Logo Studenta

PAU-FR-U3-T3-Contenidos-v03

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

En avant! : Preguntar, responder, negar
 
Francés
En avant!: Preguntar, responder, negar
 
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados
1. La interrogación I
Empezamos la tercera, y última, parte de la unidad 3. Hasta ahora nos hemos centrado en palabras y
expresiones. Nos adentramos ahora en el mundo de la frase.Vamos a ver distintos tipos de frases,
sobre todo la frase interrogativa y la frase negativa . Hablaremos también del discurso
indirecto y ampliaremos tu vocabulario .
Empezamos el tema con la interrogación, y trataremos tanto la estructura de las frases negativas
como la de las palabras negativas en sí. Acabaremos la sesión hablando de incidentes.
Fotografía en Flickr de Marco Bellucci bajo CC
1.1. Preguntas totales y preguntas parciales
Creaciones propias
Existen dos tipos generales de preguntas: las
preguntas totales y las preguntas parciales. La
diferencia entre ambas es sencilla:
La preguntas totales son las que admiten
una respuesta positiva o negativa :
¿Vienes al cine? - Sí / No.
Las preguntas parciales son las que
requieren una respuesta más concreta ,
normalmente en relación con una palabra
interrogativa:
¿Cuando viene Juan? - Mañana.
En el primer tipo, la pregunta es simple, y está generalmente indicado por un simple signo de
interrogación. En el segundo, la pregunta se centra en un punto concreto: el momento, el lugar, la
manera, el instrumento... La palabra interrogativa empleada (cuya lista veremos en el apartado
siguiente) nos indica cuál es el dato que necesitamos.
Imagen en Intef bajo CC
Practiquemos un poco antes de seguir.
Aquí van dos tandas de frasees, que vas
a intentar traducir .
Preguntas totales
1. Tu veux de la tarte?
2. Actuellement, l'immigration
illégale est un problème important?
3. Les aliments transgéniques sont
nocifs?
4. Le chômage est une question
qui te préoccupe?
Preguntas parciales
1. Que penses-tu de la situation économique? 
2. Comment peut-on voyager de Madrid à Paris?
3. À quelle heure commence la réunion?
4. Qui veut aller au cinéma?
1.2. Las palabras interrogativas
Creación propia
Como acabas de ver, las preguntas parciales llevan una palabra o expresión que nos indica cuál
es el dato que solicitamos . Veamos las distintas fórmulas de las que dispone el francés.
 
Para preguntar por alguien
La partícula empleada es QUI , y se traduce siempre por "quién".
Qui est là? - ¿ Quién está ahí?
No debes confundir este pronombre interrogativo con el pronombre
relativo qui , que ya hemos visto. En cualquier caso, es fácil hacer la
diferencia, por el simple contexto de la frase.
Qui a parlé? ("¿Quién ha hablado?", pronombre interrogativo).
La personne qui a parlé s'appelle Robert ("La persona que ha
hablado se llama Robert", pronombre relativo).
Creación propia
Para preguntar por algo
Aquí se pueden utilizar dos pronombres diferentes, según el lugar
que ocupe en la frase.
QUOI se utiliza en posiciones tónicas: Tu fais quoi ?
(¿Qué haces?)
QUE se utiliza en posiciones átonas: Que fais-tu?
(¿Qué haces?)
Esta diferencia responde a motivos fonéticos, y su explicación es
compleja. Afortunadamente para ti, no tienes que aprenderte esas
reglas de uso.
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Para preguntar por la manera
COMMENT es la forma más simple y usual. Se
suele traducir con "cómo".
Comment allez-vous? - ¿ Cómo está usted?
Comment vas-tu payer? - ¿ Cómo vas a pagar?
También se pueden utilizar algunas locuciones, como
DE QUELLE MANIÈRE , cuya traducción, bastante
evidente, es "de qué manera".
De quelle manière ont-ils organisé le travail? -
¿ De qué manera han organizado el trabajo?
Imagen en Flickr de azartaz bajo CC
Para preguntar por el lugar
El castellano dispone de dos palabras para preguntar: dónde y
adónde . El equivalente francés es uno sólo: OÙ .
Où allez-vous? - ¿ Adónde va usted?
Où habitez-vous? - ¿ Dónde vive usted?
Para preguntar por el momento
QUAND es la partícula preferida del francés para preguntar por algún aspecto temporal. ¿Adivinas
cómo se traduce?
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Quand terminera la crise économique? -
¿ Cuándo acabará la crisis económica?
Imagen en Flickr de Daniel Zimmel bajo CC
Para preguntar por la causa
Si queremos saber los motivos de alguna
acción o acontecimiento, usaremos
POURQUOI , que traducimos con " por
qué ".
Pourquoi elle pleure? - ¿ Por qué llora
ella?
Para contestar a una pregunta introducida
por POURQUOI , siempre se utiliza la
conjunción PARCE QUE .
Pourquoi tu es parti si tôt? - Parce
que j'était fatigué.
¿Por qué te fuiste tan pronto? - Porque estaba cansado.
Imagen de JaulaDeArdilla bajo CC
Para preguntar por la cantidad
COMBIEN es el término más utilizado en este caso, y su
correspondiente traducción es "Cuánto".
Combien ça coûte? - ¿ Cuánto cuesta eso?
Cuando la partícula combien va seguida de un
sustantivo, se añade entre ambos la preposición de .
Combien de chaînes de télévision as-tu? - ¿ Cuántos
canales de televisión tienes?
 
