Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO POSGRADO DE MAESTRÍA Y DOCTORADO EN LINGÜÍSTICA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLÓGICAS Y ESCUELA NACIONAL DE LENGUAS, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN SOCIOLINGÜÍSTICA Y POLÍTICAS LINGÜÍSTICAS El mantenimiento de una lengua indígena en una comunidad urbana contemporánea de México. El caso del diixhazá o zapoteco en Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. T E S I S QUE PARA OPTAR POR EL GRADO DE: MAESTRO EN LINGÜÍSTICA APLICADA P R E S E N T A: R O B E R T O G U E R R A M E J Í A Director de tesis: Dr. Roland Terborg Schmidt Escuela Nacional de Lenguas, Lingüísticas y Traducción Ciudad Universitaria, Cd. Mx. Mayo, 2017 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. i AGRADECIMIENTOS Quiero agradecer, en primer lugar, a mis padres, Azucena y Roberto, por estar siempre a mi lado apoyándome y confiando en mí incondicionalmente; gracias por haberme dado la vida y criarme en una familia llena de cultura y tradiciones mixtecas y zapotecas, eso es lo que me sostiene y me forma todos los días. También quiero reconocer el apoyo de mis hermanos Nizbeth y Sergio quienes me brindan su cariño de manera sincera y me han permitido caminar a su lado todos estos años. Gracias a toda mi familia en general, pero en especial a mis abuelas Sabina y Sidronia quienes me enseñaron el significado de la vida y son quienes me inspiran a ser mejor persona y sentirme orgulloso de mis raíces y mi identidad indígena. De igual forma, quiero agradecer a Maximilien por siempre confiar en mí, apoyarme y ser un compañero incondicional y una inspiración como persona. Gracias al Dr. Roland Terborg por aceptar ser mi tutor en este posgrado y darme las bases de la sociolingüística y compartirme su experiencia en el estudio de las lenguas indígenas, así como permitirme formar parte de su equipo de trabajo, mediante el proyecto PAPIIT IN404313 “Situaciones y prácticas bilingües que contribuyen al mantenimiento- desplazamiento de lenguas. Análisis del conocimiento y de la máxima facilidad compartida como sistemas complejos”; por el cual pude, en gran medida, llevar a cabo mi trabajo de campo para esta investigación. Asimismo, quiero agradecer a mi comité dictaminador, Dra. Laura Gabriela García Landa, Dra. Noëlle Groult Bois, Dra. Virna Velázquez Vilchis y Dra. Alma Isela Trujillo Tamez, por haber aceptado formar parte de este proyecto y, en especial, a la Dra. Ángels Massip por haberme recibido en Barcelona y guiarme a comprender mejor la perspectiva de la complejidad. ii También quiero extender mis agradecimientos al Posgrado en Lingüística, en especial a mis profesores de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, quienes con su conocimiento, experiencia y dedicación me ilustraron a ser mejor académico y profesionista en el área de la lingüística aplicada; me llevo mucho aprendizaje de cada uno de ustedes, no exclusivamente en lo profesional y en lo académico, sino también a nivel personal. Gracias a todos mis compañeros de la maestría en lingüística aplicada, a mis amigos y a todas aquellas personas que me han apoyado en este camino arduo. Finalmente, quiero darle mis agradecimientos al CONACYT por haber financiado mis estudios de maestría ya que, sin este apoyo, no me hubiera sido posible llevar a cabo este posgrado. iii Diidxazá Naacabe' ma chee diidxazá, ma guiruti' zani' la'; ma birábilushe naacabe' diidxa' guní binnizá. Diidxa' guní binnizá, ziné binidxaba la', yanna ca binni nuu xpiaani' guirá' hriní' diidxaxtiá. ¡Ay!, diidxazá, diidxazá, ca ni bidiideche lii, qui gannadica' pabiá' nñaaca' gunashiica' lii. ¡Ay!, diidxazá, diidxazá, diidxa' hrusibani na', na' nanna zanitilu', dxi initi gubidxaca'. Zapoteco Dicen que se va el zapoteco ya nadie lo hablará ha muerto, dicen, la lengua de los zapotecas. La lengua de los zapotecas se la llevará el diablo, ahora los zapotecos cultos solo hablan el español. ¡Ay! Zapoteco, zapoteco, quienes te menosprecian ignoran cuánto sus madres te amaron. ¡Ay! Zapoteco, zapoteco, lengua que me das la vida, yo sé que morirás el día que muera el sol. Autor: Gabriel López Chiñas iv ÍNDICE RESUMEN ............................................................................................................................ 1 INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ 2 CAPÍTULO 1. LENGUAS EN PELIGRO EN MÉXICO .............................................. 10 1.1. Antecedentes ................................................................................................................ 10 1.1.1. Panorama lingüístico internacional. ........................................................................ 10 1.1.2. Diversidad lingüística de México. ........................................................................... 11 1.1.3. Muerte de las lenguas originarias de México. ......................................................... 14 1.1.4. México en materia de derechos lingüísticos. .......................................................... 15 1.1.5. Diversidad lingüística y cultural de Oaxaca. ........................................................... 16 1.1.6. Lengua zapoteca. ..................................................................................................... 21 1.2. Descripción de la problemática de la investigación .................................................. 23 1.2.1. Lengua diidxazá: el zapoteco de la planicie costera. .............................................. 23 1.2.2. Panorama sociolingüístico en la localidad de Juchitán. .......................................... 26 1.2.3. Comparación sociolingüística de la localidad de Juchitán con dos localidades urbanas de la región del Istmo de Tehuantepec. ............................................................... 30 CAPÍTULO 2. MARCO TEÓRICO ................................................................................. 33 2.1. Perspectiva de la complejidad .................................................................................... 33 2.1.1. Una propuesta epistemológica desde los sistemas complejos. ................................ 34 2.1.2. ¿Cómo entender la perspectiva de la complejidad y su aplicación al estudio de muerte y vitalidad de lenguas? .......................................................................................... 35 2.2. Modelo de ecología de presiones ................................................................................ 37 2.2.1. Descripción del modelo. .......................................................................................... 38 2.2.2. Presiones. ................................................................................................................. 39 2.3. Marco conceptual ........................................................................................................ 41 2.3.1. Lenguas minoritarias vs. lenguas minorizadas........................................................ 41 2.3.2. Lenguas en contacto vs. lenguas en conflicto. ........................................................ 42 2.3.3. Bilingüismo social. .................................................................................................. 45 2.3.4. Vitalidad, muerte, desplazamiento, sustitución y mantenimiento lingüístico. ........ 46 2.3.4.1. Vitalidad lingüística. ......................................................................................... 47 2.3.4.2. Muerte de lenguas. ............................................................................................ 48 2.3.4.3. Desplazamiento vs. sustitución lingüística. ...................................................... 51 2.3.4.4. Mantenimiento. ................................................................................................. 53 2.3.4.5. De la visión dicotómica entre el mantenimiento y el desplazamiento al continuo de mantenimiento-desplazamiento ................................................................................ 54 2.5. El papel de la política y la planificación del lenguaje en el estudio de la muerte de lenguas. ................................................................................................................................ 56 2.5.1. Política y planificación del lenguaje. ...................................................................... 57 2.5.1.1. Planificación del corpus. ................................................................................... 58 2.5.1.2. Planificación del estatus. ................................................................................... 58 2.5.1.3. Planificación de la adquisición. ........................................................................ 58 2.5.1.4. Planificación del prestigio. ............................................................................... 59 v 2.6. Una aproximación metodológica desde el modelo de ecología de presiones .......... 60 2.7. Estudios previos sobre muerte y vitalidad de lenguas indígenas en México a la luz del modelo de ecología de presiones .................................................................................. 63 CAPÍTULO 3. MARCO METODOLÓGICO ................................................................. 69 3.1. Diseño de investigación ............................................................................................... 