Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Buena y mala salud Es posible que el tema de esta Unidad no esté entre los más atractivos, pero no por ello hay que desdeñarlo. A fin de cuentas es otro buen pretexto para que, a la par que continúa su viaje por la lengua francesa, domine otras nociones básicas, útiles para desenvolverse con soltura en las más diversas situaciones. En primer lugar, para atender las elementales cortesías de la vida social, conviene que esté capacitado para sostener una conversación sencilla sobre su estado de salud y el de los demás, un intercambio de informaciones que pueda servirle para romper el hielo con las personas que acaba de conocer. En este caso, las primeras palabras que se nos ocurren son, naturalmente, las que corresponden a una pregunta clásica: «¿Cómo está?» Hablaremos, por tanto —como ya habrá imaginado—, de buena y mala salud. Aprenderá el vocabulario indispensable para decir que está bien o que, por el contrario, sufre algún malestar. Puede que atrape un resfriado: es desagradable, pero nada grave. Peor sería que, en una situación de este tipo, tuviera que entrar en una farmacia o consultar a un médico sin conocer las palabras adecuadas. Ahora se las enseñaremos, aparte de algunas novedades gramaticales importantes. Retomaremos los verbos pronominales, estudiaremos una tercera forma interrogativa y el llamado 'futur proche'. En lo que respecta a las grabaciones, hay que señalar que la Unidad 13 abre la segunda fase del primer nivel, es decir que aumentan las partes totalmente en francés. En las próximas Unidades esta característica se verá aún más acentuada. UNITE 13 PREMIER NIVEAU VIÑETA TEST Nada mejor que el alcohol para combatir el frío de una jornada invernal. ¿Es realmente cierto? El personaje del dibujo no parece del todo convencido. Pero ¿usted ha comprendido el significado de sus palabras? No es difícil. En cualquier caso, encontrará la solución en la página 15. 1 ECOUTE" Hoy estoy en forma ¿Cómo está? Comment ça va? Ya conoce los tres elementos que componen esta sen- cilla pregunta: el adverbio interrogativo comment, el pronombre ça y el verbo aller. En las siguientes páginas aprenderá a formular la misma pregunta de manera más apropiada y menos genérica, recu- rriendo a dos verbos nuevos, se sentir y se porter, y a una nueva y particular forma de construir la frase. Por ahora sólo daremos la expresión más sencilla y desenvuelta; pruebe incluso a preguntárselo a usted mismo: comment ça va? ¿Está capacitado para responder, después de lo que ha aprendido hasta aquí? En realidad, le falta algo de vocabulario sobre este tema; por eso, antes de seguir, Frases para escuchar Las nociones de léxico de esta sección no presentan muchas dificultades. Por esto aparecen de forma diferente de la habitual, no recogidas en una larga lista de palabras sueltas, sino incluidas en un grupo de frases breves. Escúchelas atentamente: después, si quiere que el ejercicio resulte más eficaz, coja papel y lápiz, vuelva a escucharlo todo otra vez y escríbalo como si se tratara de un dictado. Comment ça va? Ça va bien, je suis en pleine forme. Je vais bien, et toi? Moi non, j'ai mal à la tête. Il a bonne mine, il est en bonne santé. Tu as mal à la gorge? Moi non, je suis bien portant. Vous avez mal à l'estomac? Oui, j'a du mal à digérer. Aujourd'hui elle n'est pas en forme: ella a mal au dos et aux pieds. Est-ce que tu es fatigué? Oui, et j'ai mal aux dents aussi! Il a mal au ventre. J'ai du mal à respirer. Il a mal à l'œil. Elle a mal aux yeux. Ancianos, pero... en forme, bien portants. Jouer aux boules, jugar a ¡a petanca, es un buen ejercicio, muy popular entre los franceses. Si no sufren de mal au dos. debemos detenernos un poco. Ça va bien (va bien; Unidad 1) podría ser una primera respuesta. O: je vais bien, je suis bien portant (estoy bien), je suis en forme (estoy en forma). Y también, si quiere comentar la situación de otras personas: il est en bonne santé (está bien de salud), il a bonne mine (tiene buena cara). ¿Cómo hablar de un malestar? Empece- mos por el clásico dolor de cabeza: j'ai mal à la tête (tengo dolor de cabeza). De la misma forma, con el verbo avoir, el sus- tantivo mal y la preposición à, se constru- yen otras expresiones: j'ai mal à la gorge (tengo dolor de garganta), j'ai mal au dos (tengo dolor de espalda). Con lápiz y papel, intente continuar usted mismo con otros sustantivos: dents (dientes), yeux (ojos; atención, el singular de este sustantivo es oeil), pieds (pies), estomac (estómago), ventre (vientre). Escriba las frases basándose en el mode- lo que le hemos dado. Luego escuche la grabación, donde aparece también la ex- presión avoir du mal, que significa 'costar trabajo', como en la frase j'ai du mal à respirer (me cuesta trabajo respirar). La diferencia con avoir mal es evidente, pero, aun así, preste atención para no con- fundirse. Ante cualquier duda sobre el léxi- co, consulte la sección VOCABULAIRE, en la página 16. 3 ¿Y si en algún momento de su viaje por Francia enfermase repentinamente? Espe- remos que no, pero cualquiera puede coger un resfriado (un rhumej o la gripe (une grippe) Por tanto, continuemos nuestro recorri- do por las palabras que se refieren a las enfermedades y, en general, a la salud. En primer lugar, tanto en francés como en es- pañol, se dirá avoir la grippe (tener la gripe) o avoir une indigestion (tener una indigestión). 'Toser', en cambio, se expresa con el verbo regular tousser. Entre los vocablos que escuchará en la cassette observará dos sinónimos: fièvre y température (fiebre), ambos femeninos. Se Francés en pildoras Seguimos aplicando el método que acabamos de experimentar. Los vocablos nuevos se incluyen en frases breves, de estructura muy sencilla: Il a un rhume et mal à la gorge. Est-ce que tu as de la fièvre? Oui, j'ai la grippe et je tousse. Docteur, j'ai de la température. Ah, madame, vous avez une belle grippe. Prenez votre température! J'ai mal à l'estomac et au ventre. Monsieur, c'est une indigestion! Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec le médecin. Je veux des pilules pour dormir. Madame, il faut avoir l'ordonnance! Ma recette pour rester en bonne santé? Je ne fume pas et je ne prends jamais de médicaments. Mon fils est docteur en médecine. Entre las palabras nuevas que acaba de escuchar hay tres que pueden crearle dudas. Aprenda a distinguirlas, pronunciándolas correctamente: le médecin la médecine le médicament pueden usar indiferentemente las dos ex- presiones, avoir de la fièvre o avoir de la température. En francés, 'tomar la tempe- ratura' es prendre la température. En este caso, por tanto, sólo se puede usar el tér- mino température. Cuando lo necesite, no dude en dirigirse a un médico y solicitar visita (rendez-vous). Desde la Unidad 3 ya sabe que el médico es le médecin: el término siempre es de género masculino, incluso cuando le mé- decin es una mujer. Un sinónimo puede ser docteur (doctor). En l'ordonnance (la receta médica) esta- rán prescritos los médicaments (medica- mentos) necesarios. Y ahora preste atención, porque estas dos últimas palabras pueden causar equívocos, por la semejanza entre el español y el francés. No confunda or- donnance con recette, que es 'receta' pero en un sentido más genérico, y distinga entre médicaments y médecine. Este último tér- mino designa la medicina en cuanto cien- cia, no las medicinas en el sentido de medicamentos. 4 •ÉCOUTE- •PRISE DE PAROLE ¿Cómo te sientes? ¡Muy bien! Buena y mala salud En las frases que siguen oirá conjugar el verbo pronominal se sentir, acompa- ñado de algunos adverbios: Je me sens mal. Tu te sens comment? Il se sent bien. Nous nous sentons mieux. Vous vous sentez comment? Ils se sentent très bien. Je ne me sens pas bien du tout! Vous vous sentez mieux aujourd'hui? Oui, un peu mieux. Lui, il se sent toujours mal et eux, ils ne se sentent pastrès bien. A continuación, en los ejemplos que escuchará y repetirá, aparece el verbo se porter: Nous nous portons bien. Il ne se porte pas bien du tout, il a mauvaise mine. Tu te portes à merveille! Vous vous portez comme un charme! No sólo con el médico hablamos de nues- tra salud: a menudo nos referimos a ella en las conversaciones de cada día. Así pues, ¿cuáles son las expresiones verbales y adverbiales que sirven para decir cómo estamos? En la Unidad 3 aparecía el verbo prono- minal s'appeler; recordará que con este verbo se usan los pares de pronombres je me, tu te, il se, nous nous, vous vous, ils se (Je m'appelle, tu t'appelles, etc.). Los mismos pronombres se usan también en la conjugación de se sentir, verbo en ir; en la flexión se comporta como sortir: por tanto, tiene las mismas desinencias y pier- de la t de la raíz en las dos primeras perso- nas del singular. Así dirá: je me sens, tu te sens; y luego: il se sent, nous nous sentons, vous vous sentez, ils se sentent. Mejor. A la pregunta vous vous sentez comment? (¿cómo se siente?) se podría responder con una gran variedad de adver- bios. Junto a los lacónicos y sintéticos bien y mal, podría especificar: pas bien du tout (nada bien), pas très bien (no muy bien), mieux (mejor, es el comparativo de bien) y un peu mieux (un poco mejor). En la afirmación je ne me sens pas bien (no me siento bien), debe prestar atención a la posición de la partícula negativa ne: se introduce entre el pronombre sujeto y el pronombre complemento, mientras pas, que la acompaña, conserva su lugar después del verbo. La grabación que escuchará a continua- ción concluye con algunos ejemplos de un verbo de conjugación regular, se porter (estar bien de salud). Memorice también las expresiones se porter à merveille y se porter comme un charme, que significan 'estar muy bien'; está