Creación propia
Un caso
particular: QUEL
y sus compuestos
Tanto para preguntar
por personas como
por cosas, se utiliza
también el adjetivo
QUEL , que ya
viste cuando
hablamos de las
exclamaciones. El uso que se le puede dar es triple:
1. Como adjetivo
QUEL puede acompañar un sustantivo, con el que concuerda en género y en número. Su
traducción habitual en este caso es "qué".
Quel joueur de basket tu préfères? - ¿ Qué jugador de baloncesto prefieres?
Quelle compagnie aérienne est la meilleure? - ¿ Qué compañía aérea es la mejor?
Quels pays vous avez visités? - ¿ Qué países ha visitado usted?
Quelles chansons des Beatles tu aimes? - ¿ Qué canciones de los Beatles te gustan?
 
2. Como pronombre sujeto del verbo être
Es una variante del caso anterior, donde la partícula Quel está separada de su sustantivo por el
verbo être . A pesar de esa separación, las dos palabras siguen concordando. En castellano, la
traducción suele ser " Cuál " y sus variantes.
Quel est ton joueur de basket préféré? - ¿ Cuál es tu jugador de baloncesto preferido?
Quelle est la meilleure compagnie aérienne? - ¿ Cuál es la mejor compañía aérea?
Quels sont les pays que vous avez visités? - ¿ Cuáles son los países que usted ha visitado?
Quelles sont les chansons des Beatles que vous aimez? - ¿ Cuáles son las canciones de los
Beatles que le gustan?
 
3. Como pronombre independiente
En algunos casos, podemos hacer preguntas sobre algo o alguien ya mencionado en el discurso. En
estos casos, se utiliza QUEL combinado con el artículo definido correspondiente. La traducción es
siempre "cuál" o "cuales".
Tu as lu les livres d'Umberto Eco? Lequel tu préfères? - ¿Has leído los libros de Umberto Eco?
¿ Cuál prefieres?
Tu as écouté les chansons de Zaz? Laquelle tu préfères? - ¿Has escuchado las canciones de Zaz?
¿ Cuál prefieres?
Tu as vu les films de Woody Allen? Lesquels tu préfères? - ¿Has visto las películas de Woody
Allen? ¿ Cuáles prefieres?
Tu as visité les capitales européennes? Lesquelles tu préfères? - ¿Has visitado las capitales
europeas? ¿ Cuáles prefieres?
Imagen en Picto de De Marque
para uso educativo
RESUMIENDO...
Vamos a hacerte un pequeño resumen, para que tengas todo esto más
claro.
Para
preguntar
por...
Se usa... Ejemplo Traducción
una persona
qui
Tu as
rendez-vous
avec qui ?
¿Con quién
tienes cita?
una cosa
que
quoi
Que
lisez-vous?
Vous pensez à
quoi ?
¿ Qué lee
usted?
¿En qué piensa
usted?
una manera
comment
Comment tu
veux ta viande? ¿ Cómo quieres
tu carne?
un lugar
où
Où est né
Voltaire? ¿ Dónde nació
Voltaire?
un momento
quand
Quand est
mort
Montesquieu?
¿ Cuándo
murió
Montesquieu?
una causa
pourquoi
Pourquoi tu
ne m'aimes
plus?
¿ Por qué ya
no me quieres?
una cantidad
combienCombien ilgagne par mois? ¿ Cuánto gana
al mes?
 
