Logo Studenta

C2021-014-convention-cadre-UNAL-PT-FR-ES

Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original

1 
 
 
 
CONVENIO MARCO ENTRE LA UNIVERSIDAD 
NACIONAL DE COLOMBIA Y PARISTECH 
(FRANCIA) 
 
 
CONVENTION-CADRE ENTRE UNIVERSIDAD 
NACIONAL DE 
COLOMBIA ET PARISTECH (FRANCE) 
 
Por una parte, ParisTech développement, que 
gestiona los acuerdos del organismo público 
ParisTech, con domicilio en 34 bis rue Vignon, 
75009 París, representado por su Presidente, el 
Sr. Christian Lerminiaux, quien actúa en 
nombre y representación legal de este, 
facultado para la firma de acuerdos 
internacionales. 
 
designado en adelante como PARISTECH 
 
Y 
 
Por la otra, la Universidad Nacional de 
Colombia, situada en la carrera 45 n°36-85 
edificio Uriel Gutiérrez en Bogotá D.C. 
Colombia, representada por su rectora la 
Profesora Dolly MONTOYA CASTAÑO, 
nombrada mediante resolución No.019 de 
2018 y acta de posesión No. 001 de 2018, 
actuando de conformidad con el decreto No. 
1210 de 1993 y el Artículo 3º del Manual de 
Convenios y Contratos adoptado mediante la 
Resolución de Rectoría No. 1551 del 19 de 
diciembre de 2014, 
 
designada en adelante como la “Universidad 
Nacional de Colombia”. 
 
D’une part, ParisTech Développement, dont 
l’adresse est 34 bis rue Vignon, 75009 Paris, 
France, et qui a repris à son compte les accords 
de l’établissement public ParisTech, représenté 
par son Président, M. Christian Lerminiaux, qui 
agit en tant que représentant légal de cette 
dernière, notamment pour la signature 
d’accords internationaux. 
 
ci-après désigné par PARISTECH 
 
Et 
 
D’autre part, l’Universidad Nacional de 
Colombia, située Carrera 45 n°36-85 edificio 
Uriel Gutiérrez à Bogotá D.C. Colombie, 
représentée par sa Rectrice Professeur Dolly 
MONTOYA CASTAÑO, nommée par la 
résolution N°019 de 2018 et l’acte de 
possession N° 001 de 2018, agissant 
conformément au décret N° 1210 de 1993 et 
l’Article 3 du Manuel des conventions et 
contrats adopté par la résolution de rectorat N° 
1551 de 2014, 
 
 
ci-après désigné par “Universidad Nacional de 
Colombia” 
 
Hemos acordado celebrar este CONVENIO 
MARCO DE COOPERACIÓN, el cual se regirá por 
las siguientes: 
 
CLÁUSULAS 
 
 
 
Nous avons convenu de célébrer cet ACCORD-
CADRE DE COOPÉRATION, qui sera régi par les 
suivantes: 
 
CLAUSES 
 
 
 
 
 
 
 
2 
 
1. OBJETO 
 
El presente convenio tiene por objeto llevar a 
cabo cooperación en las áreas de investigación, 
docencia e intercambio de estudiantes de 
pregrado y postgrado entre las dos 
instituciones. Adicionalmente, las partes de 
este convenio buscarán cooperación 
administrativa para guiar y desarrollar las 
actividades de intercambio y para definir los 
trámites requeridos para tales fines. 
 
2. COMPROMISOS 
 
De acuerdo con sus normas y regulaciones, las 
dos instituciones acuerdan cooperar en las 
siguientes áreas: 
 
● Mutuo intercambio de estudiantes de 
pregrado, maestría y doctorado, 
debidamente matriculados; 
● Mutuo intercambio de personal académico, 
investigadores y personal administrativo; 
● Publicaciones conjuntas; 
● Intercambio de información sobre 
programas y métodos de enseñanza; 
● Organización conjunta de seminarios, 
talleres, cursos, conferencias y otras 
actividades similares relacionadas con sus 
programas académicos y científicos; 
● Programas de doble titulación; 
● Dirección conjunta de tesis de maestría y 
doctorado. 
● Toda otra forma de cooperación pedagógica, 
científica y técnica sobre la base de acuerdos 
específicos. 
 
