Logo Studenta

Final- Cursada de verano linguistica

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Lingü í stica. Final 2021 
UNIDAD 1 
Kerbrat. Cap 1. El problema de la enunciación.  
El modelo de Jakobson. 
El destinatario manda un mensaje al destinador. El mensaje tiene que tener un cotexto de referencia que el receptor 
pueda captar, un código en común que emisor y receptor entiendan, y un contacto, un canal físico que permite 
establecer y mantener la comunicación entre emisor y receptor. 
Cada una de los 6 factores determina una función diferente del lenguaje: 
-Función emotiva: centrada en el emisor. Apunta a una expresión directa de la actividad del hablante ante aquello 
que se está hablando. Tiende a producir una impresión de cierta emoción, sea verdadera o fingida. 
-Función fática: está centrada en el canal. Trata de todos aquellos recursos que se utilizan para mantener la 
interacción. 
-Función conativa: Centrada en el receptor. El emisor pretende que el receptor actué conforme a sus pedidos 
mediante ruegos, preguntas, ordenes. 
-Función referencial: Esta función está centrada en el contexto. Se transmite información. 
-Función metalingüística: Centrada en el código. Se utiliza cuando el código sirve para referirse al código mismo. 
Cuando emisor y receptor quieren comprobar que están utilizando el mismo código la conversación se centra en el 
código. 
-Función poética: centrada en el mensaje. Es la proyección del principio de equivalencia del eje de la selección sobre el 
eje de la combinación. 
Kerbrat.|Criticas del esquema de Jakobson: 
Código: En su esquema aparece formulado en singular y suspendido en el aire entre el emisor y el receptor, lo cual 
sugiere dos problemas: 
-Homogeneidad: Los hablantes nunca hablan la misma lengua, no comportan los mismos saberes de la lengua. 
Kerbrat dice que tendría que estar mostrado como un código heterogéneo. 
-Exterioridad: el código no es exterior a emisor y receptor, ya que este es construido por el sujeto en función de sus 
competencias, es decir por sus aptitudes para interpretar y crear nuevos mensajes. 
El universo del discurso: hay que tener en cuenta cada situación de comunicación, para considerar la naturaleza del 
emisor y receptor, ambos activos. Filtros de la comunicación: a) las condiciones concretas de la comunicación; b) los 
caracteres temáticos y retóricos del discurso, es decir, restricciones del género. 
Los componentes no lingüísticos: Está compuesto por las determinaciones psi que influyen en la comunicación y las 
competencias culturales e ideológicas que son los saberes propios acerca del mundo. 
Los modelos de interpretación y producción: son los sistemas de reglas comunes a todos los hablantes para producir e 
interpretar mensajes, que rigen los procesos de codificación y decodificación. 
|Reformulación del modelo de la comunicación: 
Componentes lingüísticos: cada uno tiene una forma particular de hablar, un conocimiento de la lengua que le 
permite producir un discurso (producción) e interpretar un mensaje (interpretación). 
Competencias paralingüísticas: está relacionado con lo gestual, tono de voz y todo lo que acompaña el discurso oral. 
*lo que habilita a un sujeto a hablar de un tema* 
Competencias ideológicas: está relacionado con nuestra forma de ver el mundo. 
Competencias culturales: se relaciona con la pertenecía a un grupo social, creencias, costumbres. 
Determinaciones psi: tiene que ver con el estado del individuo tanto del emisor como del receptor. 
Restricciones del universo del discurso: está relacionado con lo que se dice en cada momento o situación. 
*elementos que filtran el saber del tema* 
|Autocritica. 
Esta presentación no muestra ciertas propiedades características de la comunicación verbal: 
-la reflexividad: el emisor del mensaje es al mismo tiempo su primer receptor. 
- la simetría: el mensaje verbal pide generalmente una respuesta, es decir que todo receptor funciona como un emisor 
en potencia. Este modelo supone que cuando uno habla el otro escucha y viceversa, los dos desempeñan ambos 
papeles alternativamente. 
-la transitividad: esta propiedad permite al lenguaje humano funcionar como el instrumento de la transmisión del 
saber. 
-la complejidad de las instancias emisora y receptora: este modelo solo da cuenta del caso más simple de la 
comunicación, la comunicación dual. El destinatario se define por el hecho de que es considerado por el emisor como 
su compañero en la relación de alusión. Las operaciones de codificación están determinadas por la imagen que se 
construye de ellas. En todo mensaje existen receptores adicionales y aleatorios, cuya interpretación del mensaje el 
emisor no podrá prever. 
