Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Universidad Virtual Escuela de Graduados en Educación Razones por las Cuales los Maestros Tradicionalistas de Idiomas Rechazan Aplicar Nuevas Formas de Enseñanza Tesis que para obtener el grado de: Maestría en Educación con Acentuación en Desarrollo Cognitivo Presenta: Teresa Lynn Armstrong Villaseñor Asesor tutor: Mtra. Beatriz Alejandra González Medina Asesor titular: Dra. Martha del Ángel Castillo Tampico, Tamaulipas, México Mayo de 2012 ii Razones por las Cuales los Maestros Tradicionalistas de Idiomas Rechazan Aplicar Nuevas Formas de Enseñanza Resumen El aprendizaje de una lengua extranjera o segundo idioma es resultado de una necesidad por inmigración o por encontrarse esta disciplina dentro del programa escolar, entre otras. Enseñar otro idioma requiere que el maestro sea capaz de transmitir sus conocimientos en las cuatro habilidades que lo conforman, a saber: la lectura, producción oral, desarrollo escrito y habilidad auditiva. Hacer esto sin aceptar y aplicar las innovaciones y cambios en las formas de enseñanza genera estancamiento en el aprendizaje de los alumnos y en el propio maestro. Por tanto, es necesario conocer las razones por las cuales los maestros rechazan aplicarlas. La pregunta de investigación “¿Por qué los maestros tradicionalistas de idiomas rechazan aplicar nuevas formas de enseñanza?” requiere respuesta descriptiva. Para lograrla, se recurrió al método de investigación cualitativa, aplicándose los instrumentos de entrevista semi-estructurada y observación, así como llevándose a cabo el análisis de los mismos y la presentación de resultados. Conocer las razones del rechazo permitió ofrecer soluciones para contrarrestarlo y beneficiar a los alumnos y a las propias maestras en la creación de un medio productivo de enseñanza- aprendizaje. Las conclusiones derivadas de esta investigación han permitido saber qué está fallando actualmente, y dieron lugar a la búsqueda de opciones de solución, así como al planteamiento de sugerencias y recomendaciones pertinentes. La investigación no termina aquí; queda mucho por hacer al respecto. Dejar a un lado algunas actitudes como el miedo, la inseguridad, la resistencia al cambio y la apatía, es un primer paso para llegar a la meta de ser una maestra de idiomas apta para enfrentar los retos del siglo XXI. iii Tabla de Contenidos Resumen…………………….………………………………………………………... ii Tabla de contenidos ………………………………………...……………………….. iii Introducción …………………………………………………………………………. vi Capítulo 1. Planteamiento del problema ………………………………………….. 1 1.1 Antecedentes del problema …….………..……………….………………... 2 1.2 Planteamiento del problema …………….………………….………….….. 4 1.2.1 Descripción del enfoque de investigación …………………….….… 6 1.3 Objetivo de investigación ……………….…………………………….….. 7 1.3.1 Objetivo general …………………….…………………………….… 7 1.3.2 Objetivos específicos ……………………………………….…….… 7 1.4 Justificación …………….………………………………………….……... 8 1.5 Limitaciones y delimitaciones ……………….………………………..…... 13 1.5.1 Limitaciones ……………………………………………………….... 13 1.5.2 Delimitaciones …………………………………..……………….… 14 Capítulo 2: Marco Teórico ………. ………………………………………………. 16 2.1 Historia y actualidad del bilingüismo…………………………..……..…… 17 2.1.1 Orígenes del bilingüismo…..………………………………………… 19 2.2 El maestro de idiomas en la educación bilingüe…………….……………… 23 2.2.1 Tipos de saberes ………………………………………...…………... 25 2.3 Cambios e innovaciones en la enseñanza de idiomas ………..……………. 25 2.3.1 Propuestas de cambio implementadas ………………………………. 33 2.4 Innovación educativa ……………………...………………..……………... 42 2.4.1 Diferencia entre cambio e innovación ….……………...…………… 45 2.4.2 Cambios e innovaciones en la educación …………..………………. 46 Capítulo 3: Metodología ………………………………………………………….. 51 3.1 Justificación del método …………………………………………………. 52 3.2 Participantes ……………………..….………………………….………… 55 3.3 Instrumentos …………..…………………………………………………… 57 3.3.1 Confiabilidad y validez …..………………………..………………... 62 iv 3.4 Procedimiento ………..…………...………………………………………. 65 3.5 Estrategia de análisis de datos …………..………………………………… 66 3.5.1 Categorías ……………………………………………………………. 68 3.5.2 Participantes e instrumentos ………………………………………… 69 Capítulo 4: Análisis de los resultados …………………………………………….. 71 4.1 Resultados …………..……………………………………………………... 71 4.1.1 Clasificación de datos …………...…………………………………... 72 4.2 Análisis de datos ………….………………………………………………. 83 4.4 Reflexión …. …………..………………………………………………….. 91 Capítulo 5. Conclusiones ……..…………………………………………………… 93 5.1 Discusión …………..……………………………………………………… 95 5.2 Limitantes …………………………………………………………………. 98 5.3 Conclusiones …………..………………………………………………….. 101 5.4 Recomendaciones …………………………………………………………. 105 Referencias ………………………………………………………………………….. 108 Apéndice A. Definición de términos ……………………………………………….. 114 Apéndice B. Carta de consentimiento de la institución educativa ………………….. 117 Apéndice C. Guía de observación …………………………………………………... 118 Apéndice D. Entrevista semi-estructurada para maestras de idiomas ………………. 119 Apéndice E. Entrevista semi-estructurada para coordinadoras de idiomas ………... 120 Apéndice F. Entrevista semi-estructurada para directoras de sección educativa ….. 121 Apéndice G. Forma de consentimiento de los participantes en el proyecto ………… 122 Apéndice H. Forma de consentimiento de una maestra de inglés …………………... 123 Apéndice I. Forma de consentimiento de la maestra de francés …………………... 124 Apéndice J. Forma de consentimiento de la Coordinadora de Inglés de Preescolar .. 125 Apéndice K. Forma de consentimiento de la Directora de Preparatoria ……..…….. 126 Apéndice L. Fotografías tomadas durante las observaciones de clase ……………... 127 Apéndice M. Resultados de la prueba piloto………………………………………. 130 Índice de Tablas Tabla 1. Distribución de la muestra …………………………………………………. 57 Tabla 2. Fases del procedimiento …………………………………………………… 65 v Tabla 3. Distribución de la muestra final……………………………………………. 71 Tabla 4. Características, antecedentes profesionales y educativos de los maestros de idiomas ……………………...…………………………………………... 72 Tabla 5. Características, antecedentes profesionales y educativos deseables en un maestro de idiomas ………………………………………………………... 73 Tabla 6. Ventajas y desventajas de la aplicación de cambios e innovaciones en la enseñanza de idiomas ……………………………………………………... 78 Tabla 7. Razón de, y dificultades al aplicar cambios e innovaciones en la enseñanza de idiomas………………………………………………………………….. 80 Tabla 8. Triangulación de métodos y técnicas ……………………………………… 103 Índice de figuras Figura 1. Modelo sistemático de la investigación cualitativa ….…………………... 67 Figura 2. Manifestación de apoyo a la implementación de cambios e innovaciones en las formas de enseñanza de idiomas…………………………………… 83 Curriculum vitae ……………………………………………………………………. 132 vi Introducción Familias enteras han tenido que cambiar de ciudad, e incluso de país, debido a factores económicos, laborales o familiares. Un aspecto importante en esto es el hecho de que en algunas ocasiones el idioma del lugar al cual se llega no es igual al idioma del país de origen. En otros ámbitos, la necesidad de aprender una lengua extranjera es por exigencia escolar, pues aquélla se incluye en el programa de la institución educativa a la cual asisten los alumnos. Para satisfacer el aprendizaje de una lengua extranjera, este procesotiene que ser significativo para el alumno, comprendiendo que éste estudia el idioma por alguna necesidad. Por tanto, las instituciones educativas han tenido que implementar innovaciones y generar cambios en sus programas para poder cumplir con lo que la sociedad ha exigido en diferentes momentos. El maestro de idiomas, como promotor de una educación bilingüe, debe de poder aceptar dichos cambios e innovaciones. Sin embargo, la realidad es diferente. Este estudio abarca el fenómeno social anteriormente mencionado, encerrándolo en la pregunta “¿Por qué los maestros tradicionalistas de idiomas rechazan aplicar nuevas formas de enseñanza?”, y permite conocer el por qué de un fenómeno social común en las instituciones educativas alrededor del mundo, aun cuando en algunas de ellas no se le reconoce como problema o se ignora que existe. Servirá para poder ofrecer soluciones que permitan modificar la actitud de los maestros hacia los cambios que el contexto y la sociedad exigen en cuanto a la educación de los alumnos, pues se busca entregarlos a ella como personas capaces de incursionar de manera natural en cualquier ámbito. vii El trabajo está integrado por cinco capítulos, siendo el primero de ellos el Planteamiento del Problema. En él se presenta el objetivo de esta investigación, el cual es encontrar las razones por las cuales los maestros tradicionalistas no aceptan los cambios e innovaciones en métodos de enseñanza de una lengua extranjera. Como objetivo específico se busca identificar las consecuencias de la discrepancia entre lo deseable y la realidad del proceso de enseñanza de los maestros de lenguas extranjeras, así como los resultados de la aplicación de innovaciones en dicho proceso para generar propuestas que den lugar a la actitud positiva de los maestros para implementar satisfactoriamente los cambios e innovaciones dentro del proceso de enseñanza. Pueden existir barreras que impidan o retrasen el logro de los objetivos planteados. La delimitación de este trabajo se circunscribe a maestras de idiomas, coordinadoras y directoras de un colegio católico privado en Tampico, Tamaulipas, México. En el capítulo 2, correspondiente al Marco Teórico, se hace un recorrido por la historia hasta llegar a la actualidad, planteándose que desde el Renacimiento se descubrió la necesidad de la comunicación en al menos dos idiomas