 
1. OBJEC 
 
L'objet de cet accord est de mener une 
coopération dans les domaines de la recherche, 
de l'enseignement et de l'échange d'étudiants 
de premier cycle et de troisième cycle entre les 
deux institutions. En outre, les parties à cet 
accord rechercheront une coopération 
administrative pour guider et développer les 
activités d'échange et définir les procédures 
requises à ces fins. 
 
2. ENGAGEMENTS 
 
Conformément à leurs règles et règlements, les 
deux institutions conviennent de coopérer 
dans les domaines suivants: 
 
● Échange mutuel d'étudiants de licence 
d'ingénierie, niveau master et doctorats, 
dûment inscrits; 
● Échange mutuel du personnel académique, 
des chercheurs et du personnel 
administratif; 
● Publications conjointes; 
● Échange d'informations sur les programmes 
et méthodes d'enseignement; 
● Organisation conjointe de séminaires, 
ateliers, cours, conférences et autres 
activités similaires liées à ses programmes 
académiques et scientifiques; 
● Programmes de double diplôme; 
● Des co-directions de thèse de master et 
doctorat. 
● Toute autre forme de coopération 
pédagogique scientifique et technique sur la 
base d’un accord spécifique. 
 
 
 
 
 
 
3 
 
3. CONDICIONES PARA EL INTERCAMBIO 
ESTUDIANTIL 
 
El intercambio de estudiantes entre las dos 
instituciones se realizará bajo los siguientes 
términos: 
 
● Podrán participar en el programa de 
intercambio estudiantes de pregrado, 
maestría y doctorado matriculados en los 
programas académicos que ofrecen las dos 
instituciones. 
 
● La selección de los estudiantes que 
participarán en el programa es 
responsabilidad de la institución de origen, 
la cual tendrá en cuenta, de acuerdo con sus 
propios criterios, el rendimiento académico 
y el nivel de estudios en que se encuentre 
cada candidato. 
 
● La aceptación de los estudiantes que 
participarán en el programa es competencia 
de la institución receptora, la cual tendrá en 
cuenta la disponibilidad de cupos y la 
capacidad instalada para recibirlos. La 
institución de destino se reserva el derecho 
para rechazar los estudiantes nominados por 
la institución de origen explicando los 
motivos del rechazo. 
 
● La Institución receptora eximirá del pago de 
matrícula a los estudiantes participantes en 
el programa, quienes deberán pagar los 
derechos de matrícula únicamente en la 
institución de origen. Sin embargo, los 
estudiantes de intercambio en PARISTECH 
deben pagar una tarifa no académica 
3. CONDITIONS D'ÉCHANGE DES ÉTUDIANTS 
 
 
L'échange d'étudiants entre les deux 
institutions se fera dans les conditions 
suivantes: 
 
● Les étudiants de licence d'ingénierie, niveau 
master et doctorants inscrits aux 
programmes universitaires offerts par les 
deux institutions peuvent participer au 
programme d'échange. 
 
● La sélection des étudiants qui participeront 
au programme est de la responsabilité de 
l'institution d'origine, qui tiendra compte, 
selon ses propres critères, des résultats 
scolaires et du niveau d'études dans lequel 
chaque candidat se trouve. 
 
 
● L'acceptation des étudiants qui 
participeront au programme est à la charge 
de l'institution d'accueil, qui tiendra compte 
de la disponibilité des places et de la 
capacité installée pour les accueillir. 
L'institution d'accueil se réserve le droit de 
rejeter les étudiants désignés par 
l'institution d'origine en expliquant les 
raisons du rejet 
 
● L'institution d'accueil exemptera du 
paiement des frais de scolarité aux étudiants 
participant au programme, qui ne doivent 
payer les frais de scolarité qu'à l'institution 
d'origine. Cependant, les étudiants en 
échange en PARISTECH doivent payer des 
frais non académiques obligatoires qui 
 
 
 
 
 
4 
 
obligatoria que incluye: gastos 
administrativos, cuota de membresía a 
grupos estudiantiles y servicios 
estudiantiles. 
 