claro, en cambio, que quien tiene mauvaise mine (mala cara), ne se porte pas bien du tout. •PRISE DE PAROLE- Cuando el sujeto sigue al verbo ¿Cómo se plantea una pregunta en fran- cés? Hay tres formas de hacerlo. Ya cono- ce dos: recurrir simplemente a la entonación ascendente de la voz o introducir la frase con est-ce que. La tercera posibilidad, que ahora aprenderá, es algo más compleja y se basa en la inversión de verbo y sujeto. Ya tuvo un anticipo en la Unidad 10, con la pregunta quelle heure est-il? En- contrará la misma construcción en los pri- meros ejemplos que aparecen en la graba- ción, dos fórmulas de cortesía que la gente usa normalmente cuando se encuentra: Comment allez-vous? Comment vas-tu? (¿Cómo está? ¿Cómo estás?). El pronom- bre sujeto se coloca después del verbo y se une a éste con un guión. Intente también usar verbos pronomina- les: Comment vous sentez-vous? Com- ment vous portez-vous? En este caso, el pronombre sujeto se coloca, como hemos dicho, detrás del verbo, pero la partícula pronominal se mantiene en su sitio. La regla resulta más clara con los ejemplos Comment se portent-ils? Comment se sent-elle? Aquí, como oirá en la grabación, hay liaison entre la t de la desinencia ver- bal y la vocal inicial del pronombre sujeto. Diremos al respecto que hay una senci- lla regla de fonética y ortografía que, en la práctica, obliga siempre a la liaison: cuan- do en la tercera persona del singular el verbo acaba en vocal, entre verbo y pro- nombre se debe interponer, para armoni- zar, una t que se llama eufónica: Comment va-t-elle? Comment se porte-t-elle? En este punto, se preguntará cuál de las tres formas interrogativas se usa habitual- mente en la expresión coloquial. Para sim- plificar, podemos decir que la inversión del sujeto se usa por lo general en las fórmulas de saludo y se emplea frecuentemente en las preguntas introducidas por los adver- bios (de las que encontrará ejemplos en la segunda parte de la grabación). En el habla coloquial se prefiere utilizar est-ce que; la pregunta formulada sólo con la entonación de la voz es muy común, pero no es la más utilizada de las tres. La t eufónica Al encontrarse con un conocido o con un amigo, es una buena regla de corte- sía informarse sobre su estado de salud. Escuche y repita las expresiones si- guientes, prestando atención sobre todo a la inversión de verbo y sujeto y a los casos en que se incluye la t eufónica entre ellos: Comment allez-vous? Comment vas-tu? Bien, merci. Ça va Comment vous sentez-vous? Comment vous portez-vous? Comment se portent-ils? Comment se sent-elle? Mieux, merci. Un peu mieux, merci. Très bien. Bien. Comment va-t-elle? Pas bien du tout. Comment se porte-t-elle? Pas mal. La forma interrogativa basada en la inversión se usa frecuentemente, incluso en preguntas introducidas por otros adverbios u otros adjetivos interrogativos: Pourquoi prends-tu de l'aspirine? Parce que j'ai mal aux dents. Quel jour avez-vous rendez-vous avec le médecin? Jeudi matin. Quand prends-tu tes médicaments? Où va-t-elle? A la pharmacie. Combien de médicaments prend-il? _ Quels médicaments veux-tu acheter? Ce soir. 6 UNITÉ \ V Un futuro muy próximo El caricaturesco cartel de un restaurante de París. Es de esperar que el plat du jour no oculte peligros de intoxication, de indigestion, o de mal à l'estomac. 'Vas a coger un resfriado': tu vas prendre un rhume. Para expresar una situación de este tipo, en la que el futuro es tan próxi- mo al presente como para ser inminente, los franceses usan el llamado futur proche (ya que proche quiere decir, precisamente, 'cercano'). Verbo conjugado y verbo en infinitivo Las frases que siguen le permitirán darse cuenta de que el futur proche se usa corrientemente en la lengua hablada. Escuche y repita: Ne sors pas sans imperméable! Tu vas prendre un rhume. Ne mangez pas d'huîtres! Vous allez avoir une intoxication. Tu manges trop de glaces. Tu vas te sentir mal. Dans une semaine elle va se sentir mieux. Ils vont aller à l'hôpital pour un contrôle. Je vais prendre ces pilules le soir. Elle va faire des piqûres. J'ai de la fièvre, mais je ne vais pas prendre de médicaments. Tu es malade! Tu ne vas pas partir dans deux jours. N'exagérez pas! Vous n'allez pas mourir pour une indigestion! Tu travailles trop! Tu vas tomber malade. Dans peu de jours il va sortir de l'hôpital et rentrer à la maison. Se trata de una forma perifrástica, en la que el verbo aller, conjugado, va seguido por el infinitivo del verbo que indica lo que está a punto de pasar (como ve, construc- ción idéntica a su equivalente en español). En la lengua hablada se usa mucho y tien- de a sustituir al auténtico futuro, que apren- derá más adelante. En la grabación encontrará algunos ejem- plos de futur proche en forma negativa: tu ne vas pas partir dans deux jours. La par- tícula ne se coloca entre el sujeto y el verbo conjugado, y pas entre este último y el infinitivo. Las no- vedades de léxico son los sustantivos in- toxication (into- xicación), hôpital '(hospital), controle (control), piqûre (in- yección), el adjetivo malade (enfermo), el verbo regular exagérer y el irregular mourir (morir), del que por ahora sólo dare- mos el infinitivo. Una curiosi- dad: el verbo 'enfermar' no existe en francés; en su lugar se usa i tomber malade, que literalmente significa 'caer enfermo'. PRISE DE PAROLE- Piernas flojas como el algodón Nosotros tampoco fumamos En las frases que oirá a continuación aparece, entre otras, la nueva locución adverbial non plus. Escuche y repita: Vous êtes en forme, aujourd'hui! Vous aussi, vous êtes en pleine forme! Je ne suis pas très fatigué ce soir, et vous? Moi non plus. Elles ne fument plus et nous non plus, parce que ce n'est pas bon pour la santé. Elle ne prend jamais de médicaments et lui non plus. Il est très en forme. Aujourd'hui il se sent très bien. Vous avez une belle grippe. Oui, et j'ai très mal à la gorge. Ce matin elles se portent beaucoup mieux. Y ahorarepita las siguientes frases, en las que aparece la forma interrogativa con inversión del sujeto: Où avez-vous mal? J'ai mal à l'estomac. Tu tousses! Quand vas-tu appeler le médecin? Comment peut-on faire avec cette fille? Elle est toujours malade. As-tu de la fièvre? Non, mais j'ai les jambes en coton. En esta última parte de PRISE DE PARO- LE, la grabación le permitirá repasar, prác- ticamente de una ojeada, las nociones de léxico y gramaticales introducidas en la Unidad. Aquí aparece un elemento nuevo, la locución adverbial non plus (tampoco), que sustituye a aussi en las frases de senti- do negativo. Así, escuchará decir: Je ne suis pas fatigué, et vous? Moi non plus (donde está claro que en la respuesta se sobreentiende je ne suis pas fatigué). Aprenderá que se puede reforzar el sig- nificado del adverbio mieux, comparativo de bien. Ya sabe que a los otros adverbios y adjetivos basta con anteponerles très: très bien (muy bien, bonísimo), très mal (muy mal, malísimo). En cambio, con mieux se debe usar beaucoup: por tanto, se dirá beaucoup mieux (mucho mejor). También practicará el uso de la forma interrogativa con inversión del sujeto y del verbo: Quand vas-tu appeler le médecin? Con el futur proche se pueden aplicar asi- mismo las reglas que ha aprendido en la página 6, poniendo el sujeto entre el verbo conjugado y el infinitivo. Intente practicar solo, construyendo —con los instrumentos de léxico que ya conoce— algún diálogo breve con preguntas y respuestas, tanto en futur proche como en la forma interrogati- va con inversión del sujeto. Para finalizar, una expresión muy gráfi- ca: avoir les jambes en coton, que da muy bien la idea de flaqueza de piernas, blandas como el algodón. ¿Hay una receta para mantenerse siempre joven? Como siempre, en estos diálogos encontra- rá el léxico y las estructuras aprendidas en el curso de la Unidad. Pero también hay alguna palabra nueva. En la primera conversación, dos amigos descubren que se encuentran mal y que tienen los mismos síntomas (les mêmes symptômes). Su ataque de hígado (une crise de foie) ¿es fruto de la telepatía o al hecho de haber sido clientes (clients) del mismo restaurante del que habla el perió- dico. En el párrafo aparece una expresión curiosa: j'ai mal au coeur, que significa 'tengo náuseas'. En el segundo diálogo se bebe a la salud (boire à la santé) de un octogenario, que pese a su edad todavía parece joven (jeune), y se pregunta acerca del secreto de su vitalidad. En el último diálogo, un farmacéutico pierde la pacien- cia con una cliente un poco difícil que, pese a tener tos, dolor de garganta y algu- nas décimas de temperatura (un peu de température) se niega a tomar las pastillas (comprimés) y el jarabe (sirop). l^CTCTmSU CE SONT LES HUITRES! ~ Allô, c'est toi Michel? "» Qui, c'est moi. ~ Comment vas-tu? ~ Je ne me sens pas très bien, et toi? ~ Moi non plus. ~ Moi, j'ai mal au coeur et mal au ventre. C'est une crise de foie! - Moi aussi, j'ai les mêmes symptômes! Écoute, il y a un article dans le journal d'aujourd'hui: 'Restaurant l'Océan: dix clients à l'hôpital pour intoxication'. Zut alors! Nous aussi, nous avons une intoxication! Ce sont les huîtres! Il faut appeler le médecin! CONVERSATION SANTE! ~ Voilà ton père, quel âge a-t-il? ~ Il a quatre-vingts ans. ~ Il se porte à merveille! ~ Oui, il est bien portant. ~ Comment fait-il pour rester jeune? ~ Sa recette? Il ne fume pas, il marche beaucoup, pas d'alcool, jamais de médicaments! ~ On va boire à sa santé! A LA PHARMACIE ~ Bonjour madame, vous désirez? ~ Bonjour monsieur, je voudrais des médicaments. Je tousse beaucoup et j'ai mal à la gorge. ~ Vous avez aussi de la fièvre? ~ Seulement un peu de température. ~ Bon, alors vous pouvez prendre ce sirop et ces comprimés. Des comprimés? J'ai du mal à digérer! Ah! Alors prenez du sirop. Comment est-il? Il n'est pas mauvais. Mais je déteste les sirops. Et moi, je déteste les malades difficiles! Dos imágenes serenas, relajantes (arriba y en la página anterior), que transmiten salud y juventud. En una Unidad dedicada a ¡a salud, nada más adecuado que el cuidado del cuerpo. Tres palabras con el mismo sonido Entre las miles de trampas de la lengua francesa, las palabras con pronunciación idéntica pero con sig- nificados a menudo totalmente di- ferentes, representan un obstáculo considerable para los principiantes. Sabemos, por ejemplo, que ¡a pa- labra 'foie' indica una parte del cuerpo de hombres y animales: el hígado. Por lo tanto, se puede en- salzar el sabor del 'pâté de foie', o lamentarse de una 'crise de foie'. Pero cuando en lugar de un do- loroso ataque de hígado se trata de un repentino ataque de miedo, los franceses usan una expresión muy gráfica: 'avoir les jambes en pâté de foie', que prácticamente equivale a nuestro 'me tiemblan las piernas como un flan'. La segunda palabra del mismo sonido es 'fois', es decir 'vez' (la últi- ma vez, otra vez, etc.), reconocible sobre todo en la tradicional frase con que principan los cuentos: 'il était une fois' (érase una vez). Por último está 'foi', que además de querer decir 'fe', religiosa o políti- ca, designa la 'palabra dada', la pro- mesa de mantener un compromiso. 