diferentes. En la actualidad, esas necesidades pueden verse satisfechas con los cambios educativos que han permitido la enseñanza de al menos un idioma extranjero o segunda lengua incluida en el currículum. Corresponde al maestro de idiomas ser el portador de ese conocimiento para transmitirlo a sus alumnos. No puede quedarse estancado en formas de enseñanza que ya no le permitan obtener los resultados esperados con los cambios e innovaciones generados en los elementos del contexto educativo. Es su deber estar en constante preparación, actualización y estudio para que pueda participar activa y positivamente en la formación de los ciudadanos globales de mañana. viii En el capítulo 3 se describe la Metodología. Estudiar este fenómeno social es un acto que conlleva mucha profundización, reflexión, y análisis. El método cualitativo de investigación ofrece esto con mayor facilidad que el cuantitativo, sobre todo, para la pregunta de investigación planteada en este caso. Escoger a las personas que funcionen como muestra se hace con base en un perfil deseado, con ciertas características o criterios en común, y siempre contando con su consentimiento. Se utilizan las entrevistas semi- estructuradas y la observación como instrumentos de recolección de datos. Una vez terminada la aplicación de los instrumentos de recolección de datos, la información obtenida a partir de ellas se analiza mediante el método sistemático para codificarla. Hecho esto, la información se categoriza para generar una síntesis de los datos correspondientes a cada categoría. Se comprueba la confiabilidad y validez de la información mediante la confiabilidad inter-calificador, la revisión de informantes y la revisión de pares. El capítulo 4 corresponde al Análisis de Resultados con base en los datos obtenidos como producto de las entrevistas semi-estructuradas y las observaciones. Se clasifica la información bajo las nueve categorías establecidas en el capítulo 3, una vez que fueron comparados y contrastados los datos similares pertinentes a cada ítem de los instrumentos aplicados. El último capítulo, el 5, corresponde a las Conclusiones y recopila la información de todos los cuatro capítulos anteriores. Así se llega, finalmente, a las conclusiones derivadas de esta investigación. Se logra descubrir que el miedo al cambio es la razón principal por la cual los maestros de idiomas tradicionalistas prefieren no innovar o cambiar sus métodos para enseñar la lengua extranjera. ix Mediante lo anterior, se generaron las conclusiones presentadas en este estudio, así como las sugerencias y recomendaciones. La posibilidad de profundizar y ampliar la investigación con diferentes personas muestra, así como en diferentes contextos, surge como resultado de las limitantes que presentó esta investigación. 1 Capítulo 1. Planteamiento del Problema En este capítulo se abordará el planteamiento del problema, para lo cual se presentan los antecedentes del mismo basados en la necesidad antigua y actual de ser, al menos, bilingües. De igual manera, se plantean los objetivos de investigación, tanto el general como los específicos, y la justificación. Se presenta el lugar de la investigación, que será el Colegio Félix de Jesús Rougier, en Tampico, Tamaulipas, México, así como las participantes en esta investigación. Éstas serán maestras de inglés y francés, coordinadoras y directoras de sección escolar en esa institución educativa. Vale mencionar las causas por las cuales las personas se convierten en bilingües o multilingües, y cómo lo logran. Esto permitirá comprender mejor la razón de ser del problema de investigación que se plantea. La globalización ha requerido que familias enteras se muevan de un lugar a otro por cuestiones de trabajo, mejora económica, o progreso personal y profesional. En otros casos, el movimiento es resultado de una necesidad económica insatisfecha en su lugar de origen debido a deficiencias educativas y escasez de empleos. Este cambio, a veces, no es sólo de una ciudad a otra dentro de su país, sino que lleva a la gente a incursionar en la vida y cultura de países totalmente ajenos al propio. Un factor importante en estos movimientos es la diferencia entre el idioma nativo y el idioma del país al cual se mudan. Existen muchas razones por las cuales las personas se vuelven bilingües. Cuando los inmigrantes llegan a un país con un idioma diferente al suyo, tienen la necesidad de aprender ese nuevo idioma que les permita manejarse en el contexto. Sin embargo, la sociedad actual no se queda sólo en el manejo del idioma, sino que requiere que la 2 persona posea un alto grado de dominio del idioma por aprender, ya que es inseparable del contexto dentro del cual se utiliza (Baker, 2006; Brisk y Harrington, 2000). Para que una persona sea letrada en más de un idioma requiere aprender las características lingüísticas y culturales de cada uno de ellos, así como manejar y aceptar las diferencias culturales e idiomáticas. Muchos bilingües están influenciados por el conocimiento de un idioma y su experiencia intercultural, independientemente de cuál idioma utilizan regularmente y qué tan bien lo conocen (Brisk y Harrington, 2000). Las personas bilingües traen conocimiento diferente y adicional a los contextos en los cuales se mueven, haciendo que su educación sea una experiencia única. Por tanto, el contexto social donde se utilizan ambas lenguases factor importante para entender su uso (Baker, 2006; Brisk y Harrington, 2000). El idioma para conversaciones secundarias puede comenzar a generarse en casa con esfuerzo consciente, por lo que, en la escuela, su desarrollo será continuación de esos esfuerzos iniciados con la familia. Los estudiantes bilingües se definen por su experiencia con más de un idioma y cultura, y no tanto por asistir a clases en un programa educativo bilingüe. Pueden aprender el proceso psicolingüístico a través de uno de los idiomas, pero también deben aprender el sistema específico de símbolos, palabras, gramática y estructura de textos de cada uno de esos idiomas (Brisk y Harrington, 2000). 1.1 Antecedentes del Problema Ser migrante no es algo nuevo. En Australia se recibieron muchos inmigrantes después de la Segunda Guerra Mundial, quienes se integraron exitosamente a su nuevo contexto a pesar de provenir de lugares en donde no se habla inglés. Esto se ha logrado 3 con base en la aplicación de un programa de enseñanza en el cual se ha tenido que modificar el currículo de acuerdo con las necesidades de sus inmigrantes (Feez, 2001). La implementación de las innovaciones generadas en el currículo es compleja, pues se deben amoldar al contexto propio, y generalmente dan como resultado un cambio aparente. En Hong Kong, donde también se recibe gran cantidad de inmigrantes, ha sido poco observable el impacto generado por los cambios o innovaciones curriculares (Carless, 2001). Recibir respuestas poco favorables a la implementación de innovaciones es resultado de la actitud de los maestros, su capacitación y su comprensión de las innovaciones. En México, la necesidad de enseñar una lengua extranjera para entregar a la sociedad personas altamente capaces de integrarse y desenvolverse en diferentes contextos mundiales, ha llevado a las instituciones educativas a generar cambios para incluir en su currículo uno o más idiomas. Estos cambios los deben aceptar y adoptar los maestros, quienes “son la clave para el cambio educativo y la mejora escolar” (Richards y Renandya, 2002, p. 385). Las actitudes de los maestros son resultado de su propia experiencia como aprendices, de su capacitación, su experiencia laboral en la enseñanza, su interacción con otros maestros de idiomas, y los valores y normas de la sociedad dentro de la cual trabajan. Esto afecta su desempeño dentro del salón de clases, por lo que si la innovación propuesta no es compatible con la actitud del maestro, difícilmente se generará el cambio. El apoyo y la capacitación son esenciales en la preparación de los maestros a la implementación de un cambio. Cuando las actitudes de los maestros son congruentes con 4 la innovación aplicada, su disposición hacia la implementación es positiva, logrando obtener respuestas satisfactorias de sus alumnos a dichas innovaciones (Carless, 2001). Sin embargo, es común observar actitudes de rechazo de maestros hacia la implementación positiva de cambios generados en la educación. Aunado a ello está la interacción de los factores sistémicos que afectan la implementación de dichos cambios e innovaciones (Markee, 1997). Con todo esto, se retrasa o impide lograr el avance deseado en la educación y en el desarrollo de la enseñanza-aprendizaje de idiomas. Por lo anterior, en este documento se aborda la situación para descubrir sus raíces y generar propuestas que lleven a una implementación satisfactoria de los cambios con base en la aceptación y actitud positiva de los maestros de idiomas. 