Logo Studenta

Ede_Awo_Dictionary pdf

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
1 
ADABÔADABÔADABÔADABÔ 
(La Ayuda de Çbô a la Manifestación) 
El proceso del adabô comienza con la preparación de los elementos 
recomendados por Ifá para el çbô. Estos elementos pueden ser de tipo animal o 
no. Con el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpön IfCon el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpön IfCon el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpön IfCon el ambiente debidamente instalado y teniendo ya el Ôpön Ifáááá 
completamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que soncompletamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que soncompletamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que soncompletamente preparado, comienza la impresión de los Odù Ifá que son 
específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a específicos para el adabô. Esta impresión generalmente es de derecha a 
izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye izquierda en orden horizontal. El Odù Ifá específico para el adabô incluye 
Õwönrín S’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë ÒtúráÕwönrín S’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë ÒtúráÕwönrín S’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë ÒtúráÕwönrín S’ogbè, Ògúndá Bèdé, Õÿë Òtúrá, Õkànràn Õyêkú, Òtúrá Õsá, , Õkànràn Õyêkú, Òtúrá Õsá, , Õkànràn Õyêkú, Òtúrá Õsá, , Õkànràn Õyêkú, Òtúrá Õsá, 
Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Õÿë Ìrçtê, Èjì Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Õÿë Ìrçtê, Èjì Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Õÿë Ìrçtê, Èjì Òtúrá Ìká, Ogbè Ògúndá, Òtúrúpõn Méjì, Ìká Méjì, Ìrçtê Méjì, Õÿë Ìrçtê, Èjì 
Ogbè y Õkànràn Ogbè y Õkànràn Ogbè y Õkànràn Ogbè y Õkànràn Àdìsá. Àdìsá. Àdìsá. Àdìsá. El Odù del Adabô puede ser seleccionado al azar, El Odù del Adabô puede ser seleccionado al azar, El Odù del Adabô puede ser seleccionado al azar, El Odù del Adabô puede ser seleccionado al azar, 
pero Õÿë Òtúrá, Õwönrínpero Õÿë Òtúrá, Õwönrínpero Õÿë Òtúrá, Õwönrínpero Õÿë Òtúrá, Õwönrín S’ogbè y Õkànràn Àdìsá (Õkànràn Õsá) deben ser S’ogbè y Õkànràn Àdìsá (Õkànràn Õsá) deben ser S’ogbè y Õkànràn Àdìsá (Õkànràn Õsá) deben ser S’ogbè y Õkànràn Àdìsá (Õkànràn Õsá) deben ser 
retenidos retenidos retenidos retenidos todo el tiempo, siendo Õkànràn Àdìsá el último Odù Ifá que cierra el todo el tiempo, siendo Õkànràn Àdìsá el último Odù Ifá que cierra el todo el tiempo, siendo Õkànràn Àdìsá el último Odù Ifá que cierra el todo el tiempo, siendo Õkànràn Àdìsá el último Odù Ifá que cierra el 
proceso del adabô. proceso del adabô. proceso del adabô. proceso del adabô. 
Al comienzo del proceso, deben mostrarse unos seis (6) o diez (10) Odù Ifá que 
son relevantes al adabô. Algunas veces, se pueden marcar más de diez Odù Ifá. 
Sin importar cuántos Odù Ifá se muestren, uno de ellos debe ser el que revele 
al solicitante durante la consulta y su contrario. Para demostrar este proceso, 
permítame utilizar los cuatro primeros Odù Ifá que se muestran a 
continuación y otros dos de los doscientos cincuenta y seis Odù Ifá. 
Utilizaremos Õyêkú L’ogbè como el Odù Ifá que fue revelado, y Ogbè Õyêkú 
como el contrario de dicho Odù Ifá. 
En un Ôpön Ifá circular, el área de trabajo la visualizaremos dividiéndola en 
tres columnas verticales. El Odù Ifá revelado durante la consulta y el reverso 
del mismo deben ser mostrados primero, también por principio, deben 
mostrarse en la columna del medio (de arriba hacia abajo). 
Entonces, comience por marcar Õyêkú L’ogbè seguido de Ogbè Õyêkú en la 
columna del medio. A la derecha, en la primera columna marque Õwönrín 
S’ogbè. Luego, en el lado izquierdo, en la última columna marque Ògúndá Bèdé 
(Ògúndá Ogbè). 
 
2 
Como el Odù Ifá contrario que fue revelado durante la consulta Ogbè Õyêkú 
fue marcado al final de la fila del medio, comience la siguiente impresión a la 
derecha (la primera columna), e imprima Õkànràn Õyêkú. A la izquierda 
(primera fila) marque Õÿë Òtúrá. Esto completa el primer juego de 
impresiones del Odù Ifá para el adabô. 
 
 
 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
 
I II II II I 
I II II II I 
I II II II I 
I I II I II I II I I 
ÒgÒgÒgÒgúndá Bèdé [Ògúndá Ogbè]úndá Bèdé [Ògúndá Ogbè]úndá Bèdé [Ògúndá Ogbè]úndá Bèdé [Ògúndá Ogbè] 
 
 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
Toyale [Toyale [Toyale [Toyale [Oyeku’OgbèOyeku’OgbèOyeku’OgbèOyeku’Ogbè]]]] 
 
 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
I II II II I 
I II II II I 
Õwönrín S’ogbèÕwönrín S’ogbèÕwönrín S’ogbèÕwönrín S’ogbè 
 
 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I I I 
I I II I II I II I I 
Õÿë ÒtúráÕÿë ÒtúráÕÿë ÒtúráÕÿë Òtúrá 
 
 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
I I II I II I II I I 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Contrario [Ogbè’oyeku]Contrario [Ogbè’oyeku]Contrario [Ogbè’oyeku]Contrario [Ogbè’oyeku] 
 
 
 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I II I II I II I I 
Õkànràn ÕyêkúÕkànràn ÕyêkúÕkànràn ÕyêkúÕkànràn Õyêkú 
 
 
 
 
Lo siguiente es la protección de uno mismo. En este caso, el Babaláwo debe 
cuidar su propio bienestar espiritual, primero a través del canto apropiado del 
Ifá para revertir o evitar posibles ataques a su espíritu. Un buen ejemplo de 
este canto es el que se muestra en este verso de Òtúrúpõn Òdí: 
Òtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿíÒtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿíÒtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿíÒtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿí 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bà 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’gi 
D’ífá funD’ífá funD’ífá funD’ífá fun Õrúnmìlà Õrúnmìlà Õrúnmìlà Õrúnmìlà 
Ní’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèé 
Àjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn mi 
Çlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjö 
En cierta forma, la última línea del verso anterior indica que el Babaláwo 
desea estar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y que estas 
fuerzas, deberán como respuesta, cooperar con él. 
 
3 
 
Por ejemplo, si Ifá fue consultado con Ikin Ifá, el Ajere Ifá (el envase de Ifá) 
que contiene los Ikin Ifá será ubicado en el medio de los Odù marcados en el 
Ôpön Ifá. El Babaláwo solicitará la presencia y atención de Õrúnmìlà, y rezará 
por el éxito y la manifestación del çbô, el siguiente verso de Ìrçtê Ìwòrì se 
puede usarpara ello: 
Àtêpa ÌwòrìÀtêpa ÌwòrìÀtêpa ÌwòrìÀtêpa Ìwòrì 
Babaláwo erin ló d’ífá fun erinBabaláwo erin ló d’ífá fun erinBabaláwo erin ló d’ífá fun erinBabaláwo erin ló d’ífá fun erin 
Erin mô díê lé’ríErin mô díê lé’ríErin mô díê lé’ríErin mô díê lé’rí 
Erin nròde ÀlôErin nròde ÀlôErin nròde ÀlôErin nròde Àlô 
Ìtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlô, t’òunÌtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlô, t’òunÌtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlô, t’òunÌtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlô, t’òun t’erin ní nlô t’erin ní nlô t’erin ní nlô t’erin ní nlô 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?” 
Ìsinsìnyí ni a rí erinÌsinsìnyí ni a rí erinÌsinsìnyí ni a rí erinÌsinsìnyí ni a rí erin 
Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?”Erin, “Ni ìgbàwo lo di òkè?” 
Erin g’òkè ÀlôErin g’òkè ÀlôErin g’òkè ÀlôErin g’òkè Àlô 
Àgùnfôn, erin mà ti g’òkè ÀlôÀgùnfôn, erin mà ti g’òkè ÀlôÀgùnfôn, erin mà ti g’òkè ÀlôÀgùnfôn, erin mà ti g’òkè Àlô 
El Babaláwo deberá luego mover el Ajere Ifá muy respetuosamente con su 
mano izquierda diciendo, “Òsì ni abiyamô nda“Òsì ni abiyamô nda“Òsì ni abiyamô nda“Òsì ni abiyamô nda ômô rê sí” ômô rê sí” ômô rê sí” ômô rê sí” (la madre amarra y 
desamarra a su bebé de su espalda siempre por el lado izquierdo). 
Nota: Hacer rezo a Õrúnmìlà y dar cuenta de lo que se pretende hacer, con que 
y para quien. 
El Babaláwo agregará de 6 a 10 conchas de cowries al dinero que presente el 
solicitante ante Ifá, es decir, el dinero requerido para hacer este trabajo. 
Deberá colocar el dinero y las conchas de cowries en el Ôpön Ifá, luego las 
cubrirá, primero con su mano derecha mientras recita el siguiente verso de 
Ifá: 
Õtún pêlëÕtún pêlëÕtún pêlëÕtún pêlë 
Awo Awo Awo Awo wôn l’óde Àbáwôn l’óde Àbáwôn l’óde Àbáwôn l’óde Àbá 
D’ífá fun wôn l’óde ÀbáD’ífá fun wôn l’óde ÀbáD’ífá fun wôn l’óde ÀbáD’ífá fun wôn l’óde Àbá 
Wön jí, çkún ajé ni wön nsunWön jí, çkún ajé ni wön nsunWön jí, çkún ajé ni wön nsunWön jí, çkún ajé ni wön nsun 
Wön ni kí wön rúbô l’óde ÀbáWön ni kí wön rúbô l’óde ÀbáWön ni kí wön rúbô l’óde ÀbáWön ni kí wön rúbô l’óde Àbá 
Wön rú çbô ní òde ÀbáWön rú çbô ní òde ÀbáWön rú çbô ní òde ÀbáWön rú çbô ní òde Àbá 
Wön ní ajé l’öwöWön ní ajé l’öwöWön ní ajé l’öwöWön ní ajé l’öwö 
 