69 3.2. Fase cuantitativa ......................................................................................................... 70 3.2.1. Diseño de estudio. ................................................................................................... 70 3.2.2. Definición de variables. ........................................................................................... 71 3.2.3. Recolección de datos. .............................................................................................. 73 3.2.3.1. Instrumento. ...................................................................................................... 73 3.2.3.2. Muestra. ............................................................................................................ 74 3.2.3.3. Criterios de inclusión y exclusión. .................................................................... 75 3.2.3.4. Técnica de muestreo. ........................................................................................ 76 3.2.3.5. Características de la muestra representativa. .................................................... 79 3.2.4. Procedimiento. ......................................................................................................... 79 3.2.4.1. Validación del instrumento. .............................................................................. 79 3.2.4.2. Aplicación del cuestionario sociolingüístico. ................................................... 80 3.2.5. Análisis de datos. ..................................................................................................... 81 3.3. Fase cualitativa ............................................................................................................ 81 3.3.1. Técnica de investigación. ........................................................................................ 82 3.3.1.1. Preguntas semiestructuradas. ............................................................................ 83 3.3.2. Participantes. ........................................................................................................... 83 3.3.2.1. Perfiles de los participantes .............................................................................. 84 3.3.3. Procedimientos. ....................................................................................................... 85 3.3.4. Instrumento de trabajo. ............................................................................................ 86 3.3.5. Análisis de la información. ...................................................................................... 86 CAPÍTULO 4. JUCHITÁN DE LAS FLORES ............................................................... 88 4.1. Macrocontexto: origen, territorio y cultural de los zapotecas del Istmo ................ 88 4.1.1. Pueblo zapoteco: antecedentes históricos. .............................................................. 88 4.1.2. El Istmo de Tehuantepec. ........................................................................................ 89 4.1.3. Los binnizá. ............................................................................................................. 93 4.2. Microcontexto: Juchitán de las flores ........................................................................ 97 4.2.1. Orígenes. ................................................................................................................. 97 4.2.2. Características sociodemográficas. ......................................................................... 98 4.2.3. Características socioculturales. ............................................................................... 99 4.2.4. Acontecimiento histórico-político. ........................................................................ 100 4.2.5. Economía. .............................................................................................................. 100 4.2.6. Arte y cultura. ........................................................................................................ 101 4.2.7. Educación. ............................................................................................................. 102 4.2.8. Desafíos actuales: Inseguridad, contaminación y salud. ....................................... 103 CAPÍTULO 5. RESULTADOS Y HALLAZGOS ......................................................... 105 5.1 Resultados cuantitativos. ........................................................................................... 105 vi 5.1.1. Competencia en zapoteco. ..................................................................................... 105 5.1.1.1. Competencia en zapoteco vs. español. ............................................................ 105 5.1.1.2. Competencia en zapoteco por género. ............................................................ 108 5.1.1.3. Competencia en zapoteco por grupos de edad. ............................................... 109 5.1.2. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca. .......................................... 110 5.1.2.1. Transmisión intergeneracional en niños y adolescentes. ................................ 110 5.1.2.2. Desempeño de los agentes responsables de la transmisión intergeneracional. ..................................................................................................................................... 111 5.1.3. Uso de la lengua zapoteca en susámbitos tradicionales. ...................................... 113 5.2 Hallazgos cualitativos ................................................................................................. 115 5.2.1. Dinámicas lingüísticas del zapoteco. .................................................................... 116 5.2.1.1. Adquisición del zapoteco ................................................................................ 116 5.2.1.2. Espacios comunicativos en zapoteco. ............................................................. 117 5.2.1.3. Transmisión del zapoteco de abuelos a nietos. ............................................... 118 5.2.1.4. Diversidad dialectal del zapoteco. .................................................................. 119 5.2.1.5. Enseñanza del zapoteco. ................................................................................. 120 5.2.2. Costo-beneficio de hablar zapoteco. ..................................................................... 121 5.2.2.1. Beneficio laboral. ............................................................................................ 122 5.2.2.2. Beneficio económico. ..................................................................................... 123 5.2.2.3. Costo informativo. .......................................................................................... 124 5.2.3. Prestigio, identidad y lengua zapoteca. ................................................................. 124 5.2.3.1. Pertenencia identitaria y valorización externa de la cultura zapoteca. ........... 125 5.2.3.2. El zapoteco como elemento de solidaridad. .................................................... 126 5.2.3.3. Clasismo. ......................................................................................................... 126 5.2.3.4. Debilitamiento interno de la cultura zapoteca. ............................................... 128 CONCLUSIONES Y REFLEXIONES ........................................................................... 131 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................................................... 142 APÉNDICE A ................................................................................................................... 152 APÉNDICE B .................................................................................................................... 154 APÉNDICE C ................................................................................................................... 156 APÉNDICE D ................................................................................................................... 162 vii ÍNDICE DE TABLAS Tabla 1. Agrupación étnica y lingüística de Oaxaca.………………………....... 20 Tabla 2. Características lingüísticas y grado de peligro del zapoteco de la planicie costera………………………………………………………... 23 Tabla 3. Hablantes del zapoteco de la planicie costera por municipios de la región del Istmo de Tehuantepec……………………………………... 24 Tabla 4. Hablantes del zapoteco de 5 años y más de la localidad de Juchitán de Zaragoza de 1990 a 2010……………………………………………... 27 Tabla 5. Características sociodemográficas de las localidades de Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec…………….. 30 Tabla 6. Número de hablantes del zapoteco en las localidades de Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec…...................... 31 Tabla 7. Relaciones entre la diglosia y el bilingüismo…………………………. 46 Tabla 8. Fórmula del conocimiento percibido…………………………………. 61 Tabla 9. Variables sociolingüísticas…………………………………………… 73 Tabla 10. Planeación de recolección de información primaria………………….. 74 Tabla 11. Fórmula para calcular una muestra representativa de una población finita y conocida………………………………………………………. 75 Tabla 12. Criterios de inclusión y exclusión de la muestra representativa.…… 76 Tabla 13. Estratos por género de la población de Juchitán de Zaragoza………... 77 Tabla 14. Estratos por género de la muestra representativa……………………... 