocida': es decir, 
embutidos. Este término pertenece al grupo 
de los sustantivos en ier, que forman el fe-
menino en ière: charcutier, charcutière. 
Pero preste atención a las sorpresas: plom-
bier es el fontanero, pompiste el emplea-
do de la gasolinera y facteur el cartero. En 
la misma línea podemos mencionar el che-
minot, que es un ferroviario, y el proviseur 
(director de instituto de enseñanza media). 
Al presentar los sustantivos que indican 
las profesiones y los oficios conviene no 
subestimar esta pequeña dificultad que se 
refiere al género y, en particular, a ¡a for-
mación del femenino. La articulación gra-
matical no siempre corresponde a las autén-
ticas exigencias de uso: muchas profesio-
nes, antes exclusivamente masculinas, hace 
Masculino y femenino 
Lo primero que mencionaremos a continuación son dos términos que ya cono-
ce y que constituyen las palabras claves de la Unidad. Se trata de un verbo y 
un sustantivo; de este último oirá tanto la forma singular como laplural: 
travailler un travail des travaux 
Entremos rápidamente en el tema de las profesiones, escuchando una serie de 
sustantivos invariables: algunos nuevos, otros ya conocidos. Preste atención al 
artículo indeterminado que los precede y que indica el género: 
un fleuriste une fleuriste 
un pompiste une pompiste 
un fonctionnaire une fonctionnaire 
un journaliste une journaliste 
He aquí ahora unos vocablos que sólo tienen la forma masculina: 
un plombier un assureur 
un facteur un écrivain 
un cheminot un médecin 
un proviseur un professeur 
un expert comptable un ingénieur 
tiempo que están también al alcance de las 
mujeres. 
Pero la lengua no puede prever todas 
las posibilidades; por eso, aparte de los 
sustantivos dotados regularmente de forma 
masculina y femenina (de los que hablare-
mos más extensamente en el próximo capí-
tulo), los franceses, al igual que los espa-
ñoles, tienen un gran número de profesio-
nes que se indican con un nombre que 
puede referirse tanto a un hombre como a 
una mujer, con sólo cambiar el artículo. Así 
tendremos un fonctionnaire (funcionario) 
y une fonctionnaire, un o une journaliste 
(periodista), un o une pompiste. 
Otros sustantivos que también designan 
profesiones muy comunes sólo tienen la 
forma masculina. Es el caso de plombier, 
écrivain (escritor), professeur, médecin, 
ingénieur o assureur (agente de seguros), 
expert comptable (contable): por el con-
texto se distingue si se hace referencia a 
una mujer o a un hombre. Por ejemplo, la 
frase ma femme est ingénieur no ofrece 
ninguna duda. 
43 
¿En qué trabajas? 
En el campo de los oficios y de las profesiones, empezamos con el término más 
genérico, que tiene un femenino regular. Luego continuamos con un grupo de sus-
tantivos que terminan en eur. Escuche cómo forman el femenino: 
un employé une employée 
un coiffeur une coiffeuse 
un programmeur 
un entraîneur 
un danseur 
un dessinateur 
un acteur 
un instituteur 
une programmeuse 
une entraîneuse 
une danseuse 
une dessinatrice 
une actrice 
une institutrice 
También los nombres en /en y en ier tienen un femenino irregular, lo que com-
porta un sensible cambio de pronunciación: 
un opticien une opticienne 
un technicien une technicienne 
un informaticien une informaticienne 
un ouvrier 
un couturier 
un charcutier 
une ouvrière 
une couturière 
une charcutière 
Ahora escuchará algunas palabras que designan lugares de trabajo: 
une usine une entreprise un chantier 
une agence un atelier 
Después del vocabulario, algunas frases. Empezamos con cuatro grupos de pre-
guntas y respuestas: la pregunta siempre es la misma —¿En qué trabajas?—, 
pero, como oirá, aparece formulada de diferentes maneras. En las demás 
frases, preste atención a los términos y a las expresiones nuevas: 
Ta profession? 
Moi employée et lui mécanicien. 
Toi, qu'est-ce que tu fais dans la vie? 
Je suis chef de cuisine. 
Quelle est votre profession, monsieur? 
Je suis chauffeur. 
Qu'est-ce que vous faites comme travail? 
Je suis secrétaire dans un bureau. 
Vous gagnez beaucoup? 
Oui, nous avons un très bon salaire. 
Le travail est intéressant, mais on gagne peu. 
Demain il y a une grève des cheminots. 
J'ai droit à 5 semaines de congés payés. 
Ils ne travaillent plus, ils sont à la retraite. 
La jubilación 
y la huelga 
Prosiguiendo la exploración en el campo 
de los oficios y las profesiones, encontra-
mos a menudo sustantivos que terminan 
en eur. Algunos de ellos, al pasar al feme-
nino, cambian la terminación por euse, 
como programmeur (programador), dan-
seur (bailarín) o entraîneur (entrenador). 