4 
El Babaláwo retirará su mano derecha y luego cubrirá el owó y los cowries 
con su mano izquierda continuando con el canto: 
Òsì pêlë,Òsì pêlë,Òsì pêlë,Òsì pêlë, 
Awo wôn l’óde ÀbôÿçAwo wôn l’óde ÀbôÿçAwo wôn l’óde ÀbôÿçAwo wôn l’óde Àbôÿç 
Wön jí, çkún ômô ni wön nsuWön jí, çkún ômô ni wön nsuWön jí, çkún ômô ni wön nsuWön jí, çkún ômô ni wön nsu 
Wön ni kí wön rúbô l’óde ÀbôÿçWön ni kí wön rúbô l’óde ÀbôÿçWön ni kí wön rúbô l’óde ÀbôÿçWön ni kí wön rúbô l’óde Àbôÿç 
Wön rúbô l’óde ÀbôÿçWön rúbô l’óde ÀbôÿçWön rúbô l’óde ÀbôÿçWön rúbô l’óde Àbôÿç 
Wön bi’mô púpõ l’óde ÀbôÿçWön bi’mô púpõ l’óde ÀbôÿçWön bi’mô púpõ l’óde ÀbôÿçWön bi’mô púpõ l’óde Àbôÿç 
En este punto,la mano izquierda también será removida, luego ambas manos, 
con la derecha primero deberán ser colocadas sobre los instrumentos del çbô 
(el owó y las conchas de cowries) sobre el Ôpön Ifá y se continuará con el 
canto: 
“Àti õtún àti òsì, kì í rú çbô à ì ma dà”“Àti õtún àti òsì, kì í rú çbô à ì ma dà”“Àti õtún àti òsì, kì í rú çbô à ì ma dà”“Àti õtún àti òsì, kì í rú çbô à ì ma dà” 
Ambas manos jamás pueden hacer el çbô sin que éste las acepte. 
A continuación, el Babaláwo debe quitar su mano izquierda y colocar lo más 
juntos posible los instrumentos del çbô (para ello se aconseja envolver los 
cowries en el dinero), luego deberá continuar el proceso con la mano derecha: 
D’ífá fun àÿëwéléD’ífá fun àÿëwéléD’ífá fun àÿëwéléD’ífá fun àÿëwélé 
Tí í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù.Tí í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù.Tí í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù.Tí í ÿe ômôkùnrin d’èpè nù. 
Ní’jö ti wön nrNí’jö ti wön nrNí’jö ti wön nrNí’jö ti wön nre igbó àdéwúree igbó àdéwúree igbó àdéwúree igbó àdéwúre 
Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jàDèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jàDèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jàDèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jà 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Àÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènùÀÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènùÀÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènùÀÿëwélé mà dé ò, ômôdé ‘kùnrin dèpènù 
Nota: Se aconseja rezar Orikis para la protección propia y familiar del Awo. El 
siguiente verso de Òtúrúpõn ÒdíÒtúrúpõn ÒdíÒtúrúpõn ÒdíÒtúrúpõn Òdí puede sernos util: 
Òtúrúpõn ‘DíÒtúrúpõn ‘DíÒtúrúpõn ‘DíÒtúrúpõn ‘Dí, çyç ÿí, çyç ÿí, çyç ÿí, çyç ÿí 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿíÒtúrúpõn ‘Di, çyç ÿí, çyç ò ÿí 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bàÒtúrúpõn ‘Di, çyç bà, çyç ò bà 
Òtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpõn ‘Di, çyç ni ò ta kánkán, kó gun’gi 
D’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun Õrúnmìlà 
Ní’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèéNí’jó àwôn çlçyç ilé ìyá rê rán’ni wá pèé 
Àjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn miÀjë ilé, oÿó ilé, ç m’owùn mi 
Çlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjöÇlçyç kìí bá elçyç wíjö 
 
5 
 
Luego, recogerá los instrumentos del çbô (el dinero y las conchas de cowries), 
tocara la cabeza de quien se consulta y se pedirá por la persona. Lo siguiente es 
la invocación para que Õrúnmìlà descienda y manifieste el çbô. Durante este 
proceso, la mano derecha del Babaláwo deberá mover sutilmente los 
instrumentos del çbô sobre el Ôpön Ifá. 
Inmediatamente después de que Õrúnmìlà haya sido humildemente convocado, 
siguiendo el mismo aliento, la mano derecha continúa moviéndose mientras 
que el siguiente verso de Ògúndá ÕwönrínÒgúndá ÕwönrínÒgúndá ÕwönrínÒgúndá Õwönrín es recitado. 
La oración en este caso está dirigida a ìÿêÿç (las fuerzas primordiales), orí (el 
dios de cada quien) y a los egúngún (los ancestros). La presencia de estas 
energías es crucial para el apoyo y la armonía espiritual entre el Babaláwo, la 
persona que se consulta y las fuerzas ocultas. 
 
Ògúndá ÕwönrínÒgúndá ÕwönrínÒgúndá ÕwönrínÒgúndá Õwönrín 
Òkun kún nôre nôreÒkun kún nôre nôreÒkun kún nôre nôreÒkun kún nôre nôre 
Õsà kún lêgbçÕsà kún lêgbçÕsà kún lêgbçÕsà kún lêgbç----lêgbçlêgbçlêgbçlêgbç 
Ôl’Öwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo)Ôl’Öwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo)Ôl’Öwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo)Ôl’Öwá nr’Ôwá (Ôwá es un pueblo) 
Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)Alásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo) 
Àgbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõnÀgbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõnÀgbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõnÀgbà ìmõle wo êyìn õrõ, o ri pe ko sunwõn 
Ó fi irunmú d’ímú yayayaÓ fi irunmú d’ímú yayayaÓ fi irunmú d’ímú yayayaÓ fi irunmú d’ímú yayaya 
Ó fi iruÓ fi iruÓ fi iruÓ fi irungbõn di àyà pçnngbõn di àyà pçnngbõn di àyà pçnngbõn di àyà pçn----pênpênpênpên----pçnpçnpçnpçn 
D’ífá fun ìÿêÿç mërinD’ífá fun ìÿêÿç mërinD’ífá fun ìÿêÿç mërinD’ífá fun ìÿêÿç mërin 
Tí wôn nÿe olórí orò n’ ÍfêTí wôn nÿe olórí orò n’ ÍfêTí wôn nÿe olórí orò n’ ÍfêTí wôn nÿe olórí orò n’ Ífê 
“Një, kínni à báa bô ní IfꔓNjë, kínni à báa bô ní IfꔓNjë, kínni à báa bô ní IfꔓNjë, kínni à báa bô níIfê” 
Ìÿèÿç ni à bá bô, kí a tó bô ÒrìÿàÌÿèÿç ni à bá bô, kí a tó bô ÒrìÿàÌÿèÿç ni à bá bô, kí a tó bô ÒrìÿàÌÿèÿç ni à bá bô, kí a tó bô Òrìÿà 
Baba çni ni ìÿêÿç çniBaba çni ni ìÿêÿç çniBaba çni ni ìÿêÿç çniBaba çni ni ìÿêÿç çni 
I_yá çni ni ìÿêÿç çniI_yá çni ni ìÿêÿç çniI_yá çni ni ìÿêÿç çniI_yá çni ni ìÿêÿç çni 
Orí çni ni ìÿêÿç çniOrí çni ni ìÿêÿç çniOrí çni ni ìÿêÿç çniOrí çni ni ìÿêÿç çni 
Ikin çni ni ìÿêÿç çniIkin çni ni ìÿêÿç çniIkin çni ni ìÿêÿç çniIkin çni ni ìÿêÿç çni 
Òdùmàrè ni ìÿêÿçÒdùmàrè ni ìÿêÿçÒdùmàrè ni ìÿêÿçÒdùmàrè ni ìÿêÿç 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Ìÿèÿç, mo júbÌÿèÿç, mo júbÌÿèÿç, mo júbÌÿèÿç, mo júbà kí ntó s’çbôà kí ntó s’çbôà kí ntó s’çbôà kí ntó s’çbô 
Lo siguiente es la invocación para que Õrúnmìlà descienda y manifieste el çbô. 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
6 
 
Con el siguiente verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá Fìnká), presentamos los elementos 
del çbô. 
Êrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo Àgbasà 
D’ífá fun wôn ni ìÿêÿç àgbéréD’ífá fun wôn ni ìÿêÿç àgbéréD’ífá fun wôn ni ìÿêÿç àgbéréD’ífá fun wôn ni ìÿêÿç àgbéré 
Ni ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílêNi ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílêNi ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílêNi ôjö tí wôn kó ohun çbô s’ílê 
Tí wön nwá Babaláwo kiriTí wön nwá Babaláwo kiriTí wön nwá Babaláwo kiriTí wön nwá Babaláwo kiri 
A rí ohun çbô ni òni, a rí ohun çbôA rí ohun çbô ni òni, a rí ohun çbôA rí ohun çbô ni òni, a rí ohun çbôA rí ohun çbô ni òni, a rí ohun çbô 
Êrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo Àgbasà 
Ifá, a rí ’hun çbôIfá, a rí ’hun çbôIfá, a rí ’hun çbôIfá, a rí ’hun çbô 
(Ingrediente, seguido de este verso)(Ingrediente, seguido de este verso)(Ingrediente, seguido de este verso)(Ingrediente, seguido de este verso) 
tí mbç ní ilê yí nkö, tití mbç ní ilê yí nkö, tití mbç ní ilê yí nkö, tití mbç ní ilê yí nkö, ti çbô ní í ÿe çbô ní í ÿe çbô ní í ÿe çbô ní í ÿe 
Êrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo ÀgbasàÊrìgì l’awo Àgbasà 
Ifá, a rí ‘hun çbôIfá, a rí ‘hun çbôIfá, a rí ‘hun çbôIfá, a rí ‘hun çbô 
(repetimos lo anterior mencionando todos los ingredientes) 
Toque la frente de la persona que se consulta con los instrumentos del adabô y 
pidale a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
Luego, debe recitar el verso de Òtúrá Õsá (Òtúrá Gàsá) que se encuentra a 
continuación. Ésta es una oración para el pago monetario de los materiales 
para el çbô. Durante este rezo, los instrumentos del adabô deben continuar 
moviéndose sobre el Ôpön Ifá. 
Òtúrá Õsá (Òtúrá Gàsá)Òtúrá Õsá (Òtúrá Gàsá)Òtúrá Õsá (Òtúrá Gàsá)Òtúrá Õsá (Òtúrá Gàsá) 
Ôlöfin kö’lé tánÔlöfin kö’lé tánÔlöfin kö’lé tánÔlöfin kö’lé tán 
Ó kô ojú rê s’ëtu_Ó kô ojú rê s’ëtu_Ó kô ojú rê s’ëtu_Ó kô ojú rê s’ëtu_ 
D’ífá fun ÒmìnìlògbàD’ífá fun ÒmìnìlògbàD’ífá fun ÒmìnìlògbàD’ífá fun Òmìnìlògbà 
Ti ikú àti àrùn nwá kiriTi ikú àti àrùn nwá kiriTi ikú àti àrùn nwá kiriTi ikú àti àrùn nwá kiri 
Ôjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí ikú yô sí Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë 
Òmìnìlògbà, owÒmìnìlògbà, owÒmìnìlògbà, owÒmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín ní õrunó la fi nyç ìpín ní õrunó la fi nyç ìpín ní õrunó la fi nyç ìpín ní õrun 
Ôjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêëÔjö tí àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yêë 
Òmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín õrunÒmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín õrunÒmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín õrunÒmìnìlògbà, owó la fi nyç ìpín õrun 
 
7 
 
Cuento: La muerte buscaba a O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_ por lo que fue a consultarse. 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_ no tenía suficiente tiempo para comprar todos los 
materiales 
necesarios para el çbô. Comprendiendo el Ifá esta situación, le fue cobrado una 
cantidad de dinero necesaria para los materiales, además del dinero 
correspondiente al trabajo. Con este dinero, el çbô fue realizado rápidamente 
y O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_O_mi_ni_lo_gba_ fue salvado del Ikú. 
Pídale a Õrúnmìlà que acepte las súplicas por medio de la siguiente invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô con su mano 
derecha sobre el Ôpön Ifá y recitar los siguientes versos de Ìdin OgbèÌdin OgbèÌdin OgbèÌdin Ogbè 
(Ìdin’Gbè)(Ìdin’Gbè)(Ìdin’Gbè)(Ìdin’Gbè): 
Bí bêmbë bá kô gúdùBí bêmbë bá kô gúdùBí bêmbë bá kô gúdùBí bêmbë bá kô gúdù 
Gbogbo aya ôba ló njóGbogbo aya ôba ló njóGbogbo aya ôba ló njóGbogbo aya ôba ló njó 
A d’ífá fun adabôA d’ífá fun adabôA d’ífá fun adabôA d’ífá fun adabô 
Adabô nti õrun bõ wá ayéAdabô nti õrun bõ wá ayéAdabô nti õrun bõ wá ayéAdabô nti õrun bõ wá ayé 
A rú çbô náà ni owoA rú çbô náà ni owoA rú çbô náà ni owoA rú çbô náà ni owo 
Ifá, kí o jë ó fínIfá, kí o jë ó fínIfá, kí o jë ó fínIfá, kí o jë ó fín 
Tí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fín 
Adabô, jõ ö jë kí çbô óAdabô, jõ ö jë kí çbô óAdabô, jõ ö jë kí çbô óAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabô dà fún çlëbô ò, adabô dà fún çlëbô ò, adabô dà fún çlëbô ò, adabô 
Tí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fínTí ó bá tó çbô, kí ç jë ó fín 
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabô 
Ni Ìkô Àwúsí ni ilé IfáNi Ìkô Àwúsí ni ilé IfáNi Ìkô Àwúsí ni ilé IfáNi Ìkô Àwúsí ni ilé Ifá 
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabô 
Ìdòròmàwúsê ni ilé IfáÌdòròmàwúsê ni ilé IfáÌdòròmàwúsê ni ilé IfáÌdòròmàwúsê ni ilé Ifá 
Adabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabôAdabô, jõ ö jë kí çbô ó dà fún çlëbô ò, adabô 
Kí l’çbô ó ÿe ma dKí l’çbô ó ÿe ma dKí l’çbô ó ÿe ma dKí l’çbô ó ÿe ma dà fun çlëbôà fun çlëbôà fun çlëbôà fun çlëbô 
Àdà kan, àdà kàn ni çbô ó ma dà fún çlëbôÀdà kan, àdà kàn ni çbô ó ma dà fún çlëbôÀdà kan, àdà kàn ni çbô ó ma dà fún çlëbôÀdà kan, àdà kàn ni çbô ó ma dà fún çlëbô 
Àdà kan, àdà kàn ni çbô pàpàá dàÀdà kan, àdà kàn ni çbô pàpàá dàÀdà kan, àdà kàn ni çbô pàpàá dàÀdà kan, àdà kàn ni çbô pàpàá dà 
Pídale a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando cualquiera de estas 
invocaciones: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínÕrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danananan 
 
