Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
93 Práticas orais no trabalho: a comunicação por telefone Nesta aula abordaremos a prática da oralidade na atividade de Secretariado Exe- cutivo. Faremos uma aproximação às interações telefônicas, enfocando o atendimento de chamadas e a realização de ligações. Atendimento de chamadas telefônicas: uma aproximação Uma das atividades do trabalho de Secretariado Executivo é atender chamadas telefônicas de clientes, fornecedores e parceiros, entre outros. Trata-se de uma tarefa bastante frequente, para a qual o profissional precisa estar preparado. As chamadas telefônicas possuem alguns elementos estáveis e que costumam repetir-se em todas elas como, a saudação inicial. No entanto, em uma empresa, o(a) secretário(a) executivo(a) pode receber ligações com finalidades diversas, o que, sem dúvida, torna essa situação mais complexa. Vejamos um exemplo de diálogo telefônico: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: TD Publicidad, ¿dígame? Buenos días, me llamo Sandra Martín; quería hablar con el Sr. Ruiz. En estos momentos no se encuentra, ¿qué deseaba? Era para concertar una entrevista, pero llamaré en otro momento. Si quiere, déjeme sus datos. No, gracias; llamaré más tarde. De nada. (Disponível em: <http://formacionyempleo.ugt-andalucia.com/>. Acesso em: 13 out. 2009. Adaptado.) 94 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne Atendimento de chamadas telefônicas em detalhe Secretária: Repuestos SM, ¿dígame? Interlocutor: Hola, buenos días. ¿Podría pasarme con el Sr. Romero? Secretária: ¿De parte de quién? Interlocutor: Luis Sánchez. Secretária: Un momento, por favor. Perdone, el Sr. Romero ha salido, ¿querría dejarle un recado? Interlocutor: Bueno, soy comercial y estaría interesado en trabajar con ustedes. ¿Sabe usted si tienen previsto contratar a algún comercial próximamente? Secretária: No, por ahora no. Hemos incorporado a nuestra plantilla recientemente a dos comercia- les, así que, por ahora, no necesitamos a nadie. Interlocutor: Bueno, en ese caso, ¿cree usted que podría enviarles mi currículo por si más adelante necesitaran a alguien? Secretária: Sí, claro. Interlocutor: ¿Se lo envío a la dirección postal o a algún correo electrónico? Secretária: Mejor a mi e-mail: rosagordillo@telefonica.net Interlocutor: Muchas gracias. Secretária: De nada. Hasta luego. Atender Dizer que a pessoa procurada não está Perguntar se deseja deixar um recado Responder pergunta Dar endereço Despedir-se Solicitar identificação (Disponível em: <http://formacionyempleo.ugt-andalucia.com/>. Acesso em: 13 out. 2009. Adaptado.) D ay al a Pa iv a de M ed ei ro s V ar ge ns / Lu ci an a M ar ia A lm ei da d e Fr ei ta s. Atendimento de chamadas telefônicas a fundo Assim como nas interações face a face, os diálogos telefônicos travados pelo pro- fissional de Secretariado devem ser corteses e formais, buscando satisfazer, da melhor forma possível, as demandas do interlocutor. Nos dois diálogos de exemplo, tanto a secretária quanto o interlocutor usam o “usted” e a conjugação dos verbos na 3.