Para preguntar por personas y cosas, también se pueden usar QUEL y sus compuestos .
Quelle couleur elle préfère? - ¿ Qué color prefiere ella?
Quelle est ton équipe favorite? - ¿ Cuál es tu equipo favorito?
De tous mes amis, lequel tu n'aimes pas? - De todos mis amigos, ¿ cuál no te gusta?
Todas las palabras interrogativas se pueden combinar con preposiciones , dando
lugar a preguntar más precisas. La traducción de esas construcciones no te va a
suponer ninguna dificultad.
Avec qui vas-tu venir? - ¿ Con quién vas a venir?
De quoi parlons-nous? - ¿ De qu é hablamos?
Dans combien de temps tu termineras ce travail? - ¿ Dentro de cuánto
tiempo acabarás ese trabajo? 
Tu as vu le programme des conférences. À laquelle tu veux participer? -
¿Has visto el programa de las conferencias? ¿ En cuál quieres participar?
Ya estás acostumbrado: ahora viene un poco de práctica. Traduce las frases
siguientes.
1. Pourquoi il ne veut pas aller dormir? - Parce qu'il veut voir la fin du
programme.
2. Comment tu vas aller à Barcelone? Quelle route tu vas prendre? Par où tu
vas passer?
3. Quand commencera le prochain rally Paris-Dakar?
4. Combien de farine il faut mettre dans la tarte?
5. À quoi tu penses?
6. Avec qui voulez-vous parler?
Importante
1.3. Vocabulario: Los incidentes
Imagen en Flickr de Matteo Castelli bajo CC
Ya vimos en una unidad anterior los accidentes.
Veamos ahora los incidentes , que son otros
asuntos desagradables pero bastante menos
peligrosos.
El vocabulario que verás aquí tiene que ver con
contar historias, narrar problemas, comentar
desavenencias, y en general con hablar de
acontecimientos, más o menos desgraciados, que
han ocurrido.
Ejemplo Traducción
arriver
ocurrir
Qu'est-ce qui
t'arrive? ¿Qué te ocurre?
se passer
pasar
Qu'est-ce qui
s'est passé? ¿Qué ha pasado?
lâcher
soltar
Le frein a lâché et
j'ai eu un accident.
El freno se ha soltado
y he tenido un
accidente.
abîmer
dañar
La partie avant de
la voiture a été
abîmée.
La parte delantera del
coche ha sido
dañada.
briser
romper
Le phare est
brisé. El faro está roto.
oublier
olvidar
J'ai oublié de te
téléphoner. Olvidé llamarte por
teléfono.
chercher
buscar
Je dois chercher
mes clés. Debo buscar mis
llaves.
maladroit
torpe
Jean est très
maladroit en
bricolage.
Jean es muy torpe en
bricolaje.
inattendu
inesperado
Son arrivée a été
inattendue. Su llegada fue
inesperada.
par hasard
por casualidad
J'ai rencontré Paul
par hasard. Me encontré con Paul
por casualidad.
par mégarde
por descuido
Par mégarde, je
me suis trompé
dans l'exercice.
Por descuido, me he
equivocado en el
ejercicio.
heureusement
afortunadamente
Heureusement,
l'aventure s'est
bien terminée.
Afortunadamente, la
aventura acabó bien.
malheureusement
desafortunadamente
Malheureusement,
je n'ai pas trouvé
les clés.
Desafortunadamente,
no encontré las
llaves.
chance
suerte
Marie n'a pas de
chance.
Marie no tiene
suerte.
malchance
 desgracia
La malchance
poursuit Marie.
La desgracia persigue
a Marie.
chute
caída
J'ai mal à la
jambe à cause de
la chute.
Me duele la pierna
por culpa de la caída.
dégâts
daños
Les dégâts de la
voiture sont
considérables.
Los daños del coche
son considerables.
perte
pérdida
La perte de mon
chat me rend
triste.
La pérdida de mi gato
me entristece.
bonheur
 felicidad, suerte
Tout le monde
aspire au bonheur. Todo el mundo aspira
a la felicidad.
malheur desgracia, mala
suerte
Le malheur le
poursuit.
La mala suerte lo
persigue.
porter malheur
traer mala suerte
Passer sous une
échelle porte
malheur.
Pasar debajo de una
escalera trae mala
suerte.
Imagen en Picto de De
Marque para uso educativo
Y ahora, la consabida práctica...
1. Par mégarde, j'ai oublié de fermer la porte à
clé.
2. En bricolage, je suis très maladroit. Je dois
faire attention pour ne pas causer beaucoup de
dégâts.
3. Quelle chance! Par hasard, Paul a trouvé un
sac plein de billets.
4. L'installation électrique a provoqué un
incendie. Par bonheur, les pompiers sont arrivés
rapidement et les pertes matérielles ne sont pas
n'y a pas de blessés.
2. La interrogación II
Existen en francés tres maneras de hacer una misma pregunta. Si quieres saber, por ejemplo, a qué
hora va a venir un amigo que esperas, podrías preguntar de tres formas:
À quelle heure va-t-il venir?
À quelle heure il va venir?
À quelle heure est-ce qu'il va venir?
 
Esto, que podría suponer una complicación, no lo es en el marco de este curso de PAU. Tendrás
simplemente que aprender a reconocer las distintas preguntas para traducirlas con la forma única
que tenemos en castellano. 
Creación propia
2.1. La interrogación mediante simple signo de
interrogación
Imagen en Iconfinder de Sandro Pereira
con algunos derechos reservados
La primera manera de preguntar en francés, y la más simple, es
mediante un signo final de interrogación . Compara las dos
frases siguientes.
Paul va venir au cinéma.
Paul va venir au cinéma?
 
La primera es afirmativa, y la segunda interrogativa, tal y como
indica el signo de interrogación final. Ese signo puede ir
acompañado, según la pregunta, de alguna partícula interrogativa:
Comment tu
t'appelles? ¿Cómo te llamas?
 Tu fais quoi ? 
 ¿Qué haces?
Tu pars en vacances
quand ? ¿Cuándo te vas de
vacaciones?
 
Este tipo de preguntas es sencillo, ya que es el mismo que usamos en castellano . Se suele
denominar pregunta simple .
Estas traducciones van a ser sencilla. recuerda que lo más importante es que las frases
sean coherentes y naturales en castellano.
1. D'où il vient?
2. Vous voulez boire quelque chose?
3. Tu sais danser?
4. Nous allons quand au cinéma?
5. Ce problème aura une solution?
2.2. La interrogación con "est-ce que"
Creación propia
Existe en francés la posibilidad de preguntar usando la expresión est-ce que . Mira los ejemplos
siguientes.
Est-ce que tu aimes la tarte au chocolat? - ¿Te gusta la tarta de chocolate?
Quand est-ce que termine la campagne électorale? - ¿Cuándo termina la campaña electoral?
Est-ce que tu es français? - ¿Eres francés?
Comment est-ce que tu vas aller à Madrid? - ¿Cómo vas a ir a Madrid?
Fíjate en dos cosas:
Por una parte, si quitamos est-ce que , nos queda exactamente una pregunta con signo
de interrogación, que has visto en el apartado anterior.
Por ota parte, el lugar de est-ce que varía según la pregunta es total (con respuesta "sí"
o "no") o parcial:
Cuando la pregunta es total, va delante.
Cuando la pregunta es parcial, se coloca detrás de la palabra interrogativa.
Pero lo más importante viene ahora: est-ce que nunca se traduce en castellano .
Simplemente se marca la pregunta con un signo de interrogación, al principio y al final de la frase,
como en los ejemplos de arriba. 
Aquí van unas cuantas frases para practicar este tipo de interrogativa.
1. D'où est-ce qu'il vient?
2. Est-ce que vous voulez boire quelque chose?
3. Est-ce que tu sais danser?
4. Quand est-ce que nous au cinéma?
5. Est-ce que ce problème aura une solution?
2.3. La interrogación con inversión del sujeto
Creación propia
Esta última forma interrogativa es propia de un registro escrito o sostenido. Consiste en alterar el
orden habitual de la frase, colocando un pronombre sujeto detrás del verbo. Para ello, se
siguen las siguientes pautas:
Cuando el sujeto del verbo es un
pronombre personal , se coloca simplemente
detrás del verbo y se une con un guión.
Tu vas à Paris? (pregunta simple)
Vas-tu à Paris? (pregunta con inversión)
Vous voulez du sucre dans votre café? (pregunta
simple)
Voulez-vous tu sucre dans votre café? (pregunta
con inversión) 
A veces, cuando esta inversión provoca un choque de
vocales, se coloca una "t" entre el verbo y el sujeto.
Il va terminer ses études? (pregunta simple)
Va-t-il terminer ses études? (pregunta con inversión)
Cuando el sujetoes un nombre propio o un sustantivo , se deja delante, pero se
duplica detrás del verbo con un pronombre de refuerzo.
Le président va faire un discours? (pregunta simple)
Le président va-t-il faire un discours? (pregunta con inversión)
 
