Logo Studenta

OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA ESPANHOL

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)
	
		Lupa
	 
	Calc.
	
	
	 
	 
	 
	 
	
	CEL0627_A1_201809078211_V1
	
	
	
	
		Aluno
	Matr.: 
	Disc.: OFIC.T.II:POESIA(E) 
	2023.1 EAD (G) / EX
		Prezado (a) Aluno(a),
Você fará agora seu TESTE DE CONHECIMENTO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha.
Após responde cada questão, você terá acesso ao gabarito comentado e/ou à explicação da mesma. Aproveite para se familiarizar com este modelo de questões que será usado na sua AV e AVS.
	
	 
		
	
		1.
		¿Qué significa trascreación?
	
	
	
	La traducción de cualquier texto.
	
	
	La traducción de la poesía.
	
	
	Cuando un texto traducido se considera una copia literal del original.
	
	
	La traducción de una obra literaria.
	
	
	Cuando un texto traducido se considera una nueva obra.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado:
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo.
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original.
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas centrales.
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible.
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original.
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas:
	
	
	
	IV y V.
	
	
	I y III.
	
	
	III y V.
	
	
	II y IV.
	
	
	I y II.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		La traducción de poesía es una tarea:
	
	
	
	impracticable.
	
	
	inviable.
	
	
	fácil.
	
	
	difícil.
	
	
	imposible.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		"São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo-se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo de se fazer tradução literal de obras sagradas por respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do sentido e não, da tradução literal. Essa discussão continua até hoje". Disponible en: Acceso en  21/04/2019.
Considerando el texto, evalúe la controversia histórica entre las traducciones literal y libre en poesia.
I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora son libres.
II. Actualmente las traducciones son literales y antiguamente eran libres.
III. La controversia entre traducción literal y libre ya existía en época de los romanos.
IV. Históricamente como en la actualidad existen partidarios  de la traducción  libre tanto como de la traducción literal.
Ahora, señale la alternativa correcta:
	
	
	
	a) Apenas las afirmativas I y III son correctas.
	
	
	e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. 
	
	
	c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas.
	
	
	b) Apenas las afirmativas II y III son correctas.
	
	
	d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas.
	
Explicação:
Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo de traducción (literal/libre) en época de los romanos y los partidarios de ambas (y su controversia) existen también en la actualidad.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y Nueva York (1969).
De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos  básicos de traducción  propuestos?
	
	
	
	d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística.
	
	
	b) Interlingüística; semiótica; sociológica.
	
	
	a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica.
	
	
	e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística.
	
	
	c) Intermística; sociológica; filosófica.
	
Explicação:
El autor propone tres tipos básicos de traducción, a saber: 
1. Traducción intralinguística.
2. Traducción interlinguística.
3. Traducción intersemiótica.
 
	
	
	
	 
		
	
		6.
		¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto histórico de las teorías de la traducción?
I. Traducción libre y literal.
II. Imposibilidades de la traducción o bien la traducción fiel.
III. Traducción como producción de significados.
IV. Traducción como operación lingüística y literaria.
Ahora, señale la alternativa correcta: 
	
	
	
	d) Apenas las afirmativas I y II son correctas.
	
	
	e) Apenas las afirmativas I, II,  III y IV son correctas.
	
	
	c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
	
	
	a) Apenas las afirmativas I, II  y III son correctas. 
	
	
	b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas.
	
Explicação:
Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, además de la importancia de la diseminación del conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de la tarea de traducir un texto  son variadas. No obstante, indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades de la traducción; la traducción como operación linguística y lieraria; la producción como substitución y producción de significados y la traducción como reproducción fiel. 
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Asensio (1999), destaca algunos estudios traductológicos que determinan el desarrollo de la traducción y la variación lingüística.
Considerando los aspectos lingüísticos indicados por este autor, evalúe las alternativas:
I. Diasistema, connotación y traducción
II. Diasistema y traducción
III. Perfil situacional
IV. Obras relevantes
Señale la alternativa correcta: 
	
	
	
	d) Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	b) Apenas II es la correcta.
	
	
	c) Apenas III es la correcta.
	
	
	e) Apenas I y IV son correctas.
	
	
	a) Apenas I y II son correctas
	
Explicação:
Los aspectos linguísticos en el contexto de la traducción son muy relevante para los estudios traductológicos. Según el autor indicado, estos aspectos pueden determinar el desarrollo de la traducción y la variación linguística, son ellos: 
1. Diasistema, connotación y traducción; 
2. Diasistema y traducción;
3. Perfil situacional;
4. Connotación y traducción;
5. Equivalencia y traducción;
6. Ecletismo, pragmatismo y traducción;
7. Traducción de la variación;
8. Sincretismo y traducción.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace miles de años, y las primeras reflexiones sobre la traducción se remontan a hace más de dos mil años, hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 2001, P.19).
Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la importancia de la traducción con:
	
	
	
	b) formar correspondencia entre asignaturas.
	
	
	c) igualar valores entre las distintas culturas.
	
	
	a)  la diseminación del conocimineto.
	
	
	d) segmentar las lenguas en difstintos contextos.
	
	
	e) sistematizar el conocimiento. 
	
Explicação:
El autor prioriza que la importancia de la traducción tiene como objetivo principal la diseminación del conocimiento, de la cultura y de la historia e la humanidad. 
 
	
 
		
	
		1.
		¿Cómo se define la traducción intralingual?
	
	
	
	d) No existe traducción entre dos lenguas sin la manifestación de los signos orales.
	
	
	e) Es la traducción de la interpretación de textos poéticos por medio de signos.
	
	
	c) Es la traducción de apenas signos no verbales de una lengua. 
	
	
	a) Es la interpretación de los signos por medio de otros signos de la misma lengua.
	
	
	b) Es la traducción de una lengua sólo de los signos verbales.
	
Explicação:
Traducción intralingüística: que se refiere a la reformulacióndentro de la misma lengua. Para este caso se puede determinar un proceso de interpretación de los signos verbales por medio de otros dentro de la misma lengua.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado:
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo.
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original.
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas centrales.
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible.
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original.
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas:
	
	
	
	I y III.
	
	
	I y II.
	
	
	II y IV.
	
	
	III y V.
	
	
	IV y V.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		La traducción de poesía es una tarea:
	
	
	
	imposible.
	
	
	difícil.
	
	
	impracticable.
	
	
	inviable.
	
	
	fácil.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		"São Jerônimo (384 AD), o santo protetor dos tradutores, que traduziu a Bíblia inteira para o latim, também mostrou preferência pela tradução do sentido, opondo-se, desta maneira, à tendência dominante de seu tempo de se fazer tradução literal de obras sagradas por respeito à 'Palavra de Deus'(cf. Delisle & Woodsworth, 1995, p. 168). A tradução livre de um texto sagrado poderia ser interpretada como 'infiel' e herética e o seu tradutor poderia ser condenado pela Inquisição. No século XVI, Martinho Lutero, ao traduzir a Bíblia para o alemão, defendeu o mesmo princípio básico de Cícero e de São Jerônimo, ou seja, o princípio da tradução do sentido e não, da tradução literal. Essa discussão continua até hoje". Disponible en: Acceso en  21/04/2019.
Considerando el texto, evalúe la controversia histórica entre las traducciones literal y libre en poesia.
I. En la antigüedad las traducciones eran literales y ahora son libres.
II. Actualmente las traducciones son literales y antiguamente eran libres.
III. La controversia entre traducción literal y libre ya existía en época de los romanos.
IV. Históricamente como en la actualidad existen partidarios  de la traducción  libre tanto como de la traducción literal.
Ahora, señale la alternativa correcta:
	
	
	
	e) Apneas las afirmativas I, II y II son correctas. 
	
	
	d) Apenas las afirmativas I y IV son correctas.
	
	
	a) Apenas las afirmativas I y III son correctas.
	
	
	c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas.
	
	
	b) Apenas las afirmativas II y III son correctas.
	
Explicação:
Las alternativas III y IV son las únicas correctas, pues como dice el texto ya existía controversia sobre el tipo de traducción (literal/libre) en época de los romanos y los partidarios de ambas (y su controversia) existen también en la actualidad.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Jakobson (1896 ¿ 1982), fue miembro fundador de los Círculos Lingüísticos de Moscú (1915), Praga (1926) y Nueva York (1969).
De acuerdo con el autor, ¿Cuáles son los tipos  básicos de traducción  propuestos?
	