1.2 Planteamiento del Problema Con el paso del tiempo, la enseñanza ha pasado por grandes cambios en su estructura. Dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de un idioma diferente al nativo se han tenido que reestructurar los objetivos, las metas, los procedimientos, y todos los componentes, para poderse ajustar a lo que la sociedad mundial pide. La preparación del profesional en la enseñanza de idiomas debería permitirle implementar esos cambios educativos satisfactoriamente, considerando que el desarrollo del maestro y del currículum van de la mano (Markee, 1997). La cantidad de estudiantes foráneos aumenta día con día en las los centros educativos, así como la necesidad de aprender otra lengua para poder desenvolverse satisfactoriamente en la sociedad actual que exige un alto grado de dominio de otro 5 idioma (Brisk y Harrington, 2000). Por ello, actualmente las instituciones educativas incluyen la enseñanza de al menos un idioma diferente al nativo. Dentro del contexto escolar el maestro es la persona responsable de transmitir su conocimiento de otro idioma de manera significativa para sus alumnos. Sería prometedor si los maestros tuvieran la disposición para aplicar innovaciones pedagógicas y/o tecnológicas a la enseñanza de otro idioma. La realidad es diferente a lo esperado, pues muestran renuencia a implementar cambios en sus formas ya tradicionales de enseñar. Con base en lo anterior surge y se plantea el siguiente problema de investigación: ¿Por qué los maestros tradicionalistas de idiomas rechazan aplicar nuevas formas de enseñanza? Pero, ¿qué es un maestro tradicionalista? Ser tradicional o tradicionalista significa hacer y pensar las cosas de acuerdo con la tradición (Urdang, 1979); es decir, actuar de modo tal que se sigan las leyes no escritas transmitidas de generación a generación. Por otro lado, el maestro no tradicionalista es aquel que constantemente está buscando nuevas estrategias, estudiando e investigando qué aproximaciones han surgido para el proceso de enseñanza y aprendizaje, generando cambios y adoptando innovaciones en su desempeño como docente. Todo esto en beneficio del alumno y con base en lo que se va demandando de la institución educativa y la educación en general. Contrario a ello, el maestro tradicionalista de idiomas prefiere no involucrarse con innovaciones en las metodologías o aproximaciones en la enseñanza. De aquí surge la pregunta base de este estudio, y de ella se derivan las siguientes preguntas: 1. ¿Qué características generales debe presentar un maestro de idiomas? 6 2. ¿Qué antecedentes debe tener y qué recursos didácticos debe utilizar un maestro de idiomas? 3. ¿Qué similitudes y diferencias existen entre las características generales y los antecedentes de un maestro de idiomas? 4. ¿Qué consecuencias resultan de la discrepancia entre lo deseable y la realidad de la enseñanza de otros idiomas, así como de la aplicación de innovaciones? 5. ¿Cómo pueden los maestros de idiomas aceptar y aplicar las innovaciones y cambios en el proceso de enseñanza de otro idioma? 1.2.1 Descripción del enfoque de investigación La investigación respecto a un idioma diferente al nativo puede variar según las circunstancias, ya sea por contexto, tipo de lengua que se esté enseñando (segunda o extranjera), así como por las características de las personas involucradas. También varía según la metodología utilizada y las herramientas para investigar. Resulta complejo estudiar el fenómeno social de la enseñanza de otro idioma, pues quedan al descubierto muchos factores diferentes que interactúan en la situación (Seliger y Shohamy, 1989). Para la pregunta de investigación planteada, “¿Por qué los maestros tradicionalistas de idiomas rechazan aplicar nuevas formas de enseñanza?”, y sus preguntas derivadas, el método adecuado de investigación y recolección de datos para responderla debe permitir respuestas descriptivas, puesto que se están buscando razones. El método cualitativo implica un estilo de investigación que se concentra en indagar en los fenómenos sociales y entenderlos (Hernández, Fernández, y Baptista, 2010), así como describirlos sin someterlos a experimentación. En él, se genera una 7 relación especial entre el investigador y el sujeto investigado, puesesa interacción permitirá dar sentido a lo que la persona estudiada exprese (González, 2002). Estudiar el fenómeno social en el propio contexto en que tiene lugar es uno de los principales énfasis del método cualitativo de investigación (Luque, 2004), y mediante los instrumentos que ofrece se podrá responder satisfactoriamente la pregunta de investigación. Involucrarse emocionalmente en la situación, y reflexionar sobre ello, generará información significativa para esta investigación (González, 2002). El método cualitativo de investigación presenta una mejor visibilidad y proximidad a la situación real (Luque, 2004) que las técnicas cuantitativas. 1.3 Objetivos de Investigación 1.3.1 Objetivo General El objetivo general de esta investigación es identificar, por medio de los antecedentes, las razones por las cuales los maestros tradicionalistas de idiomas no implementan cambios e innovaciones en su proceso de enseñanza de otro idioma. 1.3.2 Objetivos Específicos Los objetivos específicos para esta investigación son los siguientes: 1. Identificar las características generales de un maestro de idiomas, de acuerdo con la opinión de directivos escolares. 2. Identificar los antecedentes de un maestro de idiomas, tanto educativos/profesionales, personales, culturales, laborales, como las estrategias, métodos, tecnología y demás recursos que utiliza durante la enseñanza. 8 3. Comparar y contrastar las características generales de un maestro de idiomas con sus antecedentes para descubrir las diferencias entre ambos aspectos. 4. Identificar las consecuencias derivadas de la discrepancia entre lo deseable y la realidad del proceso de enseñanza de los maestros de idiomas, así como las consecuencias de la aplicación de innovaciones en dicho proceso. 5. Generar propuestas que den lugar a la aceptación y actitud positiva de los maestros de idiomas hacia las innovaciones y cambios, para lograr su implementación satisfactoria dentro del proceso de enseñanza. 1.4 Justificación Los maestros siempre toman decisiones dentro de, y para, su salón de clases. Esta toma de decisiones inicia desde antes de que lleguen a la escuela y continúa hasta mucho tiempo después de que terminó el día laboral. Al planear una clase, calificar tareas y generar exámenes, el maestro está dentro de un proceso continuo de toma de decisiones. Un profesor eficiente conduce a sus alumnos a alcanzar un alto nivel de rendimiento académico y socialización como producto de las decisiones que toma. Debe ser una persona interesada en sus estudiantes, a tal grado que invierta esfuerzo y tiempo para manejar su salón de clases de manera experta, así como el contenido y programas de la disciplina que imparte (Henson y Eller, 2000). De acuerdo con Ur (2010), el maestro profesional es aquel cuyo trabajo implica desarrollar una función con cierto grado de experiencia en la docencia. Significa que el maestro de idiomas debe prepararse para hacer un trabajo competente mediante su propio aprendizaje y no basta con sólo saber dicho idioma. Este aprendizaje por parte del 9 maestro es algo que continúa a lo largo de toda su vida laboral. Tiene el compromiso y la responsabilidad de obtener el mejor aprendizaje posible de sus alumnos. Actualmente el maestro ha pasado ya a ser más un facilitador de la enseñanza que un simple transmisor de ella, por lo que la mejora de la calidad de su proceso de enseñanza y aprendizaje debe de pasar por cambios. Uno de ellos es que el maestro debe ser capaz de transformar su pensamiento y sus sentimientos para que pueda enseñar lo que la sociedad necesita. De esta manera, el maestro se enseñará a educar “para que los alumnos aprendan a aprender” (Cáceres y otros, s. f., p.1). El maestro no se queda estático ante los cambios y fenómenos sociales que repercuten sobre las características y naturaleza de los estudiantes que actualmente acuden a las escuelas, logrando esto mediante las decisiones que toma. La educación y las escuelas se ven afectadas por los cambios en el tipo de alumnos que se recibe, pues existe gran diversidad de culturas e idiomas que puede funcionar como barrera para el maestro. Por otro lado, cada grupo cultural ofrece ventajas por medio de lo que contribuye al desarrollo de la ciudad y país. Estos grupos son producto de la inmigración, por lo que, en muchas ocasiones, el idioma nativo es diferente al del país al cual llegan. El idioma no puede ser ajeno al contexto dentro del cual se utiliza, pues es la base de la comunicación en ese entorno social (Baker, 2006). La enseñanza de otro idioma se da en todo el mundo debido a diversas razones, tales como los requerimientos de la educación, lo que el medio laboral y la ciencia exigen, además de la inmigración. Esta puede ser la más ubicua de las actividades intelectuales humanas, después de la adquisición de su lengua materna (Seliger y Shohamy, 1989). 