8 
 
El Babaláwo continuara moviendo los instrumentos del adabô con su mano 
derecha sobre el Ôpön Ifá mientras recita los siguientes versos de Èjì Ogbè: 
Èjì OgbèÈjì OgbèÈjì OgbèÈjì Ogbè 
Wön ni kí çbô kó fín, Àÿàní ÀjáWön ni kí çbô kó fín, Àÿàní ÀjáWön ni kí çbô kó fín, Àÿàní ÀjáWön ni kí çbô kó fín, Àÿàní Àjá 
Kó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfín 
Kó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndún 
Õrõ à ì Õrõ à ì Õrõ à ì Õrõ à ì fín kò sunwõnfín kò sunwõnfín kò sunwõnfín kò sunwõn 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
D’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò Ôbàlùfõn 
Ômô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooro----jákojákojákojáko 
Ogún õkë ló fí rú’bôOgún õkë ló fí rú’bôOgún õkë ló fí rú’bôOgún õkë ló fí rú’bô 
Ó ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí jáÓ ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí jáÓ ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí jáÓ ní òun ò mô ibi tí ó gb’órí já 
Wön, ní, “ßé o fin kan orí?”Wön, ní, “ßé o fin kan orí?”Wön, ní, “ßé o fin kan orí?”Wön, ní, “ßé o fin kan orí?” 
Ó ní òun kò fi kan oríÓ ní òun kò fi kan oríÓ ní òun kò fi kan oríÓ ní òun kò fi kan orí 
Wön ní tí a bá fi kan oríWön ní tí a bá fi kan oríWön ní tí a bá fi kan oríWön ní tí a bá fi kan orí 
Orí çni a gba çbô rúOrí çni a gba çbô rúOrí çni a gba çbô rúOrí çni a gba çbô rú 
El Babaláwo debe sostener el çbô en el orí (cabeza) de quien se consulta y rezar 
para que el orí lo ayude a facilitar la manifestación del çbô. Luego debe 
continuar con el siguiente canto: 
Kó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfínKó fín, kó fín l’eku nfín 
Kó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndúnKó fín, kó fín l’çja ndún 
Õrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõn 
D’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò Ôbàlùfõn 
Ômô Ômô Ômô Ômô a t’êpá oÿooroa t’êpá oÿooroa t’êpá oÿooroa t’êpá oÿooro----jákojákojákojáko 
Ôgbõn õkë ló fí rú’bôÔgbõn õkë ló fí rú’bôÔgbõn õkë ló fí rú’bôÔgbõn õkë ló fí rú’bô 
O ni òun o r’áyìípadà kan kanO ni òun o r’áyìípadà kan kanO ni òun o r’áyìípadà kan kanO ni òun o r’áyìípadà kan kan 
Wön, ní, “ßé o fin kan àyà?”Wön, ní, “ßé o fin kan àyà?”Wön, ní, “ßé o fin kan àyà?”Wön, ní, “ßé o fin kan àyà?” 
Ó ní òun kò fi kan àyàÓ ní òun kò fi kan àyàÓ ní òun kò fi kan àyàÓ ní òun kò fi kan àyà 
Wön ní ÿe ni à nfi çbô kan àyàWön ní ÿe ni à nfi çbô kan àyàWön ní ÿe ni à nfi çbô kan àyàWön ní ÿe ni à nfi çbô kan àyà 
Ni àyà çni fi ngba èrù tùNi àyà çni fi ngba èrù tùNi àyà çni fi ngba èrù tùNi àyà çni fi ngba èrù tù 
El Babaláwo tocara el pecho de la persona con el çbô y continuara con el canto: 
Kó fín, kó fín léku nfínKó fín, kó fín léku nfínKó fín, kó fín léku nfínKó fín, kó fín léku nfín 
Kó fín, kó fín l’çja nfinKó fín, kó fín l’çja nfinKó fín, kó fín l’çja nfinKó fín, kó fín l’çja nfin 
Õrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõnÕrõ à ì fín kò sunwõn 
D’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò ÔbàlùfõnD’ífá fun Onítokò Ôbàlùfõn 
Ômô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooroÔmô a t’êpá oÿooro----jákojákojákojáko 
Àádöta õkë ló fi rú’bôÀádöta õkë ló fi rú’bôÀádöta õkë ló fi rú’bôÀádöta õkë ló fi rú’bô 
O ni òun ò rí àrúdà çbô náàO ni òun ò rí àrúdà çbô náàO ni òun ò rí àrúdà çbô náàO ni òun ò rí àrúdà çbô náà 
Wön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’ëyìn rêWön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’ëyìn rêWön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’ëyìn rêWön ní ó jô bí wípé ibi ni kò d’êyìn l’ëyìn rê 
 
9 
 
Con los instrumentos del adabô en la palma de sus manos, y manteniéndolos 
cerca de la cabeza de quien se consulta, el Babaláwo debe soplar las energías 
negativas que puedieran estar alrededor del solicitante. 
Depues viene el Odù Ifá determinado en la consulta, para el cual se pueden 
recitar los versos que sepamos. 
Antes de hacer el llamado del Odù contrario, el Odù correspondiente debe ser 
convocado siempre de forma muy respetuosa. A continuacion se presentan 
ejemplos de oraciones cortas que pueden utilizarse en estos casos: 
Bí esèBí esèBí esèBí esè kan bá w’olé, ìkejì á tèle kan bá w’olé, ìkejì á tèle kan bá w’olé, ìkejì á tèle kan bá w’olé, ìkejì á tèle 
(Una vez que un pie entra, el otro debe seguirlo) 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Ogbè Õwönrín, wá si ômô ìyá re loOgbè Õwönrín, wá si ômô ìyá re loOgbè Õwönrín, wá si ômô ìyá re loOgbè Õwönrín, wá si ômô ìyá re lo 
(Ogbè Õwönrín, asiste a tu hermana para la inmediata manifestacion del çbô) 
Nota: un verso o versos del Odù Ifá contrario deberían ser recitados. 
El Babaláwo deberá continuar moviendo los instrumentos del adabô con su 
mano derecha sobre el Opón del Ifá, y como es usual, llamar a Õrúnmìlà para 
que acepte las súplicas con la siguiente invocación para su intercesión: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà,Õrúnmìlà,Õrúnmìlà,Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ gb’e_ru_ k’ëbô da_ gb’e_ru_ k’ëbô da_ gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
10 
 
Oraciones con cantos especiales de Ojú Odù Me_ríndínlógún (Los dieciséis Odù 
Ifá Principales) deben ser recitados. Dependiendo de los conocimientos del 
Babaláwo, 
un o o múltiples versos pueden ser cantados con cada capítulo del Ojú Odù Ifá. 
Estos versos esencialmente deben contener bendiciones, también pueden ser 
seleccionados para la situación específica en la que se encuentre quien se 
consulta. Los siguientes versos de Ojú Odù, arreglados secuencialmente, son 
buenos ejemplos y bien podrían ser utilizados. 
ÈjìÈjìÈjìÈjì----OgbèOgbèOgbèOgbè 
I II II II I 
I II II II I 
I II II II I 
I II II II I 
Èjì Ogbè 
(1) 
Õdá owó, awo k’örôÕdá owó, awo k’örôÕdá owó, awo k’örôÕdá owó, awo k’örô 
Ààbò, awo òkè ÌjeròÀàbò, awo òkè ÌjeròÀàbò, awo òkè ÌjeròÀàbò, awo òkè Ìjerò 
Bi õdá owó bá ndá BabaláwoBi õdá owó bá ndá BabaláwoBi õdá owó bá ndá BabaláwoBi õdá owó bá ndá Babaláwo 
Ààbò níí ma nbòóÀàbò níí ma nbòóÀàbò níí ma nbòóÀàbò níí ma nbòó 
D’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun Õrúnmìlà 
Wôn yó fi àlejò i_tij_jú mëta wõ s’ínú iWôn yó fi àlejò i_tij_jú mëta wõ s’ínú iWôn yó fi àlejò i_tij_jú mëta wõ s’ínú iWôn yó fi àlejò i_tij_jú mëta wõ s’ínú ilé rêlé rêlé rêlé rê 
Wön ni kí o rú’bôWön ni kí o rú’bôWön ni kí o rú’bôWön ni kí o rú’bô 
Akúwárápá, awo orí çníAkúwárápá, awo orí çníAkúwárápá, awo orí çníAkúwárápá, awo orí çní 
Oníja_bu_tê, awo alë ôja_Oníja_bu_tê, awo alë ôja_Oníja_bu_tê, awo alë ôja_Oníja_bu_tê, awo alë ôja_ 
Onígbo_do_gí, abimú di_nri_nkinkinOnígbo_do_gí, abimú di_nri_nkinkinOnígbo_do_gí, abimú di_nri_nkinkinOnígbo_do_gí, abimú di_nri_nkinkin 
 
SinopsisSinopsisSinopsisSinopsis 
Õrúnmìlà estaba quebrado cuando los tres seres celestiales mencionados 
anteriormente lo visitaron. Para hacerse cargo de estos tres visitantes 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
inesperados y siguiendo las costumbres de la tradición Yoru_bá que requiere 
que cualquier visitante se sienta cómo ensu propia casa, Õrúnmìlà realizó un 
sacrificio poco usual para el comfort de sus huespedes: vendió su Iróké Ifá y 
otras valiosas herramientas de la adivinación. 
Habiendo pasado la prueba exitosamente, los visitantes celestiales dejaron 
algunas bolsas con tesoros en los cuartos una vez que se retiraron de la casa de 
Õrúnmìlà. Éste les envió mensajes telepáticos informándoles sobre el tesoro 
que había dejado tras de sí; en respuesta, los seres celestiales le informaron 
que el tesoro era la manera de agradecerle por un trabajo bien hecho. 
 