	
	
	d) Intersemiótica; Infralinguística e Interlingüística.
	
	
	e) Interlingüística; Intersemiótica; Intralingüística.
	
	
	a) Intralingüística; Intermistica; Intersemiótica.
	
	
	b) Interlingüística; semiótica; sociológica.
	
	
	c) Intermística; sociológica; filosófica.
	
Explicação:
El autor propone tres tipos básicos de traducción, a saber: 
1. Traducción intralinguística.
2. Traducción interlinguística.
3. Traducción intersemiótica.
 
	
	
	
	 
		
	
		6.
		¿Cuáles son las posiciones a respecto del contexto histórico de las teorías de la traducción?
I. Traducción libre y literal.
II. Imposibilidades de la traducción o bien la traducción fiel.
III. Traducción como producción de significados.
IV. Traducción como operación lingüística y literaria.
Ahora, señale la alternativa correcta: 
	
	
	
	c) Apenas las afirmativas III y IV son correctas. 
	
	
	d) Apenas las afirmativas I y II son correctas.
	
	
	a) Apenas las afirmativas I, II  y III son correctas. 
	
	
	e) Apenas las afirmativas I, II,  III y IV son correctas.
	
	
	b) Apenas las afirmativas II, III y IV son correctas.
	
Explicação:
Seguiendo las indicaciones en el texto de estudio, además de la importancia de la diseminación del conocimiento las posiciones sobre el contexto histórico de la tarea de traducir un texto  son variadas. No obstante, indicamos: la traducción literal y libre; las imposibilidades de la traducción; la traducción como operación linguística y lieraria; la producción como substitución y producción de significados y la traducción como reproducción fiel. 
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Asensio (1999), destaca algunos estudios traductológicos que determinan el desarrollo de la traducción y la variación lingüística.
Considerando los aspectos lingüísticos indicados por este autor, evalúe las alternativas:
I. Diasistema, connotación y traducción
II. Diasistema y traducción
III. Perfil situacional
IV. Obras relevantes
Señale la alternativa correcta: 
	
	
	
	e) Apenas I y IV son correctas.
	
	
	a) Apenas I y II son correctas
	
	
	c) Apenas III es la correcta.
	
	
	b) Apenas II es la correcta.
	
	
	d) Apenas I, II y III son correctas.
	
Explicação:
Los aspectos linguísticos en el contexto de la traducción son muy relevante para los estudios traductológicos. Según el autor indicado, estos aspectos pueden determinar el desarrollo de la traducción y la variación linguística, son ellos: 
1. Diasistema, connotación y traducción; 
2. Diasistema y traducción;
3. Perfil situacional;
4. Connotación y traducción;
5. Equivalencia y traducción;
6. Ecletismo, pragmatismo y traducción;
7. Traducción de la variación;
8. Sincretismo y traducción.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Albir (2001) afirmó que, aunque se traduce desde hace miles de años, y las primeras reflexiones sobre la traducción se remontan a hace más de dos mil años, hasta los años 1960 no se inicia una reflexión de carácter más sistemático y sólo en las últimas décadas se consolida una disciplina específica que estudia la traducción en sus diversas manifestaciones (ALBIR, 2001, P.19).
Seguiendo la idea del autor, se puede asociar la importancia de la traducción con:
	
	
	
	c) igualar valores entre las distintas culturas.
	
	
	e) sistematizar el conocimiento. 
	
	
	b) formar correspondencia entre asignaturas.
	
	
	d) segmentar las lenguas en difstintos contextos.
	
	
	a)  la diseminación del conocimineto.
	
Explicação:
El autor prioriza que la importancia de la traducción tiene como objetivo principal la diseminación del conocimiento, de la cultura y de la historia e la humanidad. 
		1.
		Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso.
Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios de mala suerte.
¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo?
	
	
	
	No se traduce el poema.
	
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna.
	
	
	Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto romántico del poema.
	
	
	No se traduce la palabra.
	
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique misterio.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA?
	
	
	
	La traducción es una forma de reescritura.
	
	
	El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por el original.
	
	
	El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe preocupar por las culturas de ambas lenguas.
	
	
	El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretaciónde lo leído.
	
	
	El traductor es una especie de autor.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA?
	
	
	
	Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género.
	
	
	Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones.
	
	
	Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción.
	
	
	Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la traducción.
	
	
	Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique el autor de la siguiente definición: ¿la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión¿.
	
	
	
	a. Mena.
	
	
	b. Jakobson.
	
	
	c. Aira.
	
	
	e. Benedito.
	
	
	d. Santos.
	
Explicação:
Justificativa: "la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión" (AIRA, 1988, p. 116).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		¿Cuál de las siguiente afirmaciones es CORRECTA?
	
	
	
	El traductor literario debe olvidarse de atender a la belleza del texto, a su estilo y a sus rasgos - lexicales, gramaticales o fonológicos.
	
	
	El traductor en el proceso de traducción, pasa a valorar el texto original sin perder la esencia de lo escrito en la lengua de partida.
	
	
	La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar palabras que produzcan en los lectores del texto traducido un efecto diferente al pretendido por el texto original.
	
	
	El trabajo del traductor literario le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones.
	
	
	El traductor no imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		¿Tradicionalmente, cuáles son los elementos que están asociados con la poesía?
	
	
	
	e. Sólo la rima y el ritmo.
	
	
	a. El metro, la rima, el ritmo.
	
	
	c. Sólo el metro y la rima.
	
	
	b. La reflexión, la acción y la canción.
	
	
	d. La rima; la música y la canción.
	
Explicação:
Justificativa: Tradicionalmente el metro, la rima y el ritmo son los elementos que se asocian a la poesía.
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Indique el período de la siguiente afirmación: ¿la traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente¿ (Dias, 2019, p.3).   
	
	
	
	d. Periodo contemporáneo.
 
 
	
	
	e. Periodo antiguo.
	
	
	  a. Periodo medieval.  
  
	
	
	b. Periodo renacentista.
	
	
	c. Periodo romántico.
	
Explicação:
 
Justificativa: Tal como indicado en el texto de estudio el periodo romántico marca el ascenso de la traducción literaria. Así que la afirmación correcta es: "La traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente".    
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Para Álvarez (2012), el marco teórico-metodológico del estudio de la traducción literaria ha de caracterizarse por:
	
	
	
	c. Fidelidad y desarrollo de la traducibilidad.
	
	
	e. Investigar, traducibilidad, literalidad.
	
	
	b. Sólo fidelidad, traducibilidad.
	
	
	a. Fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad.
	
	
	d. Sólo libertad y literalidad.
	
Explicação:
Justificativa: Álvarez (2012), afirma que ¿el marco teórico-metodológico del que parte el estudio de la traducción literaria se ha caracterizado a lo largo de la historia por las nociones de fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad. Perdida autoría o equivalencia como pilares básicos en los que se ha sentado el pensamiento tradicional sobre la traducción¿ (ÁLVAREZ, 2012, p.42).
	
	 
		
	
		1.
		Ezra Pound (1983) propone, entre otros conceptos de poesía:
	
	
	
	e. Las clases de poesía son: la melopeia y la logopeia.
	
	
	c. La poesía estaré centrada en la música para el oyente.
	
	
	b. La poesía es un espejo del alma de un hombre.
	
	
	a. La poesía está dividida en tres clases: melopeia, phanopeia y logopeia.
	
	
	d. No se puede considerar como poesía la música y la prosa.
	
Explicação:
Justificativa: De acuerdo con el poeta Ezra Pound (1983) son tres clases de poesía: la Melopeia; Phanopeia y la Logopeia.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Entre los autores clásicos que han trabajado en la definición del término ¿poesía¿ destacamos:
	
	
	
	a. Platón.
	
	
	d. Barnet.
	
	
	e. Bloom.
	
	
	c. Harrow.
	
	
	b. Aristides.
	
Explicação:
Justificativa: Platón define en su definición para el término ¿poesía¿: ¿esa cosa liviana, alada y sagrada¿ (sólo por la poesía se puede alcanzar la verdad. (Dias, 2019, p.6, apud GARCÍA DE LA BANDA, 1993).
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Jorge Luis Borges nos recuerda que, para nosotros, latinos - hablantes de español, portugués etc. -, la luz de la luna (que, en portugués, se conoce como luar) y todo lo que rodea al satélite nos invitan a un ambiente romántico, pasional y, en algunos casos, misterioso.
Ya para los bosquimanos - un pueblo del sur de África -, solo el hecho de pensar en ese astro les trae presagios de mala suerte.
¿Cómo traducir para ese pueblo un poema romántico que tenga la luna como testigo?
	