● Durante el intercambio el estudiante asumirá 
sus costos de alojamiento y manutención, 
transportes, pasaporte, visa, libros y los 
demás gastos personales y deberá adquirir 
un seguro médico internacional con la 
cobertura apropiada al periodo de duración 
de su estancia. Lo anterior no excluye que en 
determinado momento pueda beneficiarse 
de apoyos otorgados por su institución de 
origen o por la institución anfitriona, en caso 
de existir la correspondiente disponibilidad 
presupuestal. 
 
● El estudiante seleccionado podrá
participar en 
el programa de intercambio máximo por un 
período de dos semestres. 
 
● El estudiante participante aceptado en la 
universidad receptora tendrá los mismos 
derechos que los estudiantes matriculados 
en ella. 
 
● El estudiante participante en el intercambio 
estará sujeto al régimen académico y 
disciplinario de la institución receptora 
durante su tiempo de permanencia en ella. 
 
● La institución receptora expedirá al término 
del período de intercambio, el certificado de 
notas de cada estudiante participante, con 
su correspondiente número de créditos. 
 
comprennent: les frais administratifs, les 
frais d'adhésion pour les groupes 
d'étudiants et les services aux étudiants. 
 
● Pendant l'échange, l'étudiant assumera ses 
frais d'hébergement et de séjour, de 
transport, de passeport, de visa, de livres et 
autres dépenses personnelles et devra 
souscrire une assurance médicale 
internationale avec la couverture 
appropriée pour la durée de son séjour. Ce 
qui précède n'exclut pas qu'à un certain 
moment, il puisse bénéficier d'un soutien 
fourni par son institution d'origine ou par 
l'institution d'accueil, s'il existe un budget 
correspondant. 
 
 
● L'étudiant sélectionné peut participer au 
programme d'échange maximum pour une 
période de deux semestres. 
 
● L'étudiant participant accepté dans 
l'institution d'accueil aura les mêmes droits 
que les étudiants qui y sont inscrits. 
 
 
● L'étudiant participant à l'échange sera 
soumis au régime académique et 
disciplinaire de l'institution d'accueil 
pendant son séjour. 
 
● L'institution d'accueil délivrera, à la fin de la 
période d'échange, le relevé de notes de 
chaque étudiant participant, avec le nombre 
de crédits correspondant. 
 
 
 
 
 
 
5 
 
● Cada una de las dos instituciones aceptará los 
estudios realizados en la otra institución 
como equiparados a los propios, de acuerdo 
con su propia normatividad y sus 
procedimientos. 
 
4. CONDICIONES PARA EL INTERCAMBIO DE 
PERSONAL ACADÉMICO 
 
Ambas partes acuerdan recibir a profesores e 
investigadores por el tiempo y condiciones que 
establezcan ambas partes, en función de sus 
respectivas disponibilidades y de acuerdo con 
los siguientes términos: 
 
● Las propuestas relativas al número, campo 
de aplicación, las modalidades de 
intercambio de los docentes-investigadores 
y la duración de sus misiones respectivas, 
serán fijadas anualmente de común 
acuerdo, por las dos instituciones. 
 
● Los responsables del convenio verificarán 
que los intercambios reporten en un 
beneficio recíproco para ambas instituciones 
y que se conserve el debido equilibrio entre 
ellos. 
 
● En aplicación del presente convenio y del 
límite impuesto por leyes y reglamentos 
vigentes en cada país, los docentes e 
investigadores seguirán recibiendo sus 
remuneraciones, abonadas por sus 
instituciones respectivas, y beneficiándose 
de todos los derechos previstos en sus 
estatutos. 
 
● Chacune des deux institutions acceptera les 
études effectuées dans l'autre 
établissement comme équivalentes aux 
leurs, conformément à leurs propres 
règlements et procédures. 
 