77 Tabla 15. Estratos por grupos de edad de la población de Juchitán de Zaragoza.. 78 Tabla 16. Estratos por grupos de edad de la muestra representativa………......... 78 Tabla 17. Resultados cuantitativos de las tendencias del conocimiento y uso del zapoteco………………………………………………………………. 115 Tabla 18. Hallazgos cualitativos: prestigio, identidad y tendencias comunicativas del zapoteco…………………………………………... 130 Tabla 19. Presiones del mantenimiento-desplazamiento del zapoteco……….…. 134 viii ÍNDICE DE FIGURAS Figura 1. Familias lingüísticas de México.………………………........................ 12 Figura 2. Regiones culturales de Oaxaca.…………............................................. 17 Figura 3. Diversidad lingüística de Oaxaca.…………………………………...... 18 Figura 4. Variantes dialectales del zapoteco…………………………………… 22 Figura 5. Mantenimiento-desplazamiento del zapoteco en la localidad de Juchitán de Zaragoza………………………………………………….. 28 Figura 6. Distribución de los hablantes del zapoteco en la localidad de Juchitán de Zaragoza…........................................................................................ 29 Figura 7. Alineación local de las direcciones de la acción……………………… 34 Figura 8. Modelo de ecología de presiones……………………………………... 39 Figura 9. Distribución de las presiones…………………………………………. 40 Figura 10. Continuo de mantenimiento-desplazamiento…………………………. 56 Figura 11. Clasificación de 4 situaciones hipotéticas de mantenimiento- desplazamiento de una lengua indígena por el español………………. 62 Figura 12. Esquema del diseño explicativo secuencial.………….……...……...... 69 Figura 13. Tipos de investigaciones no experimentales.……….………………… 70 Figura 14. Municipios del Istmo de Tehuantepec………………………………... 90 Figura 15. Diversidad lingüística del Istmo de Tehuantepec…………………… 92 Figura 16. Localización geográfica de la localidad de Juchitán de Zaragoza……. 98 Figura 17. Competencia en zapoteco.……………………….................................. 106 Figura 18. Competencia en español………………………..................................... 107 Figura 19. Competencia en zapoteco por género.………………….…………….. 108 Figura 20. Conocimiento del zapoteco y el español por grupos de edad.…..……. 109 Figura 21. Transmisión intergeneracional de la lengua zapoteca a niños y adolescentes…………………………………………………………... 110 Figura 22. Desempeño de los agentes transmisores del zapoteco en niños………. 112 Figura 23. Uso del zapoteco en sus ámbitos tradicionales.……………………..... 113 1 RESUMEN Este trabajo de investigación está centrado en la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. El propósito de este estudio fue diagnosticar el estado actual de la vitalidad de esta lengua originaria, así como indagar en los factores y circunstancias que lo originan. Para ello, este trabajo estuvo enmarcado en el área de la sociolingüística desde la perspectiva de la complejidad o sistemas complejos para así poder lograr un panorama más sistémico del fenómeno. Por tanto, se optó por aplicar el modelo de ecología de presiones para obtener datos de tipo cuantitativo y cualitativo. En torno a esto, se implementó una investigación explicativa secuencial, es decir, una primera fase cuantitativa no experimental con un diseño transeccional de tipo descriptivo, aplicando un cuestionario sociolingüístico precodificado a una muestra representativa de 382 personas, con lo cual se buscó recopilar datos cuantificables con respecto a variables sociolingüísticas. Con dichas variables, se analizaron aspectos como la competencia en zapoteco y en español, así como la transmisión intergeneracional del zapoteco en la familia y su uso en 4 ámbitos tradicionales. Posteriormente, se desarrolló la fase cualitativa la cual se apoyó en una entrevistasemiestructurada realizada a 5 participantes. La información obtenida fue interpretada mediante un análisis temático. Los resultados y hallazgos obtenidos mostraron una mayor tendencia hacia un mantenimiento de la lengua en la localidad a pesar del desarrollo urbano que enfrenta. No obstante, también se identificaron diversas presiones que empujan hacia un mayor desplazamiento de la lengua como son: la pérdida de uso en sus ámbitos tradicionales y la disminución de su transmisión intergeneracional. Por el otro lado, también se observó una fuerte vinculación de la identidad juchiteca con el mantenimiento de la lengua zapoteca. 2 INTRODUCCIÓN En la actualidad, las lenguas minoritarias o minorizadas de todo el mundo están padeciendo, principalmente un proceso de desplazamiento y/o sustitución lingüística en sus ámbitos tradicionales de uso y una falta de transmisión intergeneracional. Dicha situación ha provocado que muchas de ellas sean consideradas en riesgo de desaparecer. A lo largo de la historia, las culturas y las lenguas han nacido, muerto, evolucionado y adaptado a las diversas condiciones sociales de cada época, lo cual es indicativo de una característica no permanente y estática. No obstante, la velocidad con la que las lenguas en el planeta están actualmente desapareciendo, parecería ser algo propio de estos tiempos. Cabe mencionar que la muerte de lenguas ha sido un fenómeno ampliamente estudiado en diversas partes del mundo. Además, se han venido implementado diversas acciones, en el mejor de los casos, sobre política y planificación del lenguaje orientadas a frenar este proceso y/o intentar llevar a cabo una revitalización lingüística. Sin embargo, esta situación sigue amenazando a la mayor parte de la diversidad cultural y lingüística. Esto es debido, en gran medida, a que los factores o circunstancias que la originan son múltiples y transversales a diversas áreas de la sociedad. Lo anterior, se debe generalmente a la persecución, la discriminación, la marginación, la intolerancia, y a una falta de capacidad de convivir, entender y aceptar la diversidad étnica, lo cual contrasta con la propaganda discursiva generalizada sobre fomentar y proteger los derechos humanos de las minorías étnicas. En relación con lo planteado, es posible encontrarse con un amplio debate sobre si la muerte de una lengua conlleva a la pérdida de una cultura. Lo cierto es que, si se pierde una lengua, se pierde con ella una forma única de expresar y entender el mundo, pues cada 3 sistema lingüístico lleva encriptado una cosmovisión propia. Ante este problema, México no ha sido la excepción. México es un país privilegiado con una gran gama de culturas y lenguas a lo largo y ancho de todo su territorio, las cuales han desarrollado, desde tiempos prehispánicos, una cosmovisión singular y diversa del mundo, así como una relación armónica con su entorno natural, condición que da origen a nuestro presente como pueblo mexicano. De igual forma, aunque en las últimas décadas la sociedad mexicana ha tenido avances significativos en materia de derechos humanos y políticas lingüísticas, todavía no parece ser una sociedad capaz de aceptar e integrar su diversidad lingüística y cultural, dejando en desventaja a las minorías étnicas, principalmente a los pueblos originarios y afromexicanos al excluirlos de la visibilidad y la participación social, marginándolos a una condición de pobreza y discriminación. Esta situación ha propiciado que muchos pueblos originarios busquen alternativas ante tan amenazante realidad, como ha sido el negar o rechazar su propia cultura y, con ello, abandonar sus lenguas. Esto refleja que México se aferra a un monolingüismo en español y no se permite observar las ventajas del multilingüismo. A pesar de estas dificultades, hay muchos pueblos originarios que se resisten a desaparecer, siendo así, los últimos salvaguardias de una de las mayores riquezas del pueblo mexicano: su diversidad cultural y lingüística. Un ejemplo de resistencia que ha sorprendido, son los zapotecas del Istmo o binnizá en la ciudad de Juchitán de Zaragoza, Oaxaca. 4 Los también llamados juchitecos, se han aferrado por generaciones a conservar sus costumbres y tradiciones, así como a su lengua diidxazá1 o zapoteca. Asimismo, han sabido adaptar su cultura y estilo de vida a las necesidades modernas, convirtiendo su territorio en una de las pocas ciudades indígenas de México. Juchitán es un lugar de contrastes, en donde convive lo indígena con lo urbano y uno de los últimos recintos del pueblo binnizá y de la lengua diidxazá. Problema de investigación La resistencia de la cultura, la identidad y la lengua zapoteca presente en la comunidad de Juchitán de Zaragoza, es una característica difícil de encontrar en las poblaciones de México que presentan un desarrollo y evolución urbana. Esta singularidad fue la que dio pie a nuestro problema de investigación; es decir, nos llevó a cuestionarnos, en una primera instancia, si era común que en México existieran comunidades indígenas que fueran catalogadas como urbanas y cómo se relacionaba el desarrollo urbano con la vitalidad de las lenguas originarias o indígenas. Al iniciar nuestra revisión documental, pudimos observar que no era usual que existieran comunidades indígenas urbanas en México, salvo algunos casos. De igual forma, se identificó que, entre mayor era el desarrollo urbano de las comunidades, el número de hablantes de lenguas originarias disminuía considerablemente. Esta observación generó que nos planteáramos, en segunda instancia y de forma específica, qué tanto el desarrollo urbano en la localidad de Juchitán 1 A partir de ahora, se empleara la palabra diidxazá en lugar de diixhazá. Esto se debe a que por motivos administrativos no fue posible cambiarlo en el título de la investigación, además, tampoco existe una convención sobre cuál es la forma correcta para escribirse. Sin embargo, es más común que se escriba como diidxazá. 