10 Henson y Eller (2000) afirman que los estudiantes tienen la capacidad para funcionar hábilmente con al menos dos idiomas, sin que interfiera con la lengua nativa el aprendizaje de otro idioma. Para 2001 se estimaba que más del 60% de la población mundial era multilingüe (Richards y Rodgers, 2001), por lo que el hecho de ser bilingüe o multilingüe no es la excepción, sino la regla, desde un punto de vista histórico y contemporáneo. De ahí que el estudio de otra lengua sea una situación importante. El estudiante bilingüe puede serlo por elección, de manera circunstancial, o por las metas escolares derivadas de su curricula. Dentro de las razones para enseñar otro idioma en las escuelas están la sensibilidad cultural, el desarrollo cognitivo, desarrollo social y moral, valores sociales y éticos, y la autoconfianza, entre otras (Baker, 2006). Enseñar idiomas es una profesión que a lo largo de más de cien años ha estado buscando formas más efectivas de lograrlo. Se han explorando continuamente nuevas opciones para manejar aspectos básicos, así como la efectividad de diferentes estrategias y métodos de enseñanza dentro de un salón de clases (Richards y Rodgers, 2001). Durante el siglo XX la enseñanza de idiomas se concretó como profesión, teniendo como característica el cambio frecuente y la innovación. Para Ferreiro (2006), en este siglo XXI la educación necesita descubrir formas de organizar adecuadamente el proceso de enseñanza-aprendizaje en las escuelas, pues se requiere para todos los niveles educativos. En opinión de Richards y Rodgers (2001), la base de la enseñanza contemporánea de idiomas surgió como resultado de la búsqueda para desarrollar principios y procedimientos que permitieran diseñar métodos y materiales de enseñanza. Fueron surgiendo nuevos métodos y aproximaciones que tuvieron su aceptación en diferentes 11 épocas del siglo y, en su momento, fueron reemplazados por métodos basados en ideas y teorías más nuevas o atractivas que las anteriores. Los cambios e innovaciones que se dan en los métodos para la enseñanza de idiomas a lo largo de la historia reflejan la aceptación de los cambios derivados de necesidades contextuales respecto al tipo de pericia que necesitan los estudiantes. Aunque pueden considerarse que son lo mismo, para Murray (2008) el cambio se presenta como algo predecible e inevitable, mientras que la innovación es algo nuevo cuya intención es dar como resultado una mejora con amplio poder de difusión. En ocasiones los cambios inevitables pueden generar respuestas innovadoras; sin embargo, se debe buscar alcanzar más bien la innovación haciendo esfuerzos deliberados para promoverla. Con el tiempo, los maestros han iniciado los cambios e innovaciones en la enseñanza de idiomas, sobre todo dentro de su propia institución educativa pues, de acuerdo con Ferreiro (2006), han comprendido que las características sociales y culturales de cada épocaexigen una educación diferente a la que tenían las generaciones anteriores. Al mismo tiempo, las autoridades educativas buscan implementar políticas para cambiar la práctica de la enseñanza, pero se encuentran con resistencia por parte de los maestros. Para Murray (2008), el cambio debe verse como un crecimiento que conduce hacia el desarrollo. Esto último lleva a los maestros a oponerse a los cambios e innovaciones y enfocarse en el pasado sin considerar las posibilidades para el futuro. Los maestros pueden ser agentes de cambio al reconocer a éstos como “algo que se puede manejar, puede ser planeado y es un proceso lineal” (Murray, 2008, p. 7). La influencia del ambiente sobre los cambios e innovaciones es grande, por lo que dentro de 12 la enseñanza de idiomas se busca adoptarlos para desarrollar en los alumnos las competencias en dos idiomas y que lleguen a ser bilingües equilibrados (Baker, 2006). Por tanto, conocer las razones por las cuales existe rechazo por parte de los maestros hacia los cambios e innovaciones en los elementos de la enseñanza de idiomas es de gran importancia para poder saber cómo contrarrestarlas. Aceptar los cambios y adoptarlos permite al maestro tener congruencia entre lo que enseña y lo que exige el desarrollo de las sociedades actuales. Al utilizar diferentes formas y métodos, el maestro adquiere habilidades de enseñanza que puede adoptar y adaptar de acuerdo con sus necesidades particulares durante el proceso de desarrollo de su experiencia en la enseñanza (Richards y Rodgers, 2001). Los principales beneficiados de todo esto son los alumnos, pues son ellos quienes reciben la enseñanza del maestro de idiomas. El aprendizaje puede darse por recepción o por descubrimiento, y puede lograr en el alumno aprendizajes de calidad, que Ausubel llama significativos (Dávila, 2000). Por tanto, si el aprendizaje es significativo para los alumnos en respuesta a sus habilidades para logarlo, la actitud será positiva por ambas partes. De esta manera se evitará el estancamiento del maestro y de la institución educativa dentro de un proceso de crecimiento para satisfacer las necesidades de la sociedad y el ámbito laboral. Ahora bien, para que se produzca el aprendizaje significativo, según Pozo (1994), es preciso que tanto el material que debe de aprenderse como la persona que debe de aprenderlo cumplan ciertas condiciones. El material debe de poseer significado en sí mismo y estar compuesto por elementos organizados en una estructura, de tal forma que las distintas partes de esa estructura se relacionen no arbitrariamente entre sí. De igual 13 manera, es necesaria una predisposición para el aprendizaje significativo; es decir, debe de existir un motivo para esforzarse, ya que comprender siempre requiere esfuerzo. 1.5 Limitaciones y Delimitaciones 1.5.1 Limitaciones El presente estudio abarca un tema que se pasa por alto en algunas instituciones educativas y en algunas otras no se le reconoce como un problema, siempre y cuando se cumpla con el programa propuesto por la instancia educativa a la cual se encuentran incorporados. Para poder llevar a cabo una investigación acerca de las razones por las cuales algunos maestros de idiomas no adoptan cambios e innovaciones para afrontar las “peculiaridades psíquicas y sociales de los niños, adolescentes y jóvenes de hoy” (Ferreiro, 2006, p.5), lo ideal sería que no hubiera limitantes para ello. Sin embargo, es posible encontrarse con renuencia por parte de los propios maestros a colaborar con este estudio por no poder reconocer la existencia del problema en sí mismos y/o en otros. Otra limitante que puede encontrarse es la literatura e información al respecto buscada por cualquier medio. Existe gran cantidad de referencia al hecho de adoptar cambios e innovaciones en todos los aspectos de la enseñanza actual y las razones para ello, pero no se encuentra mucha alusión a las razones por las cuales esto no se lleva a cabo. La mayor parte de la información podrá encontrarse, más bien, en la investigación de campo al hablar con maestros y directivos. 14 1.5.2 Delimitaciones El trabajo que se llevará a cabo para poder responder a la pregunta de investigación planteada se realizará dentro de la institución educativa a la cual se tiene acceso, siendo ésta el Colegio Félix de Jesús Rougier, en Tampico, Tamaulipas, México. Este Colegio es privado, católico, dirigido por las Misioneras Eucarísticas de la Santísima Trinidad (MESST), y tiene niveles escolares desde Preescolar hasta Preparatoria. El 4 de octubre de 2011 cumple 70 años de haberse fundado y, por ende, de experiencia. Se puede obtener más información en www.fjrtampico.edu.mx Esta investigación será realizada durante el año natural de 2011, abarcando desde la fase de investigación teórica hasta la investigación de campo e interpretación de lo obtenido, así como el análisis de los resultados del campo. La investigación de campo se hará mediante la recolección de información en el colegio, por medio de la aplicación de los instrumentos de observación y entrevista semi-estructurada a lo largo de varios meses, respetando los periodos vacacionales y días inhábiles indicados en los calendarios escolares de las instancias a las cuales se está incorporado, siendo éstas la SEP y UNAM. Se trabajará con maestras de lengua extranjera, pues en este colegio sólo son mujeres quienes imparten idiomas, siendo éstos inglés y francés. Asimismo, se hablará con directoras y coordinadoras de inglés de cada sección. La autora de esta investigación es la Coordinadora General de Idiomas en el Colegio Félix de Jesús Rougier y, ya por secciones, de secundaria y preparatoria. Por tanto, se hablará con las Coordinadoras de Inglés de preescolar y primaria, uniendo sus respuestas a las de esta autora. Después de analizar los métodos de investigación, se ha decidido trabajar con el método cualitativo para poder obtener la información que se busca, así como tener acceso 15 a opiniones personales, actitudes, vivencias y experiencias. Este método permite flexibilidad al momento de estar llevando a cabo la investigación pues, como afirman Hernández et al. (2010), con el método cualitativo se explora, se comprende y se profundiza en la situación desde el punto de vista de los participantes en la investigación. La población con la cual se trabajará estará comprendida por once maestras de los idiomas inglés y francés. Son personas del sexo femenino; adultas, dentro de un rango de edades de 26 a 52 años; profesionistas, y algunas con grado de Maestría; todas ellas trabajando en niveles desde preescolar hasta preparatoria. Se detalla la información acerca de estas personas en el capítulo 2. Es la maestra de francés la persona de más reciente ingreso, pues se integró a partir de enero de 2011 al colegio, aunque cuenta con experiencia previa en otras instituciones. El inglés se imparte en los cuatro niveles escolares, y el francés únicamente en los dos primeros años de preparatoria. De igual manera, se pretende obtener información con las directoras de las diferentes secciones o niveles escolares. Son mujeres; adultas, de entre 40 y 70 años; profesionistas, algunas con grado de Maestría; con experiencia en su cargo, y con acceso a los programas de cada disciplina. Las coordinadoras de las diferentes secciones también podrán aportar información muy valiosa para este estudio, pues son quienes están en contacto más directo con las maestras que las propias directoras de sección. Cada coordinadora es mujer adulta, de entre 50 y 59 años, profesionista, con grado de Maestría y varios años de experiencia en su cargo. 