11 Tres formas de interrogar y una de expresar una acción inminente El verbo se sentir El verbo pronominal se sentir (sentirse), como partir, pierde la í de la raíz en las dos primeras personas del singular del presente de indicativo. He aquí la conjugación: nous nous sentons vous vous sentez je me sens tu te sens il/elle se sent ils/elles se sentent El futur proche Se trata de una forma perifrástica, que se emplea para expresar un futuro muy próximo. Es idéntico a la forma española: ir a + infinitivo. Se construye con el verbo aller seguido del infinitivo del verbo que indica la acción: Je vais tomber malade. Je vais aller à la maison. La forma interrogativa En francés, una frase interrogativa directa se puede enunciar de tres formas diferentes: con la entonación de la voz (Unidad 2), con el uso de la locución est-ce que (Unidad 4) o con la inversión del sujeto: Tu pars aujourd'hui? Est-ce que tu pars aujourd'hui? Pars-tu aujourd'hui? En este tercer caso, el pronombre sujeto sigue inmediatamente al verbo, en lugar de precederlo, y se une a él con un guión. Cuando la tercera persona del singular del verbo termina en vocal, se colo- ca entre el verbo y el pronombre la llamada t de liaison, separada por dos guiones: A-t-il de la fièvre? Trouville y los balnearios normandos La salida del puerto de Trouville. Situada junto al mar. que aquí toma el nombre de bahía del Sena, esta ciudad forma parte, con Deauville y Cabourg. de la «Côte fleurie», la costa florida. Desde un punto de vista turístico, esta zona balnearia es la más conocida de Normandía: el confort de los grandes hoteles, el lujo de las casas de juego y la arena fina de las plavas atraen cada año. durante el verano, a una clientela elegante v adinerada. 12 GRAMMAIRE Con los verbos pronominales sólo cambia de posición el pronom- bre sujeto. La partícula pronominal siempre precede al verbo: Comment t'appelles-tu? Comment te sens-tu? Mieux y non plus El comparativo del adverbio bien es mieux. Se lo puede reforzar acompañándolo con beaucoup: Je me sens beaucoup mieux. La locución adverbial non plus corresponde al adverbio español tampoco. Se usa en las frases de sentido negativo, en sustitución de aussi. Siempre sigue al término al que se refiere: Moi non plus, je ne pars pas. Elles non plus, elles ne fument pas. En esta sección ha aprendido: el presente de indicativo del verbo pronominal se sentir: el futur proche, que se forma con aller y el infinitivo; la forma interrogativa basada en la inversión del sujeto; mieux, comparativo del adverbio bien; la locución adverbial non plus. Los acantiladosmágicos de Aval El espectáculo de los blancos acantilados (falaises) de Aval, que caen al mar en la Alta Normandía. Las agujas de estos farallones sirven de cornisa a la bonita ciudad de Etretat; en el centro de la foto, la famosa Aiguille, un islote solitario de setenta metros de alto. Las variaciones cromáticas creadas por la luz del sol en la piedra durante las diversas horas del día inspiraron la paleta de muchos pintores impresionistas. 13 JEUX Cuando repasar se convierte en un juego También en esta ocasión reservamos la pa- gina de los juegos a un crucigrama: es un pasatiempo agradable que le brindará la posibilidad de repasar el léxico que ha aprendido hasta ahora. Las definiciones, por tanto, están todas a su alcance. Preste atención, naturalmente, a distin- guir claramente entre masculino y femeni- no, singular y plural. Por último, no tenga en cuenta los acentos, que para simplificar las cosas nos hemos permitido suprimir. La solución, en la página 18. 3 9 . Un (art. ind.) 4 0 . Síntoma. 4 1 . No (primera parte de la negación) 4 3 . Suyos (adj. posesivo) 4 4 . Fiebre. 4 5 . El (art. det.) 4 7 . Verano. 4 8 . Recetas médicas. 5 1 . Y(conj.) 53 . Suyas (adj. pos.) 5 4 . Amigo. 5 7 . Cabeza. 58 . Morir. 60 . Aspecto. 6 3 . Resfriado. 6 4 . Estar, sentirse. 6 5 . Medicina. V E R T I C A L E S 1. Estoy en plena forma. 2. Beber. 3. Garganta. 4. Joven. 8. Salud. 9. Lugar. 1 1 . Hombre. 14 . Crisis. 15 . Este (adj. dem.) 17 . Enfermo. 18 . Diente. 19 . Receta de cocina. 2 2 . Ojo. 2 3 . Inyecciones. 2 4 . Míos (adj. pos.) 2 6 . Exagerar. 2 7 . (El) tose. 2 8 . O. 3 0 . (Ellos) salen. 3 3 . Temperatura. 3 5 . Algodón. 37 . No (primera parte de la negación). 38 . Año. 4 2 . Hospitales. SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST El pobre hombre del dibujo no tiene precisamente muy buen aspecto: ob- nubilado por los vapores del alcohol y presa de escalofríos por las bajas temperaturas, parece haber perdido el sentido del equilibrio, aunque to- davía mantiene un cierto sentido co- mún. Su preocupación actual no es la de procurarse un vaso de ron. sino la certidumbre de haber atrapado un resfriado: es decir un rhume. 15 H O R I Z O N T A L E S 1 . Pierna 3. Gripe. 4. Juego. 5. Espalda. 6. Digerir. 7. (Tú) juegas. 10 . Uno. 12 . Hígado. 13 . Ella. 15 . Llave. 16 . Vagón. 18 . De (prep.) 2 0 . Encanto. 2 1 . Comprimido. 2 5 . Mismo. 2 7 . (El) cae. 2 9 . (Yo) siento. 3 1 . Rueda. 3 2 . Este (ad|. dem.) 3 4 . Mal. 3 5 . Cinco. 3 6 . Estómago. 3 8 . Alcohol. 4 3 . (El) siente. 4 5 . La edad. 4 6 . (Yo) respiro. 4 9 . Unos (art. ind. pl.) 5 0 . (Yo) tengo. 5 2 . Te (part, pron.) 55 . Me (part, pron.) 5 6 . Jarabe. 5 9 . Pie. 6 1 . Mar. 6 2 . Se (part, pron.) •VOCABULAIRE- La sección VOCABULAIRE presen- ta el léxico introducido en cada Uni- dad. Comprende las siguientes vo- ces: los sustantivos, los adjetivos ca- lificativos e indefinidos, los verbos en infinitivo, los pronombres relati- vos e indefinidos, los adverbios, las conjunciones, las preposiciones sim- ples y las locuciones. Para los sustantivos se indica el género, masculino (m) o femenino (f) o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, también la terminación del femenino. Los plu- rales irregulares van entre paréntesis. Los pronombres y los adjetivos se dan en masculino, con la termina- ción del femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artículos, pronombres personales, adjetivos demostrativos y posesivos, etc.). Las palabras introducidas en las Unida- des anteriores no se vuelven a repe- tir, salvo que se utilicen con signifi- cado diferente. alcool (m) boire charme (m) client, -e comprimé (m) contrôle (m) coton (m) crise (f) dent (f) digérer docteur (m) dos (m) estomac (m) exagérer fièvre (f) foie (m) forme (f) futur (m) alcohol beber encanto cliente comprimido control algodón crisis diente digerir doctor espalda estómago exagerar fiebre hígado forma futuro gorge (f) grippe (f) hôpital (m; pi -aux) indigestion (f) intoxication (f) jambe (f) jeune (m/f) mal malade (m/f) médecine (f) médicament (m) même (m/f) merveille (f) mieux mine (f) mourir non plus oeil (m; pi. yeux) garganta gripe hospital indigestión intoxicación pierna joven mal enfermo medicina medicamento mismo maravilla mejor aspecto, cara morir tampoco ojo ordonnance (f) pied (m) piqûre (f) porter (se) proche (m/f) recette (f) rendez-vous (m) respirer rhume (m) santé (f) sentir (se) sirop (m) symptôme (m) température (f) tête (f) tomber tousser ventre (m) receta médica pie picadura, inyección estar, sentir(se) próximo receta cita respirar resfriado salud sentirse jarabe síntoma temperatura cabeza caer toser vientre 16 Encajes para la garganta La gorguera, del francés antiguo 'gorgé- re', es uno de los adornos más singulares inventados por la moda de los siglos pa- sados. Servía para cubrir o adornar la garganta, la 'gorge' precisamente. En la Edad Media consistía en una tira larga de tela que cubría el cuello y el mentón de las mujeres. Esta indumenta- ria sencilla y púdica volvió a ponerse de moda en ¡os siglos XVI y XVl¡. pero trans- formada en un accesorio más lujoso e in- cómodo: una especie de cuello rígido de encaje o de tela blanca plegada, que real- zaba el rostro. Pero no olvidemos que también se llamaba 'gorgère' a la parte de la armadura que protegía la garganta. Actualmente, junto con la moda de la 'gorgère' también se ha perdido la pala- bra antigua, sustituida en el francés mo- derno por 'gorgerette para el cuello fe- menino y 'gorgerirx para la parte corres- pondiente de la armadura. EXERCICES Los ejercicios que encontrará siem- pre al final de cada Unidad son muy importantes: tienen como objetivo fijar las nociones que ha aprendido en las páginas anteriores. Además, le