Logo Studenta

Kristeva, Julia - Acerca de Iuri Lotman [1994]

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Entretextos 
 Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura Nº 10 Granada, Noviembre 2007 
 ISSN 1696-7356 http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Dirección y edición: Manuel Cáceres Sánchez · Universidad de Granada · Facultad de Filosofía y Letras · Departamento de Lingüística General y 
Teoría de la Literatura · Campus de Cartuja, s/n 18071-Granada (España) · mcaceres [arroba] ugr [punto] es 
 
 
 
ACERCA DE IURI LOTMAN1
JULIA KRISTEVA 
 
 
 
 
¿Cuándo cayó el Muro de Berlín? Por más que este acontecimiento nos tomó 
por sorpresa en el otoño de 1989 —en verdad, nadie previó su rapidez o sus 
consecuencias—, creo que las fisuras en el muro comenzaron a sentirse claramente a 
principios de los años 60. Unos pocos estudiosos desconocidos —pensadores que 
expresaban ideas perturbadoras en idiomas herméticos— se estaban reagrupando, 
como una colonia de hormigas, para llevar a cabo labores subversivas. Demasiado 
compleja para la ya naciente cultura de los media, su obra era, desde luego, invisible 
desde París o Nueva York, pero los amos del Kremlin no estaban ajenos a sus 
efectos socavadores. 
Iuri Lotman era uno de esos estudiosos. Nacido el 28 de febrero de 1922 en 
Petrogrado, doctor en filología, profesor de la Universidad de Tartu, Estonia, este 
ex-alumno de Vladímir Propp devino en 1964 el director de Trabajos sobre los sistemas 
sígnicos, una revista publicada por la Universidad de Tartu. Establecido como el 
primer estructuralista soviético con su libro Sobre la delimitación de los conceptos lingüístico 
y filológico de estructura (1963), Lotman publicó sus Lecciones sobre poética estructural en el 
primer número de Trabajos sobre los sistemas sígnicos (1964) y continuó sus análisis en La 
estructura del texto artístico (1970) y Análisis del texto poético (1972), antes de emprender el 
estudio del cine (1973) y, finalmente, en 1992, abordar la cultura como un hecho 
específico en Cultura y explosión. En total, produjo más de 550 textos. 
Durante la extraña década de los 60, unos pocos previeron la ola del futuro 
en las discretas y modestas investigaciones de Lotman. Todavía dolida de la guerra 
de Argelia, Francia ya no podía ver la pertinencia de los tradicionales clichés gastados 
que eran propagados en La Sorbona y se estaba cansando de las generalidades 
metafísicas caras al existencialismo, que había sido renovado apenas superficialmente 
por unos pocos toques de hegelo-marxismo. Ya los ‘samurai’ de la generación 
estructuralista y postestructuralista estaban abordando paciente pero 
apasionadamente los nuevos signos que emanaban de la cultura circundante —de sus 
mitos, sus escritos, sus imágenes. Para ellos, el intenso análisis propuesto por la 
Escuela de Tartu y, muy en especialmente, por Lotman era un cómplice, si no un 
precursor, en el deseo de abordar el significado —del que sabíamos era la materia 
 
1 «On Yury Lotman». Publications of the Modern Language Association (PMLA) 109-3 (Mayo, 1994), 
páginas 375-376. Traducción del inglés al español de Desiderio Navarro. Este texto se publica por 
primera vez, en español, en Entretextos. 
 Entretextos 
 Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura Nº 10 Granada, Noviembre 2007 
 ISSN 1696-7356 http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Dirección y edición: Manuel Cáceres Sánchez · Universidad de Granada · Facultad de Filosofía y Letras · Departamento de Lingüística General y 
Teoría de la Literatura · Campus de Cartuja, s/n 18071-Granada (España) · mcaceres [arroba] ugr [punto] es 
 
misma de los seres humanos— con una lucidez crítica que podía sacar a la luz lo 
carente de sentido y presagiar los cataclismos. 
En 1968 publiqué en Tel quel (nº 35) la primera traducción francesa (en 
verdad, la primera occidental) de los semióticos de Tartu. Juntos, establecimos la 
Asociación Internacional de Semiótica. Aunque Lotman no pudo salir de la Unión 
Soviética para asistir al congreso fundador en Varsovia, devino vicepresidente de la 
asociación en 1968. La persecución de Lotman vino poco después. Infinitamente 
más protegidos, nosotros, en París, fuimos acusados solamente de esoterismo —¡y 
de espiar para los Rojos! Obviamente, la estupidez se presenta en todos los matices. 
Aun así, los apparatchiks, tanto en la Derecha como en la Izquierda, 
seguramente sentían algo subversivo en las cogitaciones de Lotman. Primero, estaba 
su idea del texto como un ‘modelo reducido de la cultura’, no un fenómeno 
filológico, sino la actividad compleja e interactiva que crea el significado: la actividad 
semiótica. Esta idea desplazó el foco de atención del texto a su periferia, 
sumergiendo al texto en la historia y la sociedad: el texto es engendrado no sólo por 
el juego interno de elementos lingüísticos dentro de una estructura cerrada, sino 
también por movimiento y documentos culturales. La estructura sincrónica que 
leemos (por ejemplo, un texto particular de Shakespeare) es, pues, el producto de 
una confrontación de textos con lenguajes anteriores y circundantes. Engendrado 
por el diálogo cultural (nótese la influencia del Bajtín post-formalista), el texto genera 
el significado del lenguaje —no a la inversa, como se podría pensar fácilmente. 
Reaccionando contra un formalismo estrecho, Lotman ponía de relieve los 
principios generales que se hallaban fuera de la obra y hacía de la obra la más típica 
manifestación de los mismos. 
Como resultado, el lenguaje del arte no podía ser estudiado mediante una 
simple transposición de modelos lingüísticos, como Jakobson y ciertos 
estructuralistas todavía insistían en hacer. Paralela a mi concepto de intertextualidad, 
Lotman elaboró una noción del arte como ‘sistema modelizante secundario’. Basado 
en el lenguaje natural, el arte es, no obstante, de otro orden, ‘supraestructural’: 
redistribuye la lógica primaria del lenguaje de acuerdo con nuevas reglas lógicas, 
dándole a la humanidad nuevas posibilidades mentales (o, como se diría hoy día, 
cognitivas), diferentes principios de lógica para la reconstrucción del sí mismo y del 
mundo. 
A partir de ese punto, la semiótica era para Lotman la ciencia que reconoce la 
intercomunicación y el reprocesamiento —la ‘perestroika’, como dijo (véase Lotman 
1994 [1981])2— de la información y de las estructuras como un hecho cultural 
esencial, como la esencia de la vida cultural y social. Sostenía que ninguna cultura, 
 