4. CONDITIONS D'ÉCHANGE DE PERSONNEL 
ACADÉMIQUE 
 
Les deux parties acceptent de recevoir des 
professeurs et chercheurs pour la durée et les 
conditions fixées par les deux parties, en 
fonction de leur disponibilité respective et 
selon les termes suivants: 
 
● Les propositions relatives au nombre, au 
champ d'application, aux modalités 
d'échange des professeurs-chercheurs et à 
la durée de leurs missions respectives, 
seront fixées annuellement d'un commun 
accord par les deux universités. 
 
● Les responsables de l'accord vérifieront que 
les échanges font état d'un bénéfice 
réciproque pour les deux institutions et que 
le bon équilibre est maintenu entre elles. 
 
 
● En application de cet accord et de la limite 
imposée par les lois et règlements en 
vigueur dans chaque pays, les enseignants et 
chercheurs continueront à percevoir leur 
rémunération, versée par leurs institutions 
respectives, et bénéficiant de tous les droits 
prévus par leurs statuts. 
 
 
 
 
 
 
 
6 
 
● Los participantes de este intercambio 
deberán asegurarse personalmente de la 
obtención de la visa necesaria y ajustarse a 
todas las leyes y reglamentos concernientes 
a inmigración en el país de la institución de 
acogida. Si fuera necesario, y con el objetivo 
de facilitar los eventuales trámites de 
obtención de visa, la institución de acogida 
podrá aportar su ayuda, pero no será 
responsable de garantizar la obtención de la 
misma, de permisos o de autorización de 
estadía. 
 
● Los participantes de este intercambio 
deberán presentar una póliza de seguro que 
cubra, entre otras cosas, los riesgos de 
enfermedad, de hospitalización, y de 
accidente, de los costos de repatriación y sus 
responsabilidades civiles durante la 
totalidad de sus estancias y para sus viajes 
en el país de acogida. En caso de que las 
garantías de cobertura social de la que 
benefician habitualmente, debido a sus 
actividades o estatutos, sean insuficientes 
en relación con las exigencias arriba 
mencionadas, deberán suscribir un seguro 
individual apropiado. 
 
● Cada situación particular deberá ser objeto 
de evaluación y aprobación por parte de la 
unidad académica de la que depende el 
potencial participante. 
 
5. CONVENIOS ESPECÍFICOS 
 
Otros proyectos o actividades que se concreten 
entre ambas instituciones deberán suscribirse 
por escrito a través de convenios específicos 
● Les participants à cet échange doivent 
s'assurer personnellement d'obtenir le visa 
nécessaire et se conformer à toutes les lois 
et réglementations concernant 
l'immigration dans le pays de l'institution 
d'accueil. Si nécessaire, et dans le but de 
faciliter d'éventuelles procédures 
d'obtention de visa, l'institution d'accueil 
peut apporter son aide, mais elle ne sera pas 
responsable de la garantie, des permis ou 
autorisations de séjour. 
 
 
● Les participants à cet échange doivent 
présenter une police d'assurance couvrant, 
entre autres, les risques de maladie, 
d'hospitalisation et d'accident, les frais de 
rapatriement et leurs responsabilités civiles 
pendant tous leurs séjours et pour leurs 
déplacements en le pays d'accueil. Dans le 
cas où les garanties de couverture sociale 
dont ils bénéficient habituellement, en 
raison de leurs activités ou de leurs statuts, 
sont insuffisantes par rapport aux exigences 
mentionnées ci-dessus, ils doivent souscrire 
une assurance individuelle appropriée. 
 
 
● Chaque situation particulière doit être 
évaluée et approuvée par l'unité scolaire 
dont dépend le participant potentiel. 
 
 
5. CONVENTIONS SPÉCIFIQUES 
 
Les autres projets ou activités spécifiés entre 
les deux institutions doivent être signés par 
écrit par le biais d'accords spécifiques où les 
 
 
 
 
 
7 
 
donde se definirán claramente las actividades 
que se desarrollarán, sus características, las 
condiciones de participación de cada una de las 
instituciones signatarias, objetivos, tareas, 
manejo de propiedad intelectual, términos y 
cronogramas, aspectos financieros, personal 
responsable, y los demás aspectos que sean 
pertinentes. Tales acuerdos se celebrarán de 
conformidad con las normas y competencias 
internas de cada una de las partes. 
 
