Logo Studenta

Psicología de la comunicación transcultural

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Tabla de contenido
Tabla de contenidoPagina del tituloLa página de derechos de autorsecuenciaDesafío de la primera parteCapítulo 1 ¿Qué es la comunicación intercultural?Sección 1 Definición de comunicación interculturalSección 2 Características de la comunicacióninterculturalSección 3 Escenarios sociales de la comunicacióninterculturalCapítulo 2 La necesidad de aprender la comunicacióninterculturalSección 1: La necesidad de internacionalizaciónSección 2 AutotrascendenciaCapítulo 3 ¿Qué es la cultura?Sección 1 La cultura es una forma de vida.Sección 2 La cultura es tradición históricaCapítulo 4 Cultura y PsicologíaSección 1 La cultura es la necesidad básica del serhumano.Sección 2 La cultura es el estándar delcomportamiento humano.Sección 3 La cultura es la característica de lasactividades psicológicas humanas.Parte 2 ObstáculosCapítulo 5 Barrera del idiomaSección 1 Dimensiones de las diferenciasinterculturales en el lenguajeSección 2 Lenguaje y comportamiento humanoSección 3 Diferencias de vocabulario transculturalen el idiomaCapítulo 6 Barreras al estilo de comunicaciónSección 1 Cultura de comunicación de alto y bajocontextoSección 2 Diferencias culturales en los estilos decomunicaciónCapítulo 7 Obstáculos a la identidadSección 1 Teoría de la identidad socialSección 2 La base psicológica de la identidadSección 3 Las secuelas psicológicas de la identidadí l b á l l l ló
Capítulo 8 Obstáculos culturales y psicológicosSección 1 Similitudes y diferencias en elcomportamientoSección 2 Similitudes y diferencias en lasactividades emocionalesSección 3 Diferencias en las formas de pensarTécnicas de la tercera parteCapítulo 9 Técnicas de influenciaSección 1 El proceso de influenciaSección 2 Dos formas de influenciaSección 3 Influencia subconscienteCapítulo 10 Habilidades de persuasiónSección 1 La aplicación de la persuasión en la vidadiariaSección 2 Elementos de persuasiónSección 3 Habilidades y principios de persuasiónCapítulo 11 Descúbrete a ti mismoSección 1 El significado de uno mismoSección 2 Yo y culturaCapítulo 12 Comprender a los demásSección 1: Comprender las diferencias en losconceptos socialesSección 2 Comprender las diferencias en losconceptos de tiempoSección 3 Comprender las diferencias en losconceptos de personalidadSección 4 Diferencias culturales en los conceptosmoralesParte 4: AcciónCapítulo 13 El arte del diálogoSección 1 Cómo iniciar una conversaciónSección 2 Cómo escuchar conversacionesCapítulo 14 Comunicación no verbalSección 1 Categorías de comunicación no verbalSección 2 Cultura de contacto y cultura de nocontactoSección 3 Diferencias culturales en el espaciopersonalCapítulo 15 Resolución y negociación de conflictosinterculturalesSección 1 Resolución de conflictos interculturalesSección 2 Negociación transculturalCapítulo 16 Cómo promover la cultura chinaSección 1: Trascendencia de los malentendidos
ó l d l d d l l
Sección 2 El camino de la propaganda de la culturachinaSección 3 Cómo llevar a cabo una comunicaciónintercultural sobre temas delicados
Tabla de contenido
secuencia
Desafío de la primera parte
Capítulo 1 ¿Qué es la comunicación
intercultural?
Sección 1 Definición de comunicación
intercultural
Sección 2 Características de la
comunicación intercultural
Sección 3 Escenarios sociales de la
comunicación intercultural
Capítulo 2 La necesidad de aprender la
comunicación intercultural
Sección 1: La necesidad de
internacionalización
Sección 2 Autotrascendencia
Capítulo 3 ¿Qué es la cultura?
Sección 1 La cultura es una forma de
vida.
Sección 2 La cultura es tradición
histórica
Capítulo 4 Cultura y Psicología
Sección 1 La cultura es la necesidad
básica del ser humano.
Sección 2 La cultura es el estándar del
comportamiento humano.
Sección 3 La cultura es la característica
de las actividades psicológicas humanas.
Parte 2 Obstáculos
Capítulo 5 Barrera del idioma
Sección 1 Dimensiones de las diferencias
interculturales en el lenguaje
Sección 2 Lenguaje y comportamiento
humano
Sección 3 Diferencias de vocabulario
transcultural en el idioma
Capítulo 6 Barreras al estilo de
comunicación
Sección 1 Cultura de comunicación de
alto y bajo contexto
Sección 2 Diferencias culturales en los
estilos de comunicación
Capítulo 7 Obstáculos a la identidad
Sección 1 Teoría de la identidad social
Sección 2 La base psicológica de la
identidad
Sección 3 Las secuelas psicológicas de la
identidad
Capítulo 8 Obstáculos culturales y
psicológicos
Sección 1 Similitudes y diferencias en el
comportamiento
Sección 2 Similitudes y diferencias en las
actividades emocionales
Sección 3 Diferencias en las formas de
pensar
Técnicas de la tercera parte
Capítulo 9 Técnicas de influencia
Sección 1 El proceso de influencia
Sección 2 Dos formas de influencia
Sección 3 Influencia subconsciente
Capítulo 10 Habilidades de persuasión
Sección 1 La aplicación de la persuasión
en la vida diaria
Sección 2 Elementos de persuasión
Sección 3 Habilidades y principios de
persuasión
Capítulo 11 Descúbrete a ti mismo
Sección 1 El significado de uno mismo
Sección 2 Yo y cultura
Capítulo 12 Comprender a los demás
Sección 1: Comprender las diferencias en
los conceptos sociales
Sección 2 Comprender las diferencias en
los conceptos de tiempo
Sección 3 Comprender las diferencias en
los conceptos de personalidad
Sección 4 Diferencias culturales en los
conceptos morales
Parte 4: Acción
Capítulo 13 El arte del diálogo
Sección 1 Cómo iniciar una conversación
Sección 2 Cómo escuchar conversaciones
Capítulo 14 Comunicación no verbal
Sección 1 Categorías de comunicación no
verbal
Sección 2 Cultura de contacto y cultura
de no contacto
Sección 3 Diferencias culturales en el
espacio personal
Capítulo 15 Resolución y negociación de
conflictos interculturales
Sección 1 Resolución de conflictos
interculturales
Sección 2 Negociación transcultural
Capítulo 16 Cómo promover la cultura china
Sección 1: Trascendencia de los
malentendidos
Sección 2 El camino de la propaganda de
la cultura china
Sección 3 Cómo llevar a cabo una
comunicación intercultural sobre temas
delicados
Psicología de la
comunicación
transcultural
Peng Kaiping Wang Yilan
Datos de catalogación en publicación (CIP)Psicología de la comunicación transcultural/PengKaiping, Wang Yilan. —Beijing: Beijing Normal UniversityPress, 2009.9 (reimpreso en 2013.1)ISBN 978-7-303-09981-8 
Ⅰ. Al otro lado... Ⅱ. Peng… Ⅲ. Intercambio Cultural-Psicología IV. G05  Biblioteca de versiones chinas Verificación de datos CIP(2009) No. 067772
    Número de teléfono del centro de marketing 010-58802181 58805532Rama de Educación Superior de la Prensa de laUniversidad Normal de Beijing http://gaojiao.bnup.com.cnEnvíe un correo electrónico a beishida168@126.comPublicado y distribuido por: Beijing Normal UniversityPress www.bnup.com.cnNo. 19, calle Xinjiekouwai, BeijingCódigo postal: 100875Impresión: Beijing Lianxing Shengye Printing Co., Ltd.Distribución: Librerías Xinhua a nivel nacionalFormato: 170 mm × 230 mmHoja de impresión: 16,5Número de palabras: 263.000 palabrasEdición: 1ª edición, septiembre de 2009Tiempo de impresión: quinta impresión en enero de2013.Precio: 28,00 yuanesEditor de planificación: Zhou Xuemei Editorresponsable: Zhou XuemeiEditor de arte: Gao Xia Diseño de encuadernación: GaoXia Corrector responsable: Li Han Imprenta responsable:Sun Wenkai 
Se investigará la infracción de derechos de
autorLínea directa contra la piratería y denuncia de infracciones: 010-58800697Departamento de Servicio al Lector de Beijing Tel: 010-58808104Número de teléfono de pedidos por correo fuera de la ciudad: 010-58808083Si hay algún problema con la calidad de impresión de este libro, comuníquesecon el departamento de administración de impresión para obtener unreemplazo.Departamento de Gestión de Impresión Tel: 010-58800825
secuencia
Todos los años envío a China a mis estudiantesestadounidenses de posgrado de la Universidad deCalifornia, Berkeley, y cada vez que regresan a los EstadosUnidos después de permanecer en China durante unassemanas, vienen a mí felices y me dicencon entusiasmo: Dehecho, se sorprendieron. Antes tenían demasiadosmalentendidos sobre China. Dijeron: "Muchas cosas quesabemos sobre China están equivocadas".¿Por qué existe una diferencia tan grande entre suimpresión de China y su experiencia real? ¿Se debe esto asu sesgo político? ¿Podemos atribuir estas diferenciasúnicamente a la demonización de China por parte de losmedios occidentales? La verdad es siempre más complejaque la simple especulación. Creo que mis estudiantesdeberían tener un pensamiento más independiente y unespíritu crítico y, en comparación con el puebloestadounidense en general, son escépticos con respecto alos medios occidentales. De hecho, deberían ser bastanteamigables con China, de lo contrario no seguirían a unpsicólogo chino-estadounidense como yo para participar enuna investigación de psicología transcultural. Para podertrabajar en esta área, a menudo los aliento y les exijo quebusquen y lean documentos y artículos que reflejen loscambios en la sociedad, la cultura y la historia de China.También suelen aprender mucho sobre la situación actualen China gracias a los libros y publicaciones periódicaschinas a las que me suscribo y a los materialesproporcionados por la Embajada de China. Sin embargo,estos materiales promocionales no desempeñan el papel quedeberían. Estos alumnos míos incluso me dijeron sin rodeos:"Parece que a los chinos no les importa mucho o no sabencómo comunicarse con los extranjeros".Por supuesto, esta conclusión es incompleta y puedeincluso ser errónea: el gobierno chino y la gente corrienteestán realmente muy preocupados por la impresión que losextranjeros tienen de China. ¿Por qué nuestros esfuerzos ytrabajo no logran los resultados comunicacionales queesperábamos? Ésta es la pregunta que aborda este libro.h d d d é d d d