brindan la posibilidad de practicar la escritura y así recordar mejor la grafía, a veces un poco capciosa, de las palabras francesas. Realícelos to- dos sin interrupción, y sólo al final compruebe las soluciones. Exercice 2 Exercice l Complete las siguientes frases con los pro- nombres que faltan: a) Tu sens bien? b) II porte comme un charme! c) Comment vous portez- ? d) Où va-t- ? e) aussi, ils ont mauvaise mine. f) sentons mieux. g) Comment vont- ? h) Je porte à merveille. Complete con el pronombre personal se- guido por aussi o por non plus: a) Je me sens mieux, et toi? . b) II se sent fatigué, et vous? . c) Elle ne se porte pas très bien, et lui? . d) Nous ne sommes jamais malades, et vous? e) , tu as mal à l'estomac? f) , ils ont mal au dos. g) Il ne va pas aller à l'hôpital, et elle? Exercice 3 Complete las frases formando el futur pro- che de los verbos colocados entre parén- tesis: a) Tu (avoir) une indigestion. b) Elle (prendre) un rhume. c) Vous (faire) des piqûres. d) Nous (appeler) le médecin. e) Dans une semaine ils (se sentir) beaucoup mieux. f) Elles (aller) à la pharmacie. g) Le médecin (arriver) dans cinq minutes. h) Je (prendre) ces Exercice 4 Transcriba las siguientes frases, aplicando la forma interrogativa con inversión del sujeto: a) Tu te sens comment? b) Quand est-ce que tu téléphones au médecin? c) Pourquoi il prend la température? d) Où vous avez mal? e) Est-ce qu'elle a de la fièvre? f) Comment est-ce qu'il se porte? g) Quand vous allez sortir de l'hôpital? Exercice 5 médicaments. Complete estas frases colocando très beaucoup: a) Elle est jeune. b) Vous vous portez bien. c) Il n'est pas fatigué. d) Je me sens mieux. e) Ce piqûres font mal. f) Ce sirop n'est pas bon. 18 SOLUCIÓN DEL CRUCIGRAMA Exercice 6 Las dos cuadrículas de abajo tie- nen en total 17 casillas, que se dis- tinguen por otras tantas letras del alfabeto. En la cassette hay graba- das 17palabras: al escucharlas, co- loque una cruz en la casilla sólo cuando reconozca un sonido nasal, como muestra el ejemplo: a) plein. a X b c d e f g h i i k 1 m n 0 P q Exercice 7 Descubra y corrija los errores eventual- mente incluidos en las siguientes frases: a) Le soir elle est toujours beaucoup fatiguée. b) Lui aussi, il n'est jamais malade. c) Le matin je prends des comprimés et du sirop. d) Nous portons bien maintenant. e) Comment se porte-elle? Exercice 8 Empareje cada pregunta con la respuesta pertinente: a) Pourquoi tu ne prends pas de sirop? b) A quelle heure vas-tu voir ton médecin? c) Combien de médicaments faut-il acheter? d) Pourquoi tu as mauvaise mine? e) Comment allez-vous? f) Quel jour avez-vous rendez-vous? g) Dix piqûres. h) Jeudi. i) Je ne prends jamais de médicaments. j) Demain à dix heures. k) J'ai mal aux pieds, je ne peux pas marcher. 1) Parce que j'ai la grippe. La capital de la Alta Normandía Rouen es una auténtica ciudad museo, famosa por la singular belleza de sus monumentos. Sufrió graves daños durante la segunda guerra mundial. pero afortunadamente se salvó de los bombardeos una parte del casco antiguo. como las casas con entramado y los techos de pizarra que se observan en la foto. En Rouen, en 1431. fue ejecutada Juana de Arco, la heroína posteriormente rehabilitada v venerada por los franceses entre sus santos. 19 • Una visita turístico-cultural (y gramatical) En este viaje de exploración por el mundo de la lengua francesa, que lleva ya un buen número de lecciones, no podía faltar un itinerario urbano de carácter turístico-cultural. Las situaciones, las nuevas palabras, las nuevas construcciones que encontrará en esta Unidad 14 se refieren fundamentalmente a una hipotética visita a los museos, monumentos y, en general, a cualquier otro lugar de interés histórico y artístico. No espere —aunque haya podido llegar a suponerlo— un pesado ejercicio de erudición ni el esfuerzo de tener que enfrentarse a palabras y estructuras más difíciles que las habituales. Por el contrario, observará que, en conjunto, esta Unidad es bastante descansada. En cuanto a la gramática, la única construcción verbal nueva que puede resultarle un poco compleja es la del imperativo de ¡os verbos pronominales. No cabe duda de que una obra de arte francesa se puede apreciar perfectamente aunque se desconozca el idioma en el que se expresaba su creador, pero si se quiere progresar en el dominio de la lengua toda ocasión es buena para añadir elementos nuevos al bagaje comunicativo. Por último, hagamos referencia a una novedad en la sección DOCUMENTS. Esta vez aparecerá un auténtico texto de lectura, un comentario sobre uno de los cuadros más famosos de la pintura moderna: «Le déjeuner sur l'herbe», de Edouard Manet. UNITE 14 PREMIER NIVEAU VIÑETA TEST El visitante con gafas se detiene admirado ante una obra expuesta. Pero su exclamación nos deja perplejos. ¿Cuál es su significado? Encontrará la solución en la página 38. 21 Pedir y recibir información Escuche en primer lugar algunas preguntas que puede formular al personal de servicio de un museo: A quelle heure ferme le musée? Quelles sont les heures d'ouverture? Demain est un jour ouvrable ou férié? Est-ce-qu'il y a une visite guidée ce matin? ¿Ha captado la pronunciación del término guidée? Escúchelo de nuevo y com- párelo con estas dos palabras que ya conoce: guidée guitare guichet Y ahora, algunas de las respuestas o informaciones que puede recibir: Le musée ferme à cinq heures. Le dimanche, l'horaire de visite est de neuf heures à midi. L'exposition n'a pas de jours de fermeture. Vous êtes étudiantes, vous avez droit à la gratuité. Vous n'avez pas droit à un tarif réduit. Vous pouvez visiter le musée avec l'audioguide par magnétophone. Le dimanche, l'accès est gratuit. Préférez-vous un itinéraire personnel ou conseillé? Prenez un catalogue! le musée ferme à cinq heures significa que 'el museo cierra a las cinco'. Antes de comprar el billete de entrada es importante saber si vous avez droit à un tarif réduit (si tiene derecho a descuen- to) o à une gratuité (a una entrada gratui- ta). En el museo del Louvre, por ejemplo, il y a accès gratuit le dimanche (el do- mingo la entrada es gratuita). Si usted es un visitante minucioso y le interesa conocer más a fondo las obras ex- puestas, puede preguntar en la oficina de información cuándo hay visites guidées (visitas guiadas). A este respecto, algunos museos también ofrecen un servicio de au- dioguides par magnétophone, es decir magnetófonos con la grabación del comen- tario en las diversas salas. En cambio, para quien desee seguir un itinéraire personnel (itinerario personal o libre) es más práctico consultar un catalogue (catálogo) y esco- ger entre los itinéraires conseillés (itinera- rios recomendados). Días de apertura y de cierre Los viajes al extranjero son sin duda una excelente ocasión para visitar museos, ex- posiciones y otros numerosos lugares de interés cultural. También en estos casos existe un vocabulario indispensable para hablar de lugares y objetos, para compren- der las indicaciones de los rótulos y expre- sarse correctamente con el personal de servicio. Si, por ejemplo, se dispusiese a realizar una visite (visita) al Louvre, es indispensa- ble informarse con antelación sobre les jours de visite (los días de visita), también llamados jours ouvrables o d'ouverture (días de apertura; del verbo ouvrir, 'abrir', del que hablaremos dentro de poco), que no es lo mismo que les jours fériés, los 'días festivos'. Otra fórmula equivalente es jours de fermeture (días de cierre); ferme- ture proviene del verbo fermer, que signifi- ca 'cerrar'. En cuanto al horaire (horario), 22 •ECOUTE- Obras maestras al aire libre Una gran ciudad ofrece una variada selec- ción de lugares de arte, de cultura y de es- parcimiento. Quien sienta pasión por el art (arte), puede acudir a las galeries de pein- ture (galerías de pintura) o a las collec- tions de sculpture (colecciones de escul- tura) de los museos. Pero recuerde que statues (estatuas) y fresques (frescos) también se pueden ad- mirar en edificios antiguos como una égli- se (iglesia), una chapelle (capilla), un palais (palacio) o un château (castillo). En el rico vocabulario de los términos artísticos, la palabra más común para las obras pictóricas es, evidentemente, ta- bleau (el plural es tableaux), que equivale a 'cuadro', mientras cadre, que se parece al español 'cuadro', es sólo el 'marco'. Si se traslada a una localidad de particu- lar interés, desde el punto de vista artístico, incluso podrá ver unos chefs-d'oeuvre (obras maestras) simplemente paseando al aire libre: un temple (templo), o acaso una abbaye (abadía). Observe que el plural de la palabra compuesta chef-d'oeuvre se ob- tiene añadiendo la s únicamente después del primer término. Los museos que exponen objets d'art no son los únicos que se pueden visitar; también les musées des sciences et des techniques (de las ciencias y las técnicas) suscitan gran interés. No olvide tampoco el planétarium (planetario), el jardin botani- que (el jardín botánico) y el zoo (zoo o zoológico). 