Logo Studenta

OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Disc.: OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)   
	
	
	Acertos: 8,0 de 10,0
	28/04/2023
		1a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	¿Cómo se define la traducción intralingual?
		
	
	c) Es la traducción de apenas signos no verbales de una lengua. 
	
	b) Es la traducción de una lengua sólo de los signos verbales.
	 
	a) Es la interpretación de los signos por medio de otros signos de la misma lengua.
	
	d) No existe traducción entre dos lenguas sin la manifestación de los signos orales.
	
	e) Es la traducción de la interpretación de textos poéticos por medio de signos.
	Respondido em 28/04/2023 11:53:09
	
	Explicação:
Traducción intralingüística: que se refiere a la reformulación dentro de la misma lengua. Para este caso se puede determinar un proceso de interpretación de los signos verbales por medio de otros dentro de la misma lengua.
	
		2a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Entre los autores clásicos que han trabajado en la definición del término ¿poesía¿ destacamos:
		
	
	d. Barnet.
	 
	a. Platón.
	
	c. Harrow.
	
	e. Bloom.
	
	b. Aristides.
	Respondido em 28/04/2023 12:36:20
	
	Explicação:
Justificativa: Platón define en su definición para el término ¿poesía¿: ¿esa cosa liviana, alada y sagrada¿ (sólo por la poesía se puede alcanzar la verdad. (Dias, 2019, p.6, apud GARCÍA DE LA BANDA, 1993).
	
		3a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
		
	
	Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español.
	 
	Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español.
	
	España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español.
	
	Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués.
	
	Traducir es muy fácil.
	Respondido em 28/04/2023 12:23:28
	
		4a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Es el resultado de interacciones en diferentes niveles, las que constituyen elementos básicos de la estructura comunicativa de un texto poético. Nos estamos refiriendo a:
		
	 
	La forma poética.
	
	La forma perifrástica.
	
	La forma cultural.
	
	La forma literal.
	
	La forma ambiental.
	Respondido em 28/04/2023 12:40:26
	
		5a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
		
	
	La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de realizar una traducción.
	
	Todos los autores utilizan la misma categorización temática a la hora de clasificar los diferentes elementos culturales.
	 
	Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por lo tanto, hay que llevar siempre en cuenta ambas a la hora de traducir.
	
	Hay una única forma de solventar las dificultades a la hora de traducir una palabra cultural.
	
	Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre ellas y, por lo tanto, la cultura no influye en la traducción.
	Respondido em 28/04/2023 12:41:58
	
		6a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	La clasificación de los componentes o dimensiones del lenguaje según Pereira (2001) es la siguiente:
		
	 
	a. Semántico, pragmático, sintáctico.
	
	b. Estilo, semántico, situacional.
	
	c. Sólo semántico.
	
	d. Sólo pragmático y de estilo situacional.
	 
	e. Situacional, funcional y sintáctico.
	Respondido em 28/04/2023 13:12:12
	
	Explicação:
Justificativa:
Pereira (2001), clasifica los componentes o dimensiones para comprender el sentido amplio del término, son ellos:
· Semántico: que estudia el significado de las palabras y oraciones;
· Fonología y sintaxis: estudia el material sonoro del lenguaje humano;
· Pragmática: que se ocupa del estudio del uso del lenguaje y se relaciona con el conocimiento social.
	
		7a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Según lo que hemos estudiado, la traducción literal:
		
	
	No se utiliza nunca en los procesos de traducción.
	
	Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos.
	
	Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción.
	 
	Es, a veces, señal de inseguridad por parte del traductor.
	
	Es el único tipo de traducción para la poesía.
	Respondido em 28/04/2023 13:01:37
	
		8a
          Questão
	Acerto: 0,0  / 1,0
	
	La fidelidad en la traducción es un concepto:
		
	 
	Con varias interpretaciones.
	
	Objetivo.
	
	Inmutable.
	
	Fijo.
	 
	Con una única interpretación.
	Respondido em 28/04/2023 12:49:00
	
		9a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al original propuesto a seguir?
Cantando me he de morir,
Cantando me han de enterrar,
y cantando he de llegar
al pie del Eterno Padre:
dende el vientre de mi madre
vine a este mundo a cantar.
		
	
	Catando quero morrer,
catando me hão de enterrar,
e catando hei de chegar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra catar.
	 
	Cantando quero morrer,
cantando me hão de enterrar,
e cantando hei de chegar
à porta do Parte Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	
	Cantando quero viver,
cantando hei de sonhar,
e cantando hei de voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	
	O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai continuar cantando pois essa é sua razão de viver.
	
	Cantando ele quer viver,
cantando ele vai voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
ele veio ao mundo pra cantar
	Respondido em 28/04/2023 12:27:03
	
		10a
          Questão
	Acerto: 1,0  / 1,0
	
	Completa la siguiente frase:
"Para quien no es lingüista, la traducción se ve a menudo como una simple operación de ___________________ para encontrar las palabras de la lengua de destino correspondientes a las utilizadas en el idioma de origen."
		
	
	Negociación.
	
	Alienación.
	
	Invención.
	
	Suposición.
	 
	Transcodificación.

Otros materiales

Materiales relacionados

68 pag.