No hay duda de que nuestros métodos de propagandahan cambiado en las últimas décadas desde métodos decomunicación de extrema izquierda, ilusorios y arrogantes yodiosos a métodos de comunicación relativamente relajados,justos y racionales. Sin embargo, creemos que todavíaexisten muchos problemas en dicha comunicación,especialmente la falta de comprensión suficiente de lapsicología cultural de los extranjeros y sus estilos decomunicación. A juzgar por las necesidades del desarrollosocial de China, nuestras capacidades, conocimientos yhabilidades de comunicación intercultural son generalmenteinsatisfactorios y aún no pueden corresponder al estatus deChina como país importante.Las experiencias de mis estudiantes de posgradoreflejan los problemas confusos que los chinos suelenencontrar cuando viajan al extranjero para intercambiar ycomunicarse culturalmente. En primer lugar, losfuncionarios, académicos y enviados responsables depromover la cultura china pueden carecer ellos mismos deuna comprensión suficiente y el correspondienteconocimiento de la cultura china. Parece que aparte de loselementos culturales chinos como la Ópera de Pekín, laGran Muralla, el Kung Fu, los pandas, la medicinatradicional china, las cometas, las linternas, etc., nosabemos qué otros elementos culturales son interesantes yfascinantes. En segundo lugar, ignoran casi por completolas tendencias estéticas internacionales actuales yconsideran a los espectadores y oyentes de todos los demáspaíses como "viejos chinos patrióticos de ultramar". Por lotanto, es difícil encontrar una interfaz para la comunicacióncon la sociedad extranjera en general. Finalmente, muchasde nuestras tareas de publicidad y comunicación externasestán a cargo de departamentos administrativosgubernamentales y, debido al miedo a cometer errores,nuestros métodos de publicidad externa sonparticularmente propensos a volverse rígidos y mediocres.Cuando ser cauteloso y no cometer errores se convierta enobjetivo y criterio de acción, cualquier forma innovadora ycreativa de resolver los problemas será difícil. Algunosmiembros del personal de propaganda extranjera inclusollevan a cabo comunicaciones interculturales con unaactitud de nacionalismo y lucha, lo que pierde por completoel espíritu de benevolencia, cortesía, tolerancia, sabiduría ysinceridad que admira la cultura tradicional china.
ól l f d l
Como psicólogos, creemos que la eficacia de lacomunicación intercultural depende en gran medida de si lasociedad dominante de la otra cultura puede encontraralgún tipo de conexión espiritual, alegría de vivir y felicidadde pensar en nuestra cultura. En otras palabras, cómo hacerque la otra parte mueva sus corazones, emociones ycerebros es la cuestión principal que debe resolverse en lacomunicación intercultural. Sólo después de que estascuestiones se consideren claramente podremos promovernuestras ideas, opiniones e información a la otra parte.fiesta. La psicología del público determina la eficacia de lacomunicación intercultural. Por lo tanto, para aprenderhabilidades de comunicación intercultural, lo primero quese debe aprender es psicología de la comunicaciónintercultural.Como potencia política, económica y militar en ascenso,China inevitablemente tendrá más contacto y comunicacióncon otras culturas, lo que hace que la comunicaciónintercultural ya no se limite al diálogo entre gobiernos, sinoque se extienda a la comunicación entre personas. En otraspalabras, es probable que todo chino común y corrienteasuma la obligación de la comunicación intercultural, por loque cada uno de nosotros tiene la responsabilidad deaprender la psicología de la comunicación intercultural,porque cada uno de nosotros es portador de nuestracultura. La psicología nos ayudará a convertirnos enembajadores culturales influyentes, significativos ycontribuyentes.  Peng Kaiping8 de agosto de 2009 en Xinzhai, Universidad deTsinghua
Desafío de la primera parte
Capítulo 1 ¿Qué es la comunicación
intercultural?
Cada vez más chinos tienen la experiencia de visitar,estudiar o trabajar en distintos países. Pensando en aquellosdías en el extranjero, lo que más nos sorprendió no fuenecesariamente el nivel de vida material de los paísesextranjeros o el exótico paisaje natural, sino probablementela forma en que los extranjeros se comportaban en su vidadiaria. Especialmente en el proceso de tratar conextranjeros, las diferencias de valores, las expectativas derol y las dificultades de comunicación a menudo nos hacensentir muy confundidos.Mi propio choque cultural ocurrió en mi primer día enlos Estados Unidos. Era el 20 de enero de 1989. Tomé porprimera vez el vuelo 985 de Air China hacia los EstadosUnidos. Como casualmente un líder central estaba de visitaen los Estados Unidos en el mismo avión, el avión no voló aSan Francisco sino que fue desviado a Los Ángeles. Perdí mivuelo a Detroit. El compañero de clase chino que iba arecogerlo al aeropuerto no vino, sino su mentor, el profesorHarold Stevenson, un famoso psicólogo de la Universidad deMichigan. Me sorprendió y me encantó, porque el profesorStevenson es un académico que admiro mucho y goza degran prestigio en la comunidad de psicología china. Cadavez que viene a China, lo acompañan líderes y grandesacadémicos chinos, y yo era simplemente un profesorordinario en la Universidad de Pekín y no tuve oportunidadde hablar con él cara a cara. Inesperadamente, en miprimer día en Estados Unidos, él fue el primero enrecogerme temprano en la mañana. Le preguntétímidamente: "¿Por qué no vino su estudiante?" Él dijo: "Éltiene clase esta mañana y resulta que yo tengo tiempo, asíque vine a recogerlo". Esto es algo que me ha resultadodifícil de entender en Mis veinte años de vida en China. Lascosas, los roles de profesores y estudiantes son muydiferentes en Estados Unidos y en China.d ll é l f d l d d
Cuando llegué a la oficina del departamento depsicología de la Universidad de Michigan, sentí una vez másel impacto de otra diferencia cultural (Diferencia Cultural).Dorothy Walker, secretaria del Departamento de Psicología,quien ha estado en contacto conmigo, es una señora alta,después de verme, corrió hacia mí muy emocionada y meabrazó diciendo: "Estamos realmente preocupados por ti.No sé qué pasó."¡Algo!" Me sentí muy avergonzado en esemomento porque nunca antes me había abrazado una mujermás alta que yo, y este tipo de contacto físico entre extrañosdel sexo opuesto todavía me hace sentir incómodo. este día.Pero en Estados Unidos esta es una forma de saludo muynatural y común.Estas experiencias mías ciertamente no son únicas.Muchas personas que visitan, estudian y trabajan en elextranjero tendrán esta experiencia, y todos aprenderán deestas experiencias cómo tratar con los extranjeros y cómocomunicarse entre culturas. Muchos escritores, académicos,empresarios y diplomáticos han escrito sobre susexperiencias y comprensiones de la comunicación y elaprendizaje intercultural. Estas notas de viaje,autobiografías y observaciones son una buena referenciapara que comprendamos los métodos y la importancia de lacomunicación intercultural. Sin embargo, no hemosencontrado un libro que explore la comunicaciónintercultural desde una perspectiva psicológica, que eranuestra intención original al escribir este libro.En cierto sentido, el impacto del choque culturalpersonal no es de tan largo alcance, pero los obstáculos decomunicación (Obstáculos de comunicación) causados pordiferencias en conceptos entre culturas tendrán un impactomás profundo en la comunicación y la comprensión entrediferentes culturas. En 1964 se produjo un movimientosocial histórico en Estados Unidos y China. La diferencia devalores entre los dos movimientos todavía afecta lapsicología y el comportamiento de la gente de los dos paíseshasta el día de hoy.El 2 de diciembre de 1964 tuvo lugar en la Universidadde California, Berkeley, una protesta estudiantil a granescala, el enfrentamiento más directo entre estudiantes y elgobierno estadounidense desde la década de 1960 enEstados Unidos, y que también comenzó en la Universidadde California, Berkeley. Movimiento por la libertad deexpresión". Durante esta sentada, Mario Savio, estudiantede filosofía de la Universidad de California, Berkeley,ó l f h ll l h l
pronunció el famoso "The Sproull Plaza Speech" ("Elfuncionamiento de la máquina"), debajo de sus palabrasoriginales: Cuando la relación entre un individuo y la máquina estatal se vuelve tanaburrida y agotadora que no puedes concentrarte o incluso aceptarlapasivamente, debes detenerte y recostarte sobre los tornillos de esta máquina,sobre las ruedas, palancas o cualquier parte.  Este discurso despertó la resonancia del puebloestadounidense: "No estar dispuesto a ser un tornillo, unarueda, una palanca o cualquier parte de la máquinanacional" se convirtió en la creencia espiritual de variosmovimientos de masas en los Estados Unidos en los años1960, reflejando la Los cambios y el desarrollo de losEstados Unidos han tenido un impacto enorme. En SpohrPlaza de la Universidad de California en Berkeley, dondeMario Savio dio una conferencia, una cafetería que lleva sunombre sigue recibiendo a los bulliciosos estudiantes con suapariencia sencilla.
