Logo Studenta

Av Parcial

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Disc.: FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA   
	
	
	
	
	
	
	1a Questão (Ref.:201802875414)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Señala la alternativa correcta sobre cómo se entiende actualmente el arte de traducir.
		
	 
	La función del traductor corresponde al papel de un mediador entre dos lenguas.
	
	El arte de traducir imposibilita la intertextualidad.
	
	El traductor debe dominar únicamente las herramientas de traducción.
	
	El traductor evita transmitir ideas, culturas, costumbres, visión del otro.
	 
	Traducir es pasar palabra por palabra de un idioma a otro.
	Respondido em 27/09/2019 07:46:55
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201802803868)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva contestadora?
		
	 
	En esta perspectiva hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	
	En esta perspectiva la traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	Respondido em 27/09/2019 07:49:31
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201802803884)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	
	comercial
	
	literária
	 
	juramentada (jurada)
	
	técnica
	
	jurídica
	Respondido em 27/09/2019 07:50:33
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201802803880)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Abarca novelas, cuentos, crónicas, reseñas y todo lo que se considera "literatura", nos estamos refiriendo a la traducción
		
	
	jurídica.
	
	técnica.
	
	comercial.
	 
	literária.
	
	juramentada (jurada).
	Respondido em 27/09/2019 07:54:40
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201802803851)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	1.- ¿Cuáles son las principales perspectivas en el estudio de lo que significa la traducción?
		
	 
	Discursiva, tradicional y contestadora.
	
	Tradicional, contestadora, económica.
	 
	Tradicional, discursiva y social.
	
	Social, discursiva y económica.
	
	Contestadora, económica y discursiva.
	Respondido em 27/09/2019 08:02:24
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201802875435)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	De acuerdo con lo que se ha visto sobre lengua y cultura , podemos decir que:
		
	
	a través de la relación entre lengua y cultura, el traductor nos conduce a la traducción intertextual.
	
	en el acto de traducir, el traductor no necesita tomar cuidade con el cambio de sentido.
	 
	lengua y cultura son indisociables.
	
	lengua y cultura son factores irrelevantes en el proceso de traducción.
	
	el traductor no debe considerar aspectos culturales de la lengua a la que está traduciendo.
	Respondido em 27/09/2019 07:51:03
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201802805856)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado el libro a María?
		
	
	No, le lo llevaré mañana.
	 
	No, se lo llevaré mañana.
	
	No, voy lo llevar hoy.
	
	No, voy a llevársela hoy.
	
	No se llevaré mañana el libro.
	Respondido em 27/09/2019 08:03:03
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201802875501)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En español, en relación a las formas de tratamiento, podemos afirmar que:
		
	 
	el uso de "ustedes" es formal.
	
	el uso de "tú" es tratamiento formal.
	
	tutear es tratar de "usted" al interlocutor.
	
	el uso de "usted" es tratamiento informal.
	
	el uso de "vos" se da en España.
	Respondido em 27/09/2019 08:03:36
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201802875449)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Observa y marca la frase cuyo uso de la forma átona evidencia una expresión de involuntariedad:
		
	 
	El viernes me desperté muy temprano.
	
	Juan me habló muy severamente.
	
	No nos llames muy temprano.
	
	María, me llames mañana por teléfono.
	 
	Se me rompió la botella de agua.
	Respondido em 27/09/2019 08:04:30
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201802806168)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Marca la alternativa equivocada en relación a la formación del femenino:
		
	 
	El actor / La actora.
	
	El varón / La hembra.
	
	El poeta / La poetisa.
	
	El rey / La reina.
	 
	El cliente / La clienta
		Disc.: FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA   
	
	
	
	
	
	
	1a Questão (Ref.:201802875410)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa que corresponde a la figura actual del traductor.
		
	
	Un profesional que debe transmitir el significado literal de las palabras.
	
	Un profesional que no necesita conocimientos específicos sobre traducción.
	
	Un profesional que necesita tener apenas habilidades lingüísticas.
	 
	Un profesional cuya percepción del mundo y conciencia social interfieren en la sociedad.
	
	Un profesional que traspasa para otra lengua las palabras de un determinado texto.
	Respondido em 24/10/2019 12:13:42
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201802803863)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva tradicional?
		
	
	En ella hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	 
	La traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	
	La traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	Respondido em 24/10/2019 12:14:05
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201802838584)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Se refiere al trabajo cuyo resultado inmediato es un discurso realizado oralmente. Estamos hablando de:
		
	
	traducción.
	
	traducción simultánea.
	
	traducción juramentada.
	
	traducción por subtítulos.
	 
	interpretación.
	Respondido em 24/10/2019 12:24:27
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201802803885)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Qué modalidad no hace referencia a la interpretación?
		
	 
	Técnica.
	
	Consecutiva.
	
	Intermitente.
	
	Chuchotage.
	
	Simultánea.
	Respondido em 24/10/2019 12:26:46
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201802803946)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico.
		
	
	Enfatiza la descripción y comparación delas lenguas, por tanto utiliza la gramática tradicional y efectúa comparación de ámbito lexical, morfológico y sintáctico.
	
	Estudia la equivalencia cultural tanto en la lengua original como en la lengua a la cual se desea traducir.
	
	En este abordaje la traducción se realiza palabra por palabra o sentido por sentido.
	
	Los estudios semánticos dan énfasis al contexto situacional. Los estudios textuales caracterizan la traducción como operación textual o intratextual, utilizando los mecanismos de cohesión y coherencia.
	 
	Son estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
	Respondido em 24/10/2019 12:34:07
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201802803895)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	¿Cuándo se puede decir que empieza la historia de la teoría de la traducción?
		
	
	En el siglo XIX.
	
	Con los visigodos.
	 
	En la época del Imperio Romano.
	
	Con la llegada de Cristóbal Colón a América.
	 
	En el siglo XX.
	Respondido em 24/10/2019 12:41:54
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201802875502)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado la mochila a María?
		
	
	No, se llevaré mañana la mochila.
	
	No, voy a llevárselo hoy.
	
	No, voy la llevar hoy.
	
	No, le la llevaré mañana.
	 
	No, se la llevaré mañana.
	Respondido em 24/10/2019 12:27:31
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201802805854)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la siguiente pregunta ¿Estás llamando a Juan?
		
	
	Sí estoy lo llamando.
	
	Sí, estoy llamando-lo.
	
	Sí, estoy lhe llamando.
	 
	Sí, estoy llamándolo.
	
	Sí, estoy llamando.
	Respondido em 24/10/2019 12:28:13
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201802806170)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa que en la cual está utilizado correctamente el artículo:
		
	
	La pasaje.
	
	El sangre.
	 
	El origen.
	
	El leche.
	
	La agua.
	Respondido em 24/10/2019 12:16:01
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201802806168)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Marca la alternativa equivocada en relación a la formación del femenino:
		
	
	El poeta / La poetisa.
	
	El rey / La reina.
	 
	El actor / La actora.
	
	El cliente / La clienta
	
	El varón / La hembra.

Otros materiales

Materiales relacionados