	
	
	Con un término similar que en bosquimano reproduzca el contexto romántico del poema.
	
	
	No se traduce el poema.
	
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique misterio.
	
	
	Con la palabra que en bosquimano signifique luz de luna.
	
	
	No se traduce la palabra.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones es CORRECTA?
	
	
	
	Las traducciones no son importantes. Todas las obras deberían leerse en el idioma en el cual se escribieron.
	
	
	Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción.
	
	
	Al traductor literario se le exige solamente la reproducción de la obra original en otro idioma, sin tener en cuenta otras cuestiones.
	
	
	Traducir poesía es lo mismo que traducir cualquier otro género.
	
	
	Hay palabras en el idioma original cuyas correspondientes no existen en el idioma pretendido en la traducción.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Indique el autor de la siguiente definición: ¿la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión¿.
	
	
	
	d. Santos.
	
	
	e. Benedito.
	
	
	c. Aira.
	
	
	a. Mena.
	
	
	b. Jakobson.
	
Explicação:
Justificativa:"la traducción poética como aquella traducción de poesía que aspira a integrarse con cierta autonomía en el sistema poético de la lengua terminal y, por tanto, pretende satisfacer las convenciones formales de éste en lo tocante al ritmo, metro y, si fuera necesario, la rima, y a su vez se esfuerza por estar a una altura estética en que se pueda comparar con la creación poética nativa en cuanto a la sutilidad en el uso léxico y la felicidad, inmediatez, creatividad, capacidad de sugerencia, fuerza, etc., de la expresión" (AIRA, 1988, p. 116).
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Indique el período de la siguiente afirmación: ¿la traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente¿ (Dias, 2019, p.3).   
	
	
	
	  a. Periodo medieval.  
  
	
	
	c. Periodo romántico.
	
	
	e. Periodo antiguo.
	
	
	d. Periodo contemporáneo.
 
 
	
	
	b. Periodo renacentista.
	
Explicação:
 
Justificativa: Tal como indicado en el texto de estudio el periodo romántico marca el ascenso de la traducción literaria. Así que la afirmación correcta es: "La traducción literaria pasa a escenario principal de las literaturas y a partir de ahí rompe barreras continentales y se desarrolla substancialmente".    
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Para Álvarez (2012), el marco teórico-metodológico del estudio de la traducción literaria ha de caracterizarse por:
	
	
	
	d. Sólo libertad y literalidad.
	
	
	e. Investigar, traducibilidad, literalidad.
	
	
	a. Fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad.
	
	
	c. Fidelidad y desarrollo de la traducibilidad.
	
	
	b. Sólo fidelidad, traducibilidad.
	
Explicação:
Justificativa: Álvarez (2012), afirma que ¿el marco teórico-metodológico del que parte el estudio de la traducción literaria se ha caracterizado a lo largo de la historia por las nociones de fidelidad, traducibilidad, literalidad, libertad. Perdida autoría o equivalencia como pilares básicos en los que se ha sentado el pensamiento tradicional sobre la traducción¿ (ÁLVAREZ, 2012, p.42).
	
	
	
	 
		
	
		8.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA?
	
	
	
	El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído.
	
	
	El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por el original.
	
	
	El traductor es una especie de autor.
	
	
	El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe preocupar por las culturas de ambas lenguas.
	
	
	La traducción es una forma de reescritura.
	
	
	
		1.
		¿Quién propugna que "el desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor respondiendo a un opilión global que recorre todo el texto"?
	
	
	
	b. Lefevere.
	
	
	a. Morrison.
	
	
	e. Etkind.
	
	
	c. Hurtado Albir.
	
	
	d. Brunacher.
	
Explicação:
Justificativa:
Hurtado Albir, (2007) ¿desarrollo de un proceso traductor determinado regulado por unos principios en función del objetivo del traductor respondiendo a una opción global que recorre todo el texto¿. (BUENO, 1994, p.94-95).
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Observa las siguientes listas de pronombres de tratamiento:
I.- Você, o senhor, a senhora, vocês, os senhores, as senhoras.
II.- Tu, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras.
III.- Tú, vos, usted, ustedes.
IV.- Tú, usted, vosotros, ustedes.
¿A qué países o regiones pertenecen?
	
	
	
	I. Portugal / II. Latinoamérica / III. Brasil / IV. España.
	
	
	I. Espanha / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. Brasil.
	
	
	I. Brasil / II. Portugal / III. España / IV. Latinoamérica.
	
	
	I. Portugal / II. Brasil / III. Latinoamérica / IV. España.
	
	
	I. Brasil / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. España.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Traducir del español al portugués:
	
	
	
	Es una actividad fácil, ya que las dos lenguas son hermanas.
	
	
	No siempre es fácil, una vez que hay una proximidad histórica.
	
	
	Es una actividad casi imposible debido a los falsos amigos.
	
	
	La adaptación y la equivalencia entre las lenguas no es una tarea tan sencilla.
	
	
	Cualquier persona puede hacer este tipo de traducción, ya que son lenguas que tuvieron su origen en el latín.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Sabemos que, el análisis de la traducción-recreación está relacionado con la calidad y la evaluación de la traducción. Por lo tanto, considere las alternativas.
I. La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción.
II. La evaluación detecta la complejidad del proceso de traducción y sus posibles errores en el producto final.
III. El proceso de evaluación analiza los aspectos lingüísticos, semánticos, sintácticos, fonéticos, etc.
IV. Las metas de traducción se incrementan con la evaluación de los textos literarios.
Ahora, señale la alternativa correcta:
	
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	e. Apenas I y IV son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
Explicação:
Justificativa: La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción, la complejidad del proceso de traducir y los posibles errores en el producto final. Por ejemplo, los aspectos lingüísticos: semánticos, sintácticos, fonéticos, rítmicos, etc.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc.¿
	
	
	
	d. Gairin.
	
	
	e. Boom.
	
	
	b. Jackobson.
	
	
	a. Bueno.
	
	
	c. Hurtado Albir.
	
Explicação:
Justificativa:
¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc. . (BUENO, 2014, p.90).
	
	
	
	 
		
	
		6.
		En el grupo ¿Process of the Aquisition of translation Competence and Evalution (PACTE, 2000) señala que:
	
	
	
	d. Un claro ejemplo de competencia traductora es el potencial que tiene el traductor de viajar a otros contextos culturales. 
	
	
	a. La competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.
	
	
	e. No implica que los traductores inviertan tiempo extra al servicio de los textos a traducir porque pueden hacer uso de la tecnología. 
	
	
	c. La competencia está centrada por el aprendizaje del traductor de la lengua de entrada.
	
	
	b. Que no exige que los traductores frecuenten salas de estudio, bibliotecas, laboratorios, seminarios y otras dependencias.
	
Explicação:
Justificativa:
El grupo Process of the Aquisition of Translation Competence and Evalution  (PACTE, 2000) señala que "la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir".7.
		Entre los Métodos de traducción, Etkind (1982) propone para a recreación de un texto poético: 
	
	
	
	e. Traducción rimada; traducción-informatización.
	
	
	a. Traducción-información; traducción-aproximación.
	
	
	b. Traducción-alienación; traducción-aproximación.
	
	
	c. Traducción alienación; traducción-alusión.
	
	
	d. Traducción-imitación, traducción recreación.
	
Explicação:
Justificativa: Etkind (1982), destaca los métodos de traducción-recreación y traducción-imitación son relevantes para el proceso de traducción de un texto poético.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		La escritura como recreación de un texto literario se destaca como:
	
	
	
	b. Un componente curricular y de autoaprendizaje parte de la formación del traductor.
	
	
	a. Una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor.
	
	
	c. La capacidad combinada a partir del aprendizaje de una lengua en contexto literario.
	
	
	e. Un proceso de liberación de la lengua de origen para la traducción de textos clásicos.
	
	
	d. Una inversión del tiempo dedicado a la traducción de obras clásicas.
	
Explicação:
Justificativa:
Hay que reconocer que la escritura es una de las habilidades humanas que transforma la sociedad y se manifiesta con la finalidad de comunicar algo a alguien. Por esto, consideramos que la escritura, como recreación de un texto literario, se destaca como una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor.
		
	
		1.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
	
	
	
	España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español.
	