 
Te puedes encontrar a menudo con la expresión interrogativa
n'est-ce pas? No es lo que parece. En realidad, no se trata de
una pregunta real sino de un recurso argumentativo, y según los
casos se va a traducir de diversas maneras, aunque la más frecuente será " No es así? "
Béatrice te plaît, n'est-ce pas? - Béatrice te gusta, ¿no es así?
Ya has visto las tres maneras de preguntar en francés. Recuerda que a la hora de
traducir, sólo existe una manera de preguntar en castellano, y que por tanto debe
importarte poco de qué manera se ha hecho la pregunta en francés .
Creación propia
Otra cosa importante que no debes olvidar es que la inversión del sujeto a veces obliga
a colocar una "t" para evitar el choque de las vocales. Esta "t" no tiene ningún otro
valor , y por tanto nunca debe traducirse .
Importante
Veamos qué tal vas con esto de la negación. Aunque te avisamos que este ejercicio va
a ser un poco más complejo que los anteriores, ya que vamos a mezclar aquí las
distintas formas para preguntar.
1. Tu viens?
2. Où est-ce que nous allons?
3. Comment allons-nous survivre à cette crise?
4. Il ne va pas partir, n'est-ce pas?
5. Les nouvelles technologies ont-elles améliorées notre niveau de vie?
6. Combien d'espèces animales sont-elles en danger?
3. La negación I
D¡bujo en utexas.edu de
Walter Moore bajo CC 
Abandonamos el tema de la interrogación para abordar el de la negación, que
plantea algunas dificultades, ya que su expresión en francés difiere un poco
del castellano.
Veremos primero los dos tipos generales de negación, la negación
adverbial , que sirve para negar una frase anterior entera, y la negación
verbal , que consiste en añadir al verbo elementos negativos. A
continuación, verás las distintas palabras negativas del francés.
3.1. La frase negativa
Creación propia
La negación existe a dos niveles.
 Por un lado existe la negación adverbial , que permite
contestar a una frase entera con una negación:
¿Vas a acompanarme? - No .
Por otro lado está la negación verbal , que consiste en
acompañar el verbo con un término negativo:
No voy a acompañarte.
Vamos a ver estos dos tipos de negación.
 
La negación adverbial
Para contestar negativamente, la manera más corriente es non , aunque también se pueden
utilizar otros términos negativos, que veremos en el apartado siguiente.
Vous voulez un peu de café? - Non , merci.
¿Quieres usted un poco de café? - No , gracias?
El uso del adverbio negativo non no plantea mayores problemas, ya que se utiliza de la misma
manera que en castellano.
D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
 
La negación verbal
La negación verbal francesa consta generalmente de
dos términos . El primero, ne , se coloca siempre
delante del verbo. El segundo, que varía según el tipo de
negación, se coloca detrás del verbo.
El tipo más corriente es la negación simple, que utiliza
pas como segundo elemento.
Il ne pardonne pas facilement. - No perdona con
facilidad.
Nous ne pouvons pas arriver en retard. - No
podemos llegar tarde.
Je ne sais pas parler allemand. - No sé hablar
alemán.
Cuando el verbo empieza con vocal o "h" muda, ne pierde su vocal.
Beaucoup de familles n' arrive pas à la fin du mois. - Muchas familias no llegan a fin de mes.
Paul n' a pas envie de me voir. - Paul no tiene ganas de verme.
En el lenguaje coloquial, y sobre todo al oral, se suele omitir el ne .
Il n' est pas sympathique (habla correcta). → Il est pas sympathique (habla coloquial).
Antes de seguir adelante, haremos la habitual pausa para que practiques, aunque te
darás cuenta que la negación francesa es fácil de traducir al castellano. Lo complicado
es hacerlo al revés, del castellano al francés, pero afortunadamente no te vas a
2. Nous ne savons pas parler français.
3. les aliments transgéniques ne sont pas acceptés par tout le monde.
4. Il n'a pas fait chaud aujourd'hui.
5. Paul n'a pas terminé son travail, n'est-ce pas?
3.2. Los términos negativos
Creación propia
Aunque ne se mantiene en todas las negaciones verbales
(salvo en el lenguaje coloquial, tal y como has visto antes),
el segundo elemento varía según el elemento negado.
Ya has visto el caso general, con pas . veamos el resto de
negaciones.
 Ejemplo Traducción
ne...
personne nadie
Je ne vois
personne .
No veo a
nadie .
ne... rien nada
Tu ne bois
rien ?
¿ No bebes
nada ?
ne...
point no
Il ne veut
point
venir.
No quiere
venir.
ne...
nulle part
ningún
sitio
les clés ne
sont nulle
part .
Las llaves
no están en
ningún
sitio .
ne...
jamais
nunca
Elle ne
mange
jamais de
viande.
Ella nunca
come carne.
ne... plus ya no
Nous ne
faisons
plus de
sport.
Ya no
hacemos
deporte.
ne...
aucun ningún
Je n' ai
aucun
problème.
No tengo
ningún
problema.
ne... ni...
ni
ni... ni
Je n' aime
ni les
lentilles ni
les haricots.
No me
gustan ni
las lentejas
ni las
judías.
 ne...
que solo
Je ne bois
que de
l'eau
minérale.
Sólo bebo
agua mineral.
Creación propia
 