5 ha afectado a la vitalidad de la lengua originaria, el zapoteco, y qué elementos o circunstancias han favorecido a su resistencia. Preguntas de investigación ¿Cuál es el estado actual de la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza? ¿Cómo se explica dicho estado? Hipótesis de investigación La vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza sugiere un estado de mantenimiento lingüístico. Esto es gracias a la fuerte valorización de la identidad y cultura zapoteca en la localidad, con las cuales es vinculada intrínsecamente la lengua zapoteca, dicha relación modera el impacto del desarrollo urbano, el cual generalmente suele conducir a la sustitución de las lenguas originarias por el español en México. Objetivos generales Conocer el estado actual de la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza y explicar cómo se genera. Debido a los alcances que se buscaban obtener con estos objetivos de investigación y a la complejidad del fenómeno de estudio, en el cual suelen están involucrados diversos sectores de la sociedad, se optó por establecer objetivos específicos en dos fases metodológicas: cuantitativa y cualitativa. Asimismo, con esto se esperaba no solo obtener 6 datos cuantificables y objetivos, sino también información subjetiva de la población, lo cual pensamos enriquece y fortalece nuestro trabajo de investigación. Objetivo específico cuantitativo Identificar el grado de vitalidad de la lengua zapoteca. Con este objetivo, desde el enfoque cuantitativo, se buscó hacer una radiografía de la situación sociolingüística de la localidad de Juchitán de Zaragoza, asimismo, fueindispensable para recaudar datos cuantificables respecto a los hablantes del zapoteco y de las incidencias del uso de la lengua zapoteca en ciertos espacios y situaciones comunicativas a nivel escala que pudieran ser generalizados al resto de la población. Objetivos específicos cualitativos Conocer las dinámicas lingüísticas de la lengua zapoteca. Identificar las ventajas y desventajas atribuidas al zapoteco. Conocer la valorización de la identidad, la cultura y la lengua zapoteca. Con el primer objetivo del enfoque cualitativo se buscó complementar los resultados de la fase cuantitativa, añadiendo información subjetiva de la población y, sobre todo poder adentrarnos en el sentir y en la percepción de los pobladores con respecto a la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad y, de esta forma, lograr una triangulación de los resultados. Los dos objetivos siguientes sirvieron para conocer el papel de la cultura y la identidad con relación a la vitalidad de la lengua zapoteca, haciendo una indagación en los motivos subyacentes que llevan a los pobladores de Juchitán a tomar ciertas acciones en beneficio o no de esta lengua originaria. 7 Justificación Debido a que cada comunidad lingüística es única e irrepetible, es indispensable realizar investigaciones de esta índole que puedan estudiar los fenómenos sociolingüísticos propios de cada comunidad de una forma individual y contextualizada a cada realidad social. De igual manera, cabe mencionar que no existe otro estudio que explore y analice la vitalidad de la lengua zapoteca en la localidad de Juchitán de Zaragoza desde dos perspectivas metodológicas, las cuales ayuden a comprender de forma multidireccional, holística y sistémica la vitalidad de esta lengua originaria. También esta investigación contribuye al estudio de la muerte de las lenguas originarias en México, especialmente porque son pocos los trabajos que se pueden encontrar sobre mantenimiento lingüístico y, específicamente en un contexto urbano. Integración de la investigación Este trabajo de investigación está conformado por 6 apartados en los cuales se incluyeron: el problema de investigación, el marco teórico, el marco metodológico, el contexto sociocultural, los resultados y hallazgos de la investigación y, las conclusiones y reflexiones. En el capítulo uno se presenta la problemática de la investigación. Se describe la diversidad lingüística de México. De igual forma, se indica el grado de riesgo de desaparición en el que se encuentran las lenguas en el territorio mexicano. También se realiza una descripción sociodemográfica de la población indígena y, en particular, del estado de Oaxaca. Asimismo, se proveen datos relevantes sobre los hablantes de la lengua zapoteca y se describe la dinámica sociolingüística de la localidad de Juchitán de Zaragoza. 8 En el capítulo dos se explica la perspectiva epistemológica de la complejidad utilizada para la interpretación del fenómeno de estudio. Posteriormente, se describe el modelo teórico de ecología de presiones, con el cual se delineó el procedimiento metodológico. De igual manera, se muestra el marco conceptual empleado para definir la problemática de la investigación y, con base en esto, se presenta una propuesta conceptual sobre los procesos de mantenimiento y desplazamiento lingüístico. Finalmente, se ilustra una propuesta de aplicación del modelo de ecología de presiones, así como diversas investigaciones realizadas con base en él. En el capítulo tres se explica la metodología de investigación, la cual es mixta con un diseño explicativo secuencial. En la primera etapa, se detalla una fase cuantitativa que está integrada por un estudio no experimental de diseño transeccional de tipo descriptivo. También se describe y explica el instrumento para la recolección de datos, así como las variables de investigación y los análisis estadísticos empleados. En lo que respecta a la fase cualitativa, se informa sobre la técnica de investigación empleada, así como las características de los participantes y el tipo de análisis aplicado. En el capítulo cuatro se relata de forma general la proveniencia del pueblo zapoteca en la región del Istmo de Tehuantepec. Complementariamente, se describen las características étnicas, geográficas y económicas de esta región. Posteriormente, este apartado se centra en los zapotecas del Istmo o binniza haciendo un recorrido histórico y contemporáneo. Se finaliza, con la descripción actual de localidad de Juchitán de Zaragoza. En el capítulo cinco se exponen los resultados y hallazgos obtenidos tanto de la fase cuantitativa como de la cualitativa. Con los resultados cuantitativos es posible observar el grado de competencia en zapoteco y en español de la muestra representativa, la transmisión 9 intergeneracional en el hogar y el uso del zapoteco en ciertos ámbitos tradicionales. Después, se explican los hallazgos cualitativos que muestran el significado e importancia de la cultura e identidad juchiteca en la conservación de la lengua zapoteca. Finalmente, en el último apartado se exponen las conclusiones y las reflexiones obtenidas con base en los resultados cuantitativos y los hallazgos cualitativos. También se hace una revisión de las presiones que convergen a favor y en contra de la vitalidad de la lengua zapoteca. Adicionalmente, se concluyen la hipótesis general. Asimismo, se exponen las propuestas relativas a la política y planificación del zapoteco en esta localidad en tres ejes: adquisición, corpus y prestigio. Adicionalmente, se presenta un hallazgo colateral. Por último, se finaliza con una recapitulación de la investigación. 10 CAPÍTULO 1. LENGUAS EN PELIGRO EN MÉXICO En este primer capítulo se provee el panorama del fenómeno de estudio en 3 niveles: macro, meso y micro. En el nivel macro se describe de forma general la diversidad étnica y lingüística de México. También se ilustra el riesgo de desaparición que enfrenta dicha diversidad lingüística. Asimismo, se informa sobre las causas que llevan a muchas lenguas originarias a estar en peligro de desaparecer. De igual forma, se brindan cifras de la población indígena y de los hablantes de lenguas originarios de México. En el nivel meso se presenta la composición étnica y lingüística del estado de Oaxaca, específicamente sobre la lengua zapoteca. Finalmente, en el nivel micro, se muestra información respecto a la variante del zapoteco del Istmo, asimismo, se hace una revisión detallada de la dinámica sociolingüística en la localidad de Juchitán de Zaragoza. 1.1. Antecedentes 1.1.1. Panorama lingüístico internacional. De acuerdo con Ethnologue (2016), en el planeta hay un total de 7 097 lenguas vivas que, según su definición, una lengua viva es aquella que cuenta con al menos un hablante que la posee como lengua materna. Igualmente, especifica que Asia cuenta con el mayor porcentaje de las lenguas vivas en el mundo al concentrar 32.4% (2 296) de ellas, seguido por África con 30% (2 139), posteriormente Oceanía con 18.5% (1 313), en cuarto lugar América con 15% (1 062) y finalmente Europa con 4% (287). Asimismo, calcula que en el planeta hay un total de 6 506 259 160 hablantes de lenguas vivas, siendo la lengua china la cual posee la mayor cantidad de hablantes al concentrar 1 302 de ellos. De la misma manera, informa que Papúa Nueva Guinea es el país que posee la mayor diversidad 11 lingüística con 840 lengua vivas nativas, lo que representa 11.84% a nivel mundial. Además, clasifica el grado de riesgo de desaparición de cada lengua con base en su estatus o función de la siguiente manera: 572 lenguas son consideradas institucionales, 1 644 están en desarrollo, 2 468 son vigorosas, 1495 están en problemas y 918 están muriendo. Específicamente, en el continente americano reporta que 303 lenguas están en problemas y 339 están muriendo. Por su parte, la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) menciona que por lo menos 43% (2 579) de las aproximadamente 6 mil lenguas habladas que identifica en el mundo, están en peligro de desaparecer en mayor o menor grado. Considera que 57.02% (3 419) están a salvo, 9.97% (598) se encuentran vulnerables, 10.77% (646) están en peligro, 8.8% (528) están seriamente en peligro, 9.6% (576) en situación crítica y 3.85% (231) están extintas desde 1950. De igual forma, la UNESCO señala que la lengua de una comunidad está en peligro cuando un 30% de sus niños no la aprende y cita, entre las razones para que esto ocurra, el desplazamiento forzado de la comunidad, el contacto con una cultura más agresiva o las acciones destructivas de los miembros de una cultura dominante (2003, 2010). 