	
	Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español.
	
	
	Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español.
	
	
	Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués.
	
	
	Traducir es muy fácil.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Traducir del español al portugués:
	
	
	
	Cualquier persona puede hacer este tipo de traducción, ya que son lenguas que tuvieron su origen en el latín.
	
	
	La adaptación y la equivalencia entre las lenguas no es una tarea tan sencilla.
	
	
	Es una actividad casi imposible debido a los falsos amigos.
	
	
	Es una actividad fácil, ya que las dos lenguas son hermanas.
	
	
	No siempre es fácil, una vez que hay una proximidad histórica.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Sabemos que, el análisis de la traducción-recreación está relacionado con la calidad y la evaluación de la traducción. Por lo tanto, considere las alternativas.
I. La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción.
II. La evaluación detecta la complejidad del proceso de traducción y sus posibles errores en el producto final.
III. El proceso de evaluación analiza los aspectos lingüísticos, semánticos, sintácticos, fonéticos, etc.
IV. Las metas de traducción se incrementan con la evaluación de los textos literarios.
Ahora, señale la alternativa correcta:
	
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	e. Apenas I y IV son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
Explicação:
Justificativa: La evaluación es una estrategia para identificar la calidad de la traducción, la complejidad del proceso de traducir y los posibles errores en el producto final. Por ejemplo, los aspectos lingüísticos: semánticos, sintácticos, fonéticos, rítmicos, etc.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc.¿
	
	
	
	c. Hurtado Albir.
	
	
	d. Gairin.
	
	
	e. Boom.
	
	
	a. Bueno.
	
	
	b. Jackobson.
	
Explicação:
Justificativa:
¿una recreación así puede atender múltiples factores: los cambios que ha experimentado el mundo profesional de la traducción, cada vez más globalizado y, consecuentemente, más orientado a la traducción de textos no literarios; la escasa rentabilidad de la traducción poética; la dimensión artística de este tipo de traducción; un concepto de equivalencia traductora en absoluto dinámico y, por consiguiente, reduccionista; el gran margen de horas que, por regla general, se necesita para salir airoso de un encargo de traducción poética; la ardua labor filológica que conlleva conocer una obra dada; etc. . (BUENO, 2014, p.90).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		En el grupo ¿Process of the Aquisition of translation Competence and Evalution (PACTE, 2000) señala que:
	
	
	
	d. Un claro ejemplo de competencia traductora es el potencial que tiene el traductor de viajar a otros contextos culturales. 
	
	
	b. Que no exige que los traductores frecuenten salas de estudio, bibliotecas, laboratorios, seminarios y otras dependencias.
	
	
	c. La competencia está centrada por el aprendizaje del traductor de la lengua de entrada.
	
	
	e. No implica que los traductores inviertan tiempo extra al servicio de los textos a traducir porque pueden hacer uso de la tecnología. 
	
	
	a. La competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir.
	
Explicação:
Justificativa:
El grupo Process of the Aquisition of Translation Competence and Evalution  (PACTE, 2000) señala que "la competencia traductora es el sistema subyacente de conocimientos, aptitudes y habilidades necesarios para traducir".
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Entre los Métodos de traducción, Etkind (1982) propone para a recreación de un texto poético: 
	
	
	
	a. Traducción-información; traducción-aproximación.
	
	
	b. Traducción-alienación; traducción-aproximación.
	
	
	d. Traducción-imitación, traducción recreación.
	
	
	e. Traducción rimada; traducción-informatización.
	
	
	c. Traducción alienación; traducción-alusión.
	
Explicação:
Justificativa: Etkind (1982), destaca los métodos de traducción-recreación y traducción-imitación son relevantes para el proceso de traducción de un texto poético.
	
	
	
	 
		
	
		7.
		La escritura como recreación de un texto literario se destaca como:
	
	
	
	d. Una inversión del tiempo dedicado a la traducción de obras clásicas.
	
	
	a. Una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor.
	
	
	c. La capacidad combinada a partir del aprendizaje de una lengua en contexto literario.
	
	
	b. Un componente curricular y de autoaprendizaje parte de la formación del traductor.
	
	
	e. Un proceso de liberación de la lengua de origen para la traducción de textos clásicos.
	
Explicação:
Justificativa:
Hay que reconocer que la escritura es una de las habilidades humanas que transforma la sociedad y se manifiesta con la finalidad de comunicar algo a alguien. Por esto, consideramos que la escritura, como recreación de un texto literario, se destaca como una habilidad cognitiva de comunicación que debe poseer el traductor.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Observa las siguientes listas de pronombres de tratamiento:
I.- Você, o senhor, a senhora, vocês, os senhores, as senhoras.
II.- Tu, o senhor, a senhora, os senhores, as senhoras.
III.- Tú, vos, usted, ustedes.
IV.- Tú, usted, vosotros, ustedes.
¿A qué países o regiones pertenecen?
	
	
	
	I. Portugal / II. Brasil / III. Latinoamérica / IV. España.
	
	
	I. Portugal / II. Latinoamérica / III. Brasil / IV. España.
	
	
	I. Espanha / II. Portugal / III. Latinoamérica/ IV. Brasil.
	
	
	I. Brasil / II. Portugal / III. Latinoamérica / IV. España.
	
	
	I. Brasil / II. Portugal / III. España / IV. Latinoamérica.
	
	
	
		1.
		La información __________ abarca el sofisticado conjunto informativo que contiene la comunicación poética en el plano extrasemántico.
	
	
	
	significativa.
	
	
	estética.
	
	
	poética.
	
	
	rítmica.
	
	
	semántica.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Cuanto a la comunicación, la traducción poética transmite el ___________ informativo del verso original a otra lengua, a través de un texto poético traducido.
	
	
	
	Contenido.
	
	
	Método.
	
	
	Sintagma.
	
	
	Desarrollo.
	
	
	Acento.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Los heterosemánticos, falsos cognados o falsos amigos han sido claramente definidos por muchos autores, evalúe las alternativas.
I. Son palabras que poseen semejanzas ortográficas y/o fonéticas en portugués y en español, pero que presentan significados distintos en los dos idiomas.
II. Son términos que, pareciendo que derivan del mismo origen, en realidad lo hacen lo hacen de orígenes diversos.
III. Una traducción literal debe considerar los falsos cognados presentes no texto de origen.
IV. El falso cognado representa la imposibilidad de traducir un texto para la lengua de llegada.
Ahora, señale la respuesta correcta:
	
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	e. Apenas I y IV son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
Explicação:
Justificativa: As alternativas I y II son correctas porque justifican la definición dada por los autores.
"Los heterosemánticos, o comúnmente denominado falsos amigos, son palabras que poseen semejanzas ortográficas y/o fonéticas en portugués y en español, pero que presentan significados distintos en los dos idiomas "(MILANI, 2006, p. 332).
Mora (2016), señala que, si los términos cognados son los que provienen de un origen común, los falsos cognados serán, de forma natural, aquellos términos que, pareciendo que derivan del mismo origen, en realidad lo hacen de orígenes diversos. (MORA, 2016, 109).
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿nas linguas portuguesa e española, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, originarios, muitas veces da mesma origen, mas portadores de sentidos diversos¿.
	
	
	
	b. Costa.
	
	
	a. Mena.
	
	
	c. Dias.
	
	
	d. Santos.
	
	
	e. Benedito.
	
Explicação:
Justificativa:
Costa (2016), señala que " nas línguas portuguesa e espanhola, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, são os chamados vocábulos contíguos - homófonos (mesmo som), homógrafos (mesma ortografia), homônimos (mesmo som e grafia) ou parônimos (som ou grafia parecidos) - originários, muitas vezes da mesma origem (latina, grega ou árabe), mas portadores de sentidos diversos, sendo portanto chamados de falsos amigos, falsos cognatos ou de heterosemânticos" (MASIP, 2003 apud COSTA, 2016, p. 144).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua".
	
	
	
	c. Bembenutty.
	
	
	b. Campa y Cols.
	
	
	d. Heidari y Galvin.
	
	
	e. Smyth.
	
	
	a. Diéguez.
	
Explicação:
Justificativa:
Diéguez (2011), "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua" (DIÉGUEZ, 2011, p. 34).
	
	
	
	 
		
	
		6.
		¿Cuál es la traducción equivalente en español para el término portugués "giro"?
	
	
	
	d. Olfato.
	
	
	c. Farol.
	
	
	e. Guapo.
	
	
	b. Algemar.
	
	
	a. Encostar.
	