Debes tener especial cuidado con dos términos: personne y
plus .
Personne es una palabra bastante liosa, ya que puede significar dos cosas opuestas.
Cuando lleva determinante: significa "persona":
Il y a trois personnes dans la queue. - Hay tres personas en la cola.
Une personne est venue te voir. - Una persona ha venido a verte.
Cuando no lleva determinante, significa "nadie".
Personne ne veut te voir . - Nadie quiere verte.
Il n'y a personne dans les rues. - No hay nadie en las calles.
La presencia de un ne cerca indica también que personne tiene un valor negativo.
 
Plus supone un problema parecido .
Si el contexto es positivo, significa "más":
La vie est plus chère que l'année dernière. - La vida está más cara que el año pasado.
Paul est plus sympathique que Marie. - Paul es más simpático que Marie.
Si el contexto es negativo, significa "ya no":
Je ne fume plus . - Ya no fumo.
Lo último que debes saber sobre las palabras negativas es que se puede reforzar la negación con
distintas fórmulas:
non plus (tampoco): Je ne vais pas non plus au cinéma (No voy tampoco al cine).
pas du tout (en absoluto): Je n' aime pas du tout le jazz (No me gusta en absoluto
el jazz).
pas question (ni hablar): Pas question de discuter cette question! (¡Ni hablar de
discutir ese asunto!)
absolument pas (por supuesto que no): Tu aimes Sophie? - Absolument pas !
(¿Quieres a Sophie? - ¡En absoluto!)
Hay algunas más, menos son menos frecuentes.
D¡bujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC
Vamos a comprobar qué tal se te dan todos estos términos negativos. Procura no
confundirlos y recuerda cuidar la ortografía en castellano.
1. Tu vois quelqu'un? - Non, je ne vois personne.
2. Maintenant, je ne fais plus de sport.
3. Aucun accord n'est possible entre ces deux partis politiques.
4. Non merci, je ne veux rien.
5. Nous n'accepterons jamais ce compromis.
6. Paul est un snob, il n'écoute que de la musique classique.
3.3. Vocabulario: la cantidad
Imagen en Intef bajo CC Imagen en Flickr de Funkyah bajo CC
Multitud de
verbos,
determinantes y
sustantivos hacen
referencia a la
expresión de la
cantidad . Vamos
a ver a
continuación lo
que debes saber
sobre esto.
Te darás cuenta de
que ya conoces
muchas de estas palabras, que ya viste cuando tratamos el
tema de los determinantes y de los adjetivos.
Vamos a añadir algunos verbos y algunas unidades de medida.
 
compter
contar
rien
nada
beaucoup
mucho quart 
mesurer
medir aucun ningún
la plupart
la mayor parte
plein
partager
repartir tout todo
assez
bastante
vide
diviser
dividir
 quelque
chose algo
trop
demasiado nombre
remplir
llenar
plusieurs
variosenviron
aproximadamente moyenne
vider
vaciar quelques algunos
à peu
près aproximadamente poids 
enlever
quitar chaque cada
moitié
mitad égal 
ajouter
añadir
chacun cada
uno
demi
medio suffisant
suffire
bastar
un peu un
poco
tiers tercio
tout à
fait
Y por supuesto, vas a practicar un poco con ese vocabulario. Puede como siempre que te
encuentres con alguna palabra desconocida. Saca su sentido del contexto, siempre útil.
Imagen en Intef bajo CC
2. J'ai trop de tarte, nous allons la
partager, la moitié pour toi et l'autre
moitié pour moi.
3. Remplis le bol de salade, ajoute les
quarts de kiwis et un peu de sel. 
4. Un tiers des français est pour la
peine de mort. La plupart des français
est contre.
5. Enlève le bouchon du lavabo et
vide-le. Ce sera suffisant.
4. La negación II
Conocer los distintos términos negativos no basta. Debes además saber colocarlos en su sitio, lo cual
no siempre es fácil, y debes saber combinarlos cuando es necesario. Por ello, vamos a ver ahora el
lugar de las palabras negativas en la frase y algunos modelos de combinación .
Completaremos la sesión con un vocabulario muy importante para ti: las ciencias y los
experimentos .
Imagen en Intef bajo CC
4.1. El lugar de los términos negativos
Creación propia
Creación propia
Aunque ne se coloca delante del verbo, la ubicación de los demás términos negativos varía
según el tiempo y el modo del verbo.
 Cuando es un tiempo simple , los dos términos de la negación rodean el verbo.
Je ne fais rien (No hago nada).
Je n' aime pas les lentilles (No me gustan las
lentejas).
Ils ne vont jamais au théâtre (No van nunca al
teatro).
 Cuando es un tiempo compuesto , el lugar
del segundo término varía.
pas , rien , jamais , plus se
colocan detrás del auxiliar.
Il n' a pas mangé (No ha comido).
Je n' ai rien voulu répondre (No he querido
contestar).
Je n' ai jamais visité l'Italie (Nunca he visitado
Italia).
Je n' ai plus écouté cette chanson (Ya no he
escuchado esa canción).
personne , nulle part , aucun ,
que se colocan detrás del participio de pasado.
Nous n' avons vu personne (No hemos visto a nadie).
Je ne suis allé nulle part (No he ido a ningún sitio).
Elle n' a trouvé aucun hôtel (Ella no ha encontrado ningún hotel).
Il n' a voulu qu' un peu de café (Sólo ha querido un poco de café).
Cuando un término negativo es sujeto, se colocan los dos términos delante del verbo.
Personne n' est venu (Nadie ha venido).
Rien n' est décidé (Nada está decidido).
 