1.1.2. Diversidad lingüística de México. Según la información reportada por Ethnologue (2016), en México hay un total de 290 lenguas vivas, lo cual representa 4.09% de la diversidad lingüística en el mundo. De la misma manera, refiere que 283 son reconocidas como lenguas mexicanas y 7 son lenguas inmigrantes: árabe, vasco, catalán, chino, inglés, japonés, q‟anjob‟al y romaní vlax. Además, menciona que las 283 lenguas mexicanas están agrupadas en 14 familias 12 lingüísticas, en las cuales se incluye a la indoeuropea, a la lengua de señas y al criollo. De igual forma, específica que de estas lenguas, 280 son lenguas indígenas y 3 no son consideradas como tal: el español, la lengua de señas mexicanas y el criollo afrosemínola. Por el otro lado, el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México (INALI) (2008) indica que las lenguas indígenas de México están agrupadas en 11 familias lingüísticas: álgica, cohimí-yumana, chontal de Oaxaca, huave, maya, mixe-zoque, oto- mangue, seri, tarasca, totonaco-tepehua y yuto-nahua. Estas familias lingüísticas albergan a un total de 68 agrupaciones lingüísticas y 364 variantes dialectales. En la figura 1 se puede observar la distribución geográfica de las 11 familias lingüísticas indígenas de México. Figura 1. Familias lingüísticas indígenas de México. CONABIO, 2008: 499. 13 De acuerdo con el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (INEGI) (2015), en México hay un total de 119 530 753 habitantes, de los cuales 21.5% (25 694 228) se consideran indígenas, mientras que 1.6% (1 912 492) considera que posea algunas características indígenas. Cabe mencionar que en el país el concepto de pueblo indígena se ha referido a la descendencia de las poblaciones que existían en el momento previo a la conquista y colonización, quienes poseen conciencia de su identidad y que han conservado parte de sus instituciones (Acevedo, 2009). Asimismo, es importante resaltar que actualmente no se considera a una persona indígena por el grado de conocimiento o dominio que pueda tener de alguna lengua originaria, sino por el principio de autoadscripción.2 Con respecto a los hablantes de lenguas indígenas, se indica que de las 113 294 340 personas que cuentan con 3 años y más, 6.5% son hablantes de alguna lengua indígena, es decir, 7 382 785 personas. De esta cifra, se estima que 84.6% (6 245 836) habla alguna lengua indígena y el español, mientras que 12.3% (909 356) no habla español. Entonces, se puede observar que a nivel nacional, 7 de cada 100 habitantes de 3 años y más hablan alguna lengua indígena. También se indica que la mayor pluralidad lingüística de México se encuentra en los siguientes cuatro estados: Oaxaca, Chiapas, Veracruz y Guerrero (INEGI, 2015). 3 2 Una persona se adscribe o identifica con un grupo étnico mediante el principio de autoadscripción o autoidentificación. La Suprema Corte de Justicia de la Nación (2014) señala a la autoadscripción como, “es derecho y responsabilidad de los pueblos y personas indígenas definir su pertenencia a estas colectividades y no una prerrogativa del Estado” (p. 13). Lo anterior se apoya en el artículo 2 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y por organismos internacionales como la ONU o la Corte Interamericana de Derechos Humanos y el Convenio 169 de la OIT. 3 La información sobre los hablantes de lengua indígena es con respecto a la población de 3 años y más. Esto es debido a que se considera que a partir de los 3 años los niños son capaces de comunicarse verbalmente. 14 Los estados con mayor proporción de hablantes de lenguas indígenas con respecto a su población total son: Oaxaca con 32.2%, seguido por Yucatán con 28.9%, posteriormente Chiapas con 27.9% y por último Quintana Roo con 16.6%.4 Asimismo, las agrupaciones lingüísticas que concentran más hablantes son: el náhuatl con 1 725 620 (23.4%) hablantes, en segundo lugar está el maya con 859 607 (11.6%) hablantes, en tercera posición la lengua tzeltal con 556 720 (7.5%) hablantes, en cuarto lugar la lengua mixteca con 517 665 (7%) hablantes, posteriormente la lengua tzotzil con 487 898 (6.6%) hablantes y la lengua zapoteca con 479 474 (6.5%) hablantes (véase las agrupaciones lingüística y su distribución en México en apéndice A, figura A1) (INEGI, 2015). 1.1.3. Muerte de las lenguas originarias de México. De acuerdo con el INALI (2009), en la actualidad las comunidades indígenas en México se enfrentan a procesos económicos de globalización que las conducen a una homogeneización lingüística y cultural, así como a una creciente marginación socioeconómica, a un incremento de la migración y urbanización, y a la discriminación. Esto provoca que la diversidad cultural y lingüística sea subvalorada por la sociedad no hablante de lenguas indígenas, lo cual contribuye a la desaparición de las mismas ya que, sus hablantes se ven obligados a utilizar el español. Según dicha institución, son tres los problemas fundamentales que enfrenta tanto la población indígena como los hablantes de lenguas indígenas, problemas que se encuentran fuertemente relacionados y son multidependientes entre sí (pp. 20-26): 4 Una comunidad puede tener un número absoluto de personas indígenas mayor que otra, sin embargo, proporcionalmente pueden no representar mayoría en dicha comunidad. Por ejemplo, en el año 2000 la zona metropolitana de la Ciudad de México contaba con 1 038 378 personas indígenas quienes representaban el 5.8% de la población total, en contraste, en la Ciudad de Valladolid, Yucatán había 30,261 personas indígenas quienes representaban 81.1% de la población (García, Vega & Martínez, 2000). 15 Una condición ideológica multiculturalista, con concepciones hegemónicas de unidad nacional y de una cultura nacional única. El desconocimiento y el incumplimiento de los derechos humanos, indígenas y lingüísticos por parte de la mayoría de los mexicanos y sus autoridades. La prevalencia del racismo y la discriminación hacia la población indígena, que impide el respeto y el reconocimiento a las condiciones de interculturalidad en las que vive la sociedad mexicana, lo cual se convierte en un obstáculo para la preservación, fortalecimiento y desarrollo de los pueblos y de las lenguas indígenas en México. Asimismo, el INALI en 2012 mencionó que de las 364 variantes dialectales, 64 están consideradas con muy alto riesgo de desaparición, 43 con alto riesgo, 72 con riesgo medio y 185 con riesgo no inmediato. Por su parte, Ethnologue (2016) clasifica, con respecto a su estatus o función, a las 287 lenguas que reporta en México, de la siguiente manera: 1 es institucional (español), 87 están en desarrollo,75 son vigorosas, 87 están en problemas, 33 están muriendo y 4 son consideradas extintas al no haber hablantes que las posean como lenguas maternas (opata, pame del sur, tepecano, tubar). Por otro lado, la UNESCO (2010) cataloga el grado de riesgo de desaparición de 143 lenguas en el país de la siguiente forma: 52 se encuentran en estado vulnerable, 38 en peligro, 32 seriamente en peligro y 21 en situación crítica. 1.1.4. México en materia de derechos lingüísticos. Actualmente, en la Constitución de los Estados Unidos Mexicanos se reconoce la composición y diversidad étnica, cultural y lingüística del país. De igual forma, se señala al 16 español, a las lenguas indígenas y a la lengua de señas como lenguas nacionales.5 El 13 de marzo de 2003, se publicó en el Diario Oficial de la Federación la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas, en cuyo artículo 4 se menciona: Las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español son lenguas nacionales por su origen histórico y tendrán la misma validez, garantizando en todo momento los derechos humanos a la no discriminación y acceso a la justicia de conformidad con la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos y los tratados internacionales en la materia de los que el Estado Mexicano sea parte. Posteriormente, el 30 de mayo de 2013 el Diario Oficial de la Federación publicó la Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad, en cuyo artículo 14 se establece de manera oficial a la lengua de señas mexicana como una lengua nacional. Si bien, a nivel derecho se contempla un reconocimiento igualitario de la diversidad lingüística y formalmente no se señala a ninguna lengua como oficial; en la práctica, el español asume esa función (Valdés, 2014). Aunado a esto, en la mayor parte del territorio mexicano, el español es empleado como lengua franca por las diversas comunidades lingüísticas, lo cual le genera un mayor prestigio. 