Mario Savio en discurso
Audiencia apasionada en la plaza SpoelAl otro lado del Pacífico, en China, un movimiento paraaprender del camarada Lei Feng pasó gradualmente depromover el espíritu de "servir al pueblo" a un movimientode transformación ideológica que enfatizaba "contribuir unomismo a la revolución". "Sé un tornillo revolucionario" seconvirtió en el eslogan más distintivo y de moda de China en1964. Representa casi todos los valores moralesconsagrados en la cultura china: "oscuridad", "dedicacióndesinteresada", "servir al país y al pueblo", "extraordinario", etc. Tiene características culturales tradicionales perotambién tiene un empaque moderno y maravillosascreencias espirituales. Curiosamente, cuando les hablé a losestadounidenses sobre el espíritu de Lei Feng, losestadounidenses también admiraron la actitud y elcomportamiento de Lei Feng de hacer buenas obras, porquecreían que esto no era diferente del espíritu defendido porlos Boy Scouts cristianos estadounidenses. Pero lo que nopudieron entender fue el espíritu de atornillar de Lei Feng,porque era muy diferente de los valores individualistasdefendidos por los estadounidenses. Todavía no sé cómoreaccionará el pueblo chino ante el discurso de Mario Savio,pero a juzgar por los valores colectivistas defendidos por lacultura oriental, un discurso así definitivamente no serácomprendido ni apoyado por el pueblo y la sociedad chinos.la dificultad de comunicación causada por las diferencias enlos valores culturales.
El movimiento "Aprende del camarada Lei Feng" alcanzó su punto máximoen 1964 y gradualmente superó el significado original de "servir al pueblo".Desde un punto de vista psicológico, la comunicaciónintercultural es el proceso en el que ambas partestransmiten y comparten significado, información ysentimientos en el proceso de comunicación intercultural.¿Cuál es la diferencia entre comunicación intercultural yotras comunicaciones? ¿Qué características tiene? ¿Quéfactores sociales se ven afectados? ¿Cómo afecta la calidadde nuestras vidas y nuestro trabajo? Éstas son las preguntasque abordará este libro.
Sección 1 Definición de comunicación
intercultural
La comunicación se refiere a la transmisión deinformación, emociones e ideas entre personas. Lacomunicación intercultural es diferente de la comunicacióngeneral. La clave es que los objetos de la comunicacióntienen diferentes orígenes culturales. Esta diferencia en losorígenes culturales conducirá a diferencias en los métodos,procesos y resultados de la comunicación. Por lo tanto, en elproceso de comunicación intercultural a menudo ocurrenuna serie de problemas como malentendidos, sospechas,confusión e incluso hostilidad. Un comunicador interculturalexitoso no sólo debe tener suficientes conocimientos yhabilidades en la comunicación entre personas, sino que, loque es más importante, debe tener una comprensiónintegral de la psicología humana en diferentes entornosculturales.Hay dos formas de comunicación, a saber, lacomunicación verbal y la comunicación no verbal. En la vidadiaria, la comunicación de pensamientos, emociones einformación se realiza principalmente a través de lacomunicación no verbal. Según una investigación realizadapor psicólogos, el 7% del impacto de un mensaje en eldestinatario del mensaje está determinado por las palabrasutilizadas por ambas partes; el 38% está determinado porpistas verbales, incluida la entonación del habla, elvolumen, la velocidad y otras características relevantes dellenguaje. ; el otro 55% del efecto proviene de señales noverbales, incluidas expresiones faciales, gestos, posturascorporales, etc. Se puede decir que el factor que determinala calidad de la comunicación no está determinado por lainformación que enviamos, sino por la forma en que laentregamos y el efecto que produce en la mente de la otraparte.Hay muchos ejemplos de comunicación no verbal en lacultura tradicional china. Wu Chengen describióvívidamente este tipo de comunicación no verbal en "Viajeal Oeste". Hay un pasaje muy emocionante en él: Despuésde vivir en la montaña Huaguo durante muchos años, SunWukong decidió dejar la cueva Shuilian para estudiar conun maestro, así que viajó a través del océano y visitómontañas famosas, y finalmente encontró al Patriarca Bodhil ñ
en Xie. Cueva Yue Sanxing en la montaña Fangcun, Lingtai,donde fue aceptado como discípulo por su antepasado. Undía, el Patriarca Bodhi llegó al altar para predicar y Wukongestaba tan feliz que no pudo evitar bailar y sonreír.Entonces Bodhi golpeó a Wukong tres veces con una regla yluego dejó a los discípulos y se alejó solo de la puerta delmedio, con las manos a la espalda. Sun Wukong, que eraextremadamente inteligente, entendió rápidamente elsignificado del Maestro Bodhi: el maestro lo golpeó tresveces para decirle que siguiera adelante a medianoche;entró por la puerta del medio con las manos detrás de laespalda y la cerró, diciéndole que entra por la puertatrasera para que pueda estar solo en la habitación secreta yenséñale magia y artes marciales. Wukong estaba tan felizque finalmente esperó hasta la terceravigilia, se acercó depuntillas a la cama de su maestro y le pidió que le enseñarael secreto de la inmortalidad. Al ver que el Bodhisattvahabía realizado el camino espiritual del Buda, le enseñóvarios hechizos uno por uno. Wukong escuchó con atencióny practicó con diligencia. Después de unos años, aprendiólas setenta y dos transformaciones y se convirtió en el "ReyMono" con grandes poderes sobrenaturales. Se trata de unacomunicación no verbal muy lograda, que demuestra que sepuede transmitir mucha información a través demovimientos, posturas y expresiones. “Es mejor el silencioque el sonido en estos momentos”, la clave está en eloyente. La imagen de Tang Monk en "Journey to the West"puede reflejar las peores habilidades comunicativas: esaburrido, taciturno y no comprende los pensamientos de losdemás. Si Tang Seng no lo hizo intencionalmente, noentendía los sentimientos amorosos y era un ejemplonegativo de alguien que no entendía la comunicación.
¿Es Sun Wukong realmente una versión Q del maestro de la comunicación?¿Tang Seng realmente carece de habilidades comunicativas?“Una bofetada no puede hacer la diferencia”, de lamisma manera, el efecto de la comunicación surge delesfuerzo de ambas partes. Por lo tanto, cualquiera queespere que su lengua extranjera alcance un nivelsuficientemente bueno antes de considerar la comunicaciónintercultural, en realidad ha perdido muchas oportunidadesde comunicación intercultural. En cierto sentido, cualquierapuede comunicarse entre culturas siempre que comprendalo suficiente la forma de pensar, el estilo de vida y losvalores de la otra persona.Las personas involucradas en la comunicaciónintercultural tienen diferentes orígenes culturales, por loque el efecto de la comunicación seguramente se veráafectado por algunas diferencias culturales obvias.
1. El impacto de los diferentes valores en la
comunicación interculturalDiferentes valores conducen a diferentescomportamientos. Por ejemplo, los chinos valoran la familia,el país, los amigos, etc., y tienen un fuerte sentido deidentificación con el país; los occidentales creen que losindividuos son más importantes y que la libertad, laindependencia y los derechos individuales son valores querespetan. Harry Triandis, psicólogo de la Universidad deIllinois en Estados Unidos, realizó una vez un estudio queinvestigó hasta qué punto los ciudadanos de diferentespaíses del mundo se preocupan por la imagen de su país. Elresultado fue que el 95% de los ciudadanos de China y otrospaíses Los países asiáticos estaban preocupados por laimagen de su país. La imagen del país "preocupa" o "sepreocupa mucho"; sólo alrededor del 30% de las personasl d d d ó
en los Estados Unidos respondió a esta pregunta como"preocupa" o "se preocupa mucho". Esto no quiere decir quelos estadounidenses no amen a su país, sino que laeducación patriótica en los Estados Unidos enfatiza losvalores respetados por la cultura estadounidense: lalibertad, la democracia y los derechos individuales. En suopinión, estos valores ir más allá de la imagen abstracta delpaís.Uno de los valores tradicionales de nuestro país es elrespeto a las personas mayores, el cuidado de los jóvenes yla disposición a ayudar a los demás. Sin embargo, laindependencia personal es muy importante en los valoresestadounidenses. A menudo sólo hay que cuidar a losdébiles y, mientras puedan lograr las cosas por sí mismos,generalmente no están dispuestos a dejar que otros lesayuden. Por lo tanto, la forma y el grado de brindar ayuda omostrar preocupación a otros en Estados Unidos estádeterminado por la forma y el grado en que la otra personaesté dispuesta a aceptar, lo cual es exactamente lo opuestoa nuestra comprensión china. Por ejemplo, en EstadosUnidos, cuando queremos tomar la iniciativa de ayudar a losancianos o a los niños que cargan mochilas pesadas, amenudo nos rechazan porque les da vergüenza. Además,cuando se enfrentan a malestares físicos, los chinos aceptanel consejo de sus amigos de consultar a un médico deinmediato, porque el amigo está mostrando preocupación.Cuando se dio el mismo consejo a los estadounidenses, no loaceptaron porque creían que su enfermedad no era tangrave. Por lo tanto, cuando un amigo americano diga que sesiente incómodo, simplemente responda: "Lamento oír eso".Eso es suficiente.