16 Capítulo 2. Marco Teórico En este segundo capítulo se presentan las teorías y las investigaciones que se han hecho al respecto del problema planteado. Para ello se presentala literatura revisada en la forma de un marco teórico, se hace alusión a la historia y la actualidad del bilingüismo, así como sus orígenes. Asimismo, se introducen los conceptos de cambio e innovación aplicados al campo de la enseñanza de idiomas. Un idioma es una herramienta muy útil para que la persona pueda comunicarse dentro de un contexto cualquiera. Generalmente, es el idioma nativo el que se utiliza en el día a día dentro de los diferentes ambientes en los cuales las personas llevan a cabo sus actividades. Los idiomas permiten hacer viajes al interior de otras culturas y aceptarlas, tener a entera disposición herramientas aplicables en muchos contextos diferentes, y dan a la persona una ventaja sobre quienes se manejan en un solo idioma. El mundo y la sociedad actual exigen que la persona sea, al menos, bilingüe; si es multilingüe, mucho mejor. Esto no es reciente, pues ya desde el Renacimiento se descubrió la necesidad de la comunicación en, y dominio de, el latín y el griego para las negociaciones, viajes, la economía y la comunicación global. Las necesidades resultantes del cambio y modernización de la sociedad actual han generado una discrepancia entre lo que se requiere para satisfacerlas y lo que actualmente se vive, en cuestión de conocimiento y dominio de idiomas. Esas necesidades pueden verse satisfechas con los cambios educativos que han permitido la enseñanza de al menos un idioma extranjero o segunda lengua incluida en el currículum. El idioma puede 17 aprenderse, por necesidad, fuera de un contexto educativo, pero la ventaja de aprenderlo dentro de una institución educativa le permite al alumno acceder a los diferentes aspectos y habilidades del idioma bajo la guía de su maestro. Corresponde al maestro de idiomas ser el portador de ese conocimiento para transmitirlo a sus alumnos y que, con el tiempo, puedan moverse con seguridad y libertad en un mundo globalizado. El maestro, en su papel de transmisor del conocimiento, no puede ni debe mantenerse alejado de los cambios e innovaciones que surgen para mejorar su práctica educativa en la enseñanza de idiomas. La realidad observable es que hay algunos maestros de idiomas que se oponen a dichas innovaciones, poniendo en peligro la enseñanza de idiomas y su propio futuro profesional. 2.1 Historia y Actualidad del Bilingüismo Los idiomas son la unión con el pasado personalizado, así como con el futuro probable de cada quien. Para Baker (2006), son un medio para tener acceso a los archivos del conocimiento, ideas y creencias del pasado; son repositorios de la historia. Hasta hace poco más de un siglo, nadie se imaginaba que un idioma podía nuevamente tener la importancia que el latín en algún momento tuvo para el mundo de la comunicación internacional, el comercio, el gobierno y la educación, entre otros contextos. Sin embargo, hoy en día el inglés tiene ese lugar importante que, para Musumeci (1997), gozó el latín como el idioma de una élite, y después como una lengua extranjera prestigiosa reservada para la clase media. Reafirmando lo anterior, Roger (2010) establece que actualmente el inglés es considerado un idioma global por su uso común en todo el mundo para negociaciones y 18 comunicación, entre otros aspectos. Como contradicción a lo anterior, el Chino Mandarín es el idioma más hablado en el mundo, llevándose a cabo esto entre aproximadamente 1200 millones de personas (Baker, 2006), pero que desgraciadamente están ubicadas en una proximidad geográfica tal que no le ha permitido al idioma alcanzar la misma expansión mundial o global que el inglés. Por tanto, Hall y Hewings (2001) reconocen que la enseñanza del idioma inglés está conformada por una comunidad global de maestros y estudiantes en un amplio rango de contextos sociales. Debido a su estatus como idioma, Roger (2010) considera que algunos estudiantes de inglés relacionan su aprendizaje de dicho idioma con un sentido de identidad global e, incluso, con su deseo de convertirse en ciudadanos globales. Esto constituye una gran motivación para los estudiantes de inglés como lengua extranjera, considerándolo como algo más que sólo un medio de comunicación con personas para quienes ese idioma es su lengua nativa. Aprender, y sobre todo enseñar, un idioma diferente al nativo tiene que ir ligado directamente a la evolución de la sociedad como tal. La institución educativa debe constantemente dirigir sus objetivos y procedimientos hacia lo que la sociedad demanda. De acuerdo con Ramírez (2010), existe una relación mutuamente influyente entre la sociedad y la educación, pues cada una influye sobre la otra mediante procesos complejos de interacción. La enseñanza es un evento complicado, ya que requiere comprensión, transformación, instrucción, evaluación, reflexión y nuevos entendimientos. Para Al-Issa y Al-Bulushi (2010), es indispensable que los maestros reflexionen constantemente sobre 19 el proceso y los resultados esperados de la enseñanza y el aprendizaje, y que reconozcan la naturaleza contextual de la enseñanza. Creer que la educación bilingüe es algo que surgió en el siglo veinte es un error. Debe reconocerse que este tipo de educación ha existido por más de 5000 años de alguna forma u otra (Baker, 2006). Él afirma que el bilingüismo y el multilingüismo son de las primeras características que definieron a las sociedades humanas, mientras que el monolingüismo ha sido una limitante impuesta por algún tipo de cambio social, así como los desarrollos culturales y etnocéntricos. La educación bilingüe o multilingüe tiene como propósito desarrollar las destrezas y los repertorios lingüísticos en cada una de las lenguas enseñadas. Esto es algo que se va consolidando a lo largo de toda la vida y cada persona va incorporando en su haber una nueva lengua o idioma con base en sus propósitos y necesidades (Grisaleña, Alonso y Campo, 2009), sean éstas laborales, geográficas, personales, económicas o de cualquier otro tipo. 2.1.1 Orígenes del Bilingüismo Es esencial entender los orígenes de la educación bilingüe para comprender la necesidad de ella en el presente, así como los cambios e innovaciones que se requieren para ir a la par de lo que la sociedad va exigiendo. El papel del maestro en este proceso es esencial. Viajando hacia el pasado, durante el Renacimiento, el redescubrimiento de los clásicos dio como resultado una renovación en la relación entre la educación y las culturas de la Antigua Grecia y Roma. La fluidez en el latín, y su aprendizaje, era de 20 suma importancia por ser considerado el idioma de la cultura, de la comunicación internacional y, por ende, del poder (Musumeci, 1997). De hecho, aprender latín en el siglo XV no era muy diferente a aprender inglés hoy en día. Latín era el idioma internacional entre los sabios, los líderes mundiales y la gente de negocios durante varios siglos, aun cuando se esperaba fluidez tanto en ese idioma como en griego. Para Musumeci (1997), se consideraba que la habilidad para interpretar ideas y expresarlas en latín era necesaria para lograr la realización de todo el potencial de la persona. Similar a esta consideración es la que se tiene actualmente respecto al inglés, en cuanto a que la persona debe saber al menos un idioma diferente a la lengua nativa para poder tener éxito en su vida y desarrollo personal y profesional. De acuerdo con Baker (2006), a pesar de que el idioma latín desapareció del uso común, algo de su cultura y la influencia romana continuaron en el tiempo, aunque a menor escala que en la antigüedad. Cuando un idioma fenece, lo mismo sucede con la cultura, la identidad y el conocimiento relacionados directamente con dicho idioma. La enseñanza y el aprendizaje sólo pueden ser efectivos si se le permite a cada persona vincularse con el pasado y directamente conlas necesidades de cada nueva era que va surgiendo. Son necesarios nuevos métodos de enseñanza y aprendizaje que redundarán en beneficios para la mayor parte de las personas (Dryden y Vos, 2004). Esto es aplicable a cualquier disciplina, pero más aún a la enseñanza de idiomas, pues es algo cuya variación en tiempo, espacio, contexto, y propósito es de gran importancia debido a su ubicuidad. Desde la antigüedad, Guarino Guarini, humanista del Renacimiento Italiano y proponente del estudio de las humanidades, entendía que el aprendizaje de un idioma es 21 un proceso que se desarrolla por etapas. Él afirmaba que la competencia surgiría con la experiencia. Debido a que él y su hijo Battista estaban de acuerdo con que el latín era un idioma práctico que servía para que los estudiantes transmitieran nuevas ideas, afirmaban que el énfasis principal en la enseñanza del idioma debía ser en el significado más que en la forma. A pesar de estar de acuerdo con su padre, más adelante Battista mencionó su creencia de que enseñar ciertas reglas fundamentales de un idioma, consideradas un fin en sí mismas, es un método eficiente para asegurar que los alumnos adquieran fluidez en él (Musumeci, 1997). Aquí se observa que ya desde la Antigüedad existía la importancia de cambiar e innovar en los métodos de enseñanza de un idioma. Por tanto, los maestros de idiomas deben de funcionar como agentes de cambio dinámicos, con el poder y el potencial necesarios para tomar decisiones muy bien fundamentadas, y reflexionar críticamente acerca de los contextos dentro de los cuales se desarrollan los procesos educativos. Para Ramos (2008), dichos procesos educativos son el resultado de la relación entre los intereses generales que actúan sobre el mismo y los intereses particulares del propio entorno. Ahora bien, de los distintos contextos en los cuales se desarrolla el proceso educativo, uno está más alejado del alumno, como el marco socioeconómico y político; y otro más próximo, como su realidad socio-familiar y, en medio, el centro escolar y el aula. Dejando atrás el Renacimiento para llegar hasta el siglo antepasado y pasado, en el lapso de 1880 hasta mediados de los 1980s, dentro del contexto