11 
 
Para concluír el canto anterior, deben decirse oraciones por la riqueza de la 
persona que se consulta. 
Ej_ji_Ej_ji_Ej_ji_Ej_ji_----OgbèOgbèOgbèOgbè 
 
(2) 
Ej_je_ej_ji ni mo gbe_, mi o_ gbe çni_kanEj_je_ej_ji ni mo gbe_, mi o_ gbe çni_kanEj_je_ej_ji ni mo gbe_, mi o_ gbe çni_kanEj_je_ej_ji ni mo gbe_, mi o_ gbe çni_kan 
D’ífá fun ojúoró to nlô si i_sa_lê a_ba_ta_D’ífá fun ojúoró to nlô si i_sa_lê a_ba_ta_D’ífá fun ojúoró to nlô si i_sa_lê a_ba_ta_D’ífá fun ojúoró to nlô si i_sa_lê a_ba_ta_ 
T’o nlô re_é kanri_lê ômô ni bíbíT’o nlô re_é kanri_lê ômô ni bíbíT’o nlô re_é kanri_lê ômô ni bíbíT’o nlô re_é kanri_lê ômô ni bíbí 
Ôkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhi_nÔkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhi_nÔkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhi_nÔkô ngbe l’öwö, aya npõn l’ëhi_n 
Yindinyindin ni t’i_dinYindinyindin ni t’i_dinYindinyindin ni t’i_dinYindinyindin ni t’i_din 
Tá lo s’ojúoró d’ôlömô?Tá lo s’ojúoró d’ôlömô?Tá lo s’ojúoró d’ôlömô?Tá lo s’ojúoró d’ôlömô? 
I_sa_lê a_ba_ta_I_sa_lê a_ba_ta_I_sa_lê a_ba_ta_I_sa_lê a_ba_ta_ 
Ifá ló s’ojúoró Ifá ló s’ojúoró Ifá ló s’ojúoró Ifá ló s’ojúoró d’ôlömôd’ôlömôd’ôlömôd’ôlömô 
La enseñanza esencial de este verso es la familia. Por lo tanto, en este punto, 
deben incorporarse oraciones asociadas a asuntos familiares. Las cosas a 
mencionar deberían ser el amor, la felicidad del hogar, omo (los hijos), la 
comprensión, las bendiciones financieras, la buena salud, larga vida, 
prosperidad 
y protección. 
El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el 
Ôpön del Ifá con su mano derecha, y como de costumbre, llamar a Õrúnmìlà 
para que acepte las súplicas por medio de los versos ya conocidos: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
12 
 
Mientras aún mueve los instrumentos del adabô sobre el Ôpön Ifá, el Babalaw 
debería cantar dos versos de Õyêkú Me_ji_.Õyêkú Me_ji_.Õyêkú Me_ji_.Õyêkú Me_ji_. Los siguientes pueden tomarse 
como buenos ejemplos: 
 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
Õyêkú Mej_ji_ 
Õyêkú Mej_ji_ 
 
(1) 
Õpêlê ló yó tán, ló daku_n délêÕpêlê ló yó tán, ló daku_n délêÕpêlê ló yó tán, ló daku_n délêÕpêlê ló yó tán, ló daku_n délê 
D’ífá fun peregede, tií ÿe ye_yé ojúmö möD’ífá fun peregede, tií ÿe ye_yé ojúmö möD’ífá fun peregede, tií ÿe ye_yé ojúmö möD’ífá fun peregede, tií ÿe ye_yé ojúmö mö 
Ojúmö ire mö mi l’óni_í oOjúmö ire mö mi l’óni_í oOjúmö ire mö mi l’óni_í oOjúmö ire mö mi l’óni_í o 
Peregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö mö 
OjOjOjOjúmö ajé mö mi l’óni_í oúmö ajé mö mi l’óni_í oúmö ajé mö mi l’óni_í oúmö ajé mö mi l’óni_í o 
Peregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö mö 
Ojúmö aya/ôkô mö mi l’óni_í oOjúmö aya/ôkô mö mi l’óni_í oOjúmö aya/ôkô mö mi l’óni_í oOjúmö aya/ôkô mö mi l’óni_í o 
Peregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö mö 
Ojúmö ômô mö mi l’óni_í oOjúmö ômô mö mi l’óni_í oOjúmö ômô mö mi l’óni_í oOjúmö ômô mö mi l’óni_í o 
Peregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö möPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö mö 
Ojúmö ogbó, atö mö mi l’óni_í oOjúmö ogbó, atö mö mi l’óni_í oOjúmö ogbó, atö mö mi l’óni_í oOjúmö ogbó, atö mö mi l’óni_í o 
Peregede, i_wô ni ye_yé ojúmöPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmöPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmöPeregede, i_wô ni ye_yé ojúmö 
Este verso anterior conocido como “Êyö IfáÊyö IfáÊyö IfáÊyö Ifá” es uno de los tantos versos de Ifá 
que se explican a sí mismos; por lo tanto hay poco que descifrar en su 
mensaje. 
Por lo tanto, ìwúre por todas las cosas buenas mencionadas en este verso que 
deben decirse a la persona que se consulta. Otras necesidades que sean 
apropiadas, podrían incluírse en las oraciones. 
Çyô IfáÇyô IfáÇyô IfáÇyô Ifá: Es un verso corto y directo de Ifá. Êyö Ifá maneja uno o dos 
mensajes. 
Su opuesto es Êwö Ifá. 
Êwö IfáÊwö IfáÊwö IfáÊwö Ifá: Es un verso del Ifá largo y multifacético cuyos mensajes 
generalmente están codificados. Êwö Ifá puede ser tan largo que ocupe de dos 
a cinco páginas o quizás más. 
Un Êwö Ifá , de un experimentado Babaláwo puede revelar el plan detallado de 
la vida espiritual de una persona- el sendero de la vida de una persona desde el 
día de su conecpción hasta el día de su último aliento. 
 
13 
 
Õyêkú Méji_Õyêkú Méji_Õyêkú Méji_Õyêkú Méji_ 
(2) 
Õpá gbóngbó níí ÿaju agbönniniÕpá gbóngbó níí ÿaju agbönniniÕpá gbóngbó níí ÿaju agbönniniÕpá gbóngbó níí ÿaju agbönnini 
E_ÿç méje_ej_ji_ níí õna_ gboroka_nE_ÿç méje_ej_ji_ níí õna_ gboroka_nE_ÿç méje_ej_ji_ níí õna_ gboroka_nE_ÿç méje_ej_ji_ níí õna_ gboroka_n----gboroka_ngboroka_ngboroka_ngboroka_n 
D’ífá fun Alápà, niyayiD’ífá fun Alápà, niyayiD’ífá fun Alápà, niyayiD’ífá fun Alápà, niyayi 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Ômô owó pönlé, owó ya s’ókoÔmô owó pönlé, owó ya s’ókoÔmô owó pönlé, owó ya s’ókoÔmô owó pönlé, owó ya s’óko 
Iwájú Alápa_, ajé; êyìn Alápa_, omoIwájú Alápa_, ajé; êyìn Alápa_, omoIwájú Alápa_, ajé; êyìn Alápa_, omoIwájú Alápa_, ajé; êyìn Alápa_, omo 
 
Ìwúre para una buena familia, bendiciones y éxito en lo que se proponga son 
los deseos a solicitar en nombre de la persona que se consulta. 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô sobre el 
Ôpön Ifá con su mano derecha, como es usual, y hacer un llamado a Õrúnmìlà 
para que acepte las súplicas cantando la siguiente invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
14 
 
Luego, deberá recitar dos versos de Ìwo_ri_ Méji_. Ìwo_ri_ Méji_. Ìwo_ri_ Méji_. Ìwo_ri_ Méji_. El siguiente puede ser uno 
de estos dos versos: 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_ 
I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_I_wo_ri_ Méji_ 
Õgán níí m’órí di ÿíkíÕgán níí m’órí di ÿíkíÕgán níí m’órí di ÿíkíÕgán níí m’órí di ÿíkí 
O m’ësê méje_ej_ji_ di ye_ye_, di ye_ye_O m’ësê méje_ej_ji_ di ye_ye_, di ye_ye_O m’ësê méje_ej_ji_ di ye_ye_, di ye_ye_O m’ësê méje_ej_ji_ di ye_ye_, di ye_ye_ 
O_rubu çfun balê, o ró ku_ru_butu ku_ru_butuO_rubu çfun balê, o ró ku_ru_butu ku_ru_butuO_rubu çfun balê, o ró ku_ru_butu ku_ru_butuO_rubuçfun balê, o ró ku_ru_butu ku_ru_butu 
A_ta_bale_ fó peê ëA_ta_bale_ fó peê ëA_ta_bale_ fó peê ëA_ta_bale_ fó peê ë 
D’ífá fun a_se_, tíí se omobi_nriD’ífá fun a_se_, tíí se omobi_nriD’ífá fun a_se_, tíí se omobi_nriD’ífá fun a_se_, tíí se omobi_nrin o_runn o_runn o_runn o_run 
A bu_ fun a_to_, tíí se omoku_nrin i_sálú ayéA bu_ fun a_to_, tíí se omoku_nrin i_sálú ayéA bu_ fun a_to_, tíí se omoku_nrin i_sálú ayéA bu_ fun a_to_, tíí se omoku_nrin i_sálú ayé 
A_ta_se, a_t’a_to_ tí e fé’ra ku_A_ta_se, a_t’a_to_ tí e fé’ra ku_A_ta_se, a_t’a_to_ tí e fé’ra ku_A_ta_se, a_t’a_to_ tí e fé’ra ku_ 
E la’wó, la’se_, e d’omoE la’wó, la’se_, e d’omoE la’wó, la’se_, e d’omoE la’wó, la’se_, e d’omo 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el 
Ôpön Ifá con su mano derecha, y como es usual, llamar a Õrúnmìlà para que 
acepte las súplicas recitando las siguientes invocaciones: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
15 
 
Luego, deberá cantar dos versos de O_dí Méji_.O_dí Méji_.O_dí Méji_.O_dí Méji_. Los siguientes versos pueden 
ser utilizados: 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
 I I I I I I I I 
IIII I I I I I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I II II II I 
O_dí Méji_ 
O_dí Mej_ji_ 
(1) 
Odindi O_díOdindi O_díOdindi O_díOdindi O_dí 
O_di_ndi_ O_díO_di_ndi_ O_díO_di_ndi_ O_díO_di_ndi_ O_dí 
Èjì Òdí méjì, a di òtítöÈjì Òdí méjì, a di òtítöÈjì Òdí méjì, a di òtítöÈjì Òdí méjì, a di òtítö 
D’ífá fun Akêsán, tí ó nlô re_é jç Baálê ôja_D’ífá fun Akêsán, tí ó nlô re_é jç Baálê ôja_D’ífá fun Akêsán, tí ó nlô re_é jç Baálê ôja_D’ífá fun Akêsán, tí ó nlô re_é jç Baálê ôja_ 
Akêsán nd’ádé; aya rê ndá ôja_Akêsán nd’ádé; aya rê ndá ôja_Akêsán nd’ádé; aya rê ndá ôja_Akêsán nd’ádé; aya rê ndá ôja_ 
Êyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’ájàÊyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’ájàÊyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’ájàÊyin ò mõ pé olórí ire ni çni nd’ájà 
Breve narración sobre la historia en el canto anterior 
La Reina Akêsán es el foco de la historia. Ella fundó un mercado muy 
próspero y manejó también su propio negocio. Escogió como nombre del 
mercado el de su propia familia – “Ôja_ Akêsán” (Mercado Akêsán) como un 
tributo a su esposo. Ôja_ Akêsán fue muy popular, también patrocinó a 
muchos otros. 
En consecuencia, su esposo, el Rey Akêsán se hizo muy popular. Siempre que él 
se consultaba para mantener sus necesidades espirituales, atendía las de su 
esposa de igual forma; ya que los efuerzos y dedicación de la Reina Akêsán 
siempre le traían grandes beneficios. 
 