6. DURACIÓN 
 
El presente convenio comenzará a regir a partir 
de la firma del mismo por ambas instituciones, 
tendrá una duración de cinco (5) años y se 
prorrogará automáticamente por el mismo 
tiempo, siempre que se realice evaluación 
favorable por las partes. 
 
Cualquiera de las instituciones podrá darlo por 
terminado en cualquier momento, siempre y 
cuando lo notifique por escrito a la otra 
institución con una antelación mínima de seis 
(6) meses a la fecha
en que se pretende su 
terminación, sin perjuicio de las actividades 
previamente acordadas y que en ese momento 
estén en desarrollo. 
 
7. PROPIEDAD INTELECTUAL 
 
Los convenios específicos que se describen en 
la cláusula 5 contendrán las cláusulas que sean 
necesarias para regular lo relativo a la 
propiedad de los derechos de autor, de los 
materiales y productos que se obtengan como 
resultado de la actividad conjunta de las partes, 
y lo concerniente a la propiedad de los 
activités à réaliser, leurs caractéristiques, les 
conditions de participation de chacune des 
institutions signataires, les objectifs, les tâches, 
la gestion des propriété intellectuelle, 
modalités et calendriers, aspects financiers, 
personnel responsable et autres aspects 
pertinents. Ces accords seront conclus 
conformément aux règles et pouvoirs internes 
de chacune des parties. 
 
 
6. DURÉE 
 
Cet accord prendra effet à compter de la 
signature de l'accord par les deux institutions, 
aura une durée de cinq (5) ans et sera 
automatiquement prolongé pour la même 
période, à condition qu'une évaluation 
favorable soit faite par les parties. 
 
L'une ou l'autre institution peut y mettre fin à 
tout moment, à condition qu'elle notifie par 
écrit à l'autre institution au moins six (6) mois 
avant la date à laquelle elle est censée être 
résiliée, sans préjudice des activités convenues 
précédemment. et qu'à cette époque, ils sont 
en développement. 
 
 
7. PROPRIÉTÉ INTELLECTUELLE 
 
Les accords spécifiques auxquels fait référence 
la clause 5 contiendront les dispositions 
nécessaires pour régir ce qui trait á la propriété 
des droits d’auteurs, des matières et produits 
qui résulteraient de l’activité commune des 
parties,ainsi que la propriété des droits et 
brevets industriels qui pourraient dériver des 
 
 
 
 
 
8 
 
derechos de tipo industrial que pudieran llegar 
a derivarse de las acciones realizadas en el 
marco del presente instrumento. 
 
Ambas instituciones facilitarán la publicación 
conjunta de material académico, de acuerdo 
con la normatividad de cada institución y con 
sujeción a las normas de propiedad intelectual 
vigentes en cada país. 
 
8. COORDINACIÓN 
 
Cada una de las partes designará un 
coordinador que será responsable de la 
implementación y el seguimiento de las 
actividades, así como de la presentación de 
informes sobre el desarrollo de este acuerdo. 
 
Por PARISTECH, la Dirección de relaciones 
internacionales de Mines ParisTech será el 
referente (60 boulevard Saint Michel, 75006 
Paris) 
 
Por la Universidad Nacional de Colombia, el 
coordinador será la Decana de la Facultad de 
Ingeniería, María Alejandra Guzmán Pardo o 
quien asuma sus funciones de manera temporal 
o permanente (Calle 44 # 45-67, Unidad Camilo 
Torres, Oficina 6-91. Bogotá D.C., Colombia) 
 
9. DATOS PERSONALES 
 
De acuerdo con las leyes de ambos países sobre 
la protección de datos personales, las partes 
aseguran que los datos personales obtenidos, 
sean de una persona física o de representantes 
legales, serán integrados en un fichero o base 
de datos de los cuales cada parte es propietaria. 
actions réalisées en commun dans le cadre de 
la présente convention. 
 