1.1.5. Diversidad lingüística y cultural de Oaxaca. Oaxaca se localiza al sureste de México y es la quinta entidad federativa más grande del país. Está divida en 30 distritos y 570 municipios, distribuidos en 8 regiones administrativas: Valles Centrales, Istmo de Tehuantepec, Costa, Sierra Norte, Sierra Sur, Papaloapan, Cañada y Mixteca (INEGI, 2000, 2014). 5Una lengua nacional es la que forma parte del patrimonio cultural nacional, mientras que, una lengua oficial es la que adoptan de manera formal los órganos del Estado para sus actuaciones y se dispone que sea utilizada en las relaciones jurídicas de los gobernados entre sí y de los gobernados con los órganos del poder (Valdés, 2014). 17 No obstante, la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) (2008) señala 9 regiones culturales, al separar a la región Mixe de la Sierra Norte. Además, esta institución informa que la Cañada, Sierra Norte y Mixe son las regiones con mayor presencia de población indígena ya que, más del 80% de su población es considerada como tal. Es indispensable enfatizar que, en cada una de las regiones culturales de Oaxaca, existe una gran diversidad natural, étnica y lingüística. En la figura 2 se puede apreciar las 9 regiones culturales del estado de Oaxaca. Figura 2.Regiones culturales de Oaxaca. CDI, 2008: 11. Por su parte, el INALI (2009) indica que de las 11 familias lingüística indígenas de México, 6 están presentes en el estado oaxaqueño: oto-mangue, mixe-zoque, maya, yuto- nahua, chontal de Oaxaca y huave; albergando así a 16 agrupaciones lingüísticas. Asimismo, la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Oaxaca en su artículo 16 reconoce que la diversidad étnica, lingüística y cultural del territorio oaxaqueño 18 se compone actualmente por 15 grupos etnolingüísticos:6 mixtecos, zapotecos, ixcatecos, chocholtecos, mixes, huaves, chinantecos, nahuas, triquis, amuzgos, mazatecos, zoques, chontales, chatinos y cuicatecos; y un grupo étnico: afromexicanos. 7 Sin embargo, recientemente se ha hecho referencia a dos agrupaciones etnolingüísticas más: tacuates8 y tzotziles9 (Castillo, 2006; Chaca, 2011, 2012; CDI, 2008; Obregón, 2003, Vélez, 2012). En la figura 3, se puede apreciar la distribución geográfica de los diversos grupos etnolingüísticos presentes en el territorio oaxaqueño. Figura 3. Diversidad lingüística de Oaxaca. Aún se debate si es una o son dos las comunidades tacuates. En este mapa, no están incluidos los tzotziles ni los afromexicanos. Adaptado de Munro, Lillehaugen & López, 2007: 149. 6 El perfil etnolingüístico se refiere a las características que definen a un grupo de personas por sus orígenes en el uso de una lengua en común, preferentemente indígena, y a partir de ella asumen una identidad cultural (INALI, 2014). 7 Los afromexicanos, autodenominados pueblo negro, descienden de los africanos que llegaron a México durante la época de la colonia y, aunque emplean el español como lengua, cuentan con una visión del mundo e identidad cultural única. Las comunidades afromexicanas en Oaxaca se ubican principalmente en las regiones de la Costa, Papaloapan, Cañada e Istmo (Velázquez & Iturbide, 2012; INEGI, 2013b). 8 Los tacuates son un pueblo que proviene de los mixtecos; por lo tanto, su lengua es una variante dialectal. Sin embargo, ellos mismos no se reconocen como mixtecos, sino como un pueblo distinto. Se ubican en la región de la Costa (Castillo, 2006). 9 Véase información en 4.1.2. 19 El INEGI (2015) informa que en el estado de Oaxaca hay un total de 3 967 889 habitantes. Sus datos también permiten estimar a 2 607 917 personas que se reconocen como indígenas, las cuales representan 65.7% de la población del estado, mientras que, 1.53% consideran que cuentan con algunas características indígenas. Adicionalmente, señala que de las 3 750 461 personas de 3 años y más, 1 205 886 son hablantes de alguna lengua indígena, lo que representa 32.2%. De la población de hablantes de lenguas indígenas, 85.3% (1 028 886) son bilingües con respecto al español y 13.4% (161 589) son monolingües en lengua indígena. Con base en lo anterior, se puede apreciar que de cada 100 personas, 32 hablan alguna lengua indígena en el estado de Oaxaca. En Oaxaca, las lenguas más representativas, por el número de hablantes, son: zapoteco con 405 178 (33.6%) hablantes, mixteco con 266 501 (22.1%) hablantes, mazateco con 179 677 (14.9%) hablantes y mixe con 114 559 (9.5%) hablantes. Los hablantes de estas cuatro lenguas representan 89% de la población que habla alguna lengua indígena en la entidad (INEGI, 2015). En la tabla 1, se muestra de forma detallada las características de los diversos grupos étnicos de Oaxaca. 20 Tabla 1 Agrupaciones étnicas y lingüísticas de Oaxaca. Grupo étnico Autodenomiención en su lenguga indígenaa Lengua Número de variantes dialectales en Edo. de Oaxaca Familia lingüística Región cultural con presencia histórica Mixtecos Ñuu savi Mixteco 56 Oto-mangue Mixteca, Costa, Cañada, Sierra Sur Amuzgos Tzáñuc (tzjon non) Amuzgo 2 Oto-mangue Sierra Sur Triquis Tinujei o driki Triqui 4 Oto-mangue Mixteca Chocholtecos Runixa ngligua, ngiba Chocho 3 Oto-mangue Mixteca Ixcatecos Xwja Ixcateco 1 Oto-mangue Cañada Nahuas Macehuale, nahua Náhuatl 1 Yuto-nahua Cañada Mazatecos Ha shuta enima, Mazateco 15 Oto-mangue Cañada Cuicatecos Y’an yivacu o nduudu yu, duaku Cuicateco 3 Oto-mangue Cañada Chinantecos Tsa ju jmí Chinanteco 11 Oto-mangue Sierra Norte, Cañada Mixes Ayuukjä’äy, ayuukj Mixe 6 Mixe-zoque Sierra Norte, Mixe, Istmo Zoques O’depüt Zoque 1 Mixe-zoque Istmo Huaves Mero ikooc, ombeayiüts Huave 2 Huave Istmo Chontales Slijuala xanuc Chontal 3 Chontal de Oaxaca Istmo, Sierra Sur Zapotecos Binnizá, been’za, bene xon, mene didzé Zapoteco 61 Oto-mangue Sierra Sur, Costa, Sierra Norte, Valles Centrales, Istmo Chatinos Kitse cha’tnio o cha’cña, cha’ jna’a Chatino 6 Oto-mangue Costa, Sierra Sur Tacuates Tacuates Tacuate o mixteco 1b Oto-mangue Sierra Sur Afromexicanos Pueblo negro Españolc _ _ Costa, Istmo, Papaloapan, Cañada Tzotziles Batsil incótik o batzil k’op Tzotzild _ Maya Istmo Nota: Las autodenominaciones en lengua indígena fueron consultadas en Zolla & Zolla, 2011. El número de variantes de cada grupo lingüístico presente en Oaxaca fue obtenido del INALI, 2008. Las regiones culturales con presencia histórica de cada grupo étnico fueron consultadas en CDI, 2008. a No fue posible determinar los etnónimos exclusivos para las comunidades presentes en el territorio oaxaqueño. b La variante tacuate está también contabilizada dentro de las variantes del mixteco. c Al no ser el español una lengua indígena, no se indicó el número de variantes ni su familia lingüística. d No hay información específica sobre las variantes del tzotzil presentes en el Estado de Oaxaca. 21 1.1.6. Lengua zapoteca. La CDI en 2011 reportó que el grupo étnico zapoteca posee una población de 771 577 personas dispersas en la República Mexicana, de las cuales 79.16% (610 814) están en Oaxaca, 5.33% en Veracruz, 4.90% en el Estado de México, 3.30% en la Ciudad de México, 1.29% en Baja California y 6.01% en otros estados. En conjunto, cuentan con 450,431 hablantes del zapoteco de 5 años y más. El INALI (2012) menciona que la lengua zapoteca o zapoteco es un grupo lingüístico que cuenta con 62 variantes dialectales y pertenece a la familia lingüística oto- mangue.10 De igual manera, informa que todas las variantes de la lengua zapoteca están presentes en el estado de Oaxaca, de las cuales 10 se consideran con muy alto riesgo de desaparición, 10 con alto riesgo, 15 con riego medio y 27 con riesgo no inmediato. Las variantes dialectales que se encuentran principalmente en muy alto riesgo de desaparición son: el zapoteco de Mixtepec con 14 hablantes, el zapoteco de San Felipe Tejalápan con 50 hablantes, el zapoteco de Asunción Tlacolulita con 53 hablantes y el zapoteco de la Sierra Sur, noreste medio con 164 hablantes. Por el contrario, las variantes que reúnen el mayor número de hablantes son: el zapoteco de la Costa Central que tiene 32 704 hablantes y el zapoteco de la planicie costera que posee 101 593 hablantes (INALI, 2012). En la figura 4, se puede observar la distribución geográfica de las variantes de la lengua zapoteca en el estado de Oaxaca. 10 A este grupo lingüístico también se le refiere como lenguas zapotecas o macro lengua zapoteca. Ethnologue (2016) define a una macrolengua de la siguiente manera: “multiple, closely related individual languages that are deemed in some usage contexts to be a single language”. 22 Figura 4. Variantes dialectales del zapoteco. Adaptado de Boege, 2008: 67. LENGUAS ZAPO T E C AS -~ .. Z~_ bCOSQ C«>I ... , a ~_San"""onIo ........ o Z-O<ooco de" ........ _ ~t., medio ~deb"Q .. "'_ ~ dO! San 11:0_ o.kh lc:opam • ;;e_eco de" ........ _ .,.,...e..,....~ " ~ do> b coso "",...so" .... bpoW<::o'" San ~W>o~ • Z-O<e.:o_" ........ _ ... """"" ... .,.".,~ • ~_b"oso __ • ~o .... Sa"MigueI~ • ;;e_<>eo _ " ........ _ ... ...."..., medio Zapoe.oo ... b n>e>nt:>o\:Io _ Istmo. ","o ~QCO do> San -... CIlQtUn " ;;e_<>eo_"-",-C Z~debpb_,,~ . ~_Sant>_~ • Z-O<ooco de" ........ .-te • Z2pofeco de b SIoen;;> sur . .......... ~o ~dO! SandgoT--. O ;;e_ecode" ........ .,... ... • ~ do> b 5io>n;;) .... _".,.... '" bpoW<::o'" T......