Cuando la negación acompaña un infinitivo, se ponen los dos
elementos delante:
Ne rien dire est la meilleure solution (No decir nada es la mejor solución).
En este caso concreto, tu papel se limita a interpretar correctamente las palabras
negativas, teniendo en cuenta su lugar en la frase. Así que el ejercicio de traducción
que te proponemos aquó no debería suponerte mucha dificultad.
1. Il n'a rien voulu savoir de notre problème.
2. Le coupable ne voulait parler qu'en présence de son avocat.
3. La malaria n'est plus une maladie incurable.
4. Le député n'a trouvé aucun argument pour défendre son affirmation.
5. Ils n'ont trouvé les clés nulle part.
4.2. Combinación de términos negativos
Creación propia
Otra cuestión importante es saber combiner los elementos negativos . Mira la frase siguiente:
Nadie podrá nunca decir nada de eso.
Aquí tienes nada menos que tres palabras negativas distintas. En francés, también puedes combinar
en una misma frase varios términos negativos. Veamos las combinaciones más frecuentes.
 plus + rien: Je ne veux plus rien manger ( Ya no
quiero comer nada ).
 plus + jamais: Il ne veut plus jamais me voir ( Ya
no quiere nunca verme).
 plus + personne: Il ne reste plus personn e dans la
salle ( Ya no queda nadie en la sala).
 plus + nulle part: Nous n' allons plus nulle part ( Ya
no vamos a ningún sitio ).
 plus + aucun: Il n' a plus aucun ami ( Ya no tiene
ningún amigo ).
 plus + ni... ni: Nous n' avons plus ni argent ni
maison ( Ya no tenemos ni dinero ni casa).
 jamais + rien: Il ne dit jamais rien ( No dice nunca
nada ).
 jamais + personne: Il n' y a jamais personne dans ce restaurant ( Nunca hay nadie
en ese restaurante).
 jamais + nulle part: Je ne vais jamais nulle part en vacances ( Nunca voy a ningún
sitio en vacaciones).
 jamais + aucun: Je ne prends jamais aucun dessert ( Nunca tomo ningún postre).
 jamais + ni... ni: Cet enfant ne veut jamais ni obéir ni se taire (Ese niño nunca
quiere ni obedecer ni callarse).
 rien + nulle part: Il n' y a rien d'intéressant nulle part ( No hay nada interesante
en ningún sitio ).
 personne + nulle part: Dans les rues il n' y a personne nulle part (En las calles no
hay nadie en ningún sitio ).
Son muchas, ¿verdad? Pues hay aún más, aunque menos frecuentes...
Por suerte, no tienes que aprender la estructura de cada combinación, sino que debes ser
simplemente capaz de reconocerlas , y eso es relativamente fácil. De hecho, tal y como puedes
ver en los ejemplos propuestos, la estructura suele ser más regular en francés que en castellano, ya
que los distintos elementos negativos suelen escribirse juntos. Apenas se separan cuando hay un
complemento de adjetivo en medio.
Creación propia
Como te decimos más arriba, aunque el asunto de las combinaciones de términos
negativos pueda parecer complejo, a la hora de traducir no supone mayor problema
Pregunta de Selección Múltiple
Mostrar retroalimentación
Mostrar retroalimentación
no,porque no traducen bien las negaciones francesas o porque la estructura en
castellano no es adecuada. ¿Serás capaz de acertar?
¡Cuidado! En cada frase puedes haber varias respuestas correctas...
 
1. Il ne dit jamais rien d'intéressant.
No dice nunca nada interesante.
Nunca dice nada interesante.
El no dice nunca nada de interesante.
2. Plus personne ne veut travailler avec lui.
Más personas quieren trabajar con él.
Más de una persona quiere trabajar con él.
Ya nadie quiere trabajar con él.
Tu ne veux jamais admettre tes erreurs nulle part!
¡No quieres nunca admitir tus errores en ningún sitio!
¡Tú no quieres jamás admitir tus errores ninguna parte!
No vas a admitir nunca tus errores en ningún sitio.
4.3. Vocabulario: Ciencias y experimentos
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Un tema recurrente en los textos de traducción es el de
las ciencias y los avances científicos, sus etapas, sus
logros, sus problemas... Vamos por ello a ver algo de
vocabulario al respecto. Debes recordar que en este
vocabulario básico solemos omitir las palabras
transparentes. Sin duda, no necesitas que te digamos qué significan science , biologie , observation
o laboratoire.
expérience
experimento
controverse
controversia
mélange
mezcla
scientifique
científico
développer
desarrollo
essai intento,
ensayo
chercheur
investigador
hypothèse
hipótesis
réussite
éxito
découverte
descubrimiento
avenir
porvenir
succès
éxito
recherche
investigación
résultat
resultado
échec
fracaso
sondage
sondeo
contrôle
control
éprouvette
probeta
clonage
clonación
environnement medio
ambiente
cobaye
cobaya
embryon
embrión
subvention
subvención
amélioration
mejora
génome
genoma
aide
ayuda
budget
presupuesto
 