ª pessoa do singular. No atendimento de chamadas telefônicas, é indispensável conhecer ex- pressões para: 95 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone Atender a chamada Solicitar identificação Dizer que a pessoa procura- da não está Perguntar se deseja deixar um recado ¿Dígame? – ¿Diga? – ¿Aló? – ¿Sí? – ¿De parte de quién? – ¿Quién es usted? – ¿Con quien hablo, – por favor? En estos momentos – el Sr. Fulano no se encuentra. El Sr. Fulano no está. – El Sr. Fulano ha – salido. ¿Querría dejarle un – recado? ¿Quiere dejarle un – mensaje? ¿Desea dejarle un – recado? Outras expressões úteis sobre chamadas telefônicas: Coger / descolgar / atender Atender Colgar Desligar Marcar Discar Estar comunicando Estar ocupado Llamar / telefonear Ligar Realização de chamadas telefônicas: uma aproximação Voltamo-nos agora à realização de ligações. Devemos lembrar que o uso do te- lefone no mundo laboral é de suma importância, levando em consideração que por meio dele obtemos rapidamente as informações ou os contatos que precisamos. Por- tanto, devemos estar adequadamente preparados para fazer uso desse instrumento de comunicação. A precisão é um elemento importante na realização de uma ligação telefônica. Para não perder nenhum tempo valioso, o interlocutor deve apresentar claramente o motivo principal de sua chamada e formular as perguntas que deseja de forma objetiva. O diálogo a seguir pode ajurdar-nos: 96 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Buenos días, contesta la empresa El Mundo. Habla Marcela Duarte. Dígame. Buenos días, Sra. Duarte. Aquí, Marta Lima, secretaria de Felipe Gon- zalo, director de A.T.I. Hola, ¿en qué puedo ayudarle? Quisiera confirmar la cita del Sr. Gonzalo con D. Pablo Santiago el próximo viernes, a las 14 horas, en el restaurante Sicilia. De acuerdo. No se retire, por favor. Voy a verificarlo. ¿Oiga? Sí. Dígame. Lamentablemente, el Sr. Santiago no podrá comparecer a la reunión. Solicita que usted lo informe prontamente al Sr. Gonzalo y que, por favor, vuelva a llamar la próxima semana. Muy bien, Sra. Duarte. Enseguida se lo comunicaré. Muchas gracias. De nada. Hasta luego. Adiós. Realização de chamadas telefônicas em detalhe Interlocutor: Contesta Ofistore, buenas tardes. Secretária: Buenas tardes, aquí habla Carmen Pérez, secretaria de Lorenzo Abogados ¿Con quién hablo, por favor? Interlocutor: Soy Carlos, gerente de Ofistore, a sus órdenes, señora. Secretária: ¿Perdón? La comunicación es mala. ¿Puede hablar más alto, por favor? Interlocutor: Sí, le habla Carlos de la empresa Ofistores. Secretária: D. Carlos, hablo de parte de Rodrigo Luz. Desearía hacer una reclamación, pues lle- vamos ya tres días esperando la entrega de la mercancía. Interlocutor: Sentimos las molestias, señora. Voy a averiguar el problema ahora mismo. Quédese en línea, por favor. ¿Perdón? Secretária: Sí, le oigo. Interlocutor: Les presentamos excusas por el retraso. Enviaremos los materiales ahora mismo. Secretária: D. Carlos, mi jefe pidió para informarle que, si la mercancía no llega hasta mañana, tendrá que anular el pedido. Por lo tanto, le ruego que envíe la remesa muy pron- tamente. Interlocutor: Somos conscientes del problema. Aceptamos la responsabilidad y, como compen- sación, diga a su jefe que les proponemos un buen descuento. Secretária: Se lo diré inmediatamente. Gracias por su atención. Identificar-se Solicitar identificação Solicitar a repetição da fala Especificar o motivo da ligação Transmitir o recado Receber o recado 97 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone Interlocutor: Dígale, por favor, que les pedimos nuevamente disculpas por ese contratiempo. Secretária: De acuerdo, se lo comunicaré enseguida. Gracias otra vez. Hasta luego. Interlocutor: Hasta pronto. Si podemos servirles de alguna manera, estamos a sus órdenes. Despedir-se Realização de chamadas telefônicas a fundo Uma chamada telefônica deve ter um objetivo previamente estabelecido. Para