23 La abadía con la vocal muda Escuche cómo se pronuncian las palabras enumeradas en este primer grupo. Entre ellas hay algunas que ya conoce de las Unidades anteriores: le musée le palais la galerie le château la collection le musée des sciences l'église et des techniques la chapelle le planétarium l'abbaye le jardin botanique la cathédrale le zoo le temple En la palabra abbaye la e final es muda: la y suena como si fuese una doble i. Escuche atentamente: une abbaye La siguiente serie de vocablos empieza con una palabra compuesta, que oirá primero en singular y luego en plural: le chef-d'oeuvre le tableau les chefs-d'oeuvre le cadre la peinture la fresque la sculpture lastatue l'objet d'art PRISE DE PAROLE Abrir, empezar y detenerse Entre, las palabras presentadas en la sec- ción ÉCOUTE hay dos, ouverture y ouvra- ble, en las que hemos subrayado su es- trecho parentesco con el verbo ouvrir (abrir). A continuación trataremos de este verbo y describiremos sus características. En primer lugar se distingue por su pe- culiaridad, porque pese a terminar en ir, como los ya conocidos partir y sortir, en la conjugación del presente de indicativo adopta las mismas desinencias de los ver- bos en ex. Podrá comprobarlo al escuchar la grabación. Su significado corresponde sustancialmente al español 'abrir', como - lo demuestran estos ejemplos: J'ouvre la fenêtre; le musée ouvre le lundi. Introduzcamos también el verbo com- mencer (empezar), que, aunque regular y más sencillo que ouvrir, también merece una observación: en la primera persona del plural del presente de indicativo y de impe- rativo suaviza el sonido de la consonante c con una cédille: nous commençons; com- mençons. Por lo demás, no reserva ninguna otra sorpresa. El verbo annoncer, que ya conoce de la Unidad 11, se comporta igual. Imperativo y pronominales. En la grabación aprenderá también cuál es el comportamiento de los verbos pronomina- les en la conjugación del presente de im- perativo. Se lo explicamos tomando como modelo s'arrêter (detenerse): el pronom- bre que en el presente de indicativo prece- de al verbo (tu t'arrêtes), en imperativo lo sigue, transformándose en la forma tónica: arrête-toi arrêtons-nous arrêtez-vous Verbo y pronombre, como ve, van unidos por un guión. Pero en la forma negativa el pronombre vuelve a preceder al verbo, y, en la segunda persona del singular, obser- ve que toi se transforma en te (t'): ne t'arrête pas ne nous arrêtons pas ne vous arrêtez pas Pronombres delante y detrás del verbo Empiece por la conjugación de presente de indicativo del verbo irregular ou- vrir. Escúchela y repítala. A continuación le presentamos algunas frases en las que aparece, además de ouvrir, el verbo regular commencer. j ouvre tu ouvres il ouvre elle ouvre nous ouvrons vous ouvrez _ ils ouvrent elles ouvrent J'ouvre la fenêtre. L'église ouvre à 8 heures et elle ferme à 20 heures. Nous commençons la visite à 14 heures. Le samedi, les musées ouvrent à 9 heures. Les musées n'ouvrent pas aujourd'hui. La semaine commence le lundi. Ahora hablemos del presente de imperativo de los verbos pronominales. Pres- te atención, sobre todo, al comportamiento de los pronombres: Arrête-toi devant cette fresque. Ne t'arrête pas devant ces statues. Elles sont horribles. Arrêtez-vous! Cette salle est fermée. Ne vous arrêtez pas! Le musée va fermer dans cinq minutes. Ne nous arrêtons pas! Continuons la visite. En esta sala del Petit Palais hay que s'arrêter para admirar también el techo. 25 Dos nuevas locuciones Es el momento de presentarle dos locucio- nes preposicionales útiles y muy comunes: en face de y jusqu'à. La primera equivale a la expresión espa- ñola 'frente a'. Recuerde que también en en face de la preposición de, como en otros casos, se apostrofa delante de las pa- labras que empiezan por vocal o por h muda (en face d'un palais: frente a un pa- lacio), o se contrae con el artículo determi- nado: du (en face du musée: frente al mu- seo), de la (en face de la galerie: frente a la galería), de l' (en face de l'église: frente a la iglesia), des (en face des tableaux: frente a los cuadros). En la segunda locución, jusqu'à, que en español equivale a 'hasta', la preposición se comporta de forma similar: jusqu'à Paris (hasta París), jusqu'au château (has- ta el castillo), jusqu'à l'abbaye (hasta la abadía), jusqu'aux jardins (hasta los jar- dines). Pero jusqu'à puede referirse, además de al lugar, al tiempo: le zoo est ouvert jus- qu'à 8 heures (el zoo está abierto hasta las 8); la salle est fermée jusqu'au 27 avril (la sala está cerrada hasta el 27 de abril). En la foto de la derecha, la sala de un museo donde una visitante está absorta en face d'un tableau. El sentido de esta locución está claro: equivale a la española 'frente a'. No olvide que a menudo de se funde con el artículo que le sigue. 26 Puntos de referencia Está visitando una ciudad. ¿Sabe indicar el lugar donde se encuentra, refirién- dose a lo que ve a su alrededor? ¿Es capaz de situar los edificios, las cosas y los objetos, relacionándolos entre sí? Puede hacerlo si emplea las preposiciones y las locuciones preposicionales que ya conoce, a las que ahora añadimos en face de y jusqu'à: Nous sommes devant l'abbaye. Derrière nous il y a le palais. A droite, vous voyez la cathédrale. A gauche, vous avez la mairie. Au zoo, tournez à droite, et arrêtez-vous au feu. En face de la gare il y a une galerie de peinture. Nous allons jusqu'à Paris. Ne vous arrêtez pas en face du château. Continuez jusqu'à l'église. Ils marchent jusqu'au musée. En face des jardins il y a la station de métro. Arrête-toi en face de cette galerie. Elle va jusqu'à cette salle pour voir une sculpture. En face de la fresque il y a une très belle peinture. Por último, compare estas dos formas de utilizar la locución jusqu'à: Je vais jusqu'au jardin botanique. Le zoo est ouvert jusqu'à 8 heures. Je fais une promenade jusqu'au planétarium. Le jeudi, l'exposition est ouverte jusqu'à 10 heures. La salle est fermée jusqu'au 27 avril. La galerie est ouverte jusqu'à dimanche 31 décembre. •PRISE DE PAROLE U N I T É \ •v El femenino de maravilloso Es verdad que ciertas oeuvres d'art (obras de arte) nos dejan sin palabras por su be- lleza; pero siempre conviene conocer dos o tres términos para expresar nuestra valora- ción positiva o negativa. Veamos cómo se formulan estos juicios. Si un cuadro no le gusta, puede decir: c'est affreux! (¡es horrible!); desilusionado por un itinéraire conseillé, afirmará: cette visite est ennuyeuse! (¡esta visita es abu- rrida!). También podrá asombrarse por el carácter particularmente insólito de un cua- dro: c'est curieux (es curioso). O exclamar extasiado: mais c'est merveilleux! (¡pero es maravilloso!). En esta sección, como verá, son nume- rosos los adjetivos calificativos que en mas- culino singular terminan en eux. En el fe- menino se transforman de la manera que se indica en este ejemplo: un château merveilleux, une église merveilleuse. En el plural, la forma masculina se man- tiene invariable; en cambio, la femenina adquiere una s: des châteaux merveilleux (unos castillos maravillosos), des églises merveilleuses (unas iglesias maravillosas). Compare ahora estos ejemplos: un artiste fameux (un artista famoso), une artiste fa- meuse (una artista famosa); des artistes fameux (unos artistas famosos), des artis- tes fameuses (unas artistas famosas). Cuestión de estilo. A menudo, las oeuvres d'art son de tema religieux (reli- gioso); y a propósito de edificios religiosos se suele hablar de style roman (estilo ro- mánico) o de style gothique (estilo gótico). Preste atención, en estos casos, para no confundir roman (románico) con romain (romano), o con el sustantivo roman (no- vela). ¡Qué horrible cuadro! Escuche y repita estas frases, concentrándose sobre todo en el uso de los adje- tivos y en sus formas masculinas y femeninas, singulares y plurales: Ce tableau est affreux! Mais il est fameux. La peinture de cet artiste est affreuse. Cette artiste est fameuse. Arrête-toi: tu es trop curieuse, et moi, je suis fatigué. C'est une peinture religieuse. Elle n'aime pas l'art religieux. Cet objet est un chef-d'oeuvre. Cette église de style gothique est merveilleuse. Cette chapelle de style roman est merveilleuse. C'est une église romane. C'est un temple romain. Cette visite est terrible et ennuyeuse. Je préfère une visite libre avec l'audioguide. 27 PRISE DE PAROLE- Navidad, Pascua y Todos los Santos Las semanas y los siglos Empecemos por repasar losnombres de los días de la semana. Escuche y repi- ta atentamente las frases que le presentamos: Le lundi, je vais à la galerie. Le mardi, le musée est fermé. Le mercredi, nous allons au zoo. Le jeudi, je veux admirer des fresques et des peintures. Le vendredi, vous visitez la ville. Le samedi, elles vont à la cathédrale. Le dimanche, le château est ouvert. Las siguientes frases le ayudarán a memorizar los nombres de las festividades más importantes del año. Au jour de l'An, je fais une excursion a la montagne. A Pâques, je vais à la mer avec mes parents. A la Pentecôte, il y a une belle exposition. A l'Ascension, nous allons voir les musées de Paris. A la Toussaint, je préfère rester à la maison. A Noël, qu'est-ce que nous faisons? Por último, hablemos de siglos y fechas. El verbo dater es regular: Ce chef-d'oeuvre date du XIXe siècle. C'est un objet d'art du XVe siècle. Cette salle est du XIIIe C'est un château du XVIe siècle. Regardez cette abbaye du XIIe siècle. Cette sculpture date de 1830. Ces fresques datent de 1327. Le musée ferme le mardi (el museo cierra los martes): por esta expresión comprende- rá que delante de los nombres de los días de la semana, que le presentamos en la Unidad 4, se usa el artículo determinado masculino le. Los nombres de las festividades, que para los museos suelen ser, aunque no siempre, jours de fermeture, en frases semejantes a la que acaba de leer van normalmente precedidos por la preposición à. 