Logo Studenta

La Tradición Oral Andina

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

La Tradición Oral Andina – Carmen Cazorla
· Nivel pragmático: Discurso-acto comunicativo en correspondencia con el proceso histórico-cultural.
· Nivel textual: Construcción interna y nivel semiótica del discurso.
· Nivel lingüístico: Componentes de una lengua.
Jakobson: Un principio cardinal de la etnografía, según la tradición de esta disciplina, es conocer o aprender la lengua del grupo étnico que se pretende estudiar.
3 formas de distinguir la traducción:
1. Intralingual: La traducción intralingüística o reformulación es una interpretación de signos verbales mediante otros signos del mismo idioma. 
2. Interlingual: La traducción interlingüística o traducción propiamente dicha es una interpretación de signos verbales mediante signos de otro idioma.
3. Intersemiótica: La traducción intersemiótica o trasmutación es una interpretación de signos verbales mediante signos de sistemas de signos no verbales.
Ingreso a las sociedades
1) Conocer la lengua
2) Modo de entrar en una sociedad
3) Implica acceder a ciertos códigos que están asociados con la cultura y las lenguas de dicha sociedad
4) La correspondencia entre lengua y pensamiento implica que la lengua determina o influya el pensamiento 
5) Semiótica, cultura y etnografía van de la mano
Tradición: Escrita – oral
Mitos, cuentos, canciones, narraciones fundacionales, poesía, adagios, oraciones, refranes, documentos de visita, crónicas, mapas, fotografías, memorias, responsos, etc…
	
	Interacción
	
	Objetos inertes
	↔
	Tradición
	
	Lingüística
	
“Objetos del pasado tienen una relación con los interpretes del presente, convierte a los participantes en interlocutores quienes tienen la tarea de “decir y dejar de decir” (Godenzzi, 1999)
· Interacción conversacional → interlocutores: acuerdos y consensos
· Interacción hermenéutica → intérpretes y productos lingüísticos de la tradición – Nivel de interpelación
“La tradición es inseparable del lenguaje, es tradición lingüística y viceversa, La tradición deja de ser lago muerto o reliquia del pasado. Pues su esencia lingüística hace que se pueda transmitir y que interpele de un modo continuo a través del tiempo” (Gadamer, 1991 [Godenzzi, 1999])
	
	Lenguaje de los objetos
	
	Interpretación
	Tradición Oraltradiciónljkjghnh
	Comprensión (referencias históricas, sociales, culturales)
	
	Lenguaje propio del intérprete
	
“Los iconos, objetos rituales, funerarios, emblemas, dibujos pintura, etc., son parte de la tradición, pero lo son siempre y cuando estén mediados por una interpretación lingüística. La tradición tiene como soporte los signos del lenguaje. La esencia de la tradición consiste en existir en medio del Lenguaje” (Gadamer, 1991 [Godenzzi, 1999])
Tradición oral: 
“Testimonios hablados o cantados relativos al pasado, y que se transmiten en cadena desde el testimonio inicial hasta el que nos llega. [El testimonio es la tradición interpretada por la personalidad del testigo y condicionado por ella]” Vansina (1968)
Las canciones a los animales en un ayllu andino, C.C de Qaqachaka altiplano Bolivia: Arnold, D., & de Dios Yapita, J. (1999).
Confronta dos procesos de traducción
Lingüística y cultural: ¿Cómo se puede interpretar la tradición oral de las canciones andinas a un texto escrito? 
Metodología [Finnegan (1992) el arte verbal y la tradición oral; Bauman (1996) cosmología y música en los Andes; Millones, & Tomoeda, (2011) Las sirenas de Sarhua] 
· ¿Debemos traducir todo? ¿Es importante pensar y mantener el significado simbólico, tácito de las lenguas amerindias?
“Es importante pensar en las significaciones locales de las palabras, cuya traducción, muchas veces limita la correcta comprensión A menudo, la traducción despojaba al texto de todas sus características significativas, le quitaba todas las inflexiones. poco a poco, empecé a apuntar ciertas frases importantes tal y como me las decían en el habla indígena” (Bronislaw Malinowski)
Esta afirmación malinowskiana fue decisiva no solo para aprender las lenguas, sino también para trabajar una cultura desde el análisis de los conceptos nativos. 
Se narra los hechos del pasado condicionados por su proceso histórico, coacciones socio-culturales, conceptos y categorías mentales.
Generamos un punto de localización en el presente se relaciona con la tradición e inicia un proceso conversacional, de comprensión e interpretación.
· Usamos fuentes originales: considerar cuáles son las circunstancias históricas en las que se han escrito.
· Niveles jerárquicos donde se niega el habla o se limita
· Errores en la transcripción paleográfica, ver anotaciones adicionales
· Imprecisiones históricas, tiempos míticos
· Las formas de narración: 1ª, 2ª persona
· Las formas del tejido del relato, su estructura, coherencia, conexiones.
Bibliografía
1) Arnold, D., & de Dios Yapita, J. (1999). Las canciones a los animales en un ayllu andino: hacia la arquitectónica textil de un texto oral – comp. Juan Carlos Godenzzi – Tradición oral andina y Amazónica, métodos de análisis e interpretación de textos, Cuzco, CBC–SID, 229-273.
2) Howard-Malverde, R. (1999). Pautas teóricas y metodológicas para el estudio de la historia oral andina contemporánea. Tradición oral andina y amazónica, 339-385.
3) Martínez, Rosalía. "Cosmologia y música en los Andes: simposio interdisciplinario e internacional." Journal de la Société des américanistes 78.1 (1992): 95-97.

Continuar navegando