Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
LITERATURA LITERATURA PERUANA PREHISPÁNICA COLONIAL REPUBLICANA ETAPAS Literatura originaria, colectiva, cosmogónica y oral Está marcada por la interrelación conflictiva de la herencia cultural andina y la occidental introducida por España Transculturación, sincretismo y heterogeneidad son rasgos de esta literatura LITERATURA PERUANA: ETAPA COLONIAL Comentario reales de los Incas Inca Garcilaso de la Vega Nueva corónica y buen gobierno Felipe Guamán Poma de Ayala Ollantay (Anónimo) LAS CRÓNICAS Es una narración de pretensión histórica, generalmente escrita por un testigo de los hechos; en otros casos, la información se obtiene interrogando a los mismos participantes de los acontecimientos. Tuvo como objetivo informar al rey de España sobre el proceso de ocupación y conquista de América, así como dar cuenta de las civilizaciones del nuevo mundo. Se distingue de la historia por su falta de visión crítica con respecto a los sucesos. Incorpora la nueva realidad conocida, la naturaleza y la cultura con sus múltiples elementos. Es una versión directa, más o menos apasionada de los hechos y marcada por el estilo y la personalidad de su autor. LOS COMENTARIOS REALES PRIMERA PARTE ▪ Publicada en Lisboa (1609). ▪ Origen de los incas, religión, organización, gobierno en paz y en guerra, hasta la llegada de los españoles. ▪ Descripción de la fauna, flora y costumbres del antiguo Perú. ▪ Busca corregir a otros cronistas y proyecta su personalidad como autor competente manifestando su dominio del quechua y su doble origen inca y español. INCA GARCILASO DE LA VEGA (Gómez Suárez de Figueroa) SEGUNDA PARTE ▪ Se publicó con el título de Historia general del Perú, en Córdoba (1617). ▪ Trata de la conquista del imperio de los incas y las guerras civiles entre los conquistadores. ▪ La motivación sicológica de Garcilaso radica en su intención de reivindicar la figura de su padre, calumniado ante los personeros de la Corona durante las guerras civiles entre los conquistadores. NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO El manuscrito data de inicios del siglo XVII y fue hallado por Richard Pietschmann en 1908 en la Biblioteca Real de Copenhague (Dinamarca). Consta de 1189 páginas que incluyen casi cuatrocientos dibujos a tinta. Desde su descubrimiento y difusión, se ha tornado en un documento único y valioso para entender al antiguo Perú, la conquista, la implantación del régimen colonial y el inicio del mestizaje desde la perspectiva indígena. Ortografía y una sintaxis marcada por la lengua quechua. Se describe a la sociedad hasta inicios del siglo XVII. Pluralidad de lenguas: español, quechua, latín y aimara. Lenguaje iconográfico, rechaza el mestizaje Propone soluciones para un mejor gobierno de la colonia. cosmovisión indígena a pesar de haber sido adoctrinado NUEVA CORÓNICA Y BUEN GOBIERNO “NUEVA CORÓNICA” (PRIMERA PARTE) “BUEN GOBIERNO” (SEGUNDA PARTE) Se describe la cultura milenaria del Perú prehispánico hasta el Incanato. El autor busca enlazar la historia del mundo andino con la historia del mundo occidental antiguo. Tema: La organización social, económica y política en los Andes prehispánicos Narra la conquista y las guerras civiles entre los españoles. Asimismo se describe la estructura del régimen colonial, la imposición cultural hispánica y la explotación de las poblaciones nativas. Tema: Denuncia los abusos de las autoridades coloniales contra los indígenas. TEATRO QUECHUA COLONIAL Los sacerdotes españoles escribieron diversos textos en quechua para adoctrinar a la población nativa. Por otra parte, el pueblo indígena siguió cultivando su tradición oral, a la cual incorporó algunos elementos de la nueva cultura dominante. En esta perspectiva, el fenómeno más interesante es el teatro quechua colonial. Desde mediados del siglo XVII hasta la rebelión de Túpac Amaru II, se escriben obras de teatro en lengua quechua, siguiendo los modelos del teatro español del Siglo de Oro. Dramático / Drama 3 actos, 10 cuadros Ambientado en Cusco Rima consonante Lengua quechua Predomina el octosílabo No hay alusión al cristianismo OLLANTAY ❑ Copiado por Antonio Valdez en el siglo XVIII (1770). Fue publicado por primera vez en 1857 por Johann Jakob von Tschudi, en quechua y alemán. La primera versión en castellano apareció en Lima, en 1868, publicada por José Sebastián Barranca y subtitulada Los rigores de un padre y la generosidad de un rey; desde entonces han aparecido distintas versiones en diversos idiomas. Versión moderna de César Miró y Sebastián Salazar Bondy (1953). ❑ Se utiliza la anagnórisis. ❑ Presencia del gracioso. ❑ Tema central: o Rebeldía del guerrero frente a la autoridad suprema del Inca. ❑ Otros temas: o Temática del perdón y el final feliz. o Discriminación del noble al pueblo. o La fuerza de un amor. o La gravedad sagrada (hierática). ❖ Pachacútec: Sapa Inca ❖ Ollantay: general del Antisuyu. ❖ Kusi Quyllur: Estrella Alegre, hija del Inca Pachacútec, amada de Ollantay. ❖ Túpac Yupanqui: Auqui o príncipe real, hijo del Inca Pachacútec y Sapa Inca tras la muerte de su padre. ❖ Rumi Ñawi: Ojo de Piedra, general del Hanansuyu. ❖ Piki Chaki: Pata Pulga, criado de Ollantay, se caracteriza por darle humor al drama. ❖ Willka Uma: Gran Brujo (Sumo Sacerdote). ❖ Pitu Salla: Cortesana, tutora de Ima Sumaq. LENGUAJE PRACTICA Y APRENDERÁS LITERATURA #EsMomentoDeLeer EL MIRADOR I N S O M N E POESÍA CUENTO Oshta y el Duende de Carlota Carvallo Si me quitaran totalmente todo de Alejandro Romualdo 1.B 2.C 3.C 4.D 5.C 6.C 7.B 8.B 9.D 10.D 5.B 6.C 7.D 8.A 9.D 10.B
Compartir