'En Navi- dad', por tanto, se dirá à Noël; 'en Pascua' será à Pâques: à Noël et à Pâques le musée est fermé. Pero a veces à se funde con el artículo: au jour de l'An (en Año Nuevo; preste atención a la grafía: solo An se escribe con mayúscula), à la Pentecôte (por Pentecostés), à l'Ascension (por la Ascensión), à la Toussaint (por Todos los Santos). Fechar una obra de arte. Para si- tuar una oeuvre d'art en el tiempo, nos re- feriremos, por lo general, al siècle (siglo) en el que se realizó, construyó o pintó. Los siglos se enumeran con los adjetivos ordi- nales, como en este ejemplo: c'est un ta- bleau du XIXe siècle (es un cuadro del siglo XIX). También se puede decir: c'est un tableau du XIXe, dando por sobreenten- dida la palabra siècle. Para escribirlo se usan cifras romanas, a las que se añade una e exponente: XIXe se lee dix-neuvième (XIXe es la única grafía correcta, aunque en español se escriba XIX, sin exponente). Para indicar un año preciso, se servirá del verbo dater. Regular, va seguido por la preposición de: ce tableau date de 1830 (este cuadro data de 1830). 28 Billetes de entrada y discusiones Muy pocas novedades de vocabulario en- contrará en estos tres diálogos. En el pri- mero destacaremos el adjetivo important, que no necesita ser traducido, y el verbo s'excuser (excusarse). A decir verdad, este último ya se introdujo, conjugado en impe- rativo, en la CONVERSATION de la Uni- dad 7. Pero ahora, después de la explica- ción que le hemos ofrecido sobre el impe- rativo de los verbos pronominales, deben de haberse aclarado las dudas que enton- ces le dejamos. En el segundo diálogo, la única dificultad es el pronombre qui (quien), mientras que el caso de la palabra femeni- na entrée, que aquí significa 'billete de en- trada', es sencillo. En el tercer y último diálogo aparecen el adverbio vraiment (verdaderamente), el sustantivo lumière (luz) y la expresión être d'accord (estar de acuerdo). Un elemento de interés, desde el punto de vista fonético, es la pronunciación de ces y ses, dos adje- tivos que se pronuncian igual, pero que tie- nen función diferente. Un copista intenta reproducir la perfecta lumière de una obra maestra de Ingres. DEVANT UNE GALERIE ~ Demain je vais voir cette exposition, elle est dans cette galerie jusqu'à dimanche... ~ Demain? Mais c'est mercredi! Tu ne vas pas au bureau? ~ Au bureau? Mais c'est le premier novembre! ~ Ah, oui! C'est la Pentecôte. ~ Mais non! C'est la Toussaint. ~ Ben! C'est férié, et c'est ça, l'important. Je veux voir l'exposition, moi aussi. Mais, excuse-moi, est-ce que la galerie est ouverte demain? 30 CONVERSATION AVEZ-VOUS PLUS DE 60 ANS? EN FACE D'UNE PEINTURE Madame? Une entrée gratuite. Un billet gratuit? Vous avez droit à une gratuité? Qui a plus de 60 ans a droit à une gratuité. Votre carte d'identité, s'il vous plaît. Mais ce n'est pas pour moi, c'est pour ma mère! Regardez, elle est vraiment très belle Oh, oui! Je suis d'accord, merveilleuse. Et ces couleurs! Ses couleurs? Eh, oui! Cette lumière. Mais quelle lumière? Cette jeune fille est très belle, mais... Mais quelle jeune fille? Moi, je parle de cette peinture! La inimitable «Gioconda» de Leonardo, en el Louvre, merece el título de chef-d'œuvre des chefs-d'oeuvre. 31 Pronombres que en imperativo se transforman en tónicos El verbo ouvrir El verbo ouvrir (abrir) es especial: las desinencias del presente de indicativo son las mismas que las de los verbos que terminan en r* er: j ouvre tu ouvres il/elle ouvre nous ouvrons vous ouvrez ils/elles ouvrent El verbo commencer Commencer (comenzar) es un verbo regular. Su particularidad consiste en que, en la primera persona del plural del presente de indicative la c se suaviza, adoptando la cédille (ç). je commence tu commences il/elle commence nous commençons vous commencez ils/elles commencent El imperativo de los verbos pronominales Observe la conjugación del presente de imperativo del verbo pro- nominal s'arrêter (detenerse): arrête-toi arrêtons-nous arrêtez-vous Los pronombres te, nous, vous se transforman en los tónicos toi, nous, vous y se unen al verbo mediante un guión. En cambio, en la forma negativa, los pronombres se mantienen inalterados y conservan su posición delante del verbo: ne t'arrête pas ne nous arrêtons pas ne vous arrêtez pas En face de, jusqu'à La locución en face (frente a) va seguida por la preposición de cuando introduce nombres propios, pronombres tónicos o sustan- tivos precedidos por adjetivos posesivos o demostrativos: en face d'Alain en face de moi en face de cette statue En cambio, va seguida por de más el artículo, contracto o no, du, de la, de 1', des, cuando precede sustantivos: en face du palais La preposición jusque (hasta) va seguida por à, delante de la cual La prehistoria se refleja en el mar Una bahía cerrada y protegida, aguas tranquilas sembradas de islas e islotes, éste es el escenario del golfo de Morbihan, que en bretón significa 'pequeño mar'. Un auténtico paraíso natural que alberga riquezas insospechadas, como los viveros de ostras, las salinas y testimonios prehistóricos, entre los que figura una gigantesca piedra sagrada llamada Men-er-Hroec. es decir 'piedra del hada'. 32 GRAMMAIRE se apostrofa, cuando introduce nombres propios, pronombres tóni- cos o sustantivos precedidos por adjetivos posesivos o demostra- tivos: jusqu'à Alain jusqu'à moi jusqu'à son garage Va seguida por à más el artículo, contracto o no, au, à la, à l', aux, cuando se encuentra delante de sustantivos: jusqu'à la cathédrale En face de y jusqu'à se pueden considerar locuciones preposi- tivas. El femenino de los adjetivos Los adjetivos calificativos que en masculino singular terminan en eux forman el femenino en euse: El masculino no varía en el plural, mientras que la forma femenina adquiere una s: des peintures religieuses El plural de los sustantivos compuestos Cuando un sustantivo está compuesto por dos nombres unidos por una preposición, por lo general el plural se forma modificando sólo el primero de los dos: un chef-d'œuvre des chefs-d'œuvre En esta sección ha aprendido: l'art religieux une peinture religieuse el presente de indicativo del verbo ouvrir; el presente de indicativo del verbo commencer; el imperativo afirmativo y negativo de los verbos pronominales; las locuciones prepositivas en face de y jusqu'à; cómo se formael femenino de los adjetivos en eux; cómo se forma el plural de los sustantivos compuestos. La fe y la roca Los dólmenes y los menhires son uno de los mayores atractivos de la región que rodea el golfo de Morbihan. Aunque sólo parecen ser enormes masas puntiagudas o construcciones rústicas de piedra, estos monumentos prehistóricos seguramente tenían un valor sagrado, pero todavía no se les ha dado una interpretación definitiva. En cuanto a los grandes alineamientos de menhires cerca de Cornac, se ha pensado que se trata de una especie de calendario solar. DOCUMENTS Palabras e imágenes: Meamos' una obra maestra A partir de esta Unidad 14, en la página dedicada a la sección DOCUMENTS en- contrará, de vez en cuando, una fotografía o una reproducción acorde con el tema de la lección, acompañada por un texto breve en francés. Las notas, abajo, le ayudarán a comprender las palabras nuevas o a am- pliar conceptos y datos sólo sugeridos en el texto francés. La protagonista de esta página es una de las obras más famosas de la pintura francesa, «Merienda campestre», de Manet, expuesta actualmente en el museo d'Orsay, en París. EDOUARD MANET: LE DÉJEUNER SUR L'HERBE Probablement le tableau le plus célèbre1 de Manet. On regarde cette oeuvre qui2 se trouve maintenant au musée d'Orsay, et on est perplexe: que fait cette jolie femme assise au premier plan3, sans vêtements, qui regarde les visiteurs, avec deux jeunes hommes bien habillés?4 ¿Sort-elle de l'eau? La deuxième jeune femme, à l'arrière-plan se baigne5. La scène présente des contradictions et choque6. Manet ne supporte plus les règles7 de la peinture de son époque et il ex- prime sa première révolte oficielle8. Dans un paysageg, il oppose un nu féminin10 à deux hommes habillés. Il compose la toile11 comme nous la voyons au- jourd'hui et la présente au Salon12 qui la refuse ca- tégoriquement. Elle est alors exposée au Salon des Refusés où elle fait scandale. Mais l'art de Manet s'affirme. Il donne déjà dans ce tableau l'atmosphère qui le conduira13 à l'impressionnisme. Le paysage seul peut être un tableau: la toile est lu- mineuse et douce14. La robe blanche de la baigneu- se15, le pantalon blanc du frère de Manet, la jeune femme nue et les vêtements clairs sur le sol sont des sources de lumière16. Manet évite les demi-teintes17 et les couleurs, surtout18 les blancs et les noirs, com- mencent à se contraster nettement. Le pique-nique est simple mais appétissant19 et le regard de la jeune femme est subjugant20. Edouard Manet (1832-1883) fue uno de los pintores franceses más significativos del siglo pasado. A partir de sus obras, pintadas con una técnica fuertemente innova- dora, basada en el contraste de los colores, se suele fechar el ini- cio del arte moderno. Manet fue también uno de los ani- madores del movimiento impresio- nista, cuyas ideas compartía, al menos en parte. Le déjeuner sur l'herbe (Merien- da campestre), que originariamente se titulaba Le bain [El baño), es una de sus telas más famosas, y fue expuesta por primera vez en 1863. 1 Le plus célèbre: el más cé- lebre. 2. Qui: que; se trata de un pro- nombre relativo. 3. Assise au premier plan: sen- tada en primer plano. 4. Bien habillés: bien vestidos. 5. A l'arrière-plan se baigne: al fondo, se baña. 6. Choque: choca, resulta cho- cante; del verbo choquer. 7. Les règles: las reglas. 8. Sa première révolte officie- lle: su primera revuelta oficial. 9. Un paysage: un paisaje. 10. Nu féminin: desnudo feme- nino. 11 . La toile: la tela. 12. Salon: salón. Los Salons, ex- posiciones de cuadros y esculturas de artistas vivos, eran anuales o bienales. En general se realizaban en una de las Galerías del Louvre. En la época de Manet. los artistas cuyas obras habían sido rechaza- das por el Salon oficial, habían or- ganizado el Salon des Refusés (salón de los rechazados), donde se expuso Le déjeuner sur l'herbe 1 3. Conduira: conducirá; del ver- bo conduire, en futuro del indi- cativo. 