Explicação:
Justificativa:
Em português giro significa: bonito, elegante, interessante.
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los falsos amigos en:
	
	
	
	c. Semánticos y estructurales.
	
	
	d. Semánticos, investigativos y informativos.
	
	
	e. Tecnológico, estilístico y estructurales.
	
	
	b. Informativos, acusativos y estructurales.
	
	
	a. Semánticos, estilísticos y estructurales.
	
Explicação:
Justificativa:
Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres clases: falsos amigos semánticos, falsos amigos estilísticos y falsos amigos de estructura, ampliando el grupo en semánticos y formales.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		¿Qué dificultades influyen en la comprensión de los falsos amigos?
I. El aprendizaje de la lengua de entrada y la formación continuada del traductor.
II. El texto u obra que se pretende traducir y las herramientas disponibles para la traducción.
III. La proximidad de la lengua de origen y de la lengua de salida.
IV. La imposibilidad de desarrollar una amplia variedad de actividades.
Ahora, señale la respuesta correcta:
	
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	e. Apenas I y IV son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
Destacase las siguientes dificultades que influyen en la comprensión de los falsos amigos:
· El aprendizaje de la lengua de entrada.
· La formación continuada del traductor.
· El texto u obra que se pretende traducir.
· La utilización de las herramientas disponibles para la realización de la traducción.
· La proximidad en la traducción de la lengua de origen y de la Lengua de salida.
		
	
		1.
		Es el resultado de interacciones en diferentes niveles, las que constituyen elementos básicos de la estructura comunicativa de un texto poético. Nos estamos refiriendo a:
	
	
	
	La forma literal.
	
	
	La forma cultural.
	
	
	La forma poética.
	
	
	La forma perifrástica.
	
	
	La forma ambiental.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Cuanto a la comunicación, la traducción poética transmite el ___________ informativo del verso original a otra lengua, a través de un texto poético traducido.
	
	
	
	Acento.
	
	
	Contenido.
	
	
	Método.
	
	
	Desarrollo.
	
	
	Sintagma.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: ¿nas linguas portuguesa e española, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, originarios, muitas veces da mesma origen, mas portadores de sentidos diversos¿.
	
	
	
	b. Costa.
	
	
	e. Benedito.
	
	
	a. Mena.
	
	
	c. Dias.
	
	
	d. Santos.
	
Explicação:
Justificativa:
Costa (2016), señala que " nas línguas portuguesa e espanhola, encontram-se vocábulos que remetem a essa liberdade semântica, são os chamados vocábulos contíguos - homófonos (mesmo som), homógrafos (mesma ortografia), homônimos (mesmo som e grafia) ou parônimos (som ou grafia parecidos) - originários, muitas vezes da mesma origem (latina, grega ou árabe), mas portadores de sentidos diversos, sendo portanto chamados de falsos amigos, falsos cognatos ou de heterosemânticos" (MASIP, 2003 apud COSTA, 2016, p. 144).
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua".
	
	
	
	b. Campa y Cols.
	
	
	d. Heidari y Galvin.
	
	
	a. Diéguez.
	
	
	c. Bembenutty.
	
	
	e. Smyth.
	
Explicação:
Justificativa:
Diéguez (2011), "el binomio español-portugués es el que más literatura ha generado al respecto de los falsos amigos y es uno de los problemas más enfrentados por los estudiantes de español y portugués cunado aprenden otra lengua" (DIÉGUEZ, 2011, p. 34).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		¿Cuál es la traducción equivalenteen español para el término portugués "giro"?
	
	
	
	c. Farol.
	
	
	e. Guapo.
	
	
	b. Algemar.
	
	
	d. Olfato.
	
	
	a. Encostar.
	
Explicação:
Justificativa:
Em português giro significa: bonito, elegante, interessante.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Koeseler y Derocquigny (1928) clasifican los falsos amigos en:
	
	
	
	e. Tecnológico, estilístico y estructurales.
	
	
	c. Semánticos y estructurales.
	
	
	b. Informativos, acusativos y estructurales.
	
	
	a. Semánticos, estilísticos y estructurales.
	
	
	d. Semánticos, investigativos y informativos.
	
Explicação:
Justificativa:
Koeseler y Derocquigny (1928 apud Galvão y Carvalho) clasifican los falsos amigos en tres clases: falsos amigos semánticos, falsos amigos estilísticos y falsos amigos de estructura, ampliando el grupo en semánticos y formales.
	
	
	
	 
		
	
		7.
		¿Qué dificultades influyen en la comprensión de los falsos amigos?
I. El aprendizaje de la lengua de entrada y la formación continuada del traductor.
II. El texto u obra que se pretende traducir y las herramientas disponibles para la traducción.
III. La proximidad de la lengua de origen y de la lengua de salida.
IV. La imposibilidad de desarrollar una amplia variedad de actividades.
Ahora, señale la respuesta correcta:
	
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	e. Apenas I y IV son correctas.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
Destacase las siguientes dificultades que influyen en la comprensión de los falsos amigos:
· El aprendizaje de la lengua de entrada.
· La formación continuada del traductor.
· El texto u obra que se pretende traducir.
· La utilización de las herramientas disponibles para la realización de la traducción.
· La proximidad en la traducción de la lengua de origen y de la Lengua de salida.
	
	
	
	 
		
	
		8.
		La información __________ abarca el sofisticado conjunto informativo que contiene la comunicación poética en el plano extrasemántico.
	
	
	
	poética.
	
	
	semántica.
	
	
	estética.
	
	
	rítmica.
	
	
	significativa.
		
	
		1.
		La distinción entre patrón métrico, estrofas y composición y patrones fónicos es la siguiente:
	
	
	
	e. El patrón fónico se caracteriza por la unión de los versos para conformar una idea y el patrón fónico es la repetición de sonidos equivalentes, pero no idénticos.
	
	
	c. Los patrones métricos representan los sonidos idénticos en un poema y los fónicos sonidos distintos.
	
	
	a. El patrón métrico es la base que conforma una idea y los fónicos son repeticiones que presentan sonidos iguales.
	
	
	b. El patrón métrico, estrofas y composición son metas de calidad para el poema y los fónicos es lo que espera el traductor de un texto.
	
	
	d. El patrón métrico son los objetivos que se debe alcanzar el traductor de un texto poético y el patrón fónico son los sonidos en la lengua de llegada.
	
Explicação:
Justificativa:
1. Patrón métrico, estrofas y composición: la base de la poesía griega y española es el pie métrico (sucesión de sílabas tónicas y átonas; sílabas breves y largas), por tanto, la agrupación de varios pies conforma un verso. En general, se denominan los versos por su longitud en sílabas, que, al final se genera una pausa conceptual o sintáctica.
La estrofa, no en tanto es la unión de varios versos para conformar una idea, y se pueden clasificar en determinadas o indeterminadas que combinadas crean una composición.
2. Patrones fónicos:   el metro es una repetición de patrones fónicos y ritmos equivalentes, pero no idénticos. También, encontramos construcción de versos que comportan utilizar sonidos no solo equivalentes, sino idénticos: la rima, la asonancia y la aliteración.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Como señala Paz (1971, no paginado): "El mundo deja de ser un mundo, una totalidad indivisible, y se escinde entre naturaleza y cultura; y la cultura se parcela en culturas. Pluralidad de lenguas y sociedades: cada lengua es una visión del mundo. El sol que canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro sea el mismo".
¿Este fragmento está llamando la atención sobre qué elemento de la traducción?
	
	
	
	La sintaxis.
	
	
	Morfología.
	
	
	La cultura.
	
	
	La fonética.
	
	
	El lenguaje.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Es la estrategia que el tradcutor utiliza cuando añade una palabra para definir el campo semántico, estamos refiriéndonos a:
	
	
	
	Generalización
	
	
	Supresión.
	
	
	Adaptación.
	
	
	Explicación
	
	
	Precisión.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Rodríguez (2017), señala que para la labor del traductor "es muy importante que se pueda observar cómo la forma externa proporciona marcas de cohesión en diversos niveles al texto poético" (RODRIGUÉZ, 2017, p. 79). Por lo tanto, el autor destaca algunas características para los textos literarios. Considere las alternativas: 
I. Versificación; Patrón métrico, estrofas y composición.
II. Patrones fónicos, paralelismo gramatical e Iconicidad.
III. Recursos fónicos, interpretación profesional y problemas da lengua.
IV. Lengua de llegada y de origen, versificación y interpretación profesional.
Señala la alternativa correcta.
	