2. El impacto de diferentes formas de pensar en la
comunicación interculturalLos diferentes orígenes culturales dan lugar a ciertasdiferencias en la forma de pensar de las personas, lo quetiene un impacto importante en la comunicaciónintercultural. Por ejemplo, la forma de pensar en la culturachina enfatiza la moderación, y el pensamiento tradicionaltambién enfatiza la amplitud y la integridad. La medicinatradicional china es una buena encarnación de esta formade pensar. La cultura occidental no pone mucho énfasis enel pensamiento holístico, pero enfatiza lo específico yanálisis individual pensamiento analítico. Por lo tanto, lamedicina occidental trata la cabeza para los dolores decabeza y los pies para los dolores de pies; mientras que lad h l d
medicina china integra la medicina interna y externa yregula el sistema. La dialéctica a la que habitualmente nosreferimos tiene diferentes significados profundos en lasculturas china y occidental. La dialéctica de Hegel y Marxes diferente de la dialéctica en el sentido tradicional de lacultura china. La dialéctica de Marx enfatiza el conflicto decontradicciones. Tiene argumentos y contraargumentos. Esuna especie de pensamiento filosófico de lucha que siempreestá en el vórtice de la lucha. La dialéctica en el sentidotradicional de la cultura china enfatiza la interdependenciay la coexistencia de contradicciones. Donde haycontradicciones, hay contradicciones. .
Los métodos de tratamiento de la medicina tradicional china y occidentalpueden reflejar mejor las diferencias en el pensamiento holístico y analíticoentre China y Occidente.
Enfoque: Investigación psicológicaRecientemente, dos psicólogos de la Universidad deCiencia y Tecnología de Hong Kong realizaron uninteresante estudio sobre la psicología del consumidor en elmercado. Pidieron a los sujetos que eligieran entre dosopciones, una es un producto de buena calidad pero muycaro; la otra es un producto de mala calidad pero muybarato. Los psicólogos descubrieron que losestadounidenses que participaron en el experimentotomaron su decisión casi de inmediato, pero losparticipantes chinos en el experimento dudaron al elegir yí á l d ól
querían más compromisos. Entonces los dos psicólogospidieron a todas las personas que participaron en elexperimento que hicieran otra elección, pidiéndoles queeligieran entre tres bienes: buena calidad y precio alto,mala calidad y precio bajo, y calidad media y precio medio.La mayoría de los chinos han elegido el tercer producto,pero, en términos relativos, hay muchos menosestadounidenses que eligen el tercer producto.
3. El impacto de los diferentes estilos de
comunicación en la comunicación interculturalLos estilos de comunicación de las personas dediferentes orígenes culturales también tienen un impacto enla eficacia de la comunicación intercultural. Tomando comoejemplo el estilo de habla, los chinos están acostumbrados ahablar de cosas grandes primero y luego de cosas pequeñas,mientras que los occidentales están acostumbrados a hablarde cosas pequeñas que van de pequeñas a grandes. Esto sepuede ver en las diferencias entre los informes de losmedios chinos y occidentales: los informes de los medioschinos primero hablan del gran trasfondo, luego hablan decasos pequeños y finalmente regresan al gran significado;los informes occidentales a menudo comienzan con un casoespecífico, un específico. hable sobre el individuo, luegoextiéndalo al trasfondo y significado más amplios, yfinalmente regrese al caso e individuo específicos. Estadiferencia en el estilo de comunicación provocarádiferencias en las expectativas psicológicas de los lectores,afectando así el proceso y el efecto de la comunicación.Por ejemplo, en la cobertura de la ceremonia inauguraldelos Juegos Olímpicos de Beijing de 2008, los informes dela Agencia de Noticias Xinhua y del People's Daily fueronmuy diferentes de los del New York Times y la AssociatedPress. Esta diferencia no sólo se refleja en diferenciasideológicas, sino que también en su estilo de informar. Elinforme chino comienza con un significado histórico ytermina con un significado global, enfocándose en eldesempeño de la ceremonia de apertura y los líderesmundiales que participaron en la ceremonia de apertura,mientras que el informe estadounidense comienza coneventos específicos y comienza con un chino común ycorriente. Fin de los comentarios. El informeestadounidense utilizó los discursos de varios chinoscomunes y corrientes, lo que refleja el orgullo y el apoyo delpueblo a los Juegos Olímpicos de Beijing. Sin embargo, losf d d l d h d l
informes de noticias de la Agencia de Noticias Xinhua y delDiario del Pueblo no incluyeron una descripción específicade los chinos comunes y corrientes, y todos utilizaron eldiscurso nacional. La respuesta del pueblo para expresar elorgullo y el apoyo del pueblo chino a los Juegos Olímpicos.
4. El impacto de las diferentes expectativas de
roles en la comunicación interculturalLas diferencias en las expectativas de rol debido adiferentes orígenes culturales también afectarán el procesoy el efecto de la comunicación intercultural. Existe unaenorme diferencia cultural en la comunicación interculturalentre China y Estados Unidos, que es la diferenciafundamental en las expectativas de rol de los funcionariosde los dos países. Algunos líderes en China siempre han sidoadmirados por muchas estrellas, y la diferencia de estatusde arriba a abajo es muy importante para ellos: su estatuses siempre el primero y, por lo general, son los primeros enhablar y los últimos en expresar su postura. La diferencia esque muchos funcionarios en Occidente son en gran medidaciudadanos comunes y corrientes. Su cargo lo determina lagente común y corriente, que puede elegirlos para el podero destituirlos. Por tanto, la actitud de los occidentales hacialos funcionarios es relativamente informal. Esta diferenciaen las expectativas de rol puede conducir fácilmente agrandes malentendidos en la comunicación intercultural,porque en todas las culturas, las personas a menudo usanpalabras respetuosas para expresar respeto por susmayores y aquellos a quienes respetan, pero no por otraspersonas. y modesto. La elección inadecuada de palabras amenudo conduce a errores en el juicio de etiqueta. Lasdiferencias en las expectativas sobre las funciones de losfuncionarios a menudo dan lugar a diferencias en lacomprensión debido a la diferente redacción, afectando asíla eficacia de la comunicación.Los chinos tienen expectativas diferentes de susmayores que los occidentales: los respetan y tambiénesperan recibir su apoyo y aliento. Por lo tanto, incluso sisomos extraños para los mayores, muchas veces losllamamos por parentesco, como tío, tía, tío, tía, etc.Obviamente, estos títulos no son comprensibles niaceptables para los occidentales, e incluso los títulos queincluyen "Lao", como Lao Wang, Lao Li y Lao Zhang, queson los más utilizados por los chinos, también puedendespertar el resentimiento de los occidentales. Una vez ledije en broma a un colega estadounidense que se dedicaba al ó l üí f
la investigación lingüística que para mostrar afectodeberíamos llamarlo Viejo Dan. Sin embargo, dijo enojado:"No soy viejo, no me llamen Lao Dan." Al mismo tiempo, loschinos rara vez llaman a las personas que respetan por sunombre, a menos que las dos partes tengan una relaciónmuy profunda e íntima. También estamos acostumbrados allamarnos según sus cargos e identidades, como tal director,tal director, tal maestro, etc. En China, he visto más de unavez a padres enseñar a sus hijos a no llamar a sus mayorespor su nombre de pila. Pero en Occidente, no usar elnombre de pila con personas similares significa que esposible que no estés dispuesto a entablar amistad con ellas,dejándolas decepcionadas e infelices. En Estados Unidos, alos estudiantes les gusta llamar a sus profesores másrespetados por su nombre de pila. Creen que sólo asípodrán expresar su respeto y amor por sus profesores, quees exactamente lo contrario de lo que los chinos esperamos.
Sección 2 Características de la
comunicación intercultural
Desde 1998, he sido invitado gradualmente a participaren actividades de intercambio intercultural realizadas poralgunas organizaciones académicas y empresarialesinternacionales y, curiosamente, he descubierto que poco apoco me estoy convirtiendo en el vínculo entre las dospartes de las actividades. También les pregunto a menudo:Todos ustedes pueden hablar con fluidez en inglés y algunosextranjeros también pueden hablar chino con fluidez. ¿Porqué ustedes dos no pueden tener una conversación directa ynecesitan que les transmita sus opiniones, puntos de vista ysugerencias? ? Una respuesta común es: Parece que sólopuedo explicártelo a ti.¿Por qué hay dificultades en la comunicaciónintercultural? ¿Cuáles son las diferencias entre lacomunicación transcultural y la comunicación entremiembros de una cultura? La psicología transcultural creeque la comunicación intercultural tiene las siguientes cuatrocaracterísticas.
1. Buscando puntos en común (conexión a tierra)Una base importante para la comunicación es queambas partes tengan experiencias relativamenteconsistentes y un lenguaje común, y preferiblemente muchof ó d l d
conocimiento e información compartidos, incluidosconocimientos previos, un sistema de creencias ysuposiciones comunes. El mayor obstáculo en lacomunicación intercultural es a menudo que las dos partestienen muy poco en común: no sabemos si la otra partetambién comprende los conocimientos, creencias ysuposiciones que se dan por sentados en nuestra cultura.Por ejemplo, las personas que vivieron la RevoluciónCultural pueden haber tenido la experiencia de ver obras deteatro modelo revolucionarias. Por lo tanto, cuando laspersonas de cuarenta y tantos años en China escuchen aalguien decir: "Tengo innumerables primos en mi familia",sabrán lo que significa "primo". Las personas que no hantenido esta experiencia, incluso los chinos, no sabránsignificado de "tío". Entenderá el significado de "primo". Esconcebible que durante la comunicación intercultural,ambas partes tengan menos en común, por lo que buscarconstantemente puntos en común entre las dos partes es laprimera característica importante de la comunicaciónintercultural.
"Red Lantern": Todo el mundo tiene un corazón rojoTengo innumerables primos en mi familia.No vengas a tu puerta si no hay gran cosa.