14. lumineuse et douce: lumi- nosa y suave. Aquí aparece un ad- jetivo que en masculino termina en eux: lumineux. El otro adjeti- vo, douce, es el femenino irregular de doux (en la pronunciación no se ha de oír la x). 1 5. Baigneuse: bañista; es el fe- menino de baigneur. 1 6 Sources de lumière: fuentes de luz. 1 7. Demi-teintes: medias tintas. 18. Surtout: sobre todo. 1 9. Appétissant: apetitoso. 20 Le regard.... est subjugant: la mirada.... es subyugante. 35 VOCABULAIRE La sección VOCABULAIRE le ofre- ce el léxico presentado en cada Uni- dad. Comprende las siguientes voces: los sustantivos, los adjetivos califica- tivos e indefinidos, los verbos en in- finitivo, los pronombres relativos e indefinidos, los adverbios, las con- junciones, las preposiciones simples y las locuciones. Para los sustantivos se indica el género, masculino (m) o femenino (f) o, en el caso de sustantivos que tienen las dos formas, también la terminación del femenino. Los plu- rales irregulares están indicados entre paréntesis, precedidos por la abre- viatura pl. Los pronombres y los adjetivos se dan en masculino, con la termina- ción del femenino. No figuran otros elementos gramaticales (artículos, pronombres personales, adjetivos de- mostrativos y posesivos, etc.). Las palabras introducidas en las Unida- des anteriores no se vuelven a repe- tir, salvo que se utilicen con signifi- cado diferente. abbaye (f) accès (m) accord (m) affreux, -euse arrêter (s') art (m) artiste (m/f) Ascension (f) audioguide (m) botanique (m/f) cadre (m) catalogue (m) chapelle (f) château (m; pl -eaux) chef-d'oeuvre (m) collection (f) commencer conseillé, -ée curieux, -euse dater droit (m) église (f) en face de ennuyeux, -euse fameux, -euse fermer fermeture (f) férié, -ée fresque (f) galerie (f) gothique (m/f) gratuit, -e gratuité (f) guidé, -ée abadía entrada acuerdo horrible detenerse arte artista Ascensión guía sonora botánico marco catálogo capilla castillo obra maestra colección empezar recomendado curioso datar derecho iglesia frente a aburrido famoso cerrar cierre festivo fresco galería gótico gratuito gratuidad guiado important, -e itinéraire (m) jour de l'An (m) jusqu'à lumière (f) magnétophone (m) merveilleux, -euse Noël (m) objet (m) oeuvre (f) ouverture (f) ouvrable (m/f) ouvrir Pâques (f; pl) peinture (f) Pentecôte (f) personnel, -elle planétarium (m) religieux, -euse romain, -e roman (m) roman, -e science (f) sculpture (f) siècle (m) style (m) tableau (m; pl -eaux) technique (f) temple (m) terrible (m/f) Toussaint (f) visite (f) vraiment zoo (m) importante itinerario Año Nuevo hasta luz magnetófono maravilloso Navidad objeto obra apertura laborable abrir Pascua pintura Pentecostés personal planetario religioso romano novela románico ciencia escultura siglo estilo cuadro técnica templo terrible Todos los Santos visita verdaderamente zoológico El Louvre, museo de los jacobinos El sonido suave y armonioso de la palabra 'musée' nos remite a los ambientes clásicos y mitológicos de cuando el museo era un lugar sagrado dedicado a las musas divinas, etéreas protectoras de las artes, Pero hay que dar un salto de muchos años para lle- gar a la concepción moderna del museo como institución cultural. En el siglo XVÜl, bajo el empuje innovador del pensamiento ilus- trado, que divulgó ideas de libertad también en el campo educati- vo, se abrieron al público las prestigiosas colecciones de arte de soberanos y mecenas. El nacimiento del museo más famoso de Francia, el Louvre, está ligado significativamente a una fecha histórica del período revolucionario. En 1793, el mismo año en que Luis XVI fue gui- llotinado, los jacobinos instituyeron en el que fuera palacio real el primer núcleo del museo, compuesto por los tesoros que habían pertenecidoal difunto rey. Naturalmente, quien dejó una huella indeleble en el patrimonio artístico del Louvre fue Napoléon. El infatigable emperador consiguió apoderarse, durante sus campa- ñas en ¡taha y sobre todo en Egipto, de una gran cantidad de ob- jetos artísticos y arqueológicos que enriquecieron el museo. 37 EXERCICES' Los ejercicios que encontrará siem- pre al final de cada Unidad son muy importantes: su objetivo es fijar las nociones que ha aprendido en las páginas anteriores. Además, le brin- dan la posibilidad de practicar la es- critura y así recordar mejor la grafía, a veces un poco capciosa, de las pa- labras francesas. A continuación, com- plételos todos y no compruebe las soluciones hasta haberlos acabado. Exercice 1 Complete las siguientes frases con los adje- tivos férié y ouvrable: a) Le lundi de Pâques est b) Lundi je travaille, c'est un jour c) Les dimanches sont d) De lundi à samedi, ce sont des jours Exercice 2 De cada una de las fechas aquí enumera- das indique el siglo, escribiéndolo comple- to y en cifras romanas, como en el ejemplo siguiente: Elle date de 1740. Elle date du dix-huitième siècle (XVIIIe): a) Elle date de 1800. b) Elle date de 1350. c) Elle date de 1960. d) Elle date de 1002. Exercice 5 Exercice 3 Construya la forma negativa de las siguien- tes frases: a) Arrête-toi de fumer! b) Il faut s'arrêter devant la porte. c) Arrêtez-vous, je suis fatigué. d) J'ouvre la galerie. e) Arrêtons-nous de parler. f) Ils commencent leurs vacances demain. Exercice 4 Complete las frases que siguen con en face de, o con jusqu'à, más el artículo corres- pondiente: a) Je vais cathédrale. b) Nous arrivons musée. c) Tu t'arrêtes porte. d) Nous allons église. e) Elles roulent zoo. f) Vous êtes artistes. g) Tu vas lui. h) Je suis salle 5. i) Il est moi. j) On est musée. k) Le bureau est place. 1) Marche jardins. Complete las siguientes frases con los adje- tivos dados entre paréntesis: a) C'est une femme (merveilleux). b) C'est de l'art (religieux). c) Elles sont trop (curieux). d) C'est un objet très (curieux). e) Cette sculpture est (bleu). f) C'est une église (roman). g) La cathédrale est (gothique). h) Ce sont des châteaux très (beau). i) Ces tableaux sont (affreux). j) C'est une artiste très (fameux). Exercice 6 Complete las siguientes frases conjugando los verbos fermer y s'arrêter en las formas correctas: a) Elle devant la fresque. b) Je avec elle. c) Nous le musée. d) Vous en face de l'église. e) Tu de fumer, et tu la porte. SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST La palabra cadre significa 'marco'. Su uso, por parte del personaje retrata- do en el dibujo, esta justificado por el hecho de que el cuadro expuesto en la sala del museo sólo es un marco vacío. ¿La tela ha sido robada, o se trata de una obra de arte exageradamente abstracta? Lo importante es que no confunda el francés cadre con el español 'cuadro'. 38 Exercice 7 Conjugue en presente de indicativo los ver- bos entre paréntesis: a) Vous (ouvrir) les portes du château. b) La chapelle (ouvrir) à huit heures. c) La semaine (commencer) demain. d) Ils (commencer) la visite. e) Nous (ouvrir) les portes et les fenêtres. f) Nous (commencer) la visite du château dans une heure. g) Ils (ouvrir) le musée. h) Je (ouvrir) les jardins. Exercice 8 En la cassette hay un breve dicta- do. Antes de empezar a escribir, vuelva a escucharlo atentamente, por lo menos una vez más. Exercice 9 Descubra y corrija los errores contenidos en las siguientes frases: a) Vous voulez une visite guidé? b) Le restaurant est ouvert la dimanche. c) Vous préférez un itinéraire personnelle? d) Le magasin ferme à 19 heures. e) Le samedi, l'accès n'est pas gratuite. f) Ne regardez pas cette tableau! g) Vous avez droit à un tarif réduit. h) Arrêtes-toi, je suis fatigué! i) Nous allons jusq'au musée. j) Prener ce catalogue! La región más rica en santos Los franceses dicen que Bretaña es la tierra más rica en santos de toda Francia. En efecto, la religiosidad de los bretones se hace patente en los innumerables monumentos distribuidos por toda la región, construidos con los enormes bloques de granito de las Côtes-du-Nord: austeras catedrales góticas, iglesias renacentistas, capillas rurales, pero sobre todo los admirables 'enclos paroissiaux', los recintos parroquiales. Estos sagrados recintos vallados suelen estar formados por la iglesia, el 'calvaire', el cementerio (al que se accede a través de una 'puerta de triunfo') y el osario. En la foto, vemos el 'enclos paroissial' de La Forêt-Fouesnant. al sur de Quimper; la iglesia alberga un notable calvario del siglo XVI. 39 • La escuela y el trabajo Hagamos una escala en el viaje, como ya es norma habitual cada tres Unidades de nuestro curso. Pero el largo trayecto de exploración lingüística continúa, aunque no sea ahora a través de las calles y las ciudades de Francia, sino por el ámbito de los oficios y las profesiones y por el mundillo de la escuela. En esta ocasión haremos un rápido repaso de algunos temas expuestos en la Unidad 3 y trataremos los múltiples aspectos de nuestra vida cotidiana que sirvan como tema de conversación, para facilitar el intercambio de informaciones y opiniones (naturalmente en los límites de las capacidades expresivas actuales). Ya dispone de los instrumentos para empezar a hablar de usted y de su vida: sabe decir dónde vive y qué edad tiene; sabe describir su familia y sus pasatiempos favoritos; también sabe presentarse como trabajador o estudiante. Ahora aprenderá a precisar mejor qué trabajo realiza o en qué centro estudia, si es obrero, empleado o ejerce una profesión liberal, si es licenciado o universitario. De este modo continuará enriqueciendo su bagaje de léxico y ampliará sus conocimientos gramaticales: aprenderá algunas reglas sobre cómo se forma el femenino de los sustantivos, ¡a conjugación de los verbos 'vendre' (vender), répondre' (responder) y de los verbos compuestos de 'prendre', así como el uso de dos nuevas preposiciones. Para acabar, como siempre cada tres Unidades, le toca el turno al TEST. UNITE 15 PREMIER NIVEAU VIÑETA TEST Unos estudiantes conversan en el aula. Todo está claro, todo es sencillo. ¿O hay alguna palabra oscura o que induce a engaño? La solución, en la página 53. 