Les deux institutions faciliteront la publication 
conjointe du matériel académique, 
conformément aux réglementations de chaque 
institution et soumises aux réglementations de 
propriété intellectuelle en vigueur dans chaque 
pays. 
 
8. COORDINATION 
 
Chacune des parties nommera un coordinateur 
qui sera responsable de l’exécution et du suivi 
des activités, ainsi que de la présentation des 
rapports portant sur le développement du 
présent accord. 
 
Pour PARISTECH, la Direction des relations 
internationales de Mines ParisTech sera le 
référent (60 boulevard Saint Michel, 75006 
Paris) 
 
Pour l’Universidad Nacional de Colombia, le 
coordinateur sera la doyenne de la Faculté de 
Ingénierie, María Alejandra Guzmán Pardo ou 
qui assumera ses fonctions temporairement ou 
définitivement (Calle 44 # 45-67, Unidad Camilo 
Torres, Oficina 6-91. Bogotá D.C., Colombia) 
 
9. DONNÉES PERSONNELLES 
 
Conformément aux lois de chaque pays sur la 
protection des données personnelles, les 
Parties attestent que les données personnelles 
recueillies, qu’il s’agisse d’une personne 
physique, ou de représentants d’une entité 
légale, sont intégrées dans un fichier ou une 
 
 
 
 
 
9 
 
Este proceso es válido tanto para las actividades 
del presente acuerdo como para mantener el 
contacto entre las partes. 
 
 
De acuerdo con las leyes en vigor de ambos 
países, las partes garantizan que habrán 
tomado las medidas técnicas y organizacionales 
necesarias para mantener el nivel de seguridad 
adecuado, teniendo en cuenta la naturaleza de 
los datos personales. Por tanto, las partes no 
deben compartir o comunicar los datos 
personales almacenados en sus archivos o base 
de datos a partes exteriores, a no ser que la ley 
lo permita o que sea necesario para la 
prestación de servicios. 
 
 
Cada persona puede ejercer en todo momento 
sus derechos de corrección, anulación u 
oposición sobre sus datos personales enviando 
una carta acompañada de una fotocopia de su 
cédula o todo documento equivalente 
enviándolo a los siguientes correos 
electrónicos: ParisTech Développement, 
florence.lelait@paristech.fr y Universidad 
Nacional de Colombia, 
coopint_fibog@unal.edu.co. 
 
10. MODIFICACIÓN 
 
El presente convenio podrá ser modificado por 
mutuo acuerdo escrito de ambas instituciones, 
a iniciativa de cualquiera de las dos. 
 
 
 
 
base de données dont chaque partie est 
propriétaire. Cette procédure vaut aussi bien 
pour les activités du présent accord que pour le 
maintien des contacts entre les deux Parties. 
 
Conformément aux réglementations en 
vigueur, les Parties garantissent qu’elles ont 
adopté les mesures techniques et 
organisationnelles nécessaires au maintien du 
niveau de sécurité requis, compte tenu de la 
nature des données personnelles. En outre, les 
Parties ne doivent pas transférer ou 
communiquer les données personnelles 
stockées dans leurs dossiers et/ou leurs bases 
de données à des tierces parties, à l’exception 
des cas prévus par le cadre légal ou quand c’est 
nécessaire à la prestation de services. 
 
Chaque personne concernée peut à tout 
moment exercer ses droits d’accès, de 
rectification, d’annulation ou d’opposition sur 
ses données personnelles, en envoyant une 
lettre, accompagnée d’une photocopie de sa 
carte d’identité ou tout document équivalent à 
l’adresse électronique suivante : ParisTech 
Développement, florence.lelait@paristech.fr, 
et Universidad Nacional de Colombia, 
coopint_fibog@unal.edu.co 
 
10. MODIFICATION 
 
Cet accord peut être modifié par accord mutuel 
écrit des deux institutions, à l'initiative de l'une 
ou l'autre. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
10 
 
11. SOLUCIÓN DE CONTROVERSIAS 
 
Toda diferencia que resulte de la interpretación 
y/o aplicación de las cláusulas del presente 
convenio y de los convenios específicos 
derivados, se resolverá de común acuerdo por 
las partes por la vía de la negociación directa. 
 
