Para hacer una traducción de calidad, es necesario dominar ampliamente tanto la lengua del texto original como la lengua a la que vamos a traducir....
Para hacer una traducción de calidad, es necesario dominar ampliamente tanto la lengua del texto original como la lengua a la que vamos a traducir. No se trata solo de cambiar palabras de idioma. Es entender, procesar y reescribir el original para que transmita las mismas ideas, los mismos datos, los mismos matices. ¿Cuál de los siguientes consejos no sería apropiado para alguien que quiera dedicarse a la traducción?
A Lea frecuentemente tanto en el propio idioma como en la lengua objetivo para ampliar su repertorio de estructuras y su vocabulario. B Utilice cualquier diccionario, porque, aunque las definiciones sean un poco diferentes, todas son correctas y apropiadas. C Investigue sobre el asunto del texto a traducir, tanto antes de comenzar como durante el proceso de traducción. D Revise siempre su trabajo y, si es posible, pida a otra persona que lo revise también. E Utilice material de referencia (diccionarios, gramáticas, etc.) editado por instituciones de prestigio como, por ejemplo, la Real Academia Española, las universidades de Oxford y Cambridge o la Academia Brasileira de Letras entre otras.
Comunicação Social e Jornalismo
•
Outros
0
0
0
0
2
Preguntas Generales
💡 2 Respuestas
Kelly Souza
Utilice material de referencia (diccionarios, gramáticas, etc.) editado por instituciones de prestigio como, por ejemplo, la Real Academia Española, las universidades de Oxford y Cambridge o la Academia Brasileira de Letras entre otras.
0
0
Josy Gomes
La opción B no sería apropiada para alguien que quiera dedicarse a la traducción.
0
0
✏️ Responder
Para escribir su respuesta aquí, Ingresar o Crear una cuenta
Compartir