Aunque son parientes, no se reconocen,Pero él es más cercano que los miembros de la familia.Papá y la abuela llamaron a sus familiares al unísono.Puedo adivinar un poco del misterio aquí.Son iguales que papáTodos tienen un corazón rojo.  Debido a que las personas viven en diferentes orígenesculturales, sus ideologías y experiencias de vida son muydiferentes y pueden tener puntos de vista diferentes sobremuchos temas. En el proceso de comunicación intercultural,debemos evitar temas desagradables, porque su apariciónpuede provocar el disgusto de la otra parte. Hasta ciertopunto, ambas partes en la comunicación deben buscaractivamente puntos en común. Desde un punto de vistapsicológico, una vez que existe una cierta identidad entrelas personas, tendrán un efecto psicológico "único" entre sí.Este efecto "único" puede eliminarse fácilmente. en lacomunicación de extrañamiento. Específicamente, hay tresdirecciones para buscar puntos en común:Primero, busque puntos en común en experiencias pasadas. Por ejemplo,experiencias de aprendizaje comunes, venir de la misma región, ir a los mismoslugares, pasatiempos e intereses comunes, puntos de vista estéticos comunes,etc. Recordar y buscar puntos en común en las experiencias pasadas de ambaspartes puede mejorar la cercanía mutua y así diluir la sensación de extrañezacultural.En segundo lugar, buscar puntos en común en interacciones reales. Porejemplo,intereses prácticos comunes, responsabilidades y objetivos comunes,etc. Después de buscar estos puntos comunes, ambas partes desarrollaránnaturalmente una mentalidad que tenga en cuenta la situación general, es decir,una necesidad psicológica de buscar puntos en común reservando lasdiferencias. Bajo la influencia de estos sentimientos y necesidades, la concienciadel conflicto de ambas partes se desvanecerá y también aumentará el deseo decomunicarse.En tercer lugar, busque puntos en común en relaciones futuras. Porejemplo, un destino común en el futuro, una relación de cooperación común, unfuturo común, etc., facilitan que ambas partes tengan una mente y una visiónamplias y, por lo tanto, busquen activamente los motivos y deseos para eliminarlas diferencias y ambigüedades entre las dos partes.Zhou Enlai, ex Primer Ministro de la República PopularChina, es reconocido por países de todo el mundo como unmaestro de la diplomacia. Uno de los puntos básicos de sucomunicación exterior es ser bueno para encontrar puntosen común con la otra parte. A menudo es capaz decomunicarse con todas las partes en condiciones complejasl l ó l d ó d
y luego continuar la comunicación con la condición debuscar puntos en común reservando las diferencias, yfinalmente logra una solución perfecta al problema. En1936, a través de una comunicación efectiva con ZhangXueliang, Chiang Kai-shek, el Kuomintang, la UniónSoviética y la Internacional Comunista, encontró uncompromiso aceptable para todas las partes y, en últimainstancia, condujo a la resolución pacífica del "Incidente deXi'an". . En abril de 1955, pronunció un famoso discursosobre "Buscar puntos comunes reservando las diferencias"en la Conferencia Asiático-Africana, proponiendo losmundialmente famosos "Cinco principios de coexistenciapacífica" para proporcionar soluciones a personas condiferentes sistemas sociales, diferentes ideologías, ydiferentes creencias religiosas. Los países han encontradoun punto de partida común para la cooperación mutua. En1972, durante las negociaciones entre China y EstadosUnidos, también señaló que si bien China y Estados Unidostienen diferencias fundamentales en los sistemas sociales ylos gobiernos de China y Estados Unidos tienen enormesdiferencias en muchos temas, lo que tienen en Lo común esque China y Estados Unidos se respetan mutuamente,respetan la soberanía y la integridad territorial de cada uno,la no agresión, la no interferencia en los asuntos internosdel otro, la igualdad y el beneficio mutuo y la coexistenciapacífica. Este es un ejemplo típico de su capacidad paraencontrar puntos en común entre diferentes oponentes.
El camarada Zhou Enlai, ex primer ministro chino, es un maestro de lacomunicación intercultural y es bueno para buscar puntos en común entreambas partes.
En abril de 1955, el Primer Ministro Zhou Enlai pronunció el famosodiscurso "Buscar puntos en común reservando las diferencias" en la ConferenciaAsiático-Africana, proponiendo los mundialmente famosos "Cinco principios decoexistencia pacífica".
En 1972, las negociaciones entre China y Estados Unidos abrieron una nuevasituación en la historia.
2. Alto envolvimientoEl efecto de la comunicación intercultural depende delgrado de interacción entre las dos partes, es decir, lasensibilidad de las dos partes a los pensamientos,sentimientos y comportamientos de cada uno. Este es unproceso intelectual con alto coeficiente intelectual, altainversión y alta emoción. , por lo que tiene una graninfluencia en la psicología de ambas partes. Los requisitosde calidad, calidad intelectual y calidad emocional seránmuy altos. Este fuerte sentido de participación a menudohace que quienes han experimentado la comunicaciónintercultural sientan cierto grado de agotamiento. Lacomunicación interpersonal dentro del mismo entornocultural, especialmente la comunicación entre amigos, amenudo no requiere un fuerte sentido de participación.l h bl d d l h h d l h
Personalmente, hablo a menudo del hecho de que los chinosen el extranjero carecen de un tipo de felicidad que la gentedel país suele disfrutar, y es la felicidad de "hablar sobremontañas" o "charlar". La comunicación intercultural raravez alcanza el nivel de una pequeña charla porque es másun proceso de trabajo que un proceso de disfrute.Una vez conté la misma historia a estudiantes chinos yestadounidenses en una clase de psicología cultural, perolos resultados finales fueron completamente diferentes. Un pastor le preguntó a un hombre al que no le gustaba ir a la iglesia: "¿Porqué no vienes a la iglesia?" El hombre respondió: "Te diré por qué no voy. Laprimera vez que fui a la iglesia , me echaron agua en la cara; Capítulo 2 Lasegunda vez que fui a la iglesia, me ataron a una mujer y nunca escaparon." Elsacerdote respondió: "Sí, la próxima vez que vengas, te cubrirán con tierra. "  Para los estudiantes estadounidenses, esta historia tieneel efecto de animar la atmósfera, mientras que para losestudiantes chinos, si comprenden la culturaestadounidense, comprenderán rápidamente el humor deesta historia, pero si no comprenden la culturaestadounidense, será difícil de entender. . Entonces,tuvieron que analizar cuidadosamente el significado de lahistoria, convirtiendo así una historia tan alegre en un seriodesafío de pensamiento.
3. Preocupaciones por la interrupción de la
comunicaciónDebido a la falta de puntos en común, la comunicaciónintercultural no es tan fluida como la comunicación entrepersonas con el mismo origen cultural. El sentimiento máscomún que la gente tiene en la comunicación interculturales que no hay nada que decir entre las dos partes. Y estetipo de ansiedad de "no tener nada que decir" a menudoaumenta a su vez la carga mental, afectando así la calidadde la comunicación. A menudo digo en broma que lacomunicación intercultural a menudo comienza con "tresejes" y, una vez cortados los "tres ejes", no quedan buenostrucos. Los "tres ejes" comúnmente utilizados son: ¿Hasestado en China? ¿Te gusta China? ¿Sigues viniendo aChina? (También se puede reemplazar en otro lugar)El fracaso de la comunicación dentro de una culturasuele deberse a razones externas, como interferenciasexternas, limitaciones de tiempo, etc. Sin embargo, elfracaso de la comunicación intercultural muchas veces estádeterminado por factores internos, como la falta deó d l d d b
comprensión del tema, es decir, cuando ambas partes noconocen el mensaje de la otra parte y los efectos delmensaje, pueden estar muy preocupado Ruptura de lacomunicación. En este momento, el comunicador intentaráaveriguar la comprensión de la otra parte o encontrar temasque puedan continuar la comunicación, o simplementerenunciar a continuar la comunicación, lo que le pondráansioso y nervioso, lo que provocará resentimiento yhostilidad hacia la comunicación. .La ansiedad por las interrupciones de la comunicación amenudo también hace que ambas partes que se comunicanparezcan demasiado preocupadas y preocupadas. Esto suelemanifestarse en el afán del comunicador por hacerpreguntas y comentarios, independientemente de cómoresponda la otra persona. Si ambas partes en lacomunicación compiten para transmitir información, lacomunicación entre las dos partes tendrá problemas desuperposición y superposición sin retroalimentación, lo quetendrá un impacto negativo en la calidad de la comunicaciónentre las dos partes.
La comunicación intercultural es más formal y seria.
La comunicación dentro de la cultura es relativamente relajada e informal.
4. Continuidad de las negociaciones (continuar
negociación)A diferencia de la comunicación intracultural, lacomunicación transcultural es un proceso de análisis, juicioy toma de decisiones continuos. Es decir, en el proceso decomunicación intercultural, las personas realmente tienenque evaluar el proceso de comunicación y los resultados encualquier momento y en cualquier lugar, y decidir sobre larelación deseada y alcanzable entre las dos partes. Elproceso y efecto de la comunicación transculturaldeterminan si la relación entre las dos partes escooperativao competitiva, si se centra en la resolución de problemas oen la relación emocional entre las dos partes, si es unarelación jerárquica y ordenada o igualitaria y consistente.relación, ya sea formal o informal. En la comunicaciónintracultural, la relación entre las dos partes generalmenteestá determinada hace mucho tiempo, pero en lacomunicación intercultural, la relación entre las dos partesdepende del proceso y los resultados de la comunicación.Esta característica también determina la dificultad de lacomunicación intercultural.Según la teoría de la psicología de la negociación, la psicología y el procesode negociación incluyen cuatro manifestaciones conductuales: La primeramanifestación conductual es presentar las propias reclamaciones. En lacomunicación intercultural, un comportamiento muy importante es mantener lospropios puntos de vista e intereses, discutir con la otra parte y al mismo tiempocomprender y responder a la información y las intenciones de la otra parte. Lasegunda manifestación de comportamiento involucrada en la negociación son lasinsinuaciones, que incluyen dar varias pistas bien intencionadas a la otra parte ytambién responder positivamente a las pistas de la otra parte. La terceramanifestación conductual es hacer sugerencias creativas, lo que significautilizar un tono y una redacción más positivos para hacer sugerencias yopiniones sobre el siguiente paso de la comunicación. El cuarto comportamientoes la negociación, lo que significa que en la comunicación intercultural uno debetener sugerencias para salvaguardar sus propios intereses y, al mismo tiempo,debe comprender y ser tolerante con la posición y las intenciones de la otraparte, y debe tener la desea hacer un trato, pero debe asegurarse de que todos.Cada concesión viene con ciertas condiciones.