-Las interacciones que se dan entre diversos componentes: el problema principal del esquema es que este no se ven 
más que términos. No son más que palabras a las que se trata de dar un contenido referencial preciso. Son términos 
de relaciones: los diferentes elementos de este modelo están yuxtapuestos los unos a los otros y fijados en el lugar que 
se les ha dado. 
 
Hernández-Almeida. Cap 1. Definición y orígenes de la sociolingüística. 
La sociolingiustica es una ciencia interdisciplinar que se ocupa de las relaciones existentes entre el lenguaje y la 
sociedad. Algunos, recientemente, la consideran como una tentativa interdisciplinar, otros, una disciplina como tal 
con identidad propia, otros como una parte de la lingüística general, y otros como el núcleo central de toda la 
lingüística. 
Podemos destacar cinco características definitorias e inherentes a esta disciplina: I) es una ciencia; II) es una rama de 
la lingüística, es una forma distinta de hacer lingüística; III) mira al lenguaje como fenómeno social y cultural; IV) 
estudia el lenguaje en su contexto social, en situaciones de la vida real, por medio de la investigación empírica; V) esta 
relacionada con la metodología y contenidos de las ciencias sociales, principalmente la antropología social y la 
sociología. 
Mcrosociolinguistica y microsociolinguistica. La primera se ocupa de estudios a gran escala sobre el uso de la lengua 
en términos de comportamiento grupal. La segunda con un alcance mucho más restringido, se dedica a la descripción 
y análisis de las lenguas y de las características de los usuarios. Es decir, si la macrosociolinguistica se centra en el 
estudio de la organización social del comportamiento lingüístico, la microsociolinguistica, por el contrario, se ocupa 
del análisis de la organización lingüística del comportamiento social. 
La doble aproximación macro/micro al estudio del lenguaje puede reducirse también a la dicotomía formalismo-
funcionalismo, respectivamente, que presenta una discusión en los estudios de la ciencia lingüística en términos no 
solo de investigación, sino también de docencia. 
Los marcos cartesianos y hegeliano constituyen dos visiones del mundo completamente opuestas. El marco 
Cartesiano defiende una teoría del conocimiento que tiene como fin la identificación de aquello que es cierto, lo que le 
hace centrarse en la búsqueda de invariantes conocidos como universales. El conocimiento se obtiene bien mediante 
la intuición o bien mediante pasos educativos en forma de algorismos, y siempre estableciendo un dualismo entre la 
mente y el cuerpo. El marco hegeliano, por el contrario, pretende ser integrador, rechazando las dualidades cuerpo-
mente y sujeto-objeto y tratando de relaciones partes interdependientes con un tono global. Este marco es histórico y 
tendente a la evolución, rechaza los principios del pensamiento y se basa en los principios de la naturaleza 
interactiva, variable, particular y dinámica de los fenómenos, en la naturaleza social de la mente y en la naturaleza 
activa de la consciencia. 
El marco cartesiano destaca la autonomía de la forma sobre la función, la naturaleza individual de la mente, la 
naturaleza innata de las ideas y aptitudes, y el lugar central que ocupa el pensamiento en forma de lógica pura; y en 
la lingüística formalse destaca la autonomía de la sintaxis, el papel de la intuición en la explicación, el foco de los 
universales innatos y la centralidad del lenguaje en tanto que pensamiento. Por su parte, el marco hegeliano insiste 
en la interrelación de la forma y función, la naturaleza social de la mente, la naturaleza evolutiva del conocimiento y 
las aptitudes y el lugar central que ocupa la reflexividad y la interacción; y en la lingüística funcional se insiste en la 
interrelación sistémica más que en la autonomía formal, en el desarrollo del lenguaje y el cambio, en la noción de 
formas y funciones emergentes y en la centralidad que ocupa la comunicación social. 
El debate sobre la integración de las aproximaciones formalistas vs funcionalistas para el desarrollo de una teoría 
sociolingüística unificada del lenguaje ha superado, pues, los límites de la sociolingüística y ha afectado a la misma 
ciencia lingüística en conjunto, dado que plantea la cuestión de las posturas segregaciones vs integracionistas de la 
primera con la segunda. 
La sociolingüística surgió sin base teórica alguna, salvo la asunción de la naturaleza social del lenguaje, y ha ido 
construyendo toda su fundamentación gracias a la interdisciplinariedad que ha practicado. 
La sociolingüística no surge al margen de la filosofía social de su tiempo. Trata sus orígenes, muy a grandes rasgos, 
necesariamente implica tener en cuenta diversos acontecimientos históricos previos, o más bien movimientos teóricos 
anteriores que constituyen un punto de convergencia en la motivación por el desarrollo de esta nueva disciplina como 
reacción a los mismos y también como respuesta a toda una serie de necesidades sociales. 