-..::.n O z-o<e.:o _ z¡,.-. de .u.-..:.. ~_ b SIoen;;> _ . _ .......... ""0 . ~dev.._ .... su. 4 ;;e_<>eo _<>esto. _n.",~ • Zapoe.oo ... b _" _ . ....... ese .. bOllo ~QCOdev.. ..... _ ... """' .. ","o 4 ;;e_<>eo~ __ .. Z~de b SIoHr.> _._:Wto Z:opguo<::o _ v..-. _ c-Jlloo • Z-O<ooco se-__ ~t .. N}o Z2pofeco de b SIoen;;> sur,.-_ 4 Z:opotoKo óev.. __ CAIO'Itroboll<> • ;;e_eco ~_"""'e ~ do> b 5io>n;;) _ , n<>«><><'" ~ O Z:opotoKodev.. __ ...... .,.....",. z-o<e.:o ____ ..- -Z:opohO<::o _ b Sk!oJr.o _ , nor_ ..- • ~dev.. ..... _ ...... rn<>dlo ;;e_<>eo~_~ • Zapoe.oo ... ~ • ~QCO_v.. ..... _"."....., • ;;e_<>eo ~_ oureste tNjc> V Z~de~ ... Z:opguo<::o -""'-.- .,.,...,.., ... b:ojo • Z-O<ooco se-__ ~ me::IIo 23 1.2. Descripción de la problemática de la investigación 1.2.1. Lengua diidxazá: el zapoteco de la planicie costera. El INALI (2008) señala que la variante del zapoteco de la planicie costera, mejor conocida como zapoteco del Istmo o diidxazá, se encuentra presente en 22 municipios de la región del Istmo de Tehuantepec. Asimismo, en el 2012 esta institución contabilizó 101 593 hablantes de dicha variante. Por tanto, catalogó su vitalidad con riesgo medio de desaparecer. En la tabla 2, se puede apreciar su información lingüística. Tabla 2 Características lingüísticas y grado de peligro del zapoteco de la planicie costera. Familia lingüística Agrupación lingüística Variante dialectal Otros nombres de identificación Grado de riesgo de desaparecer INALI Etnologue UNESCO Oto-manque Zapoteco Zapoteco de la planicie costera Zapoteco del Istmo o diidxazá Mediano En desarrollo A salvo Nota: La vitalidad de esta variante es presentada en lo general, pues en cada municipio su grado de vitalidad puede ser distinto. Con información de UNESCO, 2010; INALI, 2012; Ethnologue, 2016. En 2010, el INEGI reportó que los municipios con menor número de hablantes del zapoteco de la planicie costera eran: Santa María Mixtequilla con 60 hablantes, Reforma de Pineda con 84 hablantes y Santo Domingo Zanatepec con 184 hablantes. Más tarde, en su Encuesta Intercensal 2015 ya no reportó hablantes en estos 3 municipios. Por otro lado, en este mismo año indicó que los municipios que concentran más hablantes eran: San Juan Guichicovi (20 623) y Juchitán de Zaragoza (53 415). En este último municipio, los hablantes se concentran principalmente en la cabecera municipal, la localidad de la Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza. En la tabla 3 podemos apreciar detalladamente las cifras de los hablantes del diidxazá o zapoteco de la planicie costera por municipios de la región del Istmo. 24 Tabla 3 Hablantes del zapoteco de la planicie costera por municipios de la región del Istmo de Tehuantepec. Municipio Población total Población con autoadscripción indígena Población de 3 años y más Población de 3 años y más que habla lengua indígena Lengua indígena principal Presencia de otras lenguas indígenas Se considera Se considera en parte % Total Condición de habla española % Total % Total Habla español No habla español No especificó Asunción Ixtaltepec 15 105 75.5% 11 404 1.9% 287 14 488 45.6% 6 607 6 389 132 92 Zapoteco - Ciudad Ixtepec 28 637 67.3% 19 273 1.8% 515 27 378 21.1% 5 777 5 638 23 116 Zapoteco - Chahuites 11 413 17.8% 2 032 0.9% 103 10 753 4.8% 516 482 0 34 Zapoteco - El Espinal 8 575 62.9% 5 394 6.0% 515 8 222 35.6% 2 927 2 895 12 20 Zapoteco - Juchitán de Zaragoza 98 043 83.0% 81 376 1.3% 1 275 92 895 57.5% 53 415 50 157 2 938 320 Zapoteco Huave del oeste Magdalena Tlacotepec 1 220 68. 03% 830 1.8% 22 1 181 22.8% 269 266 0 3 Zapoteco - Reforma de Pineda 2 671 8.9% 237 - - - 3.1% 84 80 0 4 Zapoteco - Salina Cruz 89 211 53.2% 47 460 0.8% 714 84 788 5.5% 4 663 4 355 0 280 Zapoteco - San Blas Atempa 18 406 84.7% 15 590 3.7% 681 17 429 84.6% 14 745 13 064 1 548 131 Zapoteco - San Francisco Ixhuatán8 980 91.7% 8 235 0.2% 18 8 507 10.4% 885 865 0 20 Zapoteco - San Juan Guichicovi 29 364 94.6% 27 778 0.8% 235 27 983 73.7% 20 623 15 921 4 640 62 Zapoteco Mixe bajo 25 San pedro Comitancillo 4 234 79.9% 3 383 0.9% 38 4 058 48.1% 1 952 1 923 14 16 Zapoteco - San pedro Huilotepec 4 234 92.3% 3 908 0.5% 21 2 955 50.6% 1 495 1 479 10 13 Zapoteco - San Pedro Tapanatepec 15 152 25.0% 758 1.0% 152 14 391 4.0% 576 544 0 32 Zapoteco - Santa María Jalapa del Marques 13 148 67.5% 8 875 1.9% 250 12 955 5.5% 713 645 3 64 Zapoteco - Santa María Mixtequilla 4 442 4.3% 193 - - - 1.4% 60 53 0 7 Zapoteco - Santa María Xadani 8 795 94.8% 8 338 0.2% 18 8 269 94.9% 7 847 6 105 1 671 71 Zapoteco - Santiago Laollaga 3 326 76.2% 2 534 1.1% 37 3 197 15.8% 505 495 3 7 Zapoteco - Santo Domingo Chihuitán 1 486 73.7% 1 095 0.6% 9 1 432 7.1% 102 96 5 1 Zapoteco - Santo Domingo Ingenio 7 965 47.5% 3 783 0.5% 40 7 636 5.8% 443 356 2 85 Zapoteco - Santo Domingo Tehuantepec 64 639 62.4% 40 335 1.0% 646 61 431 7.5% 4 607 4 285 18 304 Zapoteco Mixe bajo, Chontal de Oaxaca alto, Chontal de Oaxaca de la costa Santo Domingo Zanatepec 11 218 4.5% 501 - - - 1.7% 186 171 0 15 Zapoteco - Unión Hidalgo 15 347 81.6% 12 523 0.2% 31 14 703 56.3% 8 278 7 972 199 99 Zapoteco - Nota: La información presentada fue obtenida de la Encuesta Intercensal 2015 del INEGI. Los datos de los municipios de Reforma de Pineda, Santa María Mixtequilla y Santo Domingo Zacatepec fueron extraídos del INEGI 2010b, pues no hay datos reportados en la encuesta del 2015; estos datos corresponden a los hablantes de 5 años y más. En los municipios en donde hay presencia de dos o más lenguas indígenas, no fue posible distinguir la proporción y el número de hablantes para cada una. El reporte de lenguas presentes en cada municipio fue consultado en el CATÁLOGO de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas, INALI: 2008. 26 1.2.2. Panorama sociolingüístico en la localidad de Juchitán. El caso de la vitalidad de la lengua diidxazá o zapoteca, variante de la planicie costera, en la localidad de la Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza, parece ser un caso poco común de resistencia lingüística de una lengua indígena en una zona urbana,11 tal como lo plantean Telléz, Ruiz, Velázquez & López (2013). Telléz et al (2013) realizaron un estudio en México, en el cual buscaban la relación de la población indígena con el grado de marginación y el tipo de localidad: urbana, rural, mixta o semiurbana. Para ello, clasificaron a 107 458 localidades, con base en el porcentaje de población de 5 años o más que declaró hablar alguna lengua indígena; empleando los siguientes criterios: indígena (con más del 70% de hablantes), predominantemente indígena (40 y menos de 70% de hablantes), moderada presencia indígena (entre 10 y menos de 40 % de hablantes) y escasa presencia indígena (menos de 10% de hablantes). Sus resultados mostraron que no se encontró ninguna localidad urbana indígena y solo se reportaron 10 localidades urbanas con predominante presencia indígena. Aquellas localidades consideradas indígenas eran principalmente rurales, y conforme más alto era el grado de presencia indígena, también lo era la marginación. De acuerdo con el Consejo Nacional de Población (CONAPO) (2010; 2012) y la Secretaria de Desarrollo Social (SEDESOL) (2013), la localidad de Juchitán es catalogada como urbana y cuenta con un grado de marginación medio. No obstante, la CDI señala en su Catálogo de Localidades Indígenas del 2010 que esta localidad es indígena, al indicar 11 Una localidad puede ser urbana o rural, generalmente, respecto a dos criterios: número de población y actividad económica. Es urbano cuando la mayor parte de su población realiza actividades económicas no agrícolas. Por otro lado, no urbano son las localidades rurales de 1 a 2 499 habitantes y las mixtas de 2 500 a 14 999 habitantes; urbanas son las ciudades pequeñas de 15 000 a 99 999 habitantes, medianas de 100 000 a 999 999 habitantes y grandes de 1 000 000 o más habitantes. El grado de marginación de una localidad no siempre depende de su condición de urbana o rural. El grado de marginación puede variar en: muy alto, alto, medio, bajo y muy bajo (CONAPO, 2003; CONAPO, SEDESOL, 2012). 27 que 80% (64 703) de su población se considera como tal.12 Por su parte, el INEGI (2010c) menciona que la población en Juchitán es de 74 825 habitantes; de los cuales 58.1% (43 482) son hablantes del zapoteco. Cifra que coloca a Juchitán como la ciudad con más hablantes de una lengua indígena en el estado de Oaxaca, esto se puede apreciar mejor en la figura 5. Con base en los últimos 5 censos de población realizados por el INEGI, se reportó que el número de hablantes del zapoteco se ha reducido aproximadamente 9% entre 1990 y 2010. En la tabla 4 y figura 5 se puede observar mejor la dinámica de los hablantes del zapoteco en la localidad. Tabla 4 Hablantes del zapoteco de 5 años y más de la localidad de Juchitán de Zaragoza de 1990 a 2010. Nota: Con información de “Principales resultados por localidad (ITER)”, por INEGI, 2010c, XI Censo General de Población y Vivienda 1990, Conteo de Población y Vivienda 1995, XII Censo General de Población y Vivienda 2000, II Conteo de Población y Vivienda 2005 y Censos de Población y Vivienda 2010. 