12. NO EXISTENCIA DE LA RELACIÓN LABORAL 
 
En todas las acciones derivadas del presente 
convenio y de los subsecuentes convenios 
específicos, las partes convienen que los 
empleados o contratistas de cada institución 
desarrollarán su actividad solamente bajo la 
dirección de la institución con la cual han 
establecido su relación laboral o contractual. 
 
13. NO EXISTENCIA DEL RÉGIMEN DE 
SOLIDARIDAD 
 
No existe régimen de solidaridad entre las 
partes que suscriben este convenio, en razón a 
que cada una responde por las obligaciones que 
se establecen en el mismo. 
 
14. CESIÓN 
 
Las partes no podrán ceder parcial ni 
totalmente la ejecución del presente
convenio 
a un tercero, salvo previa autorización expresa 
y escrita de las mismas. 
 
15. CONDICIONES FINANCIERAS 
 
Las Instituciones se esforzarán para prever, de 
acuerdo con sus presupuestos, los medios 
necesarios para poner en acción el presente 
11. RÉSOLUTION DES LITIGES 
 
Toute différence résultant de l'interprétation 
et/ou de l'application des clauses du présent 
accord et des accords spécifiques dérivés , sera 
résolue d'un commun accord par les parties par 
voie de négociation directe. 
 
12. NON-EXISTENCE DE RELATIONS DE TRAVAIL 
 
Dans toutes les actions dérivés de cet accord et 
des accords spécifiques ultérieurs, les parties 
conviennent que les employés ou contractants 
de chaque institution n'exerceront leur activité 
que sous la direction de l'institution avec 
laquelle ils ont établi leur relation de travail ou 
contractuelle. 
 
13. NON-EXISTENCE DU RÉGIME DE 
SOLIDARITÉ 
 
Il n’existe aucun régime de solidarité entre les 
parties dans le cadre de cet accord, étant 
donné que chacune est responsable des 
obligations qui y sont énoncées. 
 
14. TRANSFERT 
 
Les parties ne peuvent céder partiellement ou 
entièrement la mise en oeuvre de cet accord á 
une tierce partie sans autorisation préalable 
expresse écrite de celui-ci. 
 
15. DISPOSITIONS FINANCIERES 
 
Les institutions partenaires s’efforceront de 
prévoir, en accord avec leur budget, les moyens 
nécessaires pour mettre en oeuvre la présente 
11 
convenio y si es necesario, solicitarán esos 
medios a organismos que fomenten la 
investigación. 
La firma del presente convenio no genera 
ningún compromiso económico inmediato para 
ninguna de las partes. 
Los representantes de las dos instituciones 
firman este acuerdo, en dos (2) copias 
originales en español y francés, siendo ambos 
textos igualmente auténticos. 
POR LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE 
COLOMBIA 
________________________________ 
Dra. DOLLY MONTOYA CASTAÑO 
Rectora 
Fecha: 
convention et si c'est nécessaire solliciteront 
ces moyens auprès des organismes qui 
soutiennent et financent la recherche. 
La signature de cet accord ne génère aucun 
engagement financier immédiat pour aucune 
des parties. 
Les représentants des deux institutions signent 
cet accord, en deux (2) exemplaires originaux 
en langues espagnole et française, les deux 
textes faisant également foi, 
Pour PARISTECH 
________________________________ 
CHRISTIAN LERMINIAUX 
Président de PARISTECH 
Date: 26 de agosto de 2020 25 juin 2021
 
 
 
 
 
12 
 
 
 
 
 
ANEXO 0 : ESCUELAS DE PARISTECH PARTICIPANTES AL PROGRAMA 
 
 
- AgroParisTech 
- Arts et métiers ParisTech 
- Chimie ParisTech 
- ESPCI Paris 
- Institut d’Optique Graduate School ParisTech 
- Mines ParisTech 
- Ponts ParisTech

Continuar navegando