Practiquemos un poco. Verás que muchas palabras no aparecen en el cuadro de arriba,
pero son bastante fácil de traducir, por su transparencia y el contexto claro de las frases
Animación en Picto de De
Marque para uso educativo
amélioration importante de la qualité de vie.
2. Les expériences sur le clonage des embryons
humains sont un thème qui provoque de nombreuses
controverses.
3. Grâce à la recherche scientifique, nous
connaissons les causes principales du réchauffement
climatique et nous pouvons améliorer notre
environnement.
4.Dans une expérience scientifique, la différence
entre la réussite et l'échec est souvent une question
de budget.
5. L'hypothèse était intéressante, mais les premiers essais ont été un échec.
5. La interrogación indirecta
Creación propia con Witty Comics
Mira la frase siguiente:
Paul me ha preguntado si vamos a ir al cine
con él.
Paul ha preguntado "¿Vais a venir al cine
conmigo?". Esta es una pregunta directa. Si
queremos reproducirla, vamos a hacerlo integrando
la frase en nuestro discurso. Le quitamos el signo
de interrogación, ponemos un verbo introductor
(aquí es "preguntar") y adaptamos la estructura de
la pregunta. El resultado es lo lo que se llama una
interrogación indirecta , es decir una pregunta
que no parece una pregunta.
Vamos a ver a continuación algunos detalles sobre
la interrogación indirecta en francés.
Aprovecharemos para luego comentar el discurso
indirecto en general y acabaremos con un poco de
vocabulario, en este caso, hablando de direcciones
y edificios.
5.1. La interrogativa indirecta
Creación propia
Cuando se quiere reproducir la pregunta de otra persona, utilizamos un verbo introductor. El más
frecuente en francés es demander (preguntar).
Il m' a demandé si je suis d'accord avec lui. - Me ha preguntado si estoy de acuerdo con él.
Cuidado , demander tiene otro significado: "pedir". El contexto es el que te dirá en cada caso si
debes traducir por preguntar o por pedir:
Jean a demandé combien coûte le menu. - Jean ha preguntado cuánto cuesta el menu.
Jean a demandé un menu . - Jean ha pedido un menú.
Cuando la pregunta reproducida es total (ya sabes: las que se pueden contestar por "sí"
o "no"), se introduce con "si", igual que en castellano.
Jean: " Marie peut venir demain? " → Jean demande si Marie peut venir demain (Jean pregunta si
Marie puede venir mañana).
Cuando la pregunta incide sobre un elemento concreto de la frase , la palabra
interrogativa sirve para introducir la pregunta indirecta.
Jean: " Quand viendra Marie? " → Jean demande quand viendra Marie.
Creaciones propias
 
 
Un caso particular lo constituye la pregunta indirecta sobre "qué". Se
introduce la pregunta con ce que , y se traduce al castellano con
"qué".
Je me demande ce qu' il va faire . - Me pregunto qué va a hacer.
Aunque no se trata de una cuestión complicada, vamos a hacer la habitual pausa para
que practiques un poco.
1. Je dois compléter un questionnaire pour savoir si j'ai compris la leçon.
2. Tu peux demander combien coûte ce livre?
3. Jean m'a demandé si je peux lui prêter ma maison de la plage.
4. L'avocat demande à l'accusé pourquoi il a attaqué la victime.
5. Elle va te demander ce que tu veux manger.
5.2. El discurso indirecto
Fotografía en Flickr de Jalal gerald Aro bajo CC
Acabas de ver cómo se puede reproducir una
pregunta hecha por otra persona. Del mismo
modo, se puede repetir cualquier cosa dicha por
otro.
Pero no podemos hacerlo de manera mecánica,
como lo puede hacer una grabadora: tenemos
que integrar las palabras ajenas dentro de
nuestro discurso. Si nuestro amigo Antonio dice
"Mañana no podré ir con vosotros", y tú tienes
que comunicarlo al día siguiente a tus amigos, el
resultado será "Antonio dijo ayer que hoy no
podría venir con nosotros". Es lo que se llama
discurso (o estilo) indirecto .
Las reglas para pasar del discurso directo al discurso indirecto son a veces simples, pero otras son
bastante complejas. Afortunadamente, una vez más, eso no te afecta para este curso de traducción,
donde lo importante es siempre que seas capaz de transcribir en tu idioma el texto original en
francés.
Para que te hagas una idea, te vamos a poner aquí algunos ejemplos de cómo pasar un a frase
de estilo directo a estilo indirecto .
ESTILO DIRECTO ESTILO INDIRECTO
 