Este último término, al cambiar de género, 
sufre un inesperado cambio de significado: 
entraîneuse, ya lo debe saber, no es exac-
tamente un entrenador con falda. En cam-
bio, otros sustantivos en eur transforman la 
desinencia final en ice: como es el caso de 
dessinateur (dibujante), acteur (actor) o 
instituteur (maestro). 
La terminación en ier, que ya ha apare-
cido en charcutier, en el femenino se trans-
forma en ¡ère: como ouvrier (obrero), in-
firmier (enfermero) y couturier (sastre). 
Opticien (óptico), technicien (técnico) e 
informaticien (informático), como todas las 
palabras en ien, en femenino reduplican la 
n antes de añadir la e. Una curiosidad: la h 
de technicien no tiene ninguna influencia 
sobre la pronunciación, pero se mantiene 
como uno de tantos arcaísmos ortográficos. 
Por último, employé (empleado) y com-
merçant (comerciante; ya conoce el térmi-
no desde la Unidad 3) ponen de manifies-
to que en el campo de los oficios también 
existen nombres femeninos totalmente re-
gulares. 
Para enriquecer el vocabulario sobre las 
profesiones, presentamos a continuación 
una breve lista de lugares de trabajo: usine 
(fábrica), entreprise (empresa), agence 
(agencia), chantier (cantera, obra en gene-
ral) y atelier (sastrería, estudio de un artis-
ta, taller, despacho, pequeña oficina: es una 
palabra con múltiples significados). 
Al final de la grabación escuchará las di-
versas formas para preguntar a una perso-
na en qué trabaja. Memorice estas expre-
siones, junto con los términos nuevos que 
aparecen: el verbo gagner (ganar), los sus-
tantivos salaire (salario) y congés payés 
(vacaciones pagadas). 
Otro sustantivo de género femenino que 
no se parece al equivalente español es 
grève (huelga). Finalmente, una expresión 
que describe el sueño de muchos trabaja-
dores es être à la retraite, es decir 'estar 
jubilado'. 
44 
ÉCOUTE 
Matemáticas en plural 
Los centros de enseñanza franceses adoptan diversos nombres según el grado 
de enseñanza impartida. Escuche atentamente: 
l'école primaire le lycée 
le collège l'université 
Ahora escuche las palabras con las que se distinguen los estudiantes, según el 
nivel al que asisten. En estos términos encontrará tres modalidades diferentes 
de formación del femenino: 
un écolier une écolière 
un collégien une collégienne 
un lycéen une lycéenne 
un étudiant une étudiante 
Finalizamos con algunas frases breves que se refieren a la vida y a los proble-
mas de los estudiantes. Preste atención a las palabras y a las expresiones que 
todavía no conoce: 
On a cours de mathématiques le mardi et le vendredi. 
Nous avons toujours des devoirs à faire! 
Dans un mois il passe son examen. 
J'aime étudier, mais je préfère les grandes vacances! 
Vous avez un diplôme? 
Oui, le baccalauréat. 
Al margen de lo que ha oído, tome nota de que la palabra mathématiques, en 
francés —como en español—, aparece con frecuencia en plural. Además habrá 
advertido que la presencia de la h no influye para nada en la pronunciación. 
Deberes 
escolares 
La escuela es, al fin y al cabo, el lugar 
donde empezamos los estudios, donde nos 
preparamos para el trabajo: por lo tanto, 
pasaremos también revista a los términos 
de este sector. 
En Francia, la enseñanza se estructura 
en varias etapas sucesivas: primero l'école 
primaire, la escuela primaria; después sigue 
le collège, que equivale a nuestra ense-
ñanza media inferior; luego le lycée, la 
media superior, que permite acceder a l'u-
niversité. De la misma forma, el estudiante 
francés se distingue con nombres diversos 
según el nivel de estudios que realiza: em-
pieza como écolier, para luego ser collé-
gien. Posteriormente es lycéen, y por último 
étudiant. 
En la grabación encontrará otras pala-
bras que se refieren a los estudios. En pri-
mer lugar cours (curso), que por terminar 
en s, se mantiene invariable en plural; luego 
devoir (deberes, tarea), que en general se 
usa en plural; diplome (diploma) y les 
grandes vacances, que son las vacaciones 
más largas, las de verano. 
La expresión passer un examen, a pesar 
de las apariencias, no debe inducirle a en-
gaño, porque no significa 'superar' un exa-
men, sino 'sufrir un examen', 'examinarse'. 
El examen por excelencia es el de bachi-
ller, le baccalauréat: los franceses suelen 
abreviarlo —como acostumbran con mu-
chos otros términos— con la palabra bac. 
45

Otros materiales