16 
 
O_dí MéjiO_dí MéjiO_dí MéjiO_dí Méji 
(2) 
O_dídí ní nfi çnu ara rê di_gunO_dídí ní nfi çnu ara rê di_gunO_dídí ní nfi çnu ara rê di_gunO_dídí ní nfi çnu ara rê di_gun 
Õwa_wa_ ni nfohu_n çnu rê bu_yêri_Õwa_wa_ ni nfohu_n çnu rê bu_yêri_Õwa_wa_ ni nfohu_n çnu rê bu_yêri_Õwa_wa_ ni nfohu_n çnu rê bu_yêri_ 
Çni gbóhu_n ológu_ró lóke_e_re_, a ní bí ko_ t’érin, ó põ ju çfõn lôÇni gbóhu_n ológu_ró lóke_e_re_, a ní bí ko_ t’érin, ó põ ju çfõn lôÇni gbóhu_n ológu_ró lóke_e_re_, a ní bí ko_ t’érin, ó põ ju çfõn lôÇni gbóhu_n ológu_ró lóke_e_re_, a ní bí ko_ t’érin, ó põ ju çfõn lô 
Ibi ológu_ró ba sí, ko_ ma_ tóIbi ológu_ró ba sí, ko_ ma_ tóIbi ológu_ró ba sí, ko_ ma_ tóIbi ológu_ró ba sí, ko_ ma_ tó adi_yç adi_yç adi_yç adi_yç 
D’ífá fun irin wönwönwön ti nÿe ômôku_nrin O_gúnD’ífá fun irin wönwönwön ti nÿe ômôku_nrin O_gúnD’ífá fun irin wönwönwön ti nÿe ômôku_nrin O_gúnD’ífá fun irin wönwönwön ti nÿe ômôku_nrin O_gún 
Ní’jö ti nkôminú ogunNí’jö ti nkôminú ogunNí’jö ti nkôminú ogunNí’jö ti nkôminú ogun 
Wön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bô 
I_bôn ró, i_bôn o_ róI_bôn ró, i_bôn o_ róI_bôn ró, i_bôn o_ róI_bôn ró, i_bôn o_ ró 
Ko_ sëni tí ó le_ jë kí wön d’ojú i_bôn kô o_hunKo_ sëni tí ó le_ jë kí wön d’ojú i_bôn kô o_hunKo_ sëni tí ó le_ jë kí wön d’ojú i_bôn kô o_hunKo_ sëni tí ó le_ jë kí wön d’ojú i_bôn kô o_hun 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabô sobre el 
Ôpön Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a Õrúnmìlà 
que acepte sus súplicas cantando las siguiente invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
 
17 
 
Seguidamente deberá recitar dos versos de I_rosu_n Méji_. Dos ejemplos se 
presentan a continuación: 
 I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I_rosu_n Méji_ 
I_rosu_n Méji_ 
(1) 
I_ta rúkú, l’awo ita rúkúI_ta rúkú, l’awo ita rúkúI_ta rúkú, l’awo ita rúkúI_ta rúkú, l’awo ita rúkú 
I_ta ru_ku_ l’awo i_ta ru_ku_I_ta ru_ku_ l’awo i_ta ru_ku_I_ta ru_ku_ l’awo i_ta ru_ku_I_ta ru_ku_ l’awo i_ta ru_ku_ 
I_ta ru_ku_ l’awo i_ta tataataI_ta ru_ku_ l’awo i_ta tataataI_ta ru_ku_ l’awo i_ta tataataI_ta ru_ku_ l’awo i_ta tataata 
A d’ífá fun ‘gba_, i_gba_ nÿ’awo lô s’óde ÕyöA d’ífá fun ‘gba_, i_gba_ nÿ’awo lô s’óde ÕyöA d’ífá fun ‘gba_, i_gba_ nÿ’awo lô s’óde ÕyöA d’ífá fun ‘gba_, i_gba_ nÿ’awo lô s’óde Õyö 
Igba_ á rúláIgba_ á rúláIgba_ á rúláIgba_ á rúlá 
Igba á rúka_nIgba á rúka_nIgba á rúka_nIgba á rúka_n 
A i_í w’áyé çni, a_ì nígba_A i_í w’áyé çni, a_ì nígba_A i_í w’áyé çni, a_ì nígba_A i_í w’áyé çni, a_ì nígba_ 
I_rosu_n Méji_I_rosu_n Méji_I_rosu_n Méji_I_rosu_n Méji_ 
(2) 
Funfun ni iyi_ eyínFunfun ni iyi_ eyínFunfun ni iyi_ eyínFunfun ni iyi_ eyín 
Gba_ga_ ni iyi_ ôya_nGba_ga_ ni iyi_ ôya_nGba_ga_ ni iyi_ ôya_nGba_ga_ ni iyi_ ôya_n 
Ká r’ógun má ma_ sá ni iyi_ ôku_nrinKá r’ógun má ma_ sá ni iyi_ ôku_nrinKá r’ógun má ma_ sá ni iyi_ ôku_nrinKá r’ógun má ma_ sá ni iyi_ ôku_nrin 
D’ífá fun AídçgbëD’ífá fun AídçgbëD’ífá fun AídçgbëD’ífá fun Aídçgbë 
Ômô êjê lo_gbo_, tí í gbé iku_n d’ômôÔmô êjê lo_gbo_, tí í gbé iku_n d’ômôÔmô êjê lo_gbo_, tí í gbé iku_n d’ômôÔmô êjê lo_gbo_, tí í gbé iku_n d’ômô 
Ní’jö to f’êyi_nti_, tí nsunkún a_i_ r’ömô biNí’jö to f’êyi_nti_, tí nsunkún a_i_ r’ömô biNí’jö to f’êyi_nti_, tí nsunkún a_i_ r’ömô biNí’jö to f’êyi_nti_, tí nsunkún a_i_ r’ömô bi 
YYYYe_yé, ye_yé ôlömôe_yé, ye_yé ôlömôe_yé, ye_yé ôlömôe_yé, ye_yé ôlömô 
Õÿun fi i_wo_roj_jo_ wç ômô rêÕÿun fi i_wo_roj_jo_ wç ômô rêÕÿun fi i_wo_roj_jo_ wç ômô rêÕÿun fi i_wo_roj_jo_ wç ômô rê 
Como es sabido, deberá pedir a Õrúnmìlà para que acepte las súplicas por 
medio de la invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
18 
 
A continuación, se deberán recitar dos versos de Õwönrín MéjiÕwönrín MéjiÕwönrín MéjiÕwönrín Méji. Los siguientes 
ejemplos pueden ser utilizados: 
 
 
 
 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I II 
 I I I I I I I I 
Õwönrín Mej_ji_ 
(1) 
Õwön owó ni wön nnáwó miniÕwön owó ni wön nnáwó miniÕwön owó ni wön nnáwó miniÕwön owó ni wön nnáwó mini 
Õpõ ebi la_ npe_ ní’ya_nÕpõ ebi la_ npe_ ní’ya_nÕpõ ebi la_ npe_ ní’ya_nÕpõ ebi la_ npe_ ní’ya_n 
Õwön omi la_ nde_’ sunÕwön omi la_ nde_’ sunÕwön omi la_ nde_’ sunÕwön omi la_ nde_’ sun 
A d’ífá fun ohun yo_ó wA d’ífá fun ohun yo_ó wA d’ífá fun ohun yo_ó wA d’ífá fun ohun yo_ó wönönönön 
Ômô ôba lëyõ ajo_ríÔmô ôba lëyõ ajo_ríÔmô ôba lëyõ ajo_ríÔmô ôba lëyõ ajo_rí 
Ç sure wa ra’ja_ ômôbaÇ sure wa ra’ja_ ômôbaÇ sure wa ra’ja_ ômôbaÇ sure wa ra’ja_ ômôba 
Ç p’o_ÿu_ÿu_ wá ra’hu_n yó wönÇ p’o_ÿu_ÿu_ wá ra’hu_n yó wönÇ p’o_ÿu_ÿu_ wá ra’hu_n yó wönÇ p’o_ÿu_ÿu_ wá ra’hu_n yó wön 
Ç yáa wá ra’ja ômô ôbaÇ yáa wá ra’ja ômô ôbaÇ yáa wá ra’ja ômô ôbaÇ yáa wá ra’ja ômô ôba 
 
El pa_ta_ki_pa_ta_ki_pa_ta_ki_pa_ta_ki_ del canto se refiere a que sin importar cuántas personas estén 
realizando el mismo trabajo, ofreciendo el mismo servicio, etc. La persona 
consultada siempre será la que triunfe. 
(2) 
Agbárí çja ni ko_ ní ikunAgbárí çja ni ko_ ní ikunAgbárí çja ni ko_ ní ikunAgbárí çja ni ko_ ní ikun 
A_gbõn çja o_ ní mu_du_múdu_A_gbõn çja o_ ní mu_du_múdu_A_gbõn çja o_ ní mu_du_múdu_A_gbõn çja o_ ní mu_du_múdu_ 
A d’ífá fun OlúrçbçA d’ífá fun OlúrçbçA d’ífá fun OlúrçbçA d’ífá fun Olúrçbç 
Olúrçbç kúOlúrçbç kúOlúrçbç kúOlúrçbç kú 
Iná l’óun yó j’oye_ OlúrçbçIná l’óun yó j’oye_ OlúrçbçIná l’óun yó j’oye_ OlúrçbçIná l’óun yó j’oye_ Olúrçbç 
Eji pa iná, iná kúEji pa iná, iná kúEji pa iná, iná kúEji pa iná, iná kú 
Iná o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçIná o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçIná o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçIná o_ lee_ j’oye_ Olúrçbç 
O_ÿu_pá l’óun yó j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pá l’óun yó j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pá l’óun yó j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pá l’óun yó j’oye_ Olúrçbç 
Oj_jo_ pa o_ÿu_pa_, o_ÿuOj_jo_ pa o_ÿu_pa_, o_ÿuOj_jo_ pa o_ÿu_pa_, o_ÿuOj_jo_ pa o_ÿu_pa_, o_ÿu_pa_ kú_pa_ kú_pa_ kú_pa_ kú 
O_ÿu_pa_ o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pa_ o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pa_ o_ lee_ j’oye_ OlúrçbçO_ÿu_pa_ o_ lee_ j’oye_ Olúrçbç 
Një k’éji má p’e_kó, Olódu_mare_Një k’éji má p’e_kó, Olódu_mare_Një k’éji má p’e_kó, Olódu_mare_Një k’éji má p’e_kó, Olódu_mare_ 
Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_ 
Ajé ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ajé ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ajé ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ajé ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_ 
Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_ 
Ire gbogbo ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ire gbogbo ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ire gbogbo ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_Ire gbogbo ni o jë ó y’alé wá, Olódu_mare_ 
Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_Õga_nrara o, Olódu_mare_ 
 
19 
 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabô sobre el 
Ôpön Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a Õrúnmìlà 
que acepte sus súplicas cantando la siguiente invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Ko jë kó dá’lêde õrun dKo jë kó dá’lêde õrun dKo jë kó dá’lêde õrun dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danan dan danan dan danan dan dan 
Luego cantará dos versos de Õba_ra_ MéjìÕba_ra_ MéjìÕba_ra_ MéjìÕba_ra_ Méjì como se muestran en los siguientes 
ejemplos: 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
Õba_ra_ Méji_ 
(1) Õba_ra_ Méji_ 
E_éfí g’orí aj_ja_, ó rú göbúE_éfí g’orí aj_ja_, ó rú göbúE_éfí g’orí aj_ja_, ó rú göbúE_éfí g’orí aj_ja_, ó rú göbú----göbúgöbúgöbúgöbú 
E_éfí ipáa_ku_ ni nri_ kôrôoyíE_éfí ipáa_ku_ ni nri_ kôrôoyíE_éfí ipáa_ku_ ni nri_ kôrôoyíE_éfí ipáa_ku_ ni nri_ kôrôoyí----kõrõyíkõrõyíkõrõyíkõrõyí 
D’ífá fun Õka_nD’ífá fun Õka_nD’ífá fun Õka_nD’ífá fun Õka_nmbímbímbímbí 
Tí wön fi l’édu_ oye_Tí wön fi l’édu_ oye_Tí wön fi l’édu_ oye_Tí wön fi l’édu_ oye_ 
Tí wôn o_ pín l’ógúnTí wôn o_ pín l’ógúnTí wôn o_ pín l’ógúnTí wôn o_ pín l’ógún 
E_yí tí yó ma wí gbogbo aráyé ÿe ogún jçE_yí tí yó ma wí gbogbo aráyé ÿe ogún jçE_yí tí yó ma wí gbogbo aráyé ÿe ogún jçE_yí tí yó ma wí gbogbo aráyé ÿe ogún jç 
Ç ya_ wá, ç wá sìnÇ ya_ wá, ç wá sìnÇ ya_ wá, ç wá sìnÇ ya_ wá, ç wá sìn 
Gbogbo ômô çniGbogbo ômô çniGbogbo ômô çniGbogbo ômô çni 
Ç ya_ wá, ç wá si_nÇ ya_ wá, ç wá si_nÇ ya_ wá, ç wá si_nÇ ya_ wá, ç wá si_n 
(2) O_ba_ra_ Méji_O_ba_ra_ Méji_O_ba_ra_ Méji_O_ba_ra_ Méji_ 
Ó ÿë mi pëlëngë, ôwö mi õtúnÓ ÿë mi pëlëngë, ôwö mi õtúnÓ ÿë mi pëlëngë, ôwö mi õtúnÓ ÿë mi pëlëngë, ôwö mi õtún 
O rõ mi mi_ni_jõ, ôwö mi o_si_O rõ mi mi_ni_jõ, ôwö mi o_si_O rõ mi mi_ni_jõ, ôwö mi o_si_O rõ mi mi_ni_jõ, ôwö mi o_si_ 
Ewé e kóko_ méji_ ní nlu ara wôn ipEwé e kóko_ méji_ ní nlu ara wôn ipEwé e kóko_ méji_ ní nlu ara wôn ipEwé e kóko_ méji_ ní nlu ara wôn ipëlëngë, ipëlëngëëlëngë, ipëlëngëëlëngë, ipëlëngëëlëngë, ipëlëngë 
Abêbê oj_jé níí m’ójú ôlöja_ tutu_ niniAbêbê oj_jé níí m’ójú ôlöja_ tutu_ niniAbêbê oj_jé níí m’ójú ôlöja_ tutu_ niniAbêbê oj_jé níí m’ójú ôlöja_ tutu_ nini 
D’ífá fun Olú I_dó, ôba ej_ji_gba_ra_ i_lêkêD’ífá fun Olú I_dó, ôba ej_ji_gba_ra_ i_lêkêD’ífá fun Olú I_dó, ôba ej_ji_gba_ra_ i_lêkêD’ífá fun Olú I_dó, ôba ej_ji_gba_ra_ i_lêkê 
Tí ó lô re_ é bá wôn mu’lê ibu_doTí ó lô re_ é bá wôn mu’lê ibu_doTí ó lô re_ é bá wôn mu’lê ibu_doTí ó lô re_ é bá wôn mu’lê ibu_do 
Kí ló sô Olú IKí ló sô Olú IKí ló sô Olú IKí ló sô Olú Ikkkkdó d’ôbadó d’ôbadó d’ôbadó d’ôba 
Ej_ji_ Õba_ra_, Ifá ni o sô Olú I_dó j’ôbaEj_ji_ Õba_ra_, Ifá ni o sô Olú I_dó j’ôbaEj_ji_ Õba_ra_, Ifá ni o sô Olú I_dó j’ôbaEj_ji_ Õba_ra_, Ifá ni o sô Olú I_dó j’ôba 
Ej_ji_ Õba_ra_Ej_ji_ Õba_ra_Ej_ji_ Õba_ra_Ej_ji_ Õba_ra_ 
 