41 ECOUTE Las profesiones invariables Si recuerda la primera Unidad, donde se tomaban como punto de partida las seme- janzas entre el español y el francés, tendrá presente que allí aparecieron los nombres de algunas profesiones: coiffeur, chauf- feur, mannequin. Ahora queremos volver a tratar el tema en extenso y enseñarle al- gunas sencillas reglas gramaticales que se refieren al género de los nombres. Ciertos nombres de profesiones recuer- dan su equivalente español: fleuriste es evidentemente 'florista', y charcutier, char- cutero. Charcutier es, literalmente, el que vende chair cuite, 'carne cocida': es decir, embutidos. Este término pertenece al grupo de los sustantivos en ier, que forman el fe- menino en ière: charcutier, charcutière. Pero preste atención a las sorpresas: plom- bier es el fontanero, pompiste el emplea- do de la gasolinera y facteur el cartero. En la misma línea podemos mencionar el che- minot, que es un ferroviario, y el proviseur (director de instituto de enseñanza media). Al presentar los sustantivos que indican las profesiones y los oficios conviene no subestimar esta pequeña dificultad que se refiere al género y, en particular, a ¡a for- mación del femenino. La articulación gra- matical no siempre corresponde a las autén- ticas exigencias de uso: muchas profesio- nes, antes exclusivamente masculinas, hace Masculino y femenino Lo primero que mencionaremos a continuación son dos términos que ya cono- ce y que constituyen las palabras claves de la Unidad. Se trata de un verbo y un sustantivo; de este último oirá tanto la forma singular como laplural: travailler un travail des travaux Entremos rápidamente en el tema de las profesiones, escuchando una serie de sustantivos invariables: algunos nuevos, otros ya conocidos. Preste atención al artículo indeterminado que los precede y que indica el género: un fleuriste une fleuriste un pompiste une pompiste un fonctionnaire une fonctionnaire un journaliste une journaliste He aquí ahora unos vocablos que sólo tienen la forma masculina: un plombier un assureur un facteur un écrivain un cheminot un médecin un proviseur un professeur un expert comptable un ingénieur tiempo que están también al alcance de las mujeres. Pero la lengua no puede prever todas las posibilidades; por eso, aparte de los sustantivos dotados regularmente de forma masculina y femenina (de los que hablare- mos más extensamente en el próximo capí- tulo), los franceses, al igual que los espa- ñoles, tienen un gran número de profesio- nes que se indican con un nombre que puede referirse tanto a un hombre como a una mujer, con sólo cambiar el artículo. Así tendremos un fonctionnaire (funcionario) y une fonctionnaire, un o une journaliste (periodista), un o une pompiste. Otros sustantivos que también designan profesiones muy comunes sólo tienen la forma masculina. Es el caso de plombier, écrivain (escritor), professeur, médecin, ingénieur o assureur (agente de seguros), expert comptable (contable): por el con- texto se distingue si se hace referencia a una mujer o a un hombre. Por ejemplo, la frase ma femme est ingénieur no ofrece ninguna duda. 43 ¿En qué trabajas? En el campo de los oficios y de las profesiones, empezamos con el término más genérico, que tiene un femenino regular. Luego continuamos con un grupo de sus- tantivos que terminan en eur. Escuche cómo forman el femenino: un employé une employée un coiffeur une coiffeuse un programmeur un entraîneur un danseur un dessinateur un acteur un instituteur une programmeuse une entraîneuse une danseuse une dessinatrice une actrice une institutrice También los nombres en /en y en ier tienen un femenino irregular, lo que com- porta un sensible cambio de pronunciación: un opticien une opticienne un technicien une technicienne un informaticien une informaticienne un ouvrier un couturier un charcutier une ouvrière une couturière une charcutière Ahora escuchará algunas palabras que designan lugares de trabajo: une usine une entreprise un chantier une agence un atelier Después del vocabulario, algunas frases. Empezamos con cuatro grupos de pre- guntas y respuestas: la pregunta siempre es la misma —¿En qué trabajas?—, pero, como oirá, aparece formulada de diferentes maneras. En las demás frases, preste atención a los términos y a las expresiones nuevas: Ta profession? Moi employée et lui mécanicien. Toi, qu'est-ce que tu fais dans la vie? Je suis chef de cuisine. Quelle est votre profession, monsieur? Je suis chauffeur. Qu'est-ce que vous faites comme travail? Je suis secrétaire dans un bureau. Vous gagnez beaucoup? Oui, nous avons un très bon salaire. Le travail est intéressant, mais on gagne peu. Demain il y a une grève des cheminots. J'ai droit à 5 semaines de congés payés. Ils ne travaillent plus, ils sont à la retraite. La jubilación y la huelga Prosiguiendo la exploración en el campo de los oficios y las profesiones, encontra- mos a menudo sustantivos que terminan en eur. Algunos de ellos, al pasar al feme- nino, cambian la terminación por euse, como programmeur (programador), dan- seur (bailarín) o entraîneur (entrenador). Este último término, al cambiar de género, sufre un inesperado cambio de significado: entraîneuse, ya lo debe saber, no es exac- tamente un entrenador con falda. En cam- bio, otros sustantivos en eur transforman la desinencia final en ice: como es el caso de dessinateur (dibujante), acteur (actor) o instituteur (maestro). La terminación en ier, que ya ha apare- cido en charcutier, en el femenino se trans- forma en ¡ère: como ouvrier (obrero), in- firmier (enfermero) y couturier (sastre). Opticien (óptico), technicien (técnico) e informaticien (informático), como todas las palabras en ien, en femenino reduplican la n antes de añadir la e. Una curiosidad: la h de technicien no tiene ninguna influencia sobre la pronunciación, pero se mantiene como uno de tantos arcaísmos ortográficos. Por último, employé (empleado) y com- merçant (comerciante; ya conoce el térmi- no desde la Unidad 3) ponen de manifies- to que en el campo de los oficios también existen nombres femeninos totalmente re- gulares. Para enriquecer el vocabulario sobre las profesiones, presentamos a continuación una breve lista de lugares de trabajo: usine (fábrica), entreprise (empresa), agence (agencia), chantier (cantera, obra en gene- ral) y atelier (sastrería, estudio de un artis- ta, taller, despacho, pequeña oficina: es una palabra con múltiples significados). Al final de la grabación escuchará las di- versas formas para preguntar a una perso- na en qué trabaja. Memorice estas expre- siones, junto con los términos nuevos que aparecen: el verbo gagner (ganar), los sus- tantivos salaire (salario) y congés payés (vacaciones pagadas). Otro sustantivo de género femenino que no se parece al equivalente español es grève (huelga). Finalmente, una expresión que describe el sueño de muchos trabaja- dores es être à la retraite, es decir 'estar jubilado'. 44 ÉCOUTE Matemáticas en plural Los centros de enseñanza franceses adoptan diversos nombres según el grado de enseñanza impartida. Escuche atentamente: l'école primaire le lycée le collège l'université Ahora escuche las palabras con las que se distinguen los estudiantes, según el nivel al que asisten. En estos términos encontrará tres modalidades diferentes de formación del femenino: un écolier une écolière un collégien une collégienne un lycéen une lycéenne un étudiant une étudiante Finalizamos con algunas frases breves que se refieren a la vida y a los proble- mas de los estudiantes. Preste atención a las palabras y a las expresiones que todavía no conoce: On a cours de mathématiques le mardi et le vendredi. Nous avons toujours des devoirs à faire! Dans un mois il passe son examen. J'aime étudier, mais je préfère les grandes vacances! Vous avez un diplôme? Oui, le baccalauréat. Al margen de lo que ha oído, tome nota de que la palabra mathématiques, en francés —como en español—, aparece con frecuencia en plural. Además habrá advertido que la presencia de la h no influye para nada en la pronunciación. Deberes escolares La escuela es, al fin y al cabo, el lugar donde empezamos los estudios, donde nos preparamos para el trabajo: por lo tanto, pasaremos también revista a los términos de este sector. En Francia, la enseñanza se estructura en varias etapas sucesivas: primero l'école primaire, la escuela primaria; después sigue le collège, que equivale a nuestra ense- ñanza media inferior; luego le lycée, la media superior, que permite acceder a l'u- niversité. De la misma forma, el estudiante francés se distingue con nombres diversos según el nivel de estudios que realiza: em- pieza como écolier, para luego ser collé- gien. Posteriormente es lycéen, y por último étudiant. En la grabación encontrará otras pala- bras que se refieren a los estudios. En pri- mer lugar cours (curso), que por terminar en s, se mantiene invariable en plural; luego devoir (deberes, tarea), que en general se usa en plural; diplome (diploma) y les grandes vacances, que son las vacaciones más largas, las de verano. La expresión passer un examen, a pesar de las apariencias, no debe inducirle a en- gaño, porque no significa 'superar' un exa- men, sino 'sufrir un examen', 'examinarse'. El examen por excelencia es el de bachi- ller, le baccalauréat: los franceses suelen abreviarlo —como acostumbran con mu- chos otros términos— con la palabra bac. 45
Compartir