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	e. Apenas I, II y IV son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
Rodríguez (2017) destaca las características de los textos literarios:
1. Versificación.
2. Patrón métrico, estrofas y composición.
3. Patrones fónicos.
4. Paralelismo gramatical
5. Iconicidad.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		La clasificación del texto poético de Vagenás (1998) corresponde a:
I. Riqueza verbal.
II. Ritmo métrico de los versos; Ritmo sintáctico de las frases.
III. Explicitación de destrezas, producción de materiales y valoración de pruebas textuales.
IV. Efecto prosódico producido por las desviaciones del ritmo métrico y sintáctico.
Señala la alternativa correcta.
	
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	e. Apenas I, II y IV son correctas.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
Explicação:
Justificativa:
Vagenás (1998, p. 70 apud Rodríguez, 2017, p. 78) a partir del análisis de textos tradicionales clasifica el texto poético, a saber:
a)        Ritmo métrico de los versos;
b)        Ritmo sintáctico de las frases;
c)         Efecto prosódico producido por las desviaciones del ritmo métrico y sintáctico; y
d)        La riqueza verbal.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Indique el autor de esta afirmación: "un traductor técnico debe tener un cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Necesita, además, un buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión" .
	
	
	
	e. Mateo.
	
	
	b. Villar.
	
	
	c. Cabré.
	
	
	d. Santos.
	
	
	a. Escudero.
	
Explicação:
Justificativa:
Cabré (1993, p.107), indica que "un traductor técnico debe tener un cierto conocimiento de los contenidos de la disciplina cuyos textos traduce. Necesita, además, un buen dominio de la lengua de llegada, fundamentalmente de la terminología del campo en cuestión" (CABRÉ, 1993, p.107).
	
	
	
	 
		
	
		7.
		La versificación tiene como característica:
	
	
	
	d. Papel del poema, procesos y estilos.
	
	
	e. Formas, tono y rapidez fonética.
	
	
	c. Situaciones, relaciones, eficacia vocal.
	
	
	a. Comprende la construcción del verso a partir de los elementos: sílaba, acento, tono, etc.
	
	
	b. Estilo, formas, materiales y tono silábico.
	
Explicação:
Justificativa:
Característica de la Versificación:  es la construcción del verso según determinados aspectos como: la sílaba, el acento, la cantidad vocálica, el tono, etc.8.
		La traducción de poesía y consecuentemente la traducción poética presenta un carácter distinto a otros tipos de traducción, muchos autores y traductores inciden en las dificultades. Rosillo (1997) afirma que:
	
	
	
	b. El traductor debe aplicar una fórmula psicométrica.
	
	
	c. El origen del texto no representa nada.
	
	
	a. Hay que respectar la forma del texto de origen.
	
	
	e. Analizar el contexto etnográfico del texto.
	
	
	d. El texto de llegada es muy personal.
	
Explicação:
Justificativa:
Rosillo (1997, p. 22 apud BUENO, p.92), señala que "afirmar que se respeta la forma del texto de origen, esto es, las palabras y su disposición, no quiere decir dejarlas exactamente tal como aparecen en el texto original, pues entonces no existirá la traducción".(BUENO, 2014, p. 92).
	
	
	
		1.
		El pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado se constituyen como la base teórica del (de la):
	
	
	
	Culturalismo.
	
	
	Posestructuralismo.
	
	
	Estructuralismo.
	
	
	Traducción.
	
	
	Calco.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		¿Qué se entiende por estructuralismo?
	
	
	
	Teoría/ciencia cartesiana que cree en la posibilidad de sistematización del conocimiento, del texto.
	
	
	Teoría que coloca el acento en la traducción al considerarla una operación lingüística entre dos lenguas.
	
	
	Amplia gama de proyectos/teorías que a veces, pueden resultar divergentes entre sí.
	
	
	Teoría que coloca como base el pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado.
	
	
	Teoría que insiste en entender la traducción como una operación que resulta en la reproducción, en lengua de llegada, del pensamiento del autor del texto, en la lengua de partida.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		Para definir el lenguaje considera las alternativas.
I. Proceso de comunicación de un mensaje.
II. Conjunto de elementos de un mensaje.
III. Situaciones de un mensaje en el texto poético.
IV. Dinámica comunicativa entre el escritor, el traductor y el lector.
Ahora, señala la alternativa correcta.
	
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	e. Apenas I, II, III y IV son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
Comprendemos que el lenguaje no se reduce al simple proceso de comunicar un mensaje y sí al conjunto de elementos en los que este mensaje está inserido. Además, no podemos olvidar de las relaciones entre el lector y el traductor.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		La Gramática Generativa Transformacional, ha sido propuesta por:
	
	
	
	d. Chomsky.
	
	
	a. Mena.
	
	
	e. Santos.
	
	
	b. Díaz.
	
	
	c. Costa.
	
Explicação:
Justificativa:
Santos y Andrade (2018) "a partir de la década de los 60 del siglo XX, Chomsky (1965) postula la Gramática Generativa Transformacional, reestructurando la visión de lengua y de su adquisición". (SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 51-52).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Las corrientes teóricas que contribuyeron con el trabajo de los docentes de una segunda lengua fueron:
	
	
	
	a. El Marxismo; el espejismo; las teorías del círculo de Viena.
	
	
	b. El conductismo; el espejismo; las teorías del círculo de Viena.
	
	
	c. El conductismo; El enfoque comunicativo; el espejismo.
	
	
	d. El conductismo; el enfoque comunicativo; el Círculo de Bakhtin.
	
	
	e. El populismo; el enfoque comunicativo; el Círculo de Bakhtin.
	
Explicação:
Justificativa:
Destacase que las corrientes teóricas que contribuyeron con el trabajo de los docentes de una segunda lengua, en mayor o menor medida fueron: el conductismo (Skinner); el enfoque comunicativo (que está basado en las teorías de Piaget, Vygotsky y Chomsky); y las Teorías del Círculo de Bakhtin.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Un texto poético puede transmitir el contenido original al hablante de otra lengua por medio de la traducción.  Para que se pueda entender correctamente el proceso es necesaria la comprensión de los términos del metalenguaje. Considera las alternativas:
I. Comunicación, proceso de transmisión de informaciones entre los interlocutores.
II. Errores en la traducción de textos español-portugués-español.
III. Conocimiento de la lengua de origen y la lengua Meta.
IV. Caracterización de los medios tecnológicos y etnográficos de la lengua meta.
Señala la alternativa correcta:
	
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	e. Apenas I, II, III y IV son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
La traducción poética es un acto de "comunicación interlingüística", caracterizado por el núcleo semántico y pragmático por un lado y el significado de las estructuras superficiales por el otro, así como ha sido expuesto por Goncharenko (1995, p. 695).
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: "la primera corriente en ejercer un impacto significativo en las formas de enseñar y aprender una LE/A fue el Conductismo".
	
	
	
	a. POSNER Y CUNNIGUAN.
	
	
	b. BARNETT Y PRING
	
	
	c. ZEIS Y APPLE.
	
	
	d. COSTA Y DIAS.
	
	
	e. SANTOS Y ANDRADE.
	
Explicação:
Justificativa:
Santos y Andrade (2018) "la primera corriente en ejercer un impacto significativo en las formas de enseñar y aprender una LE/A fue el Conductismo¿"(SANTOS y ANDRADE, 2018, p. 51-52).
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Es aquella que procura hacer que el lector tenga una idea general del Texto Origen y que se manifiesta en prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim Etkind a la traducción
	
	
	
	Alusión.
	
	
	Información.
	
	
	Aproximación.
	
	
	Recreación.
	
	
	Interpretación.
	
	
	
		1.
		Indica el autor de la siguiente afirmación: "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX".
	
	
	
	b. Menéndez.
	
	
	c. Bloom.
	
	
	a. Gairín.
	
	
	d. Eisner.
	
	
	e. Harrow.
	
Explicação:
Justificativa:
Menéndez (2012) destaca en este escenario que "la equivalencia ha sido definida, problematizada y clasificada desde diversas perspectivas teóricas, modelos y niveles de análisis (léxico, textual, pragmático, estilístico, etc.), especialmente a partir de la segunda mitad del siglo XX" (MENÉNDEZ, 2012, p. 115). 
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Señala la única afirmación correcta sobre la traducción literal.
	