de la profesión de enseñanza de idiomas existió la preocupación por encontrar métodos más efectivos para ello que los que estaban aplicando en cada momento específico de la historia. Se llevó a cabo una gran búsqueda para tratar de encontrar un método único e ideal, mediante 22 constantes cambios e innovaciones, que fuera posible generalizarlo para todo tipo de “público”, y que permitiera enseñar idiomas extranjeros con todo éxito a los estudiantes dentro de un salón de clases (Brown, 2002; Richards y Renandya, 2002). El surgimiento y caída de una amplia variedad de métodos en la historia reciente de la enseñanza de idiomas confirma que han existido como algo atractivo para la instrucción dentro del salón de clases, funcionando también como panaceas para el problema de la enseñanza de idiomas (Brown, 2002; Richards y Renandya, 2002). Con base en ello surge la incertidumbre respecto al hecho de saber si los cambios e innovaciones son siempre deseables, especialmente en aquellos casos en los cuales los modelos exitosos de un contexto se importan a contextos nuevos. Para dar respuesta a lo anterior, Al-Issa y Al-Bulushi (2010) consideran que los verdaderos profesionales de la enseñanza de idiomas se enfocan en el cambio, pues desarrollan su práctica pasando por un ciclo de acción, reflexión y mejora. Estos maestros investigan la relación entre la enseñanza y el aprendizaje mediante evidencia recuperada de su propia práctica. Se interpreta y analiza dicha evidencia para lograr el entendimiento de cómo la gente aprende, siendo esto un aspecto muy importante de ser maestro, pues permite saber cuáles prácticas son más efectivas que otras en la enseñanza de idiomas para obtener los resultados deseados. Mediante el refuerzo de las que mejores resultados han arrojado, y cambiando las que no han funcionado, se continúa el proceso. Hoy en día, de acuerdo con Hall y Hewings (2001), este es un punto de mucha disputa en el área de enseñanza de idiomas con relación a la insistencia en algunos medios sobre la autonomía del estudiante como condición necesaria para un aprendizaje exitoso de un idioma. 23 2.2 El Maestro de Idiomas en la Educación Bilingüe A pesar de ese punto de vista, los maestros siguen siendo factores esenciales por la relevancia de su función dentro del proceso de enseñanza de idiomas, pues deben de ser capaces de analizar y entender las causas de fallas en la enseñanza, y poder llegar a soluciones para dichos problemas que permitan “producir” usuarios competentes de idiomas (Al-Issa y Al-Bulushi, 2010). Éstos, a su vez, puedan contribuir para el beneficio propio, de su comunidad laboral y social y, en escala más grande, de su ciudad y país. Puede lograrse lo anterior si se recuerda que la educación es la base para el sostenimiento de la sociedad y que, por tanto, existe la necesidad de formar individuos completos que dominen su propia lengua y el pensamiento crítico. Asimismo, se busca que tengan una mejor comprensión de los fundamentos científicos y de las nuevas tecnologías y puedan comprender y comunicarse en al menos otro idioma (Ramos, 2007), entre otras múltiples capacidades y competencias. El maestro de idiomas puede ofrecer una enseñanza bilingüe de calidad si logra entender muy bien el funcionamiento de los programas, así como estar adecuadamente preparado, de tal manera que incluya las técnicas y estrategias óptimas dentro de sus actividades de enseñanza. Su preparación lingüística, académica y metodológica le permitirá tener la disposición para cooperar con los demás maestros de idiomas en la planeación y desarrollo de los programas (Ramos, 2007) como un reto para lograr los resultados esperados. Alcanzar esta meta es parte del proceso de aceptación que un maestro de idiomas debe tener hacia la implementación de cambios e innovaciones en los métodos, programas, estrategias y demás herramientas para una exitosa enseñanza. Se debe 24 comprender que son necesarias para el desarrollo y avance del sistema educativo que ofrece programas bilingües y multilingües. Aceptar otros idiomas y sentir curiosidad hacia ellos y lo que representan aseguran su supervivencia y la apertura hacia las diferentes culturas y formas de pensar. Una política educativa adecuada debe impulsar la enseñanza de la lengua materna, y también debe hacerlo respecto a otras lenguas (Grisaleña, Alonso y Campo, 2009). Como resultado de la enseñanza y aprendizaje de otro idioma, el uso de él en situaciones reales, tales como la resolución de problemas o la justificación de opiniones individuales, le da la característica de autenticidad y utilidad a esta experiencia. Esto le facilita a los alumnos un mayor dominio del idioma al concentrarse más en el hecho de transmitir correctamente información que en el estudio de sus aspectos formales (Ramos, 2007), tales como gramática, estructura, vocabulario, ortografía, entre otros. En opinión de Ramos (2007), aunado a lo anterior se obtiene la creación de un ambiente propenso al bilingüismo y a la lectoescritura en dos idiomas, lo cual da como resultado que los alumnos desarrollen actitudes positivas hacia otros idiomas y culturas. En este siglo XXI, eso es ya un valor agregado a la educación integral de la persona. La sociedad ha evolucionado, y en cada uno de sus momentos históricos el sistema educativo ha debido evolucionar junto con ella. Dentro de esto, la enseñanza de idiomas también ha evolucionado, pues han cambiado los modelos de enseñanza, el tipo de actividades que se llevan a cabo dentro del aula, la forma de evaluar el desempeño y progreso de los alumnos, así como los programas,estrategias y métodos. El profesor, dentro de esta evolución, pasó de ser expositor a ser moderador, pues ahora ya crea actividades que hacen posible una verdadera comunicación entre los 25 mismos estudiantes, volviéndose éstos responsables de su propio aprendizaje (Ramírez, 2010). He ahí una innovación aceptada que ha reflejado beneficios perdurables. 2.2.1 Tipos de Saberes Zambrano (2006) afirma que existen tres tipos de saber que el maestro tiene y le dan identidad: el disciplinar, el pedagógico y el académico. De estos tres, el pedagógico y el académico son los que pueden quedar englobados dentro de la evolución hacia el cambio e innovación en la enseñanza. El saber pedagógico le permite al maestro, a través del tiempo, conocer cómo el alumno reacciona, cómo responde, qué actitudes toma, y así anticiparse para implementar estrategias y actividades que le permitan captar o recuperar la atención del estudiante e involucrarlo en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por otro lado, el saber académico es el que va a permitirle al profesor transformarse mediante lo que sabe. Es decir, el maestro deja de ser un simple transmisor de conocimiento para convertirse en una persona capaz de analizar las situaciones cotidianas escolares. Esto le va a llevar a actuar, decir y orientar de manera positiva cada una de las situaciones que vive en su entorno escolar para poder transformar las prácticas de la enseñanza y el aprendizaje (Zambrano, 2006). 2.3 Cambios e Innovaciones en la Enseñanza de Idiomas Siguiendo el curso de la historia, iniciando en la última década del siglo pasado y abarcando este siglo, la lingüística aplicada ha visto el desarrollo de una gran cantidad de innovaciones en la enseñanza de idiomas. Éstas han contribuido de manera muy 26 importante a un mejor entendimiento de las cuestiones teóricas que se relacionan con el diseño de programas innovadores de la enseñanza de idiomas (Markee, 2001). Para este siglo XXI, de acuerdo con Richards y Renandya (2002), ha habido un movimiento que se aleja de la preocupación respecto a los métodos genéricos de enseñanza. Más bien, se acerca a una visión más compleja de la enseñanza de idiomas que engloba un entendimiento multifacético de los procesos tanto de enseñanza como de aprendizaje. Mejorar el aprendizaje de los alumnos depende, en gran medida, de los cambios e innovaciones que se hagan en el proceso de enseñanza. Markee (2001) define la innovación como propuestas para cambios cualitativos en los materiales, aproximaciones y valores pedagógicos que se perciben como nuevos por personas que forman parte de un sistema educativo formal de idiomas. Este tipo de cambios son metas que comprometen personalmente al maestro, pues debe tener presente que el alumno aprende más cuanto más participa en las clases; cuando tiene la oportunidad de descubrir el conocimiento y de pensar sobre lo que ha aprendido. Es muy importante que los alumnos puedan ir más allá de lo que está en sus libros de texto y de lo que expone el maestro, pues entre más hagan ellos por su cuenta, más aprenden. De ahí que se debe lograr crear en el salón de clases un ambiente de aprendizaje en que se sientan respetados y en que reciban apoyo, de tal manera que logren tener confianza en ellos mismos (Schmelkes, 2004). Considerado el maestro como un diseñador de las experiencias de aprendizaje y de currículo para lograr propósitos específicos, debe de reconocerse que tiene ciertas limitaciones. No puede enseñar lo que se le antoje, pues se debe guiar por los estándares 27 indicados por la institución educativa que especifican lo que los estudiantes deben saber y hacer. Estos estándares le dan al maestro un marco de referencia que le permite identificar las prioridades del proceso de enseñanza-aprendizaje y le guían en el diseño del cambio e innovación del currículo y las actividades que conduzcan a satisfacer las necesidades de los alumnos (García, 2004). Se deben tomar en cuenta, como maestro de idiomas, los intereses de los estudiantes, su nivel de desarrollo en el idioma que se