Cap II 
La formulación de la sociolingüística de Labov se basa en tres tipos de realismo: el realismo metafísico, el realismo 
científico y el realismo mundano. El primero define la idea de que el mundo, o realidad mundana, existe 
independientemente de nuestro conocimiento sobre este; el realismo mundano hace referencia al mundo secular y 
cotidiano en que la gente vive y se desenvuelve diariamente; y el realismo científico consiste en la aplicación del 
realismo metafísico a la ciencia, lo que significa que esta describe el mundo real. Así, labov considera que los estudios 
lingüísticos previos a los 60’ estaban muy alejados del mundo real, en todos ellos predominaba el estudio 
introspectivo conocido como lingüística de sillón, sobre el sistema lingüístico abstracto del hablante-oyente ideal. 
Tomando como referencia a Rona, el trazado de un eje tridimensional que contenga un eje diastratico, un eje 
diacrónico y un eje diatopico nos permite considerar la cobertura de los estudios sociolingüísticas con respecto a otras 
disciplinas. Así, el énfasis sinóptico/diatopico sinstratico/distratico sinfafico/diafasico, y/o dincronico/diacrónico en la 
descripción y análisis de los lectos ha sido un factor totalmente circunstancial inevitablemente ligado a limitaciones 
de época y/o de escuela. 
Eje diacrónico: tiempo. El tiempo, traducido en desarrollos históricos, siempre se ha considerado la unidad contextual 
principal de la teoría tanto social como lingüística. Podemos afirmar que todo elemento histórico de los hechos 
humanos ha sido un rasgo esencial y común a las diferentes tendencias de la ciencia social hasta la mitad del presente 
siglo aprox. La historia se elevó a categoría explicativa de la realidad social al considerar que esta última era 
resultado de un desarrollo y, consiguientemente, la descripción de dicho desarrollo desde su origen era esencial e 
indispensable para entender la realidad. 
La lingüística sincrónica, a diferencia de la diacrónica, se aleja de los cambios históricos que han sufrido las diversas 
lenguas. Se considera que el estudio sincrónico se puede realizar prescindiendo completamente del estudio diacrónico, 
mientras que el segundo presupone el primero: la diacronía se estudia como transformación de un estado a otro, de un 
momento sincrónico a otro. Una de las características del cambio lingüístico es la de substraerse a la conciencia de los 
individuos: el hablante tiene la impresión de utilizar un instrumento estable, no un instrumento que se está 
transformando mientras él o ella lo usa, ya que ciertos aspectos del cambio, tales como determinadas expresiones que 
se ponen o pasan de moda se manifiestan psicológicamente en términos no tanto de cambio en su, cuanto de 
elecciones estilísticas. 
Eje diatopico: geografía. El espacio, para Britain, puede ser de tres tipos: el euclidiano, el social y el perceptible. El 
primero es el espacio puramente físico de la naturaleza; esto es, el espacio objetivo, geométrico y completamente 
asocial de las matemáticas y la física. El segundo, por el contrario, es el espacio creado por la acción del hombre y la 
organización social mediante la manipulación del paisaje. El tercero, es el espacio perceptible, es el entorno 
inmediato, y no tan inmediato, percibido por la gente en la vida cotidiana, el cual incide muy decisivamente en su 
comportamiento y las actitudes generadas. La confluencia de los tres constituye la especialidad, que siempre se 
encuentra en estado de transformación, siendo constantemente modelada y remodelada por la acción de la sociedad. 
En una ciencia social, además, ninguno de estos tres tipos deben ser tratados por separado, dado que, durante la 
producción de la espacialidad, el espacio geométrico puede ser adoptado y hecho social, pero este último no puede 
concebirse independientemente del primero. 
Eje diastratico: sociedad. Tras el prolongado desinterés por la sociedad en los estudios lingüísticos, podemos afirmar 
que actualmente en las relaciones entre la sociedad y el lenguaje, mundo y pensamiento, ya no se trata de concluir si 
el lenguaje es un fiel reflejo de la sociedad o viceversa, sino más bien que el lenguaje es inevitablemente la sociedad. 
Eje diafasico: contexto situacional. En lingüística, el énfasis en el contexto ha ido, en desarrollo cronológico, muy de 
la mano del puesto en la sociedad, de ahí que vaya habitualmente ligado a la sociolingüística, a pesar de la solidez de 
los estudios de Estilística. 