Sección 3 Escenarios sociales de la
comunicación intercultural
ó l l d
La comunicación intercultural es un tipo decomunicación social, es decir, la relación social entre lasdos partes determina hasta cierto punto el método, elproceso y la calidad de la comunicación entre las dos partes.Algunas relaciones sociales tienen características obvias,por lo que el impacto de las diferencias en estascaracterísticas en los métodos, procesos y resultados decomunicación es relativamente obvio. Las diferenciasraciales entre las dos partes en la comunicación harán quealgunos comunicadores con fuertes tendencias racistas secomuniquen entre sí de manera arrogante ycondescendiente. El impacto de las diferencias religiosas enla comunicación entre las dos partes es evidente. Enparticular, algunas creencias, alusiones y escriturasrelacionadas con la religión causarán obstáculos a lacomunicación intercultural entre diferentes religiones,porque estas creencias, alusiones y escrituras son A menudoson inconsistentes entre sí y es fácil que la otra parte losentienda. Por ejemplo, si un chino le dice a un occidental:"Realmente eres como Jia Baoyu", es posible que no se décuenta del ridículo contenido en esta frase.Algunas relaciones sociales están relativamente ocultasy son difíciles de observar o comprender directamente paralas personas, pero su impacto en la comunicaciónintercultural es mucho mayor de lo que la gente sabe yadmite, incluido el trasfondo social asociado con lasrelaciones sociales. ¿Qué factores del entorno socialafectarán el proceso y la calidad de la comunicaciónintercultural?
1. TerritorioLa región de la comunicación intercultural determinahasta cierto punto las ventajas y desventajas entre las dospartes. Los comunicadores que dominan la ventaja de jugaren casa a menudo tienen una gran influencia a la hora dedecidir el momento, el método, la duración e incluso lostemas de la comunicación. Al igual que el efecto de campolocal de los juegos deportivos, las diferencias entre locales yvisitantes en las áreas de comunicación interculturaldeterminarán los resultados de la comunicación. Es por esoque muchas comunicaciones interculturales importantes,como las negociaciones entre países, deben llevarse a caboen el territorio. de un tercero. .¿Por qué se produce el efecto de campo local? Lospsicólogos creen que el efecto del campo local se debe a lafacilitación social. Es decir, cuando están presentesl d
personas relacionadas con nosotros, nuestrocomportamiento se verá afectado por estas personas.Existen muchos experimentos psicológicos que compruebanla existencia de este efecto de facilitación social. Porejemplo, algunos estudios han descubierto que losexcelentes jugadores de billar pueden tener una tasa deacierto del 71% cuando nadie está mirando, y su tasa deacierto aumentará al 80% si otros están mirando. Losjugadores de billar menos buenos, por otro lado, puedenacertar el 36% de las veces cuando nadie está mirando,pero pueden caer al 25% cuando otros están mirando(Michael y otros, 1982). La ventaja de jugar en casa es muyevidente en las competiciones deportivas. Según un estudiode 80.000 eventos deportivos en Estados Unidos, GranBretaña y Canadá, se encontró que los partidos de fútboltienen la mayor ventaja de jugar en casa, alcanzando el69%, lo que significa que el 19% de los resultados de losjuegos no tienen nada que ver con la fuerza. de los doslados, pero sólo con si se trata de elegir tu propio territoriopara jugar. La ventaja de jugar como local en los partidos debaloncesto es del 64%, el hockey sobre hielo es del 61,1%,el fútbol es del 57,3% y el béisbol es del 54,3% (Courneya yCarron, 1992).
La ventaja del campo local en los juegos competitivos de baloncesto es muyobvia.
é d
¿Por qué ocurre esta ventaja de jugar en casa? Laprimera razón es que las expectativas, el entusiasmo y elapoyo de este grupo aumentarán nuestro sentido deidentidad y espíritu de lucha. Por tanto, seremos másatentos y serios con las tareas que realizamos, tanto a nivelpsicológico como conductual. Por lo tanto, nuestro trabajode preparación y nuestro sentido de responsabilidadaumentarán en consecuencia.Creemos que la segunda razón de la ventaja de jugar encasa proviene de un sentido subconsciente de controlterritorial. Desde la perspectiva de la psicología evolutiva,tanto los humanos como los animales tienen un sentidoinnato de superioridad territorial. Es decir, nos sentiremosmás familiarizados y seguros con nuestro propio territorio, yal mismo tiempo, seremos más agresivos con otras personasy animales que infrinjan nuestro territorio para protegernuestra integridad y seguridad territorial.La tercera razón de la ventaja de jugar en casa tieneque ver con la adaptación fisiológica. En casa, no te verásafectado por el cansancio de viajar, y es más fácil ajustar tuplan y horario de trabajo tanto mental como físicamente,para que puedas estar preparado para trabajar tanto físicacomo mentalmente, y aprovechar la oportunidad.
2. Ventaja lingüística (adaptación del habla)La comunicación intercultural generalmente elige unidioma como vehículo de comunicación, lo que le da alcomunicador que usa el idioma nativo una ventajalingüística, mientras que para aquellos que usan un idiomano nativo, la comunicación será mucho más difícil. Por lotanto, en la comunicación internacional que utiliza el inglésy el francés como idiomas dominantes, los chinos tenemosuna desventaja natural, lo que requiere que comprendamosmejor la psicología de la comunicación intercultural. Enotras palabras, aunque no tengamos ventaja en el lenguaje,si comprendemos mejor la cultura, la psicología, lasnecesidades y los objetivos de la otra parte, nosconoceremos a nosotros mismos y al otro en lacomunicación no verbal y nos sentiremos más cómodos eluno con el otro. otro.Los sociolingüistas denominan este fenómeno "teoría dela acomodación del habla", que se refiere a la tendencia delhablante a cambiar sus hábitos de habla para ganarse elfavor del oyente. Por ejemplo, los chinos utilizan el ingléspara comunicarse con los estadounidenses, o losestadounidenses utilizan el chino para mantenerd h l
conversaciones cuando vienen a China para realizarintercambios culturales. La propuesta de estateoría deaplicación verbal se basa principalmente en los principiosde atracción por similitud, intercambio social y teoría de laatribución en psicología social.El principio de similitud significa que en el proceso decomunicación, cuanto más similares sean las palabras entreel hablante y el oyente, más atractivas serán para el oyentey más fácil será entenderlas. La causa de este fenómenopsicológico es en realidad el egocentrismo subconsciente.Nos gustan las cosas que son similares a nosotros ysubconscientemente consideramos los lugares, idiomas,personas e incluso nombres que son similares a nosotroscomo extensiones de nosotros mismos. Incluso podríamoshacer un experimento sencillo ahora para ver si tienescierto grado de preferencia por personas con el mismoapellido que tú. ¿"El apellido Wang del mundo, una familia"también refleja los deseos subconscientes de las personascon el apellido Wang en el mundo?El principio de intercambio social significa que elhablante estratégicamente hace ciertos compromisos paraesperar que el oyente corresponda de otras maneras. Aligual que en una relación de intercambio general, el precioque pagamos debería compensarse hasta cierto punto.Cuanto mayor sea el costo, mayor será la compensación. Sielegimos utilizar el lenguaje de la otra persona durante lacomunicación, significa que hemos hecho un sacrificio en ellenguaje, y este sacrificio debe ser compensado de algunaforma. En el principio del intercambio social, un conceptomuy importante es la confianza, lo que significa que ustedcree que la otra parte puede comprender sus esfuerzoshasta cierto punto y corresponder en consecuencia. Sinembargo, este tipo de confianza a veces es difícil de lograren la comunicación intercultural, porque algunas lenguasson lo que llamamos lenguas "hegemónicas", lo que significaque se han convertido en la lengua oficial por convención.Por lo tanto, el precio pagado por la parte con un lenguajedébil puede no ser comprendido y apreciado por elcomunicador con un lenguaje fuerte, lo que hace que estateoría de la aplicación del lenguaje no necesariamente serealice en la vida real.El principio de atribución se refiere a la tendencia de laspersonas a analizar y explicar espontáneamente lasmotivaciones y razones del comportamiento de otraspersonas. Por lo tanto, en la comunicación intercultural,d l l é
comunicarse en un idioma con el que la otra parte estéfamiliarizada puede interpretarse fácilmente como buenavoluntad e intenciones amistosas, mejorando así laatmósfera de comunicación intercultural. Asimismo, losprincipios de la teoría de la atribución sugieren otra posibleexplicación, y es que la otra persona interpreta tucomportamiento benévolo como un requisito situacional. Porejemplo, si el idioma oficial estipulado es el idioma nativo dela otra parte, entonces es probable que interprete sucomportamiento de adaptación verbal no como suamabilidad y buen gesto, sino sólo como algo que ustedtiene que hacer.
3. duración de la comunicaciónEl hecho de que las dos partes tengan una relaciónestable a largo plazo o una relación a corto plazo afectarálas expectativas de comunicación de ambas partes y laelección de los métodos de comunicación. Las interaccionesa largo plazo requieren un estilo de comunicación centradoen las relaciones, mientras que las interacciones a cortoplazo requieren un estilo de comunicación centrado ensoluciones. Si necesita vivir y estudiar en el extranjero, oviajar o comprar en el extranjero, entonces sus métodos,procesos y resultados de comunicación definitivamenteserán diferentes. Para las personas que necesitan vivir yestudiar en el extranjero, su comunicación interculturalpuede ser a largo plazo, diversa y profunda; mientras quepara las personas que sólo viajan o compran en elextranjero, sus métodos de comunicación serán a cortoplazo, únicos y superficial. de. Comprar en las GaleríasLafayette de Francia es una comunicación intercultural acorto plazo, por lo que la gente presta más atención alprecio, la calidad y la garantía de servicio de los artículosadquiridos, que a las características personales y el estilo delos vendedores y gerentes. Pero si se comunicatransculturalmente con su pareja, elegirá un método decomunicación que se centre en construir relaciones y prestemás atención a los antecedentes, la experiencia y otrascaracterísticas personales de la otra persona.