Il m'a dit: "Je
reviendrai".
Me ha dicho:
"Volveré".
Il m'a dit qu'il
reviendrai.
Me ha dicho que
volvería
Elle lui a dit: "Mon
père vient".
Ella le ha dicho:
"Mi padre viene".
Elle lui a dit que
son père venait.
Ella le ha dicho que
su padre venía.
Il a affirmé:
"J'habite ici".
Ha afirmado: "Vivo
aquí".
Il a affirmé qu'il
habitait là.
Ha afirmado que
vivía aquí.
Je lui dirai: "Reste
ici". Le diré: "Quédate
aquí".
Je lui dirait qu'il
reste ici.
Le diré que se
quede aquí.
Veamos qué tal se te da esto de traducir frases de discurso indirecto. Recuerda que lo
importante es siempre tu traducción; procura que no incluya ninguna incoherencia.
1. C'est Paul au téléphone. Il dit qu'il va être en retard.
2. Le ministre de justice a proclamé que les peines pour violence conjugale vont
être plus sévères.
3. Les preuves du crimes affirment que vous êtes coupable.
4. Elle m'a répondu que mon attitude ne lui importait pas.
5.3. Vocabulario: direcciones y edificios
Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía
con todos los derechos reservados
Imagen en Picto de De Marque para uso educativo
Ya viste en el tema 2 de esta misma unidad expresiones para situar en el espacio: devant, à côté,
entre, à droite ... Pero imagina que alguien te pregunta por su camino en la calle, ¿serías capaz de
ayudarle? Seguramente no, porque aún te faltan algunas palabras.
Para permitirte dar más detalles en relación con el espacio, vamos a ver ahora el léxico que debes
conocer en relación con las direcciones y los edificios de la ciudad .Cuando lo domines, ya
podrás ayudar eficazmente a los pobres turistas extraviados por las calles. 
ville
ciudad
bâtiment
edificio
rue
calle
demander
preguntar
mairie ayuntamiento
(institución)
ruelle
callejón
indiquer
indicar
hôtel de
ville
ayuntamiento
(edificio)
impasse
callejón
sin salida
montrer
mostrar
poste
correos coin esquina
sud
sur
bijouterie
joyería magasin tienda
nord
norte
boucherie
carnicería trottoir acera
est
este
boulangerie
panadería
chaussée 
calzada
ouest
oeste
épicerie tienda de
comestibles
passage
clouté
paso de
peatones
feu
semáforo
pâtisserie
pastelería cour patio
carrefour
cruce
bureau de
tabac estanco maison casa
 rond-point rotonda église iglesia
 pâté de
maisons manzana
de casas
 
Imagen en Flickr de Julien bajo CC
Vamos a trabajar un poco con este vocabulario. Seguro que no te cuesta mucho acertar
la tradución correcta de las frases siguientes. 
1. Pour aller à l'hôtel de ville, prenez à droite, allez jusqu'au feu et tournez à
gauche. La mairie est juste au coin de la rue.
2. La ville d'orléans se trouve au sud-ouest de Paris. Là-bas il y de très belles
églises.
3. C'est une rue commerçante, avec beaucoup de magasins. Il y a des épiceries,
des bijouteries, un bureau de poste et un bureau de tabac.
4. Pour aller au centre commercial, allez jusqu'au rond-point et tournez à droite.
5. Le magasin dont je te parle est difficile à trouver. Il est dans une impasse
après le passage clouté.
6. Apéndice
Retrato de Víctor Hugo por Léon Bonnat en 1879
Imagen Wikimedia Commons de Enmerkar bajo dominio público
A la hora de traducir, el
uso de una puntuación
correcta es fundamental,
ya debes saberlo. Y lo es
más aún cuando tratamos
temas como la
interrogación, que hemos
visto aquí. De hecho, la
puntuación puede incluso
ser en sí misma un acto
de comunicación, como lo
demuestra una famosa
anécdota que tiene como
protagonista al escritor
francés Víctor Hugo.
Víctor Hugo acabó en
1962 su novela más
famosa, Los
Miserables . Entregó el
manuscrito a su editor y
decidió tomarse unas
vacaciones. Al poco
tiempo, Hugo envío al
editor una carta, no queda
claro si fue para
preguntarle su opinión sobre la novela o información sobre las ventas. En cualquier
caso, esta carta, junto con la respuesta del editor, constituyen sin duda la
correspondencia escrita más breve de la historia .
Ambas cartas contenían un único signo:
Víctor Hugo: ?
El editor: !
Lo cual demuestra que se pueden comunicar muchas cosas sin palabras. También
demuestra que debescuidar la puntuación cuando escribes...
 
Las tres formas de la pregunta
 Ya sabes que el francés ofrece tres posibilidades distintas de hacer una misma
pregunta. Puedes encontrar muchos ejemplos en la web Questionnement .
 También la fantástica web TV5 ofrece algunos ejemplos interesantes.
Curiosidad
Para saber más
Ejercicio sobre las interrogaciones
Para que practiques de manera más profunda, la web Estudio de francés te ofrece un
ejercicio .
Quel y sus derivados
 Elige cuál forma es la correcta en cada frase de esta actividad propuesta por
la editorial Didier.
 Y aquí va otro ejercicio , esta vez en la web Libros Vivos .
Ejercicios sobre las negaciones
 Aquí tienes un ejercicio sencillo, donde debes completar frases negativas.
Otro donde tienes que reconstruir el orden correcto de las palabras.
 Y por último te proponemos una actividad de pasar frases a la forma
negativa.
Para saber más
Para saber más
Para saber más

Continuar navegando

Materiales relacionados

45 pag.
PAU-FR-U3-T2-Contenidos-v02

User badge image

Tiempo de Aprender

316 pag.
Frances_para_Dummies

UNIP

User badge image

John Amoedo

113 pag.
0721978

User badge image

Estudiando Artes