El uso en la lengua de una determinada variante, en lugar de otra, puede obedecer a condiciones estilísticos 
motivados por el contexto situacional en que tiene lugar el acto de habla, además de los sociales, como son la clase 
social, estatus, edad, sexo, redes sociales, etc. Esto es, la lengua varía no solo según las características sociales del 
hablante puede utilizar diferentes variedades lingüísticas en diferentes situaciones y con objetivos también diferentes. 
 
Comprensión del texto. Molinari-Marotto. 
La comprensión del texto tuvo en el pasado menos representantes que la comprensión de oraciones. Gran número de 
lingüísticas consideraban a la oración como la unidad lingüística por excelencia, como una estructura claramente 
definida por la sintaxis. 
Un texto no es un conjunto aleatorio de oraciones, sino un conjunto coherente. La comprensión de cada oración 
contribuye a la construcción de una interpretación coherente de todo el texto. La relación de interdependencia entre 
el texto y cada una de las oraciones que lo componen puede expresarse así; la información presentada en cada oración 
deberá ser evaluada en relación con alguna representación del discurso previo; cada oración a su vez contribuye a ir 
actualizando dicho discurso, y así la comprensión del texto va avanzando. 
El lector u oyente debe llevar a cabo procesos componentes de la comprensión, correspondientes a distintos niveles de 
procesamiento. Dichos procesos incluyen identificar palabras, recuperar el significado de las mismas, detectar 
estructuras sintácticas y extraer significado de oraciones individuales. 
La comprensión de palabras y oraciones es en sí misma insuficiente. La comprensión del texto exige establecer 
relaciones que mantienenunidos los eventos, hechos e ideas descriptos por las diversas oraciones que conforman el 
texto, mediante nexos de diversas índoles: temporales, motivaciones, causales, lógicos, etc. Así, el texto es percibido y 
representado en memoria como una estructura coherente, y no un ensamblaje disperso de trozos individuales de 
información. Esta representación, a su vez, constituye la base para el posterior recuerdo, comunicación a otros, y en 
general, cualquier tarea que requiere acceso a información almacenada en memoria acerca del texto. 
La comprensión de un texto requiere que el lector arribe a una coherente representación del mismo en memoria, una 
representación integrada. Para ello se requiere que cada nueva oración sea evaluada en relación con el texto previo. 
Cualquier oración, en tanto aparezca en un texto en curso, recibirá un procesamiento semántico tanto en su misma, 
como en relación con el resto del texto. Por lo tanto, más allá de la cuestión acerca del cuándo y el cómo tienen lugar 
los efectos del procesamiento semántico sobre el procesamiento sintáctico de la oración, el procesamiento semántico 
de la misma se efectuara siempre, tendrá en cuenta el marco del texto en el que aparece. 
Para el logro de ese objetivo es preciso identificar relaciones entre las partes del texto, así como entre el texto y el 
conocimiento previo del lector. Establecer las conexiones mentales necesarias para ello depende de procesos 
inferenciales basados tanto en el conocimiento del lenguaje como en el conocimiento del mundo que el comprensor 
posee. La comprensión del texto exige que el lector ponga en marcha procesos inferenciales que permitirán utilizar su 
conocimiento previo en favor de la construcción de una representación coherente del texto. 
Todo texto tiene lagunas informacionales que deben ser llenadas por el lector. No existe texto alguno que sea 
totalmente explicito; todo texto requiere que el lector realice inferencias. La coherencia del texto debe pues ser 
construida y la construcción de la coherencia es resultado de procesos inferenciales que el lector va realizando a 
medida que avanza en la lectura del texto. El lector utiliza su conocimiento para identificar relaciones implícitas en el 
texto, activar información acerca de eventos, hechos y temas no mencionados en el texto, o para ambas actividades a 
la vez. 
Del conjunto de procesos inferenciales que el lector debe llevar a cabo para construir la coherencia, algunos tienen por 
objeto el procesamiento de las relaciones de cohesión del texto. En términos generales, la cohesión de un texto está 
dada por la presencia de expresiones del texto, sirviendo estas cointerpretaciones para entrelazar las oraciones. 
Dichas expresiones permiten evitar repeticiones de palabras y mantener la continuidad referencial. 
La más importante fuente de cohesión textual son las expresiones anafóricas o anáforas. Se denomina así a una 
expresión cuya interpretación depende de la interpretación de otra expresión que aparece previamente en un texto 
siendo anáfora y antecedente coreferenciales. 