2 I. M. Lotman. «The text within the text». PMLA 109-3 (Mayo, 1994), páginas 377-384. [Se trata de 
una traducción abreviada del trabajo publicado por vez primera en Trabajos sobre los sistemas sígnicos 14: 
3-19 (1981).] [«Текст в тексте» [«Tekst v tekste»]. Ученые записки Тартуского государственного 
университета [Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta] 567 (Труды по знаковым системам 14: 
Текст в тексте) [(Trudy po znakovym sistemam 14: Tekst v tekste)]. Tartu (1981), pásgs. 3-18. NE] 
Julia Kristeva Acerca de Iuri Lotman
2/3
 Entretextos 
 Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura Nº 10 Granada, Noviembre 2007 
 ISSN1696-7356 http://www.ugr.es/local/mcaceres/entretextos.htm 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 Dirección y edición: Manuel Cáceres Sánchez · Universidad de Granada · Facultad de Filosofía y Letras · Departamento de Lingüística General y 
Teoría de la Literatura · Campus de Cartuja, s/n 18071-Granada (España) · mcaceres [arroba] ugr [punto] es 
 
ningún estudio de la cultura, es posible sin tomar en cuenta la esencia transformadora del 
significado, una idea que suscita un problema para el formalismo —y para el 
dogmatismo. 
Aplicó ese concepto semiótico o teórico no sólo a la historia cultural rusa, en 
especial al Eugenio Oneguin de Pushkin, sino también a Voltaire, Montesquieu, 
Velázquez. Al distanciarse de la semiótica clásica de Hjelmslev, Carnap, Peirce y 
Morris, no pasó, sin embargo, al tipo de análisis atento a los efectos del inconsciente 
o siquiera a muchos efectos individuales revelados por la estilística textual. Es 
lamentable que sus vuelos como teórico generalizador no estuvieran acompañados 
por una atención más específica al discurso excepcional de cada sujeto, que en 
definitiva constituye la riqueza de la literatura y la cultura. 
No obstante, este hombre modesto, inmensamente culto, este meticuloso 
técnico que también era un improvisador de un inusitado poder de seducción verbal 
y un incansable generador de nuevas ideas, puso de relieve y en este sentido 
prefiguró la dinámica de los hechos culturales, incluyendo los cataclismos que la cultura 
rusa está experimentado actualmente. En el período actual de estancamiento, 
arribismo y regresión, parece correcto pensar que la obra de Lotman testifica de 
aquellos retoños de modesta pero tensa vitalidad que a veces —en verdad, con más 
frecuencia de lo que se pudiera pensar— crecen bajo las nieves del invierno ruso y 
que Occidente no siempre está suficientemente alerta, o no es suficientemente 
sensible, para detectar. 
Me gustaría compartir con los lectores de PMLA mi convicción de que la 
vieja expresión rusa sobre los muertos adquiere, en el caso de este hombre, su 
significado literal, polifónico, cultural y transcultural —el tipo de significado que Iuri 
Lotman siempre supo cómo descifrar tanto en los textos como en los seres—: 
vechnaia pamiat’, Iurii Mijailovich. Nuestra memoria está siempre contigo, Iuri 
Mijailovich. 
 
 
————— 
© Julia Kristeva, 2007. © Desiderio Navarro, de la traducción. El copyright de los artículos publicados 
en Entretextos pertenece a sus autores, del mismo modo que, en el caso de las traducciones, los 
derechos de las mismas pertenecen a los traductores. Los artículos pueden ser enlazados o 
reproducidos electrónicamente para fines docentes e investigadores, sin alteraciones e indicando su 
procedencia. Se debe citar la dirección electrónica (URL), así como el nombre del autor —y del 
traductor, dado el caso—, cuando se reproduzca, distribuya o comunique públicamente el contenido 
de estas páginas, en todo o en parte. En el caso de una reproducción total en internet o en revista 
impresa, se debe obtener autorización expresa de Entretextos, así como del autor —y del traductor, 
dado el caso— o de quien posea los derechos de autoría o de traducción. Se prohíbe la reproducción 
total de artículos en formato de libro impreso sin permiso previo por escrito de Entretextos. 
Cómo citar este documento: 
Julia Kristeva. «Acerca de Iuri Lotman». Entretextos. Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la 
Cultura. Nº 10 (Noviembre 2007). ISSN 1696-7356. Traducción del inglés al español de Desiderio 
Navarro. 
<http://www.ugr.es/~mcaceres/entretextos/entre10/kristeva.pdf> 
Julia Kristeva Acerca de Iuri Lotman
3/3

Continuar navegando