Los intercambios mutuos entre las dos partes tambiénnos brindan la oportunidad de ayudarnos mutuamente yobtener recompensas de la otra parte. Este tipo de relaciónmutuamente beneficiosa requiere cierto tiempo paraestablecerse. El principio de reciprocidad es también labase de la amistad entre las personas. Generalmente nosgustan las personas que se encuentran a menudo y quepueden brindarnos ayuda, porque muchas relacionessociales no pueden ser elegidas libremente por nosotrosmismos. Por lo tanto, gustar de estas personas ayuda aestablecer mejores relaciones, y esta buena relación derelación puede crear mejor una vida positiva y feliz. paranosotros.
Enfoque: Investigación psicológicaEl psicólogo social Newcomb (1961) descubriótempranamente que la frecuencia de las interacciones de laspersonas es la clave para que puedan convertirse en buenosamigos. Aunque los estudiantes que viven en el mismodormitorio tienen personalidades muy diferentes, es másprobable que se hagan amigos que los estudiantes de otrosd l d
dormitorios. Hasta cierto punto, las amistades entrepersonas dependen del tiempo que permanecen encontacto. ¿Por qué esto es tan? La razón principal es que lasinteracciones entre personas crean puntos en común yobtienen recompensas. Cuanto más interactúes con unapersona, más fácil y probable será que descubras lassimilitudes en personalidad, experiencia, intereses ypasatiempos entre la otra persona y tú, y estos puntos encomún son la base de nuestra amistad. Como señalóAristóteles en Retórica, “Los amigos son aquellos que estánde acuerdo con nosotros sobre el bien y el mal, quienesestán de acuerdo con nosotros sobre amigos y enemigos…Nos agradan aquellos que están de acuerdo con nosotros,las personas similares y aquellos que comparten nuestrosobjetivos, y el tiempo es el mejor medio. por acumularsimilitudes”.
4. Formas de comunicar la implicaciónEn términos generales, existen cuatro formas deinvolucrarse en la comunicación intercultural:En primer lugar, la participación (participación) en la comunicaciónintercultural. Es necesario que exista una relación de interdependencia entre lasdos partes en la comunicación, en la que cada una tenga expectativas y dependade la otra. Por ejemplo, la comunicación entre usted y sus socios comerciales esuna comunicación participativa típica, porque este proceso de ida y vueltapuede garantizar el equilibrio de intereses de ambas partes.En segundo lugar, la comunicación intercultural explotadora. Utilice laoportunidad de la comunicación intercultural para plantear requisitos yexpectativas mutuos. Por ejemplo, las órdenes del jefe a los empleadosextranjeros son una comunicación transcultural de explotación.En tercer lugar, la comunicación intercultural basada en contribuciones. Loscomunicadores se brindan ayuda, consejo, educación y motivación unos a otros.Por ejemplo, un profesor que da un informe académico a estudiantes en uncampus universitario extranjero pertenece a la comunicación interculturalbasada en contribuciones, porque la información, el conocimiento y lasopiniones que expresa deben ser útiles para audiencias con diferentes orígenesculturales.Cuarto, comunicación intercultural basada en la observación. Comprender,observar y analizar el comportamiento, la mentalidad y las características de laotra parte en el entorno y las condiciones culturales de la otra parte. Porejemplo, en muchos casos los turistas mantienen una comunicación basada enobservaciones, y muchas de las preguntas que hacen y las discusiones en lasque participan tienen como objetivo satisfacer sus propias necesidades.
5. frecuencia de contacto
ó l l d l f
La comunicación intercultural dealta frecuencia, comola comunicación entre unidades de trabajo y colegas, serárelativamente cercana y profunda; mientras que lacomunicación intercultural de baja frecuencia, como lacomunicación antes mencionada entre turistas y lugareños,será relativamente cercana y La comunicación serárelativamente formal y superficial.El psicólogo social Robert Zajonc (1968, 1970) propuso desde el principio lateoría del efecto de la mera exposición, que cree que la exposición repetidapuede mejorar el agrado de las personas. En las interacciones sociales, cuantomayor es la frecuencia del contacto entre sí, mayor es el grado de agradomutuo. En otras palabras, la familiaridad inducida por la frecuencia del contactoaumenta el grado en que las personas se agradan entre sí. Deje que losestudiantes miren esas palabras y símbolos sin sentido. Cuantas más veces losmiren y mayor sea la frecuencia de exposición, más positiva será su evaluaciónde estas palabras sin sentido. A los estudiantes franceses no les gusta la letramayúscula "W" porque "W" es la menos común en francés, mientras que a losestudiantes chinos les gusta la letra "C" porque es la primera letra de la palabrainglesa China.¿Por qué la frecuencia del contacto en sí misma provocael agrado de las personas? Una explicación es que nuestrosantepasados pueden haber preferido las cosas familiares yconsiderarlas seguras durante el curso de la evolución, peroen realidad las cosas desconocidas son mucho máspeligrosas que las familiares. En la vida diaria existenmuchos ejemplos de este tipo de agrado provocado por lafamiliaridad, por ejemplo, los anuncios de algunosproductos aparecen sin cesar, lo que en realidad es laaplicación del efecto de exposición. Otro ejemplo es que elgrado en que la gente ama una obra expuesta en unaexposición de arte también está relacionado con sufamiliaridad con ella. Por lo tanto, esto forma un fenómenointeresante: las obras que vemos en las galerías de arte quenos gustan probablemente sean algunas de las obras quevemos a menudo en la vida diaria. He estado en Parísmuchas veces y cada vez que voy quiero visitar el Louvre yver sus "tres tesoros", es decir, la Mona Lisa, la Venus deMilo y la Estatua de la Victoria. La cola para ver "TresTreasures" por primera vez estuvo muy concurrida. Por eso,a menudo me pregunto, ¿por qué todo el mundo viene alLouvre para ver estos tres tesoros artísticos que han sidocopiados repetidamente? ¿Realmente nos gustan estostesoros artísticos o somos los que más los vemos y estamosmás familiarizados con ellos? Como la Torre Eiffel de París,¿realmente nos gusta porque es hermosa o nos gustal l f d l
porque la conocemos? Cuanto mayor sea la frecuencia delcontacto, mayor será la posibilidad de agradar. Ésta es labase psicológica necesaria para la comunicaciónintercultural.
Durante quinientos años, la gente ha estado dividida sobre la misteriosasonrisa de la Mona Lisa. Diferentes visitantes o visitas en diferentes momentosparecen tener sentimientos diferentes. A veces creo que su sonrisa es cómoda ygentil, a veces parece seria, a veces parece un poco triste y, a veces, inclusoparece sarcástica y burlona.
"Venus de Milo", también conocida como "Venus de Milo", es una esculturade mármol de Venus, la diosa del amor y la belleza en la mitología griega, mide203 cm de alto y está formada por dos piezas de mármol. juntos, y la conexiónentre las dos piezas de mármol es muy inteligente, donde la parte expuesta delcuerpo queda adyacente a la envoltura. Probablemente realizado alrededor del
año 130 a. C., fue descubierto en la isla de Milos por el granjero de Milo Iolkosen 1820.
La "Estatua de la Victoria" también se conoce como la "Estatua deSamotracenike". Esta estatua es una escultura del período griego antiguo y secompletó entre finales del siglo III a.C. y principios del siglo II a.C.
6. Intimidad entre partes comunicantesEn términos generales, cuanto más estrecha sea larelación entre dos partes, más diversos, informales yprofundos serán los métodos de comunicación.Curiosamente, el grado de intimidad entre dos partes puedeverse más afectado por los factores personales delcomunicador y no necesariamente por los factores socialesde ambas partes. Dos personas de diferentes culturastambién pueden tener una relación muy estrecha (comoenamorarse, casarse), y esta relación cercana puedeexceder la cercanía de dos personas del mismo origencultural. Sin embargo, algunos estudiosos han descubiertoque el grado de intimidad entre las dos partes nonecesariamente garantiza que la comunicación entre las dospartes será profunda y duradera. El ejemplo más típicoproviene de la intimidad entre amantes en un paísextranjero. Los partidos carecen de puntos en común encuanto a lenguaje, experiencia y cultura, y con sólointimidad física y física, puede que no haya unacomunicación transcultural profunda, duradera y diversaentre los dos partidos.