20 
 
En la historia del verso anterior, E_ji_ Õba_ra_ se reubicó de su lugar de 
nacimiento con la aprobación de Ifá. E_ji_ Õba_ra_ prosperó grandemente en 
sus propios dominios. 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el 
Ôpön del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a 
Õrúnmìlà que acepte sus súplicas haciendo las siguientes invocaciones de 
intersección: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_Õrúnmìlà, gb’e_Õrúnmìlà, gb’e_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ru_ k’ëbô da_ru_ k’ëbô da_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
21 
 
Luego debe cantar dos versos de Õka_nra_n Méjì. Para ello puede seguir los 
siguientes ejemplos: 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I II II II I 
Õka_nra_n Méji_ 
Õka_nra_n Méji_ 
(1) 
Kí i_wô ka_nKí i_wô ka_nKí i_wô ka_nKí i_wô ka_n 
Kí e_mi ka_nKí e_mi ka_nKí e_mi ka_nKí e_mi ka_n 
DDDD’ífá fun a_ra_ba_’ífá fun a_ra_ba_’ífá fun a_ra_ba_’ífá fun a_ra_ba_ 
Tí wön fi j’oye_ kówóTí wön fi j’oye_ kówóTí wön fi j’oye_ kówóTí wön fi j’oye_ kówó----kówókówókówókówó 
KówóKówóKówóKówó----kówókówókówókówó 
A_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö o 
Ojú ti çlëga_nOjú ti çlëga_nOjú ti çlëga_nOjú ti çlëga_n 
KówóKówóKówóKówó----kówókówókówókówó 
A_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö oA_ra_ba_ o_ wó mö o 
Ojú ti çlëga_nOjú ti çlëga_nOjú ti çlëga_nOjúti çlëga_n 
Debe canalizarse una oración a través del Ifá para que el solicitante se alze por 
encima de sus enemigos, se debe enfatizar alguna oración para su victoria. 
Õka_nra_n Méji_Õka_nra_n Méji_Õka_nra_n Méji_Õka_nra_n Méji_ 
(2) 
A_gu_nta_n bõlõjõA_gu_nta_n bõlõjõA_gu_nta_n bõlõjõA_gu_nta_n bõlõjõ 
Awo abë O_róAwo abë O_róAwo abë O_róAwo abë O_ró 
D’ífá fun ÔyaD’ífá fun ÔyaD’ífá fun ÔyaD’ífá fun Ôya 
Tí nsunkún ômô re ilé IráTí nsunkún ômô re ilé IráTí nsunkún ômô re ilé IráTí nsunkún ômô re ilé Irá 
Wön ní kí Ôya ú rú’bôWön ní kí Ôya ú rú’bôWön ní kí Ôya ú rú’bôWön ní kí Ôya ú rú’bô 
Ôya rú’bôÔya rú’bôÔya rú’bôÔya rú’bô 
A_wôn ômô Ôya da_A_wôn ômô Ôya da_A_wôn ômô Ôya da_A_wôn ômô Ôya da_ 
A_wa re e o, eeA_wa re e o, eeA_wa re e o, eeA_wa re e o, ee 
Deberá decirse una oración a Ôya para que proteja a la persona que se consulta 
de ser víctima de vientos huracanados, tornados, huracanes u otros desastres 
naturales relacionados. 
 
22 
 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabô sobre el 
Ôpön del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a 
Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de 
intersección: 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de Ògúndá Méjì. Los 
siguientes ejemplos pueden ser utilizados: 
 I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
Ògúndá Méji_ 
Ògúndá Méji_ 
(1) 
Gbinrin bi_ti_Gbinrin bi_ti_Gbinrin bi_ti_Gbinrin bi_ti_ 
D’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun Õrúnmìlà 
Ní’jö tí Ifá nlô re_é ra Õsanyi_n l’ërúNí’jö tí Ifá nlô re_é ra Õsanyi_n l’ërúNí’jö tí Ifá nlô re_é ra Õsanyi_n l’ërúNí’jö tí Ifá nlô re_é ra Õsanyi_n l’ërú 
Ewé ômô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ômô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ômô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ômô re_é o, gbinrin bi_ti_ 
E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_ 
Ewé ajEwé ajEwé ajEwé ajé re_é o, gbinrin bi_ti_é re_é o, gbinrin bi_ti_é re_é o, gbinrin bi_ti_é re_é o, gbinrin bi_ti_ 
Éwo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_Éwo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_Éwo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_Éwo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_ 
Ewé aya re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé aya re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé aya re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé aya re_é o, gbinrin bi_ti_ 
E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbinrin bi_ti_ 
Ewé ôkô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ôkô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ôkô re_é o, gbinrin bi_ti_Ewé ôkô re_é o, gbinrin bi_ti_ 
E_wo ni kí nro níbê, gbirin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbirin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbirin bi_ti_E_wo ni kí nro níbê, gbirin bi_ti_ 
También deberá rezársele a Õsanyi_n, dios encargado de ewé (hierbas), para 
que se manifiesten las oraciones del solicitante. Debido al sufrimiento de 
Õsanyìn en este verso de Ògúndá Méjì, el Ifá debería encargarse de dirigir 
siempre en la dirección correcta a quien se consulta. 
 
23 
 
Ògúndá MéjiÒgúndá MéjiÒgúndá MéjiÒgúndá Méji 
(2) 
O_ko_ b’agi pada_ sO_ko_ b’agi pada_ sO_ko_ b’agi pada_ sO_ko_ b’agi pada_ s’ëyi_n’ëyi_n’ëyi_n’ëyi_n 
D’ífá fun Oníre_sé iléD’ífá fun Oníre_sé iléD’ífá fun Oníre_sé iléD’ífá fun Oníre_sé ilé 
A bu_ fun Oníre_sé okoA bu_ fun Oníre_sé okoA bu_ fun Oníre_sé okoA bu_ fun Oníre_sé oko 
Oníre_sé, ômô õ rç da_Oníre_sé, ômô õ rç da_Oníre_sé, ômô õ rç da_Oníre_sé, ômô õ rç da_ 
O_ko_ I_re_se_, ômô l’çwa_ çniO_ko_ I_re_se_, ômô l’çwa_ çniO_ko_ I_re_se_, ômô l’çwa_ çniO_ko_ I_re_se_, ômô l’çwa_ çni 
 
Sinópsis de la historiaSinópsis de la historiaSinópsis de la historiaSinópsis de la historia 
Oníre_sé ilé y Oníre_sé oko eran gemelas. Consultaron el Ifá por sus propio 
mérito y sin que la otra supiera de ello. A Oníre_sé ilé le fue dicho que 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
combinara su familia con su búsqueda por riquezas materiales. Sin embargo, 
ella escogió la vanidad por encima de su familia y para cuando ella decidió 
tener familia, ya su reloj biológico estaba negado a funcionar. Por su lado, su 
hermana Oníre_sé oko sí quiso emprender una familia y tuvo muchos hijos. 
Al final, los hijos de Oníre_sé oko heredaron la fortuna de Oníre_sé ilé. 
Según la práctica de la cultura Yoruba la fortuna siempre es heredada por los 
propios hijos, sino llega a ser así, se considera una maldición. Es por esta razón 
que en el Ifá si se piden riquezas, se hace imperioso rezar para que la persona 
que se consulte tenga también buenos hijos en quienes heredar. 
El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del Adabo sobre el 
Ôpön del Ifá con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a 
Õrúnmìlà que acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de 
intersección: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
24 
 
