Logo Studenta

TERMINOLOGÍA MÉDICA

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

TERMINOLOGÍA MÉDICA
Dra. Mariana Cossio
1
Definición
Toda área del conocimiento humano o ciencia necesita crear su propia terminología adecuada a sus necesidades.
Tiene el propósito de expresar en términos precisos los complejos conceptos e ideas del mundo de la medicina, unificar criterios poraue cada término debe posees un significado único aceptado por la comunidad científica, facilitando el intercambio de información a nivel internacional.
Los términos médicos generalmente estan formados por una raíz que es la parte principal del término, complementándolo con prefijos y sufijos derivados del idioma griego y latín.
La derivación puede ser:
Prefijada: Utiliza prefijos griegos y latinos
Sufijada: también llamada progresiva, utilizando sufijos nominales que forma sustantivos y adjetivos, y sufijos verbales que forman verbos.
Parasintética: consiste en la utilización simultanea de una misma palabra de un prefijo y su sufijo.
Regresiva : encuentra la palabra primitiva a partir de la derivada
La mayoría de los términos se pueden separar en:
Raíz: es el elemento nuclear primitivo de la palabra que le imprime su significado o idea central
Radical: es la parte de la palabra desprovista de sufijos, puede ser la propia raíz o esta unida a otro elemento.
Prefijos: elementos o partículas que se anteponen al radical modificando su sentido. La mayoría son preposiciones o adverbios.
Sufijos: elementos o partículas que se posponen al radical formando derivaciones de la misma palabra. Pueden ser nombres (sustantivos y adjetivos) o verbos.
Desinencia: elementos al final de la palabra indicativa de una inflexión nominal (genero, número) o verbal (modo, tiempo, número, persona, etc)
Introducción
Los términos médicos pueden parecer muy extraños, pero si tienes un poco de interés y paciencia verás que son muy prácticos. 
Por un lado, son universales: aunque su pronunciación varíe de una lengua a otra, sus componentes léxicos son los mismos, de manera que es fácil que los profesionales de la salud de distintas lenguas se comprendan entre sí. 
Por otro lado, son muy descriptivos: mediante los procedimientos de composición y derivación que tú ya conoces, una sola palabra -por ejemplo, hipercolesteroemia- puede querer decir algo tan amplio como demasiado colesterol en la sangre. ¿Te imaginas lo lentas y complicadas que serían las charlas entre los médicos si tuvieran que recurrir a frases tan largas para describir cada síntoma, procedimiento o fenómeno médico?
Como veras, la enorme mayoría de las raíces y sufijos empleados en la formación de términos médicos provienen del griego.
¡Porque sucede esto? Pues porque los griegos fueron grandes investigadores de la naturaleza y el cuerpo humno: produjeron enormes conjuntos de textos científicos que fueron traducidos y utilizados durante siglo, aun después de que la cultura griega se eclipsara y en el mundo occidental ya no se comprendiera la lengua de los helenos.
Incluso en el esplendor de Roma, si algún latino decía dedicarse a la medicina, escribia sus notas y tratados en griego.
Históricamente
Siglo V AC
Los primeros textos médicos griegos fueron los tratados de Hipócrates (siglo V AC). En la actualidad se conservan muchos de ellos, aunque ahora sabemos que no todos son obras de este famoso médico, sino textos producidos durante los siglos V y IV AC por diversos autores.
Siglo III AC Época Helenística
En esta época, después de las conquistas de Alejandro Magno la ciencia médica avanzo gracias a los experimentos de Herófilo y Erasístrato (siglo III AC) realizaron estudios anatómicos en cadáveres humanos y animales.
Siglo I AC Imperio Romano
Ya en la época romana, continuaron tratados sobre medicina y farmacología en griego. De entre estos últimos destacan las obras de Dioscórides (Siglo I DC) sobre plantas medicinales y tóxicas, que siguieron utilizándose hasta el siglo XVIII. Pero la verdadera inyección de términos médicos griegos fue llevada a cabo por Galeno (Siglo II DC) otro medico de origen griego, que escribió mas de 400 obras. Muchas de ellas se perdieron, pero otras fueron utilizadas sistemáticamente a lo largo de la edad media e incluso un poco después, traducidas al árabe y al latín.
Con las invasiones bárbaras al imperio romano Occidental, el saber medico griego quedo confinado al riente. El griego dejo de usarse en Occidente, salvo en el sur de Italia, donde el mundo islámico comenzó a incorporar el conjunto de conocimientos médicos reunidos por la medicina griega.
Siglo XX Edad Media
Durante parte importante de edad media, los árabes fueron grandes transmisores del saber medico griego, que profundizaron, ampliaron y enriquecieron, traduciendo a su lengua gran parte de los textos clásicos sobre el tema. Una obra fundamental para la ciencia medica fue el Canon de medicina, escrito por el medico persa Ibn Sina (conocido como Avicena) en el siglo XI. La obra consta de 14 volúmenes que siguieron utilizándose hasta el siglo XVIII. 
En el siglo XII, en Toledo, los textos médicos en árabe comenzaron a traducirse en latín, y este intercambio del mundo occidental con la medicina griega, a través del árabe, continua hasta los siglos XV y XVI, cuando empezó a privilegiarse la traducción directa de los textos griegos, dentro de una tendencia llamada galenismo humanista. El galenismo humanista propicio el desplazamiento del léxico árabe por el griego.
Siglo XVII Edad Moderna
El diccionario fundamental de la primera medicina moderna es el Lexicon Medicum Graeco-Latinum, escrito en latín por Bartolomeo Castelli en 1607 y actualizado por diversos autores en siete ediciones. Este diccionario incluye neologismos acuñados durante la revolución científica del siglo XVII y la ilustración.
Referencia
López Piñero José María y Terrada Ferrandis María Luz. (2005) Introduccion a la terminología medica. Barcelona, Masson, 2ª Edición .
En el modo Presentación, haga clic en la flecha para acceder al Centro de introducción a PowerPoint.
13

Continuar navegando