apresentar um desejo do enunciador, empregam-se expressões como: Fazer uma solicitação ao telefone Quisiera saber... Desearía hablar con... Querría una información... Podría usted pasarme con... Llamo para confirmar... Desearía comunicarle... Se a comunicação não é suficientemente clara e há interferências na ligação, podemos dizer: Testar/melhorar o canal de comunicação Por favor, ¿puede repetir? Lo siento, no le oigo. ¿Perdón? ¿Puede hablar más alto/más despacio, por favor? La comunicación es mala, no le oigo. Para dar ou receber um recado, usamos as seguintes estruturas: Dar um recado para outrapessoa Receber um recado para outra pessoa Dígale, por favor, que... Infórmale que... ¿Podría decirle que... me vuelva a llamar? De acuerdo, se lo digo/se lo diré. En cuanto llegue se lo comunico. Enseguida se lo informo. 98 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne Para a despedida por telefone, temos algumas expressões como: Despedir-se por telefone Adiós. Hasta luego. Hasta pronto. Hasta la vista. Sistematização linguística Discurso direto/indireto Quando reproduzimos o que alguém diz sob a forma de discurso indireto, quase sempre usamos verbos caracterizadores da fala do outro. Esses verbos são chamados “verbos dicendi”. Em língua espanhola, temos, por exemplo: “decir”; “comentar”; “pedir”; “ordenar”; “solicitar”, “sugerir” etc. Tal como especificaremos a seguir, o uso do discurso indireto pode acarretar algumas mudanças nas formas verbais. Enunciado original Enunciado relatado em contexto presente Enunciado relatado em contexto futuro Estoy enojado. Fulano dice que está enojado. Fulano dijo que estaba eno- jado. Lo compraré. Fulano dice que lo comprará. Fulano dijo que lo compraría. No envió el material. Fulano comen- ta que no envió el material. Fulano comen- tó que no había enviado el material. Haz el pedido. Fulano ordena que haga el pedido. Fulano ordenó que hiciera/hicie- se el pedido. Avise al gerente. Fulano pide que avise al gerente Fulano pidió que avisara/avisa- se al gerente. Tendrían que preparar el informe. Fulano sugiere que preparen el informe. Fulano sugirió que prepararan/ preparasen el informe. 99 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone Formas verbais ausentes em espanhol Devemos estar sempre atentos para as diferenças que existem entre o espanhol e o português. No que diz respeito às formas verbais, ao contrário do que acontece na língua portuguesa, não se usa o futuro do subjuntivo. Observe os exemplos: Futuro do subjuntivo Presente do indicativo/ subjuntivo Se desejar, procuro outra empresa. Assim que soubermos a data, avisaremos. Si deseas, busco otra empresa. Cuando sepamos, les avisaremos. O infinitivo pessoal, que está presente na língua portuguesa, também não existe em espanhol. Temos então: Infinitivo flexionado Subjuntivo/infinitivo Este documento é para os gerentes assinarem. Este documento es para que los gerentes lo fir- men. Ninguém viu as mercadorias chegarem. Nadie vio llegar las mercancías. Pretérito imperfeito do subjuntivo O pretérito imperfeito do subjuntivo (imperfecto de subjuntivo) se forma a partir da terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo, acrescentando as de- sinências desse tempo e modo. Vejamos, inicialmente, as formas regulares e, depois, as irregulares. Imperfeito do subjuntivo – verbos regulares Pessoas -AR Envia(ron) -ER Correspondie(ron) -IR Recibie(ron) yo enviara/se correspondiera/se recibiera/se tú enviaras/ses correspondieras/ses recibieras/ses él, ella, usted enviara/se