A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de Õsá Méjì. Los 
siguientes ejemplos pueden ser utilizados: 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
 I II II II I 
Õsá Méjì 
Õsá Méjì 
(1) 
Pönpön bí oj_jéPönpön bí oj_jéPönpön bí oj_jéPönpön bí oj_jé 
Çlçyç gbénú oj_jo_ fô’hu_n yêwêrêÇlçyç gbénú oj_jo_ fô’hu_n yêwêrêÇlçyç gbénú oj_jo_ fô’hu_n yêwêrêÇlçyç gbénú oj_jo_ fô’hu_n yêwêrê 
Õrúnmìlà ni_kanÿoÿo ló b’Õrúnmìlà ni_kanÿoÿo ló b’Õrúnmìlà ni_kanÿoÿo ló b’Õrúnmìlà ni_kanÿoÿo ló b’ëlçyç mulê nígba_ i_wáÿêëlçyç mulê nígba_ i_wáÿêëlçyç mulê nígba_ i_wáÿêëlçyç mulê nígba_ i_wáÿê 
Níjö tí wön nti_kõlé õrun bõ wá’lé ayéNíjö tí wön nti_kõlé õrun bõ wá’lé ayéNíjö tí wön nti_kõlé õrun bõ wá’lé ayéNíjö tí wön nti_kõlé õrun bõ wá’lé ayé 
Õrúnmìlà ní níbo ni wón nloÕrúnmìlà ní níbo ni wón nloÕrúnmìlà ní níbo ni wón nloÕrúnmìlà ní níbo ni wón nlo 
Wön ní a_wôn nlô sílé ayéWön ní a_wôn nlô sílé ayéWön ní a_wôn nlô sílé ayéWön ní a_wôn nlô sílé ayé 
Õrúnmìlà ní kínni wön nlô seÕrúnmìlà ní kínni wön nlô seÕrúnmìlà ní kínni wön nlô seÕrúnmìlà ní kínni wön nlô se 
A_won eleye ní àwôn nlô ÿe_ i_ka_A_won eleye ní àwôn nlô ÿe_ i_ka_A_won eleye ní àwôn nlô ÿe_ i_ka_A_won eleye ní àwôn nlô ÿe_ i_ka_ 
Wípé, “Çni tí tirê bá ti da_rúWípé, “Çni tí tirê bá ti da_rúWípé, “Çni tí tirê bá ti da_rúWípé, “Çni tí tirê bá ti da_rú 
Káwôn ó da_árúKáwôn ó da_árúKáwôn ó da_árúKáwôn ó da_árú 
Õrúnmìlà ní kí wôn pada_Õrúnmìlà ní kí wôn pada_Õrúnmìlà ní kí wôn pada_Õrúnmìlà ní kí wôn pada_ 
Wön Wön Wön Wön ní kí Õrúnmìlà ó jõwöní kí Õrúnmìlà ó jõwöní kí Õrúnmìlà ó jõwöní kí Õrúnmìlà ó jõwö 
Õrúnmìlà ní a_wôn ômô o_un põ lóde ayéÕrúnmìlà ní a_wôn ômô o_un põ lóde ayéÕrúnmìlà ní a_wôn ômô o_un põ lóde ayéÕrúnmìlà ní a_wôn ômô o_un põ lóde ayé 
E_mi, (mencionar el nombre), ni õkan nínú a_wôn ômôE_mi, (mencionar el nombre), ni õkan nínú a_wôn ômôE_mi, (mencionar el nombre), ni õkan nínú a_wôn ômôE_mi, (mencionar el nombre), ni õkan nínú a_wôn ômô 
Õrúnmìlà ôjö ki_nníÕrúnmìlàôjö ki_nníÕrúnmìlà ôjö ki_nníÕrúnmìlà ôjö ki_nní 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Wön ní a_wôn yóo_ bá Õrúnmìlà mu’lêWön ní a_wôn yóo_ bá Õrúnmìlà mu’lêWön ní a_wôn yóo_ bá Õrúnmìlà mu’lêWön ní a_wôn yóo_ bá Õrúnmìlà mu’lê 
Õrúnmìlà ní o_un ko_ mô ohun i_mu_lêÕrúnmìlà ní o_un ko_ mô ohun i_mu_lêÕrúnmìlà ní o_un ko_ mô ohun i_mu_lêÕrúnmìlà ní o_un ko_ mô ohun i_mu_lê 
Wön ní kí Õrúnmìlà lô ní i_gbínWön ní kí Õrúnmìlà lô ní i_gbínWön ní kí Õrúnmìlà lô ní i_gbínWön ní kí Õrúnmìlà lô ní i_gbín 
Kí ó lô ní ewé wërKí ó lô ní ewé wërKí ó lô ní ewé wërKí ó lô ní ewé wërërëërëërëërë 
Kí ó lô ní iyõ ôbêKí ó lô ní iyõ ôbêKí ó lô ní iyõ ôbêKí ó lô ní iyõ ôbê 
Níjö náa_ ni wön fi ara wôn bú níwájú ÕrúnmìlàNíjö náa_ ni wön fi ara wôn bú níwájú ÕrúnmìlàNíjö náa_ ni wön fi ara wôn bú níwájú ÕrúnmìlàNíjö náa_ ni wön fi ara wôn bú níwájú Õrúnmìlà 
Wön ní çni tí a_wôn bá ti r’ífá yi_í l’ára rêWön ní çni tí a_wôn bá ti r’ífá yi_í l’ára rêWön ní çni tí a_wôn bá ti r’ífá yi_í l’ára rêWön ní çni tí a_wôn bá ti r’ífá yi_í l’ára rê 
A_wôn yóo_ y’ôwö ij_ja_ a_wôn l’ára rê pátápátáA_wôn yóo_ y’ôwö ij_ja_ a_wôn l’ára rê pátápátáA_wôn yóo_ y’ôwö ij_ja_ a_wôn l’ára rê pátápátáA_wôn yóo_ y’ôwö ij_ja_ a_wôn l’ára rê pátápátá 
Õrúnmìlà ní hu_n, o_un “Gbö ohun tí ç wí”Õrúnmìlà ní hu_n, o_un “Gbö ohun tí ç wí”Õrúnmìlà ní hu_n, o_un “Gbö ohun tí ç wí”Õrúnmìlà ní hu_n, o_un “Gbö ohun tí ç wí” 
Ó ní, “Çni tí ó bá kõ, tó l’óun o_ ní gbö nkö”Ó ní, “Çni tí ó bá kõ, tó l’óun o_ ní gbö nkö”Ó ní, “Çni tí ó bá kõ, tó l’óun o_ ní gbö nkö”Ó ní, “Çni tí ó bá kõ, tó l’óun o_ ní gbö nkö” 
WönWönWönWön ní, “Çni tó bá kõ ní, çni tó l’óun o_ ní gbö ni” ní, “Çni tó bá kõ ní, çni tó l’óun o_ ní gbö ni” ní, “Çni tó bá kõ ní, çni tó l’óun o_ ní gbö ni” ní, “Çni tó bá kõ ní, çni tó l’óun o_ ní gbö ni” 
Wön ní, “Iyõ á yõö lô s’örun”Wön ní, “Iyõ á yõö lô s’örun”Wön ní, “Iyõ á yõö lô s’örun”Wön ní, “Iyõ á yõö lô s’örun” 
Wön ní, “Çja ki_í ja’gun wërërë kó da’lë”Wön ní, “Çja ki_í ja’gun wërërë kó da’lë”Wön ní, “Çja ki_í ja’gun wërërë kó da’lë”Wön ní, “Çja ki_í ja’gun wërërë kó da’lë” 
Wön ní, “ Ní’jö i_gbín bá f’çnu kan iyõ, la_ru_wê çkún nÿe_’gbín”Wön ní, “ Ní’jö i_gbín bá f’çnu kan iyõ, la_ru_wê çkún nÿe_’gbín”Wön ní, “ Ní’jö i_gbín bá f’çnu kan iyõ, la_ru_wê çkún nÿe_’gbín”Wön ní, “ Ní’jö i_gbín bá f’çnu kan iyõ, la_ru_wê çkún nÿe_’gbín” 
 
25 
 
Hay un “juego de palabras” on iyõ (sal) en la estrofa anterior. Las últimas dos 
letras en iyo_ suenan como “yõ” (resbalar) en Yoru_bá, de esta manera “yõ” 
se utiliza para maldecir a los que hacen el mal. 
Debe decirse una oración al Ifá para proteger a quien se consulta contra 
vibraciones negaciones, malos pensamientos, deseos malignos, hechizos, 
maldiciones y otras hechicerías. 
Õsá Méji_ 
(2) 
Ojúmö möOjúmö möOjúmö möOjúmö mö 
Elékuru nkuru bí ajá, bí ajáElékuru nkuru bí ajá, bí ajáElékuru nkuru bí ajá, bí ajáElékuru nkuru bí ajá, bí ajá 
I_si_nkúsi_n la_á sin i_wõfa_I_si_nkúsi_n la_á sin i_wõfa_I_si_nkúsi_n la_á sin i_wõfa_I_si_nkúsi_n la_á sin i_wõfa_ 
Õrõ tí a ó bá gbö l’ënu BabaláwoÕrõ tí a ó bá gbö l’ënu BabaláwoÕrõ tí a ó bá gbö l’ënu BabaláwoÕrõ tí a ó bá gbö l’ënu Babaláwo 
Çnu õgbêri_ la ti ngböÇnu õgbêri_ la ti ngböÇnu õgbêri_ la ti ngböÇnu õgbêri_ la ti ngbö 
D’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun ÕrúnmìlàD’ífá fun Õrúnmìlà 
Baba nlô re_é gba lákágba_ (ajé) ni iBaba nlô re_é gba lákágba_ (ajé) ni iBaba nlô re_é gba lákágba_ (ajé) ni iBaba nlô re_é gba lákágba_ (ajé) ni i_ya_wó_ya_wó_ya_wó_ya_wó 
Wön ní çbô ni kó ÿeWön ní çbô ni kó ÿeWön ní çbô ni kó ÿeWön ní çbô ni kó ÿe 
Lákágba_, ó yá ká lôLákágba_, ó yá ká lôLákágba_, ó yá ká lôLákágba_, ó yá ká lô 
E_kuru mbç l’ödõ miE_kuru mbç l’ödõ miE_kuru mbç l’ödõ miE_kuru mbç l’ödõ mi 
Õmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_n 
A_ka_ra_ mbç l’ödõ miA_ka_ra_ mbç l’ödõ miA_ka_ra_ mbç l’ödõ miA_ka_ra_ mbç l’ödõ mi 
Õmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_nÕmõyi_n mõyi_n 
La esencia de la estrofa anterior es la riqueza financiera. Por lo tanto deben 
decirse oraciones para que ésta sea canalizada a través del Ifá y en beneficio de 
quien se consulta. La oración también debe ser por su paz, su armonía y 
felicidad. El Babaláwo debe continuar moviendo los instrumentos del adabô 
sobre el Ôpön del Ifá con su mano derecha. Como es sabido, deberá pedir a 
Õrúnmìlà para que acepte las súplicas por medio de la invocación: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
 
26 
 
A continuación, se deberán recitar dos versos de I_ká Méjì. Los siguientes 
ejemplos pueden ser utilizados: 
IIII I I I I I I I I I I I I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
I_ká Méjì 
I_ká Méjì 
(1) 
Te_mi re_é, awo aláma_lá ‘KáTe_mi re_é, awo aláma_lá ‘KáTe_mi re_é, awo aláma_lá ‘KáTe_mi re_é, awo aláma_lá ‘Ká 
D’ífá fun aláma_la_ ‘KáD’ífá fun aláma_la_ ‘KáD’ífá fun aláma_la_ ‘KáD’ífá fun aláma_la_ ‘Ká 
Tó nfi ôdôôdún ÿ’o_wo_ a_múbôTó nfi ôdôôdún ÿ’o_wo_ a_múbôTó nfi ôdôôdún ÿ’o_wo_ a_múbôTó nfi ôdôôdún ÿ’o_wo_ a_múbô 
Wön ní kó kára nílê, çbô ni kó ÿeWön ní kó kára nílê, çbô ni kó ÿeWön ní kó kára nílê, çbô ni kó ÿeWön ní kó kára nílê, çbô ni kó ÿe 
O gb’ëbô, ó rú’bôO gb’ëbô, ó rú’bôO gb’ëbô, ó rú’bôO gb’ëbô, ó rú’bô 
Ó gb’éru_,ó t’e_ru_Ó gb’éru_,ó t’e_ru_Ó gb’éru_,ó t’e_ru_Ó gb’éru_,ó t’e_ru_ 
Ó gb’ökara çbô, ó haÓ gb’ökara çbô, ó haÓ gb’ökara çbô, ó haÓ gb’ökara çbô, ó ha 
Ko_ i_ pê, ko_Ko_ i_ pê, ko_Ko_ i_ pê, ko_Ko_ i_ pê, ko_ i_ ji_na_, ç wá bá’n ní jêbútú ire i_ ji_na_, ç wá bá’n ní jêbútú ire i_ ji_na_, ç wá bá’n ní jêbútú ire i_ ji_na_, ç wá bá’n ní jêbútú ire 
Jêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpçJêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpçJêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpçJêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpç 
La oración deberá hacerse aplicada al caso y debe cubrir los puntos anteriores 
en el verso de I_ká Méji_. De esta manera, la oración deberá incluir peticiones 
para evitar la pérdida de negocios, o del trabajo. Otras solicitudes, como sean 
necesarias también deberían ser incluídas en la oración. 
I_ká Méji_I_ká Méji_I_ká Méji_I_ká Méji_ 
(2) 
O_fé ko jê ere_éO_fé ko jê ere_éO_fé ko jê ere_éO_fé ko jê ere_é 
Awo, a o_ l’époAwo, a o_ l’époAwo, a o_ l’époAwo, a o_ l’épo 
Ôlöja_, wôn o j’çran i_ka_nsi_Ôlöja_, wôn o j’çran i_ka_nsi_Ôlöja_, wôn o j’çran i_ka_nsi_Ôlöja_, wôn o j’çran i_ka_nsi_ 
D’ífá fun TéelúD’ífá fun TéelúD’ífá fun TéelúD’ífá fun Téelú 
E_yí tó ti nri_n ní i_bábáE_yí tó ti nri_n ní i_bábáE_yí tó ti nri_n ní i_bábáE_yí tó ti nri_n ní i_bábá 
E_yí tó ti nri_n ní i_kõkõE_yí tó ti nri_n ní i_kõkõE_yí tó ti nri_n ní i_kõkõE_yí tó ti nri_n ní i_kõkõ 
Wön ni, “Ôdún yi_í l’ödún ôla_ rê pé”Wön ni, “Ôdún yi_í l’ödún ôla_ rê pé”Wön ni, “Ôdún yi_í l’ödún ôla_ rê pé”Wön ni, “Ôdún yi_í l’ödún ôla_ rê pé” 
Wön ní kó kára nílê, çbô ni kó rúWön ní kó kára nílê, çbô ni kó rúWön ní kó kára nílê, çbô ni kó rúWön ní kó kára nílê, çbô ni kó rú 
O gbö rírú çbô, o rúO gbö rírú çbô, o rúO gbö rírú çbô, o rúO gbö rírú çbô, o rú 
O gb’e_ru_ o tu_O gb’e_ru_ o tu_O gb’e_ru_ o tu_O gb’e_ru_ o tu_ 
Ko_ i_ pê, ko_ i_ ji_na_, ç wá bá’ni ní jêbútú ireKo_ i_ pê, ko_ i_ ji_na_, ç wá bá’ni ní jêbútú ireKo_ i_ pê, ko_ i_ ji_na_, ç wá bá’ni ní jêbútú ireKo_ i_ pê, ko_ i_ ji_na_, ç wá bá’ni ní jêbútú ire 
Jêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpêJêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpêJêbútú ire la_á bá ni l’ësê õpêJêbútú irela_á bá ni l’ësê õpê 
 