	
	
	Es el único tipo de traducción para la poesía.
	
	
	Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción.
	
	
	Solo se puede utilizar para traducciones entre dos idiomas parecidos.
	
	
	Nadie utiliza este tipo de traducción.
	
	
	A veces es señal de inseguridad por parte del traductor.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		La perspectiva de equivalencia entre una unidad (sea esta una palabra) de la lengua de llegada hacia a una lengua de origen según Menéndez (2012) se basa en:
 
	
	
	
	d. La objetividad del traductor a nivel técnico, evitando este cualquier interferencia cultural.
	
	
	b. Análisis de la gramática y morfología de ambas lenguas.
	
	
	c. La literalidad en su traducción lingüística.
	
	
	a. Análisis del contexto cultural y social y de la percepción de la realidad por el traductor.
	
	
	e. En estudios empíricos relativos a lenguas próximas.
	
Explicação:
Justificativa:
Menéndez (2012) relata que "cuando un traductor busca en la lengua de llegada el equivalente de una unidad " sea esta una palabra " de una lengua de origen, está buscando la equivalencia entre modelos de organización de la realidad codificados en las lenguas". La autora considera que "la equivalencia trasciende lo estrictamente lingüístico para abarcar lo cultural en su conjunto y, por ende,los, los diversos modos de percepción y estructuración de la realidad". (MENÉNDEZ, 2012, p. 116).
	
	
	
	 
		
	
		4.
		El libro Towards a science of translation marca un antes y después en la historia de la investigación académica sobre la traducción. ¿Quién es el autor de la obra?
	
	
	
	b. BENEDITO (2001).
	
	
	e. HONORATO (1942).
	
	
	d. COSTA(1934).
	
	
	c. SANTOS (1960).
	
	
	a. NIDA (1964).
	
Explicação:
Justificativa:
El libro Towards a science of translating (NIDA, 1964), marca un antes y después en la historia de la investigación académica sobre la traducción.
	
	
	
	 
		
	
		5.
		¿Cuál de las siguientes expresiones no es sinónima a las otras?
	
	
	
	Traducción al pie de la letra.
	
	
	Traducción palabra por palabra.
	
	
	Traducción directa.
	
	
	Traducción literal.
	
	
	Traducción literaria.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		La distinción dada por Wotjal (1995) para el término equivalencia corresponde a:
	
	
	
	a. Equivalencia sistémica, textual y traduccional.
	
	
	c. Equivalencia material, de estilo y de la eficiencia.
	
	
	b. Equivalencia procedimental, material y textual.
	
	
	e. Equivalencia de las relaciones, de los tiempos y material.
	
	
	d. Equivalencia comprensiva, sistémica y textual.
	
Explicação:
Justificativa:
Wotjal (1995), hace una distinción de la terminología ¿equivalencia¿ a saber: ¿equivalencia sistémica (que suele identificarse, indebidamente, con equivalencia semántica) y equivalencia textual (que suele identificarse con la equivalencia comunicativa sin que se tomen en consideración, muchas veces, las coincidencias semánticas) y la equivalencia traduccional ilocutiva-enunciativa que presenta una serie de peculiaridades (WOTJAL, 1995, p. 93).
	
	
	
	 
		
	
		7.
		La definición del término "equivalencia" por Nida (1964) es:
	
	
	
	e. La equivalencia sólo es necesaria con la participación del autor del texto, así se puede comprender el mensaje.
	
	
	b. la equivalencia en la diferencia es un problema vital, pero necesario al traductor de una segunda lengua.
	
	
	a. Alargar el mensaje, construirlo con la necesaria redundancia, para tornarla significativa de manera equivalente.
	
	
	c. Equivalencia, materiales, y recursos humanos son imprescindibles al traductor.
	
	
	d. Substituir la lengua de llegada por la lengua de origen, es necesario para establecer la correcta equivalencia.
	
Explicação:
Justificativa:
"Para producir un mensaje equivalente, una que sea dinámicamente equivalente y que se ajuste al canal del decodificador, es necesario "alargar" el mensaje, construirlo con la necesaria redundancia, para tornarla significativa de manera equivalente". (Nida, 1964, p. 131).
	
	
	
	 
		
	
		8.
		Gideon Toury (1995) propone, entre las definiciones sobre el término equivalencia, que se perciba en dos partes:
	
	
	
	e. Estructural y profesional.
	
	
	d. Material y práctico.
	
	
	c. Textual y práctico.
	
	
	b. Eficaz y materiales.
	
	
	a. Teórico y descriptivo.
	
Explicação:
Justificativa:
Propone un reexamen del concepto de equivalencia, distinguiendo el término en dos partes: teórico y descriptivo (apud RODRIGUES, 200, p. 142-144).  
	
	
	
		1.
		La lengua es un constructo integrado por elementos como:
	
	
	
	c. Estrategias, recursos y metas académicas.
	
	
	e. Autoconcepto, significantes y metas.
	
	
	a. Símbolos, significados y comunicación.
	
	
	d. Estrategias de aprendizaje, comunicación y símbolos.
	
	
	b. Autoconcepto, metas académicas y símbolos.
	
Explicação:
Justificativa:
La lengua, representa los símbolos y significados de un proceso de comunicación.
	
	
	
	 
		
	
		2.
		La importancia de la cultura está marcada por la lengua que identifica su pueblo y por consecuencia el hombre que conforma la sociedad. Evalúa las alternativas:
I. Nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia.
II. El desarrollo de nuestra identidad está relacionado con las experiencias con otros individuos.
III. La identidad es un fenómeno considerado en el contexto de la traductología.
IV. Atribuir la identidad a los textos poéticos en la lengua de origen y de llegada no presenta una justificativa en traductología.
Señala la alternativa correcta:
	
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	e. Apenas I, II, III y IV son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
El término "identidad" puede ser considerado como el conjunto de elementos que definen el ser humano culturalmente y para el grupo social. Entre tanto, nuestra identidad parece estar vinculada a los desafíos de una sociedad que reconoce el conocimiento como principal estrategia de sobrevivencia. Por lo tanto, el desarrollo de nuestra identidad se hace necesario por medio de experiencias con otros individuos.
Así, la identidad es otro fenómeno que consideramos en el contexto de la traductología y que persiste su lógica en la lengua de llegada. También, requiere de valor en la traducción de textos poéticos y es un gran factor que puede determinar la comunicación entre el texto de partida y el de llegada.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones está correcta?
	
	
	
	No es necesario que el traductor entienda perfectamente el sentido y la materia del autor que va a traducir.
	
	
	Todos los puntos de vista, opiniones, teorías en el campo de la traducción nos presentan una idea de traducción única e inamovible.
	
	
	Existe una única forma de traducir, una única receta, una fórmula mágica para entender como es mejor comportarse a la hora de realizar la traducción.
	
	
	Los diferentes puntos en común que existen entre las traducciones y ciertas áreas no han hecho posible que surgieran varios conceptos traductológicos.
	
	
	La fidelidad es un territorio espinoso. Hace falta preguntarse siempre a qué se quiere ser fiel, cuál es el objetivo del texto, a qué público está dirigido y actuar en consecuencia.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Para Sánchez (2000) sobre la problemática de la cultura en el contexto de la traducción, considera que:
I. La cultura sirve como punto de partida para el trabajo del traductor.
II. Las labores de la traducción no son neutras y por lo tanto se debe considerar la intervención del traductor.
III. El proceso de traducir un texto abarca la cultura de un individuo y de otros que conforman el grupo.
IV. El contexto cultural del traductor no se considera como en la lengua de origen y de llegada.
Señale la alternativa correcta:
	
	
	
	e. Apenas I, II, III y IV son correctas.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
Explicação:
Justificativa:
Sánchez (2000 apud MÁRMOL, 2012, p. 2000) considera que:
"La problemática de la cultura constituye desde siempre un marco muy importante para trabajar una teoría de la traducción, porque en este caso nos situamos a nivel del piso arqueológico y de los modos de ser de cada cultura y de sus interacciones con los modos de traducir. La traducción no es nunca una operación neutra y siempre hay que poner en evidencia las intervenciones del traductor realizadas en el marco de su pertenencia a tal o cual cultura. Pero no se trata de rehacer la cultura, porque hay intervenciones de orden puramente individual y esta relación que tiene la traducción con la cultura es determinante por el hecho de que el traductor está en el centro de las relaciones de alteridad (dirigirse al otro), al mismo tiempo que, por el hecho de su actividad traductora está marcando la identidad de su propio contexto cultural" (SANCHEZ, 2000, MÁRMOL, 2012, p.200).
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Para comprender los elementos de una culturaen un determinado contexto social y poner en práctica la labor de la traducción debemos ser conscientes de las dimensiones etnográficas de la comunicación y de la cultura o bien de la dimensión pragmática de la lengua.
Considerando lo anterior, señale algunos factores imprescindibles para que el traductor sepa evaluar la traducción en el contexto comunicativo:
	
	
	
	b. Autoestima, autoimagen e identidad.
	
	
	a. Competencia comunicativa; conocimiento cultural, experiencias de vida.
	
	
	d. Autopercepción, autoimagen y autoestima.
	
	
	c. Metas relacionadas con la valoración del texto traducido.
	
	
	e. Competencia comunicativa y autoimagen.
	