¿Qué factores facilitan que dos partes establezcan amistad e intimidad?¿Qué factores determinan la intimidad de una relación?¿Por qué las relaciones cercanas tienen un efecto positivoen la comunicación intercultural? Los psicólogos creen queesto se debe a que tenemos una fuerte necesidad depertenecer, lo que significa que queremos establecerrelaciones estrechas y continuas con los demás. A partir dela adaptación evolutiva de nuestros antepasados, sóloconfiando y apoyándonos unos a otros la esperanza desupervivencia será mayor. Porque a la hora de cazar oestablecerse, la cooperación de muchas personas siemprees mejor que la de una sola. ¿Por qué los chinos queemigran al extranjero sienten nostalgia por su patria y susfamiliares? Esta es también una expresión natural de lanecesidad de pertenecer.¿Qué factores facilitan que dos partes establezcanamistad e intimidad? Además de que la frecuencia decontacto de la que hemos hablado anteriormente es unindicador importante, también hay un factor muyimportante: la proximidad en la distancia. Si las dos partesque se comunican son de lugares distantes, generalmentelleva más tiempo establecer una relación íntima. Otraposibilidad de aumentar la amistad es que ambas partestengan expectativas mutuas de interacciones continuas enel futuro. Una vez, un psicólogo utilizó a chicasuniversitarias como sujetos, les proporcionó informaciónvaga sobre otras dos chicas y les pidió que tuvieran unaconversación y comunicación íntima con una de las chicasmás tarde. Luego, a estas chicas universitarias se les hizouna prueba sobre cuánto les gustaban las otras dos chicas.Se descubrió que estos sujetos preferían a la chica queb l h d
esperaban conocer (Darley y Berscheid, 1967). Estosignifica que si esperas continuar conversando ycomunicándote con la persona con la que te estáscomunicando, la probabilidad de que te guste esdefinitivamente mucho mayor que la de otra persona quecrees que nunca volverás a ver.El agrado suele ser mutuo, lo que significa que el gradoen que a las personas les gusta una persona debe serdirectamente proporcional al grado en que le agradan a laotra persona. Muchos estudios en Psicología Eulucionariahan descubierto que decirle a algunos estudiantesuniversitarios que alguien está enamorado de ellos puedefácilmente inducir un sentimiento recíproco en estosestudiantes universitarios. En otras palabras, en el procesode interactuar con los demás, dar comentarios yretroalimentación positivos a los demás hará que sea másfácil agradarles a los demás. El antiguo estoico Hecato dijouna vez: "Si quieres ser amado por los demás, entoncesdebes amar a los demás". El escritor estadounidenseEmerson también dijo: "La única manera de tener amigos esconvertirse en amigo de otra persona".
7. Comunicar diferencias de estatus y poder entre
partidos.En la vida social, las personas con un estatusrelativamente alto tienden a utilizar métodos decomunicación tranquilos, íntimos y directos, mientras quelos comunicadores con un estatus relativamente débilutilizan métodos de comunicación formales, distantes eindirectos. El psicólogo social Brown (1965, 1987)descubrió que en la sociedadhumana, las personas conmayor estatus y poder tienden a ser los líderes de lasrelaciones sociales. Generalmente son los primeros ensaludarse, los primeros en extender la mano y los primerosen saludarse. Toque el hombro y dé una palmadita en laespalda, y primero llame directamente a la otra persona porsu nombre; las personas con un estatus relativamenteinferior suelen responder pasivamente en las relacionesinteractivas y tienden a llamar a los demás por sus títulos ypuestos honoríficos, como el director de fábrica Wang,Gerente Peng y señor presidente, esperen. Esta diferenciaen poder y estatus relativos también existe en lacomunicación intercultural y también determina el método,el proceso y los resultados de la comunicación entre las dospartes.
Los enviados extranjeros se inclinan ante el emperador Guangxu.En la comunicación intercultural, las personas con unestatus relativamente alto tienden a tener una mayorinfluencia. La mentalidad general de las personas es tratarde evitar asociarse con personas de bajo estatus o conpersonas de las que otros se ríen fácilmente, incluso si noestán en desacuerdo. sería considerado vergonzoso. Alguienestudió la influencia de personas de estatus relativamentealto y de estatus relativamente bajo en el comportamientode las personas al cruzar imprudentemente. Los resultadosdel estudio encontraron que si una persona que visteelegantemente y tiene un estatus más alto obedece lasreglas de tránsito y no cruza imprudentemente, laproporción de personas que cruzan imprudentementedisminuirá mucho; pero si la persona que obedece las reglasde tránsito es una persona Quien está en harapos, la genteseguirá caminando imprudentemente. En otras palabras, laidentidad y el estatus de una persona afectaránpotencialmente el comportamiento de los demás. Es másprobable que las personas miren a personas con un estatusmás alto que a personas con un estatus más bajo (Mullen yotros, 1990).
Enfoque: Investigación psicológicaLas personas con mayor poder y estatus sonrelativamente menos susceptibles a la influencia de losd á d b d l
demás y rara vez muestran una tendencia a obedecer a losdemás. Stanley Milgram (1965, 1974) encontró enexperimentos de obediencia que los sujetos con un estatusde poder más bajo en la vida mostraban la mayordisposición a obedecer al investigador, mientras que lossujetos con un estatus de poder relativamente altomostraban la mayor disposición a obedecer elcomportamiento más bajo. Por lo tanto, en el proceso decomunicación intercultural, los sentimientos de estatussubjetivos afectarán las tendencias conductuales de unapersona, afectando así la forma, el proceso y los resultadosde la comunicación.
Psicólogo social estadounidense S. Milgram (1933-1984)
Configuración del experimento de obediencia
8. Comparación del número de partes
comunicantesEl viejo refrán dice: "La unión hace la fuerza". Es decir,la ventaja en números determinará la ventaja de laó l l l d
comunicación. Al igual que la ventaja de jugar en casa, nosólo afecta la forma, el proceso y los resultados específicosde la comunicación, sino también afecta la psicología y laconciencia de las personas, impacto potencial. Esta es larazón por la cual la comunicación intercultural importanteenfatiza el número igual de negociadores en ambos lados.La ventaja de los números se debe principalmente aque, como animales sociales, vivir en grupos es nuestroatributo y nos proporciona una sensación de seguridad,recursos sociales e información. Al igual que nuestrosantepasados que se enfrentaron a entornos naturalesextremadamente hostiles, los grupos numerosos tienen lamayor probabilidad de sobrevivir. Y cuanto mayor sea elnúmero de personas, más fácil nos resultará motivarnos, lacomunicación y el apoyo del grupo también nos ayudará ahacer las cosas más rápido, a estar de mejor humor y la ideade dedicación desinteresada será más fuerte. . Para algunosproblemas que es necesario superar, como el alcoholismo ola pereza, es mejor superarlos junto con otras personas quesolo. Lo mismo ocurre en términos de comunicaciónespiritual: cuanta más gente haya, más ricas serán lasopiniones y la información, y más beneficiosa será paranuestra salud física y mental.Por otro lado, también debemos prevenir el impactonegativo de los números en nuestro comportamiento, esdecir, nos volveremos más agresivos. Porque frente a losdemás, es posible que inconscientemente queramos parecermás controladores e influyentes para mostrar nuestro podery estatus, lo que tendrá un impacto negativo en lacomunicación intercultural equitativa. Los grupos grandestampoco favorecen el desarrollo del pensamiento creativoporque tomamos demasiado en cuenta los puntos de vista yopiniones de los demás. Cuando siempre adivinamos lo queles gusta a los demás en lugar de nuestras verdaderasopiniones, es como el mecanismo de las burbujas delmercado de valores: cuando cada uno de nosotros no partede su propio juicio, sino de adivinar el juicio de los demás,nos desviaremos. de la esencia de las cosas. Porque muchasveces la esencia de las cosas resulta ser el promedio delverdadero juicio de cada uno.En la historia de la humanidad, muchos errores en latoma de decisiones han sido causados por este tipo depensamiento grupal. Por ejemplo, en el incidente de PearlHarbor en los Estados Unidos, unas semanas antes delincidente, el comando militar estadounidense en Hawaiih bí b d f ó f bl d ó l b
había recibido información confiable de que Japón planeabaatacar cierta base estadounidense en el Pacífico. Luego, lainteligencia militar perdió la pista del portaaviones japonés,que para entonces había cortado todo contacto por radio yse dirigía hacia la base estadounidense en Hawaii. Sinembargo, el comando militar estadounidense creyódemasiado en el juicio de su propio equipo y se mostrócompletamente indiferente a esta información hasta que elejército japonés comenzó a atacar las desprevenidas basesmilitares estadounidenses, lo que provocó que el ejércitoestadounidense sufriera enormes pérdidas en Pearl Harbor,incluidos 4 acorazados. , 3 cruceros, tres destructoresfueron hundidos, varios otros buques de guerra resultarondañados, 188 aviones se perdieron y 2.450 soldados navalesmurieron o resultaron heridos. Sólo tres portaavionessobrevivieron porque no estaban anclados en Pearl Harbor.El ejército japonés sólo perdió 29 aviones y variossubmarinos pequeños. La razón que llevó a esta decisiónequivocada fue que los miembros del equipo de comandomilitar de EE. UU. se sintieron presionados a conformarse ynadie quería estar entre un grupo de personas queexpresaban opiniones diferentes. Porque opiniones tandiferentes a menudo incomodan a uno mismo y a los demás.Como nadie está dispuesto a expresar opiniones diferentes,el resultado es la ilusión de que todos están de acuerdo, yesta aparente coherencia fortalece aún más la toma dedecisiones equivocada del grupo.
"The Aftermath" del fotógrafo aéreo Robert Taylor describe la trágicaescena en Pearl Harbor después del ataque aéreo.
l d d l l é
En la Segunda Guerra Mundial, los errores estratégicoscometidos por el equipo de mando de Hitler se debieron engran medida a que nadie se atrevió a expresar opinionesdiferentes sobre las opiniones de Hitler, por lo que todosestuvieron de acuerdo superficialmente en la ilusión.Cuanto mayor sea el número de personas, mayor será elimpacto de esta ilusión.Este tipo de presión del pensamiento grupal tambiénpuede explicar la reciente guerra en Irak. Ya sea elpresidente iraquí Saddam o el presidente estadounidenseBush, están rodeados de personas que comparten losmismos objetivos y valores que ellos. Estas personas filtrandeliberadamente la información que respalda sus puntos devista y excluyen las pruebas y las pruebas que se oponen asus puntos de vista. La información hizo que los dos hicieranjuicios equivocados sobre el desarrollo de toda la guerra.Cuantos más asesores se rodeen, más fuerte será la falsaimpresión y más fatales serán las decisiones equivocadas. Elerror de juicio de Saddam se debió a su creencia

Continuar navegando