 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
27 
 
Este verso de I_ká Méji_de I_ká Méji_de I_ká Méji_de I_ká Méji_ habla de un nuevo comienzo. Es por esto que debe 
hacerse una petición al Ifá para que no hayan inconvenientes en el sendero 
para quien hace la consulta y que el Ifá mejore su vida de manera inmediata. 
El Babaláwo deberá seguir moviendo los instrumentos del adabô sobre el Ôpön 
del Ifá con su mano derecha; como de costumbre, invocará a Õrúnmìlà para 
que acepte las súplicas por medio de la siguiente súplica: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
A continuación, el Babaláwo recitará dos versos de Òtúrúpõn Méji_. Los 
siguientes ejemplos pueden ser utilizados: 
I I I II I I II I I II I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
Òtúrúpõn Méji_ 
Òtúrúpõn Méji_ 
(1) 
Gbësê lé’gi, gb’ësê lé gbo_ngbo_Gbësê lé’gi, gb’ësê lé gbo_ngbo_Gbësê lé’gi, gb’ësê lé gbo_ngbo_Gbësê lé’gi, gb’ësê lé gbo_ngbo_ 
D’ífá fun baba afõwõwõ gbore (Õrúnmìlà)D’ífá fun baba afõwõwõ gbore (Õrúnmìlà)D’ífá fun baba afõwõwõ gbore (Õrúnmìlà)D’ífá fun baba afõwõwõ gbore (Õrúnmìlà) 
O fêyi_n ti, o nfçkún su_nráhu_n ajéO fêyi_n ti, o nfçkún su_nráhu_n ajéO fêyi_n ti, o nfçkún su_nráhu_n ajéO fêyi_n ti, o nfçkún su_nráhu_n ajé 
KíKíKíKínii Ifá a_ wa ó ma gba_ wá fun wa (or mi)nii Ifá a_ wa ó ma gba_ wá fun wa (or mi)nii Ifá a_ wa ó ma gba_ wá fun wa (or mi)nii Ifá a_ wa ó ma gba_ wá fun wa (or mi) 
Õtõtõ e_ni_ya_n ni Ifá ó ma gba_ wá fun miÕtõtõ e_ni_ya_n ni Ifá ó ma gba_ wá fun miÕtõtõ e_ni_ya_n ni Ifá ó ma gba_ wá fun miÕtõtõ e_ni_ya_n ni Ifá ó ma gba_ wá fun mi 
Õtõtõ e_ni_ya_nÕtõtõ e_ni_ya_nÕtõtõ e_ni_ya_nÕtõtõ e_ni_ya_n 
Òtúrúpõn Méji_Òtúrúpõn Méji_Òtúrúpõn Méji_Òtúrúpõn Méji_ 
(2) 
Òtúrúpõn, awo wõn ní Ga_mbe ÒtúrúpõnÒtúrúpõn, awo wõn ní Ga_mbe ÒtúrúpõnÒtúrúpõn, awo wõn ní Ga_mbe ÒtúrúpõnÒtúrúpõn, awo wõn ní Ga_mbe Òtúrúpõn 
D’ífá fun i_gbín (caracol)D’ífá fun i_gbín (caracol)D’ífá fun i_gbín (caracol)D’ífá fun i_gbín (caracol) 
I_gbín nÿawo i_wa_dêrõI_gbín nÿawo i_wa_dêrõI_gbín nÿawo i_wa_dêrõI_gbín nÿawo i_wa_dêrõ 
I_gba_ i_gbín dé, ômô aláko_ko o_ miI_gba_ i_gbín dé, ômô aláko_ko o_ miI_gba_ i_gbín dé, ômô aláko_ko o_ miI_gba_ i_gbín dé, ômô aláko_ko o_ mi 
Ó bá p’êrõ sÓ bá p’êrõ sÓ bá p’êrõ sÓ bá p’êrõ sí’mi l’öna_í’mi l’öna_í’mi l’öna_í’mi l’öna_ 
Ó bá p’êrõ sí’mi ní gbogbo araÓ bá p’êrõ sí’mi ní gbogbo araÓ bá p’êrõ sí’mi ní gbogbo araÓ bá p’êrõ sí’mi ní gbogbo ara 
 
28 
 
Resumen de la historiaResumen de la historiaResumen de la historiaResumen de la historia 
I_gbín estaba experimentando agudas penalidades. Cada puerta parecía estar 
cerrada para él, el éxito le era evasivo. De hecho, lo rodeaba el caos en general. 
I_gbín fue a cosnultarse y le preguntó al Ifá, “Qué debería hacer para mejorar 
mi situación financiera?” Ifá le recomendó el çbô. I_gbín llevó todos los 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
materiales y el çbô fue debidamente realizado. Todos sus problemas se 
resolveiron, I_gbín estaba contento y agradecido. El Babaláwo debe continuar 
moviendo los instrumentos del Adabo sobre el Ôpön del Ifá con su mano 
derecha. Como de costumbre deberá pedirle a Õrúnmìlà que acepte sus súplicas 
cantando las siguientes invocaciones de intersección: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
Õrúnmìlà, gb’Õrúnmìlà, gb’Õrúnmìlà, gb’Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_e_ru_ k’ëbô da_e_ru_ k’ëbô da_e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dan 
A continuación, el Babaláwo deberá recitar dos versos de O_túrá Méji_. Los 
siguientes ejemplos pueden ser utilizados: 
I II II II I 
I I I II I I II I I II I I I 
I II II II I 
I II II II I 
O_túrá Méji_ 
O_túrá Méji_ 
(1) 
I_ti_ õgêdê bó l’öwö gbënI_ti_ õgêdê bó l’öwö gbënI_ti_ õgêdê bó l’öwö gbënI_ti_ õgêdê bó l’öwö gbëna_a_a_a_----gbëna_gbëna_gbëna_gbëna_ 
Gúnnugún bö l’öwö ajçranGúnnugún bö l’öwö ajçranGúnnugún bö l’öwö ajçranGúnnugún bö l’öwö ajçran 
Irun o_bo_ bö l’öwö onídi_ríIrun o_bo_ bö l’öwö onídi_ríIrun o_bo_ bö l’öwö onídi_ríIrun o_bo_ bö l’öwö onídi_rí 
D’ífá fun orotëërë êluj_ju_D’ífá fun orotëërë êluj_ju_D’ífá fun orotëërë êluj_ju_D’ífá fun orotëërë êluj_ju_ 
T’ömô aráyé pi_ba_ léT’ömô aráyé pi_ba_ léT’ömô aráyé pi_ba_ léT’ömô aráyé pi_ba_ lé 
Wön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bôWön ní kó rú’bô 
Ó gb’ëbô, ó rúÓ gb’ëbô, ó rúÓ gb’ëbô, ó rúÓ gb’ëbô, ó rú 
Mo bö l’öwö wôn nígba_yíMo bö l’öwö wôn nígba_yíMo bö l’öwö wôn nígba_yíMo bö l’öwö wôn nígba_yí 
Õbõlõbölö ewé êkuku_, Ôba EjióÕbõlõbölö ewé êkuku_, Ôba EjióÕbõlõbölö ewé êkuku_, Ôba EjióÕbõlõbölö ewé êkuku_, Ôba Ejió 
Mo bö l’öwö wônMo bö l’öwö wônMo bö l’öwö wônMo bö l’öwö wôn 
 
 
29 
 
O_túrá Méji_O_túrá Méji_O_túrá Méji_O_túrá Méji_ 
(2) 
E_ti_pá sêêki_riE_ti_pá sêêki_riE_ti_pá sêêki_riE_ti_pá sêêki_ri_ níí gbé oko ÿe i_ráhu_n ajé tantantan_ níí gbé oko ÿe i_ráhu_n ajé tantantan_ níí gbé oko ÿe i_ráhu_n ajé tantantan_ níí gbé oko ÿe i_ráhu_n ajé tantantan 
A d’ífá fun Da_da, da_da_rúwáA d’ífá fun Da_da, da_da_rúwáA d’ífá fun Da_da, da_da_rúwáA d’ífá fun Da_da, da_da_rúwá 
E_yí tí a_ka_la_ma_gbo_ ti nÿe l’ófu_ çfa_n t’o_un t’erinE_yí tí a_ka_la_ma_gbo_ ti nÿe l’ófu_ çfa_n t’o_un t’erinE_yí tí a_ka_la_ma_gbo_ ti nÿe l’ófu_ çfa_n t’o_un t’erinE_yí tí a_ka_la_ma_gbo_ ti nÿe l’ófu_ çfa_n t’o_un t’erin 
A_ka_la_ma_gbo_, ohun tí çyç ÿu ú ‘lê níí jë iÿuA_ka_la_ma_gbo_, ohun tí çyç ÿu ú ‘lê níí jë iÿuA_ka_la_ma_gbo_, ohun tí çyç ÿu ú ‘lê níí jë iÿuA_ka_la_ma_gbo_, ohun tí çyç ÿu ú ‘lê níí jë iÿu 
Baba nlá a wôn ni_yí tí nÿu êjêBaba nlá a wôn ni_yí tí nÿu êjêBaba nlá a wôn ni_yí tí nÿu êjêBaba nlá a wôn ni_yí tí nÿu êjê 
El Babaláwo continuará moviendo los instrumentos del Adabô sobre el tablero 
con su mano derecha. Como de costumbre deberá pedirle a Õrúnmìlà que 
acepte sus súplicas cantando las siguientes invocaciones de intersección: 
Ifá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fínIfá, gb’e_ru_ k’ëbô fín 
By Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina AdewaleBy Chief Fama Aina Adewale 
 
Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_Õrúnmìlà, gb’e_ru_ k’ëbô da_ 
Ko jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan dKo jë kó dá’lêde õrun dan dan danananan 
A continuación, el Babaláwo recitará dos versos de I_rete_ Méji_.I_rete_ Méji_.I_rete_ Méji_.I_rete_ Méji_. Los 
siguientes ejemplos pueden ser utilizados: 
 I II II II I 
 I I I I I I I I 
I I I II I I II I I II I I I 
 I I I I I I I I 
I_rçtê Méji_ 
I_rçtê Méji_ 
(1) 
Ôdç a gbön’mi ní mba ilé çja á jëÔdç a gbön’mi ní mba ilé çja á jëÔdç a gbön’mi ní mba ilé çja á jëÔdç a gbön’mi ní mba ilé çja á jë 
Ôdç a p’aj_ju_bà ní mba ilé a_paro_ ó jëÔdç a p’aj_ju_bà ní mba ilé a_paro_ ó jëÔdç a p’aj_ju_bà ní mba ilé a_paro_ ó jëÔdç a p’aj_ju_bà ní mba ilé a_paro_ ó jë 
O_O_O_O_lu_gbóngbó ki_nla_ ni wön fií ÿëgun o_gúlu_tulu_gbóngbó ki_nla_ ni wön fií ÿëgun o_gúlu_tulu_gbóngbó ki_nla_ ni wön fií ÿëgun o_gúlu_tulu_gbóngbó ki_nla_ ni wön fií ÿëgun o_gúlu_tu 
Tí a bá ma jçun gbôinTí a bá ma jçun gbôinTí a bá

Otros materiales

Materiales relacionados

37 pag.
009 Apola Odi Ogunda

PUC-RS

User badge image

Jackson de Vargas

392 pag.
AFOLABI OGBE ODUFOLA

Colegio Anchieta

User badge image

Andre Luis Barreto Berwanger