enseña, así como los logros que ha alcanzado. Hay diferentes perspectivas acerca de la enseñanza de idiomas que dan lugar, a su vez, a distintos puntos de vista respecto a cuáles son las habilidades esenciales de la enseñanza. La enseñanza de idiomas puede concebirse como una ciencia, una tecnología o un arte (Richards, 2002). Dentro de estas aproximaciones, se encuentra la generación de principios de enseñanza de idiomas a partir de la identificación de maestros efectivos y el estudio de su práctica educativa. Para Richards (2002), después de la identificación y estudio mencionados, existe una clara unión entre la capacidad del maestro para especificar inteligiblemente la intención de su enseñanza, la organización y comunicación de la instrucción, y la fidelidad de las consecuencias de los estudiantes con los resultados esperados. El maestro no es sólo un personaje o instrumento que implementa el currículum, sino que lo define y refina, pues lo interpreta y transforma de tal manera que hace del aprendizaje algo manejable para los alumnos. Es, precisamente, lo que el maestro piensa y hace dentro del salón de clases lo que determina qué es lo que aprenden los estudiantes 28 en el aula. Los maestros no sólo deben desarrollar su conocimiento del contenido de la materia de idiomas, sino que deben hacerlo también respecto a su pedagogía. Una diferencia entre un profesional de la enseñanza de idiomas y un novato, de acuerdo con Ur (2010), estriba en la manera como se desempeñan ya en el trabajo, incluyendo la calidad del aprendizaje preparatorio y continuo, así como sus estándares y compromiso. El novato hace las cosas por diversión, por el “amor al arte”; es decir, alguien puede saber un idioma extranjero y puede probar enseñarlo sin tener capacitación formal o compromiso. Pero el profesional no puede darse el lujo de “probar” enseñarlo o de hacerlo mal. El maestro de idiomas profesionalmente competente tiene fundamentalmente integrados sus principios, conocimiento y sus habilidades. Tiene que existir un balance entre estos tres elementos, pues es inaceptable que existan dos de ellos sin el tercero. Esto le permitirá ser profesionalmente efectivo (Pettis, 2002). Además, debe existir el compromiso de buscar oportunidades para un constante aprendizaje y desarrollo y, de esta manera, incrementar la experiencia e incursionar y aceptar los cambios e innovaciones en el proceso de enseñanza-aprendizaje. Una de las formas por medio de las cuales los maestros de idiomas pueden detectar la necesidad de un cambio o innovación en su práctica de la enseñanza está en el hecho de observar a sus estudiantes, hacer notas mentales y valorar formalmente a los alumnos. Además, deben analizar este proceso cuidadosamente y reflexionar sobre él para poder contribuir al conocimiento respecto a la enseñanza y aprendizaje (Brisk y Harrington, 2000), y, con base en ello, sugerir e/o implementar cambios. 29 Para Ramos (2008), el éxito sólo se puede conseguir mediante la mejora de los sistemas. Aquí quedan englobados los grandes sistemas educativos, como el estado, y los pequeños sistemas, que son el centro educativo y los salones de clase. En todo esto la innovación tiene una gran responsabilidad. Saber dónde implementar una innovación educativa se concibe en términos socioculturales más que en geográficos. Para poder introducir un currículum innovador en un sistema educativo se debe reconocer el impacto potencial de varias limitaciones socioculturales en sus actividades (Markee, 2001). Por lo anterior, las innovaciones educativas que se desarrollen deben de tener presente esos contextos extremos, considerados como el más alejado y el próximo. Esto es debido a que la mejora efectiva va aexistir sólo si se equilibran las fuerzas e intereses generales que están en el contexto más alejado, y los particulares incluidos en el contexto próximo, pues coexisten en una misma realidad que son los alumnos y la institución educativa (Ramos, 2008). Sin embargo, la relación entre ambos extremos sólo es posible si se acompaña de procesos de participación que pongan sobre la mesa las contradicciones que se dan entre ellos, y el papel de la escuela y del aula es mediar para que las influencias de unos y otros sean permeables. Muchos son los factores que influyen sobre los programas bilingües, así como sobre sus resultados. El apoyo de las autoridades educativas y escolares, la solidez del currículo, los materiales y recursos disponibles, el factor económico o presupuesto disponible y el nivel socioeconómico de la escuela, son aspectos que hacen difícil separar el éxito o fracaso del impacto del programa mismo. Sin embargo, el principal factor del 30 éxito es el propio maestro, por su importancia en el momento de impartir su enseñanza en un idioma extranjero (Ramos, 2007). Para que un alumno progrese en su aprendizaje en dos o más idiomas, el maestro debe ser una persona cualificada que integre técnicas y estrategias específicas para la enseñanza del idioma junto con su conocimiento del mismo (Ramos, 2007). Además, el maestro debe saber controlar la disciplina del salón de clases y tener la capacidad y la voluntad para trabajar en la planeación de lecciones, así como buscar y crear material que le permita llevar a cabo sesiones atractivas y significativas. Ya se ha establecido que ser bilingüe permite a la persona aprender un segundo idioma y cultura sin perder los propios. Fomenta su creatividad y flexibilidad cognitiva, pues tienen que decodificar más información que las personas que conocen un solo idioma. De hecho, para lograrlo tienen que utilizar constantemente los recursos que poseen de ambos idiomas, lo que les lleva a usar y desarrollar múltiples estrategias para lograr comunicarse. Vale la pena hacer énfasis en que las innovaciones y las mejoras son necesarias en el sistema educativo para evitar el estancamiento del mismo. Recordar que la sociedad cambia constantemente es la idea esencial que debe existir detrás de la formulación e implementación de cambios e innovaciones. Ser promotores y practicantes de cambio asegura a los maestros su supervivencia dentro de un sistema educativo que se modifica a la par de las necesidades de la sociedad natural y laboral. Los maestros son los principales elementos en el intento de promover las innovaciones y cambios en el diseño del currículum. Al mismo tiempo, los gobiernos 31 locales, estatales y nacionales, así como las instituciones educativas, han buscado implementar políticas para cambiar la práctica de la enseñanza (Murray, 2008). Los demás participantes varían de contexto a contexto, tomando roles que definen su relación con los otros participantes. Pueden ser los implementadores, los agentes de cambio, los que adoptan el cambio, los clientes o estudiantes, o los diseñadores de materiales y currículum como proveedores (Markee, 2001). Por tanto, una amplia gama de personas que juegan diferentes papeles se involucra siempre en el diseño e implementación de cualquier innovación o cambio. En ocasiones los cambios inevitables pueden dar lugar a respuestas innovadoras y, para que éstas tengan éxito, deben de ser manejadas cuidadosamente (Murray, 2008). El punto negativo es que el principal peligro que existe ante los retos de mejora e innovación es la resistencia al cambio. Y es que ante cualquier proceso de cambio surgen en los maestros dudas e incertidumbres, lo que los lleva a responder con oposición y pasividad (Ramos, 2008), tomando el papel de personas que se resisten y no aceptan la innovación (Markee, 2001). Por ello es importante conocer los motivos de las resistencias a los cambios, para poder paliarlos. Las razones por las cuales se adoptan o rechazan las innovaciones son muchas y muy variadas. Hay cuestiones socioculturales, como se mencionó anteriormente, así como factores psicológicos individuales respecto a las personas involucradas. Las innovaciones mismas tienen varias características que promueven o inhiben su adopción, entre las que se encuentran la complejidad de la innovación, la capacidad de ser observada, qué tan fácil es llevarla a cabo en etapas, así como sus costos y beneficios (Markee, 2001). 32 Desafortunadamente, el maestro que no acepta y adopta los cambios e innovaciones pone en peligro su futuro laboral como docente, sobre todo el maestro de idiomas, pues se estará quedando atrás. Si el maestro las acepta e implementa como se pretende, las técnicas, estrategias, métodos, actividades y demás, le permitirán tener sesiones de clase vanguardistas. Estas son las herramientas con que cuenta para captar la atención y fomentar el interés en los alumnos que actualmente viven rodeados de múltiples distractores. Debe recordarse, también, que toda innovación y cambio conlleva riesgos y está llena de dificultades. Se estima que aproximadamente el 75% de todas las innovaciones no sobreviven a largo plazo (Markee, 1997). De aquí se deriva, en parte, la oposición o resistencia a la adopción de ellas, pues se debe estar en una continua búsqueda de maneras que permitan implementar y mantener las innovaciones que, hasta las más prometedoras, son en realidad “cargas disfrazadas” (Fullan, 2001, p. 24). Sin embargo, los maestros deben de experimentar las innovaciones de primera mano si es que van a adoptar e incorporar estos cambios en su práctica pedagógica. Markee (1997) afirma que se debe comprender la importancia de la continua innovación como parte del desarrollo profesional y organizacional, especialmente conforme las circunstancias en el ambiente más amplio están cambiando constantemente. Desde un punto de vista actual, parece que los cambios en currículum, administración y materiales en la Antigüedad tenían lugar de manera espontánea y descontextualizada. Sin embargo, la realidad es todo lo contrario. Musumeci (1997) afirma que en cada caso la innovación propuesta había sido diseñada óptimamente para 33 promover el aprendizaje de una segunda lengua, con el desarrollo de habilidades interpretativas y expresivas en los estudiantes como su meta principal. Los maestros deben de aceptar y creer en los beneficios de las innovaciones y cambios. Si no logran esto, al menos deben estar preparados para adoptarlos como un requisito del centro educativo en el cual se labora (Goh y May, 2008). 