correspondiera/se recibiera/se nosotros, nosotras enviáramos/semos correspondiéramos/seis recibiéramos/semos vosotros, vosotras enviarais/seis correspondierais/seis recibierais/seis ellos, ellas, ustedes enviaran/sen correspondieran/sen recibieran/sen 100 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne Imperfeito do subjuntivo – verbos irregulares A regra geral também vale para as formas irregulares. Temos, então: Pessoas PODER TENER SER/IR HACER QUERER yo pudiera/se tuviera/se fuera/se hiciera/se quisiera/se tú pudieras/ses tuvieras/ses fueras/ses hicieras/ses quisieras/ses él, ella, usted pudiera/se tuviera/se fuera/se hiciera/se quisiera/se nosotros, nosotras pudiéramos/ semos tuviéramos/ semos fuéramos/ semos hiciéramos/ semos quisiéramos/ semos vosotros, vosotras pudierais/seis tuvierais/seis fuerais/seis hicierais/seis quisierais/seis ellos, ellas, ustedes pudieran/sen tuvieran/sen fueran/sen hicieran/sen quisieran/sen Verbos Traer, Decir e os que terminam em – DUCIR Pessoas TRAER DECIR CONDUCIR yo trajera/se dijera/se condujera/se tú trajeras/ses dijeras/ses condujeras/ses él, ella, usted trajera/se dijera/se condujera/se nosotros, nosotras trajéramos /semos dijéramos/ semos condujéramos/ semos vosotros, vosotras trajerais/seis dijerais/seis condujerais/seis ellos, ellas, ustedes trajeran/sen dijeran/sen condujeran/sen Verbos Leer, Oír e os que terminam em – Uir Pessoas LEER OÍR HUIR yo leyera/se oyera/se huyera/se tú leyeras/ses oyeras/ses huyeras/ses él, ella, usted leyera/se oyera/se huyera/se nosotros, nosotras leyéramos /semos oyéramos /semos huyéramos /semos vosotros, vosotras leyerais/seis oyerais/seis huyerais/seis ellos, ellas, ustedes leyeran/sen oyeran/sen huyeran/sen 101 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone Verbos que mudam O por U Pessoas DORMIR yo durmiera/se tú durmieras/ses él, ella, usted durmiera/se nosotros, nosotras durmiéramos/ semos vosotros, vosotras duermirais/seis ellos, ellas, ustedes duermieran/sen Verbos que mudam E por I Pessoas PEDIR yo pidiera/se tú pidieras/ses él, ella, usted pidiera/se nosotros, nosotras pidiéramos/ semos vosotros, vosotras pidierais/seis ellos, ellas, ustedes pidieran/sen Texto complementar Recepción de Ilamadas (LONDOÑO MATEUS, 2004) El teléfono es la primera impresión que tiene una persona del lugar a donde llama, por lo que es necesario: Tener actitud positiva. Diferenciar el uso del teléfono: profesional/personal. Saber escuchar. 102 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne En la comunicación telefónica se pueden captar e interpretar las diferentes moti- vaciones y actitudes del interlocutor. Esto se produce en ambas direcciones, si se con- testa con voz cansina, el que llama tendrá la sensación de importunar. Si se responde de modo excesivamente familiar, incluso dudará de haber llamado al lugar correcto. La recepción de llamadas tiene una mecánica para mostrar la actitud perfecta en la recepción de llamadas: en la medida de lo posible, hay que evitar cualquier inter- ferencia ambiental (ruido, conversaciones al fondo etc.), el teléfono no debe sonar más de tres veces, antes de hablar conviene respirar profundamente y sonreir (son- risa telefónica), salvo que se trate de alguien con quien se mantiene una relación amistosa, el trato debe ser de usted. Como ya se ha indicado en el epígrafe 10.5.2., los mensajes tienen que ser escritos. Anotando la hora en que la llamada fue recibida y todos los datos re- levantes: nombre, teléfonos de localización, empresa