12 La CDI toma como referencia a todas las personas que se reconocen como indígenas, y no solamente a quienes hablan la lengua indígena. La clasificación que emplea es: municipio indígena, con presencia indígena, con población indígena dispersa y sin presencia indígena. Año del censo Población total Porcentaje de hablantes del zapoteco Hablantes del zapoteco Hablantes monolingües del zapoteco Hablantes bilingües del zapoteco y del español 1990 53 666 65.92% 35 381 3 772 31 609 1995 62 065 65.26% 40 508 3 537 36 931 2000 64 642 63.65% 41 128 4 181 36 659 2005 70 714 59.70% 42 218 2 799 39 023 2010 74 825 57.48% 43 014 2 614 39 946 28 66% 65% 64% 60% 57% 1990 1995 2000 2005 2010 CENSO Proporción de hablantes del zapoteco de 1990 a 2010 Hablantes Figura 5. Mantenimiento-desplazamiento del zapoteco en la localidad de Juchitán de Zaragoza. Con base en “Principales resultados por localidad (ITER)”, por INEGI, 2010c, XI Censo General de Población y Vivienda 1990, Conteo de Población y Vivienda 1995, XII Censo General de Población y Vivienda 2000, II Conteo de Población y Vivienda 2005 y Censos de Población y Vivienda 2010. En la figura 6 se puede observar, de forma más explícita, la situación bilingüe en la comunidad de Juchitán conforme a la distribución geográfica de los hablantes del zapoteco, quienes se encuentran esencialmente concentrados en la zona centro y sur de la localidad. 29 Figura 6. Distribución de los hablantes del zapoteco en la localidad de Juchitán de Zaragoza. Elaborado por el autor. Para realizar este mapa, se tomaron 3 variables: hablantes de la lengua indígena de 3 años y más, hablantes bilingües de la lengua indígena y del español de tres años y más, y hablantes monolingües de la lengua indígena de tres años y más. Se establecieron 5 niveles de concentración. Los datos empleados son del Censo de Población y Vivienda 2010. El mapa fue elaborado con Estratificador, INEGI. Derechos reservados [2013a] por Mapas Digitales de México. INEGI. Más hablantes Menos hablantes 30 1.2.3. Comparación sociolingüística de la localidadde Juchitán con dos localidades urbanas de la región del Istmo de Tehuantepec. La resistencia lingüística presente en Juchitán, no se observa en otras localidades urbanas vecinas de la región, como en Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec. Ambas localidades poseen características similares a las de Juchitán en cuento al nivel socioeconómico, el número de habitantes y el grado de desarrollo urbano. Uno de los datos más relevantes en esta comparación, es el hecho que en Juchitán aproximadamente 80% de su población es identificada como indígena, a diferencia de 3.2% en Salina Cruz y de 22.5% en Santo Domingo Tehuantepec. Esta comparación se puede observar detalladamente en la tabla 5. Tabla 5 Características sociodemográficas de las localidades de Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec. Localidades Población total Población indígena Promedio de escolaridad Población económicamente activa Grado de marginación Población de 15 años y más analfabeta Ámbito Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza 74 825 64 703 8.13 29 919 Medio 12.67 Urbano Salina Cruz 76 596 10 179 9.16 30 435 Bajo 5.26 Urbano Santo Domingo Tehuantepec 42 082 9 472 8.37 16 736 Medio 10.16 Urbano Nota: Con información del Censos de Población y Vivienda 2010 por INEGI, 2010c, Principales resultados por localidad (ITER). En cuanto al número de hablantes del zapoteco registrado en estas tres localidades, se puede apreciar también una discrepancia considerable. De acuerdo con el INEGI 31 (2010c), 9% de la población de Santo Domingo Tehuantepec son hablantes del zapoteco y en Salina Cruz apenas 4.8% de la población. Esta información se puede contrastar en la tabla 6. Tabla 6 Número de hablantes del zapoteco en las localidades de Juchitán de Zaragoza, Salina Cruz y Santo Domingo Tehuantepec. Localidades Población de 3 años y más que habla el zapoteco Población de 3 años y más monolingüe del zapoteco Población de 3 años y más que habla el zapoteco y el español Heroica Ciudad de Juchitán de Zaragoza 43 482 2 661 40 360 Salina Cruz 3 751 10 3 509 Santo Domingo Tehuantepec 3 799 74 3 594 Nota: Con información de “Principales resultados por localidad (ITER)”, Censos de Población y Vivienda 2010 por INEGI, 2010c. Resumen En este primer capítulo se buscó mostrar las causas e implicaciones de la muerte de lenguas a través de explorar este fenómeno en diferentes niveles: internacional, nacional, estatal, regional y local. Con esto se logró observar las dimensiones de este problema, el cual amenaza aproximadamente a la mitad de la diversidad lingüística del planeta. Además, este capítulo nos brindó información sustancial referente a la composición étnica y lingüística de México, asimismo, nos reveló el grado de riesgo de desaparición que presentan las lenguas originarias en el territorio mexicano, los problemas que enfrentan las minorías lingüísticas, las políticas lingüísticas que se han implementado en el país, etc. Adicionalmente, la información presentada nos permitió contar con una radiografía de la lengua zapoteca mediante el conocimiento de su composición dialectal, así como de 32 las diferencias de vitalidad que existe en dicho grupo, lo cual nos llevó a observar que un fenómeno lingüístico forma parte de fenómenos más amplios y de contextos más extensos. Esta revisión documental también nos posibilitó sustentar nuestros planteamientos iniciales de investigación con respecto a la condición urbana de la localidad de Juchitán de Zaragoza y a la resistencia atípica que presenta el zapoteco en esta localidad, así como presentar una descripción sociolingüística de esta comunidad. 33 CAPÍTULO 2. MARCO TEÓRICO Primero, se explica la perspectiva epistemológica de la complejidad utilizada para la interpretación del fenómeno de estudio, para lo cual se realiza una revisión sobre los sistemas complejos; además, se plantea la aplicación de esta perspectiva epistemológica a los fenómenos sociolingüísticos. Segundo, se describe el modelo de ecología de presiones, el cual indaga en los procesos sociolingüísticos que contribuyen al mantenimiento- desplazamiento lingüístico. Tercero, se integra el marco conceptual empleado para delimitar el fenómeno de la investigación con conceptos que versan en torno al contacto lingüístico, la vitalidad y la muerte de lenguas. Cuarto, se presenta una propuesta conceptual sobre los procesos de mantenimiento y desplazamiento lingüístico. Quinto, se comenta el papel de la política y la planificación del lenguaje en el estudio de la muerte de lenguas. Sexto, se muestra una propuesta metodológica para investigar la vitalidad lingüística. Por último, se ilustran diversas investigaciones relacionadas con la vitalidad y la muerte de diversas lenguas indígenas en México realizadas con base en el modelo de ecología de presiones. 2.1. Perspectiva de la complejidad La perspectiva de la complejidad permite contar con un marco epistemológico que proporciona una visión más diversa, amplia y sistémica de los fenómenos sociolingüísticos relacionados con la muerte de lenguas ya que, ayuda a conocer y comprender cómo se da la vinculación entre los hablantes, su entorno y el sistema lingüístico, además, de proponer una visión interdisciplinaria de estudio. Ahora bien, para conocer la aportación de la 34 perspectiva de la complejidad en este tema, primero se debe analizar qué son los sistemas complejos, pues en ellos tiene su origen. 2.1.1. Una propuesta epistemológica desde los sistemas complejos. Un sistema complejo se entiende como un sistema dinámico, no estable que siempre crea algo nuevo. El sistema está conformado por agentes, las partes del sistema, que presentan una organización intencional y voluntaria que se traduce en una organización global. El producto de dicho trabajo sistémico se le denomina emergencia. Esto que emerge es una nueva auto-organización del sistema, la cual implica un nuevo resultado de la coordinación voluntaria de los agentes. Esta nueva auto-organización conlleva a un proceso de adaptación del sistema. En este sentido, la vida misma es resultado de una auto- organización. En ocasiones, el sistema puede entrar en crisis y generar un caos, ante el cual el sistema, por su característica adaptativa, logra una nueva auto-organización, o sea una nueva alineación. Sin embargo, esta nueva emergencia es de carácter irreversible en el sentido que nada regresa a ser lo que era. Otro punto de suma importancia en el funcionamiento de los sistemas complejos, es que no se separa a los procesos de su contexto (Gershenson, 2014; Heylighen, 2014). En la figura 7 es posible ver el proceso de alineación y adaptación global del sistema a partir de la organización local de sus partes. Figura 7. Alineación local de las direcciones de la acción. Del caos (izquierda) a lo homogéneo local, pero heterogénea a nivel global (derecha). Tomado de Heylighen, 2014: 127. 35 2.1.2. ¿Cómo entender la perspectiva de la complejidad y su aplicación al estudio de muerte y vitalidad de lenguas? La propuesta teórica desde los sistemas complejos, implica tener una perspectiva compleja. Según Bastardas (2014b), la perspectiva de la complejidad es una perspectiva interdisciplinaria que propone la unión de disciplinas como la lingüística con la piscología, la sociología y la antropología. Uno de los principios de la perspectiva de la complejidad, es interpretar el comportamiento de los sistemas, para lo cual es indispensable entender cómo operan e interactúan las distintas partes del sistema y cómo el sistema mismo entra en relación a su vez con su contexto. De esta forma, la perspectiva
Compartir