2.3.1 Propuestas de cambio implementadas Aquellos que aún no se deciden a adoptar cambios e innovaciones no están solos. Cada uno de los que ya ha aceptado el reto, en algún momento estuvo en la misma posición de duda o rechazo. Sin embargo, se atrevieron a tomar en serio a los reformadores al momento de proponer cambios en las creencias y, por ende, las prácticas educativas respecto a la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua. De lo anterior se derivaron muchas y muy complejas consecuencias para las instituciones educativas, pues se comprendió que la postura frente al cambio debía de ser agresiva para poder generar un cambio decisivo en las creencias respecto a la forma de aprendizaje de una segunda lengua (Musumeci, 1997). Sin embargo, y de acuerdo con Fullan (2001), el más grande problema que están enfrentando las escuelas actualmente es la sobrecarga y la fragmentación de innovaciones, más que de ausencia de innovaciones, representadas por proyectos desconectados, episódicos, y adornados superficialmente. Por otro lado, hay una gran cantidad de ideas innovadoras alrededor del mundo, como se demuestra a continuación. En Andalucía, España, las medidas dirigidas a mejorar la preparación y formación del profesorado,como parte de la innovación y cambio en el sistema educativo, tenían 34 varios ámbitos de actuación que incluían los centros de profesores. Éstos se encargaban de organizar actividades dirigidas a la actualización y mejora de los métodos pedagógicos utilizados por los docentes. Los centros de profesores quedaban al cargo de la creación de grupos de trabajo que mejoraran la formación metodológica de los profesores así como de la organización de cursos de idiomas para aquellos maestros que no pudiesen asistir en persona a los cursos organizados por las escuelas oficiales de idiomas para tal efecto (Ramos, 2007). En este mismo caso de Andalucía, las escuelas de idiomas actuarían como centros de enseñanza de lenguas, tanto a distancia como presenciales, y la administración educativa potenciaría las estancias e intercambios internacionales de profesores. Con el objetivo de promover e impulsar cambios que garantizaran la incorporación de Andalucía a la sociedad de la información fue que se llevaron a cabo las acciones mencionadas anteriormente. Se reconocía la importancia del factor humano en el éxito de los programas bilingües andaluces, así como los desafíos planteados por la necesidad de dotar a los maestros de las competencias necesarias para ejercer su tarea y facilitar y actualizar su formación profesional. Como se aprecia, fueron cambios e innovaciones aceptadas por todos los involucrados. En otro lado del mundo, la mayoría de los estudiantes que habla cantonés en Hong Kong estudia inglés como segunda lengua desde su primer año de primaria. Esta enseñanza de inglés ha cambiado dramáticamente en las últimas décadas como resultado de la implementación de cambios e innovaciones. A pesar de aceptar todos esos cambios en métodos y aproximaciones a lo largo de los años, la más reciente innovación implementada ha sido controversial en las escuelas porque reta las concepciones 35 tradicionales de lo que es una buena enseñanza y aprendizaje (Adamson y Davison, 2008). Como en el caso anterior, aquellas personas que insisten en los métodos tradicionales de enseñanza de una segunda lengua simplemente porque siempre han existido, deben de comprender que continuar perpetuando tales mitos es destructivo para los estudiantes, profesores y programas de una segunda lengua porque los condenan a todos al fracaso. Hay muchas maneras de lograr mejoras importantes en el aprendizaje por medio de innovaciones y cambios en la educación y sus elementos. Pero lo más importante de todo ello es que todos estos cambios educativos positivos comienzan con la autoestima. Esta estima se alimenta cuando una escuela está en la búsqueda de la excelencia (Dryden y Vos, 2004). Existe evidencia histórica que demuestra que los educadores con visión siempre han sabido de la ineficacia de continuar con las prácticas de utilizar el idioma nativo como el idioma para la enseñanza, insistir sobre la enseñanza explícita de reglas gramaticales e involucrar a los alumnos en la repetición constante. A pesar de la longevidad de estos métodos, nunca fueron efectivos para desarrollar la competencia comunicativa en los estudiantes (Musumeci, 1997). No se debe suponer que se aprende de la misma manera en una lengua extranjera que en la lengua materna. En la Comunidad Autónoma Vasca se llevaron a cabo en 2009 varias experiencias con relación a la mejora de la enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa. Tenían los programas del aprendizaje del inglés a través de contenidos en enseñanza tanto primaria como secundaria. Además, durante el bienio 2003-2005, doce centros de educación secundaria se comprometían a impartir, en inglés, un mínimo de 36 horas del currículo. Con posterioridad, esta experiencia se ha extendido a más centros, de entre los cuales algunos ofertan el francés como lengua de instrucción (Grisaleña, Alonso y Campo, 2009). Ya en América, Charles Schmid, quien trabajaba en la Universidad de Texas y en la Universidad de Nueva York, enseñó durante muchos años con métodos tradicionales antes de aceptar las nuevas técnicas y descubrir que sí funcionaban. Enseñaba francés, alemán y, algunas veces, italiano con nuevas técnicas basadas en aprender a aprender. Afirmaba que podía dar una clase de tres horas y media a sus alumnos, dándoles 400 palabras de francés el primer día. Para el final del tercer día, los estudiantes podían repetir esas palabras en ejercicios de conversación, lo cual no había sucedido anteriormente (Dryden y Vos, 2004) con los métodos tradicionales. Esa experiencia con los nuevos métodos de aprendizaje no le dejó duda a Schmid respecto a los beneficios obtenidos por medio de ellos. Consideraba que la aceleración en el proceso de aprendizaje era de 20 a 25 veces mayor que con los métodos tradicionales. Asimismo, afirmaba que no sólo se trataba de la aceleración en el proceso, sino también de la calidad del aprendizaje (Dryden y Vos, 2004). Inglés es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur, siendo éste el que utilizan para el comercio global y acceder a información y conocimiento de todas partes del mundo. Debido a la importancia que ha ido adquiriendo con el tiempo, se ha incrementado la cantidad de usuarios del inglés a lo largo de los años. El currículum en las escuelas primarias y secundarias de Singapur es planeado por el Ministerio de Educación, el cual establece políticas respecto a la enseñanza y aprendizaje de este idioma, así como para su uso. Como parte de todo esto, el Ministerio de Educación es 37 quien inicia las innovaciones en el currículum con frecuencia establecida (Goh y May, 2008). Uno de los proyectos del Ministerio de Educación de Singapur fue el English Language (EL) Syllabus 2001, el cual enfatiza enseñarle a los estudiantes cómo comunicarse efectivamente en inglés para que sean capaces de utilizar ese idioma significativamente y de manera adecuada para propósitos, público, contexto y cultura específicos. Desde dos años antes de la implementación del programa se estuvo preparando a los maestros de inglés para lograr que se introdujera sin problemas. Se les dijo que tiene ciertas características de continuidad y que los maestros tienen la libertad de decidir cómo le enseñan a sus estudiantes, siempre y cuando los resultados del aprendizaje se obtengan en grados específicos. Con ello se comprueba que los cambios e innovaciones en cualquier aspecto de la enseñanza siguen permitiendo una ventana de libertad para que el maestro de idiomas pueda inyectar su toque personal. Esto puede ayudar a crear una mayor aceptación hacia la implementación de innovaciones. La innovación en el currículum de idiomas conlleva saber hasta dónde los maestros llevan a cabo las innovaciones tal y como las diseñó quien las desarrolló. También, implica saber qué tanto las adaptan a su propio contexto, qué estrategias utilizan y cómo responden los alumnos a la innovación. El profesor Freeman Lynn Dhority, de Estados Unidos, ya era un maestro de alemán muy prestigiado antes de estudiar el método sugestopedia con Georgi Lozanov. Tuvo la oportunidad de probar el método y compararlo con otros resultados obtenidos de 38 la aplicación de métodos tradicionales para la enseñanza del alemán en su grupo de control, compuesto por once estudiantes (Dryden y Vos, 2004). Utilizando las técnicas de aprendizaje acelerado, este grupo practicó alemán básico durante 108 horas por más de tres semanas y media en la Base de Fort Devens. Los resultados se compararon con los de otro grupo de 34 estudiantes del ejército que no había tomado clases con el Dr. Dhority, aprendiendo ellos el alemán básico con un método regular durante un periodo de 360 horas dividido en más de 12 semanas. Los resultados comparativos de este estudio registraron niveles de escucha, comprensión, lectura y habla, que son las cuatro habilidades
Compartir