etc. Es conveniente com- probar que el mensaje se ha entendido claramente y que los datos son exactos. Si el mensaje requiere contestación, es aconsejable preguntar en qué momento es conveniente devolver la llamada. Las llamadas pendientes se deben contestar durante las siguientes 24 horas. Si se acuerda responder a un cliente en un plazo determinado de tiempo, aún en el caso de que no sea posible contestar, debe contactársele para que sepa que el asunto en cuestión no ha quedado “aparcado” sino que sufre un retraso. Ampliando conhecimentos No livro Técnicas de Conversación Telefónica você encontrará muitas informações sobre o uso do telefone no âmbito profissional, tanto para fazer quanto para receber ligações. O site <www.educastur.es> dispõe de um simulador de entrevistas por telefone muito interessante. Que tal praticar um pouco? Atividades Complete o diálogo abaixo com as falas da secretária:1. Secretária: Interlocutor: Buenos días, soy Antonio Cortines y llamaba por el anuncio don- de solicitan un comercial. ¿Podría pasarme con el Sr. Espinosa? 103 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Bueno, es que quería concertar una entrevista, si posible. Sí, estupendo. Gracias. Hastamañana. 2. Preencha o quadro com as expressões adequadas entre as que estão a seguir: En estos momentos el Sr. Ruiz no se encuentra. ¿Dígame? ¿Desea dejarle un recado? ¿De parte de quién? Atender a chamada Solicitar identificação Dizer que a pes- soa procurada não está Perguntar se deseja deixar um recado 3. Ordene os enunciados da conversa telefônica. ¿Aló? Buenos días. )( Muchas gracias. )( Hola. ¿Dígame? )( ¿De parte de quién? )( Soy Isaura Bueno, de la Importadora Mundo Azul. )( No, gracias. Llamaré dentro de una hora. )( De acuerdo. Le paso su llamada. )( Como quiera. Adiós. )( ¿Señora Bueno? )( ¿Sí? Le escucho. )( Lo siento, pero Don Miguel no contesta. ¿Desea que vuelva a intentar? )( Hasta luego. )( Desearía hablar con el Sr. Miguel Álvarez, por favor. )( 104 Pr át ic as o ra is n o tr ab al ho : a c om un ic aç ão p or te le fo ne Referências GONZÁLEZ MANGAS, G.; MARCOS DE LA LOSA, M. C. Técnicas de Conversación Telefónica. Madrid: Edelsa, 1999. LONDOÑO MATEUS, M. C. Guía para la Secretaria Ejecutiva. Madri: FC Editorial, 2004. p. 232. Gabarito Um possível diálogo seria este:1. Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Secretária: Interlocutor: Empresas Gálvez, ¿dígame? Buenos días, soy Antonio Cortines y llamaba por el anuncio donde solicitan un comercial. ¿Podría pasarme con el Sr. Espinosa? El Sr. Ruiz no está, ¿quiere dejarle un mensaje? Bueno, es que quería concertar una entrevista, si posible. Mañana a las 9h, ¿le parece bien? Sí, estupendo. De acuerdo. Hasta mañana. Gracias. Hasta mañana. 2. Atender a chamada Solicitar identificação Dizer que a pessoa procurada não está Perguntar se deseja deixar um recado ¿Dígame? ¿De parte de quién? En estos momentos el Sr. Ruiz no se encuen- tra. ¿Desea dejarle un reca- do? 105 Práticas orais no trabalho: a com unicação por telefone A ordem correta é:3. ( 1 ) ¿Aló? Buenos días. (10) Lo siento, pero Don Miguel no contesta. ¿Desea que vuelva a intentar? ( 7 ) Muchas gracias. ( 2 ) Hola. ¿Dígame? ( 4 ) ¿De parte de quién? ( 5 ) Soy Isaura Bueno, de Importadora Mundo Azul. (11) No, gracias. Llamaré dentro de una hora. Hasta luego. ( 6 ) De acuerdo. Le paso su llamada. (12) Como quiera. Adiós. ( 8 ) ¿Señora Bueno? ( 9 ) ¿Sí? Le escucho. ( 3 ) Desearía hablar con el Sr. Miguel Álvarez, por favor. (13) Hasta luego.
Compartir