Explicação:
Justificativa:
Algunos factores son imprescindibles para que el traductor sepa evaluar la traducción en el contexto comunicativo:
· La competencia comunicativa.
· El conocimiento cultural.
· Las experiencias de vida.
· Los saberes acumulados de una cultura a otra.
· Signos y significados propios de una comunidad o sociedad.
· Las creencias.
· Los valores.
· Las representaciones.
· Los conocimientos técnicos y tecnológicos de una cultura.
· La lengua culta X la lengua del cotidiano.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Señala la afirmación correcta al hablar sobre la fidelidad en la traducción.
	
	
	
	Han existido y aún existen diferentes teorías sobre lo que significa ser fiel en la traducción.
	
	
	Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende que hay que traducir llevando en consideración solamente el sentido del texto.
	
	
	Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende solamente que hay que traducir palabra por palabra.
	
	
	El tema de la fidelidad en la traducción nunca ha sido considerada por los estudiosos de la traducción.
	
	
	A lo largo de la historia solamente ha habido una forma de entender la fidelidad en la traducción.
	
	
	
	 
		
	
		7.
		Indique el autor de la siguiente afirmación: "La traducción es un acto de interpretación, un proceso por medio del cual el traductor interroga al texto para traducir y desentrañar su sentido. Es también un acto de producción, una práctica de escritura. En esta situación el traductor ejecuta un contrato de enunciación".
	
	
	
	e. Larose.
	
	
	c. Díaz.
	
	
	b. Martínez.
	
	
	a. Sánchez.
	
	
	d. Mármol.
	
Explicação:
Justificativa:
"La traducción es un acto de interpretación, un proceso por medio del cual el traductor interroga al texto para traducir y desentrañar su sentido. Es también un acto de producción, una práctica de escritura. En esta situación el traductor ejecuta un contrato de enunciación" (LAROSE, 1994 apud SANCHEZ, 2000, p. 683).
	
	
	
	 
		
	
		8.
		La identidad cultural, entre otras definiciones puede:
	
	
	
	a. Perseguir un bajo nivel de la traducción.
	
	
	d. Representar un bajo nivel del autoconcepto.
	
	
	b. Lograr la meta en el texto traducido.
	
	
	e. Autoimagen y autoestima.
	
	
	c. Determinar quién eres en un grupo social.
	
Explicação:
Justificativa:
La identidad cultural, puede entre otras cosas, definir quién eres en el contexto de un grupo social.
	
	
	
		1.
		DaSilva (2006), cita a Haroldo de Campos que hace una reflexión sobre el proceso de transcribir un texto, evalúa las alternativas.
4. Transcribir un texto de dos lenguas próximas destacase como di-vergente.
5. La transcripción de un texto no puede convertirse en recreación.
6. Trascribir un texto del portugués-español-portugués, se considera como una traducción solidaria.
7. El acto de transferir a otra lengua un texto es una operación creadora.
Señala la alternativa correcta:
	
	
	
	e. Apenas I, III y IV son correctas.
	
	
	a. Apenas I y II son correctas.
	
	
	c. Apenas III es la correcta.
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.
	
Explicação:
Justificativa:
DaSilva (2006), señala que el elemento ideológico presente en la obra "A tradução como criação e como crítica", de Haroldo de Campos, tiene como premisa básica la "necesidad de que el acto de transferir a otra lengua un texto original se convierta en una operación creadora".  En otras palabras, la traducción es una recreación o transcreacción del texto original en la lengua meta.  El autor incluye una nota de reflexión de Haroldo de Campos sobre el proceso de transcribir el texto:
"Numa tradução como esta que se passa entre línguas tão próximas e aparentemente solidárias como o espanhol e o português, os avatares obsessivos do mesmo se deixam, não obstante, a cada momento, assaltar pelos azares pervasivos da diferença. No interpontuar micrológico dessas di-vergências (...), é que pulsa, passional, para além de abulia resignada da tradução servil, pretendidamente inócua, monológico-literal, a vocação dialógica-transgressora de toda tradução que se proponha responder a um texto radical entrando no seu jogo também pela raiz: arraigando-se nele e desrraigando-se num mesmo movimento de amorosa duplicidade (Tr.ª, 90)". 
	
	
	
	 
		
	
		2.
		Señala la afirmación incorrecta con relación a la traducción de poesía.
	
	
	
	El poema es un texto con un complejo equilibrio entre las palabras, la tonalidad, el ritmo y el sentido, resulta casi imposible traducirlo sin modificar este equilibrio.
	
	
	A veces los traductores sacrifican la rima para mantener el sentido o sacrifican un poco el sentido para mantener el ritmo.
	
	
	Para intentar mantener ese difícil equilibrio entre palabras, sentido, tonalidad y ritmo, el traductor deberá tomar toda una serie de decisiones puntuales sobre los diferentes elementos.
	
	
	No es necesario que el traductor tenga una comprensión de los dos idiomas ni tampoco de la poesía.
	
	
	El poema puede no ser exactamente lo mismo y entonces el traductor es un poco como un artista también.
	
	
	
	 
		
	
		3.
		El contenido en la traducción poética puede determinar la calidad de la traducción.
Señala los tipos de traducción poética de acuerdo con Dryden (1631- 1700):
	
	
	
	b. Paráfrasis; quertásis; correspondencia.
	
	
	c. Correspondencia; paráfrasis; Metartasis.
	
	
	a. Metáfrasis; paráfrasis; imitación.
	
	
	e. Literal; paráfrasis; imitación.
	
	
	d. Mertátasis; información; imitación.
	
Explicação:
Justificativa: Los tipos de traducción de poesía son:
V. La metáfrasis;
VI. La paráfrasis;
VII. La imitación.
	
	
	
	 
		
	
		4.
		Han vinculado la estructura de un texto literario con la historia y las tradiciones culturales:
	
	
	
	a. CAMPA y Cols. (1988).
	
	
	b. GARCÍA ÁVILA y SOLÍS CARRILLO (2014).
	
	
	c. BEMBENUTTY y KARABENICK (2004).
	
	
	e. COSTA y DIAS (2019).
	
	
	d. HEIDARI y GALVIN (2003.
	
Explicação:
Justificativa:
García Ávila y Solís Carrillo (2014) apuntan que "un texto es mucho más que la suma de sus partes. Es un producto de su historia y de su tradición literaria".
	
	
	
	 
		
	
		5.
		Señala la afirmación correcta al hablar sobre la traducción de poesía.
	
	
	
	Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido.
	
	
	Cuando traducimos poesía llevamos en consideración los mismos aspectos que cuando traducimos un texto tecnológico.
	
	
	Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de traducir palabra por palabra el poema original.
	
	
	Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al significado sobre la forma.
	
	
	Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la forma sobre el significado.
	
	
	
	 
		
	
		6.
		Señala los tipos de traducción poética de acuerdo con Efim Etkind  (apud Joaquin, 1990):
II. Traducción-información; traducción interpretación, traducción alusión.
III. Traducción-aproximación; traducción recreación.
IV. Traducción corriente; traducción elaborada en prosa.
V. Recreación poética; traducción por la imitación.
Señala la alternativa correcta:
	
	
	
	d. Apenas I, II y III son correctas.
	
	
	b. Apenas II es la correcta.

Otros materiales

Materiales relacionados

53 pag.
Oficina de tradução ll Poesia Espanhol

ESTÁCIO EAD

User badge image

Saint' Laurent

18 pag.
207 pag.
La_Traductologia_Cognolati

UNAMA

User badge image

Waldeir Paiva

87 pag.
Analisis-de-culturemas

User badge image

Apasionado por Estudiar