La coherencia del texto no depende exclusivamente de la cohesión dada por las expresiones anafóricas. En otros 
términos, la coherencia de un texto no es solo coherencia referencial. 
Es preciso no confundir esta pseudo-coherencia con una baja coherencia. La pseudo-coherencia es mera continuidad 
referencial, con ausencia de lazos de consistencia lógica y/o psicológica entre las sucesivas afirmaciones. La verdadera 
coherencia requiere de esos lazos, con o sin marcadores de cohesión. 
En cambio los textos de baja coherencia exigirán más del lector en términos de realización de inferencias, pues 
tendrán más lagunas. 
Cohesión y coherencia diferencian un texto de una lista de oraciones. Las expresiones anafóricas, fuente principal de 
cohesión textual, son lazos que contribuyen a una estructura coherente. Si bien la coherencia depende de procesos 
inferenciales que exceden a las expresiones anafóricas, estas juegan también un importante papel. 
La coherencia contribuye al proceso de asignación de antecedente a las expresiones anafóricas. Es decir, 
frecuentemente la interpretación de anáforas depende del establecimiento de la coherencia. 
Conjuntos de oraciones constituyen textos en base a las relaciones que las unen en una estructura coherente. El lector 
debe realizar las inferencias que darán lugar al establecimiento de las conexiones mentales necesarias, indispensables 
para la comprensión del texto. Algunas de esas conexiones están explícitamente señaladas mediante marcadores de 
cohesión tales como las expresiones anafóricas; mientras que otras conexiones dependen del establecimiento de 
relaciones lógicas o psicológicas más abstractas entre los conceptos o eventos relatados. En todos los casos al lector 
deberá basarse tanto en sus habilidades lingüísticas, como en su conocimiento general del mundo. Como resultado 
final, idealmente, el lector obtendrá una representación coherente del texto almacenada en memoria, e integrada a la 
red más amplia de sus conocimientos. 
Coherencia: depende de procesos inferenciales basados tanto en el conocimiento del lenguaje como en el conocimiento 
del mundo. La coherencia de un texto proviene de establecer la consistencia lógica y psicológica entre los eventos y 
estados relatados. 
Cohesión: está dada por expresiones cuya interpretación depende de la de otras, por ejemplo, expresiones anafóricas. 
No es condición necesaria ni suficiente de la coherencia de un texto, pero contribuye en tal sentido. 
Expresiones anafóricas: expresiones cuya interpretación depende de la interpretación de otra expresión que aparece 
previamente en un texto. Dos tipos principales: anáforas pronominales (él, ella, le, etc) y anáforas nominales. 
El procesamiento de las anáforas consiste en establecer la conexión mental necesaria entre la anáfora, es decir, 
determinar sus correspondientes antecedentes; de los contrario no se podría construir una representación coherente de 
la situación descripta en un texto y, por consiguiente, no habría comprensión. 
Recientemente se ha considerado la posibilidad de aplicación del modelo modular del procesamiento lingüístico a un 
dominio más amplio que el de la oración. El sentido que puede tener esta búsqueda es el de encontrar regularidades 
lingüísticas estructurales a nivel de discursos, que permitan suponer un procesamiento automático de determinado 
tipo de expresiones textuales. 
La investigación de la comprensión del texto se encara desde tres grandes vertientes complementarias: 
Estructura del texto: puesto que en la lectura los procesos cognitivos del lector son puestos en acción por las 
características del texto, en psicolingüística se ha efectuado una distinción de tipos de texto y además, se han 
elaborado modelos formales de la estructura textual. 
Conocimiento previo: permite realizar las inferencias necesarias para organizar la información contenida en el texto y 
lograr una representación coherente del mismo. Todo texto da por supuesto que el comprensor dispone, en su 
memoria de largo plazo, de información que resulta indispensable a la hora de establecer o construir mentalmente la 
coherencia textual. 
Procesamiento del texto: en el estudio de la comprensión del texto, no debe considerarse la estructura per se, sino la 
interacción estructura-proceso y esto conduce a los modelos de procesamiento. Es preciso especificar los procesos 
cognitivos que, daba las estructuras textuales y de conocimiento previo, permiten comprender los textos y construir 
en memoria una representación de la información textual. 
Recordar un texto equivale a reproducirlo, más o menos al pie de la letra y más o menos completamente, al menos en 
esencia. Aprender de un texto implica ser capaz de usar la información provista por el texto, en conjunción con 
conocimiento previo, para inferir nuevos hechos, o resolvernuevos problemas. 
Brewer estableció una tipología generalmente aceptada en la psicolingüística, clasificando los textos en tres grandes 
tipos: narrativo, expositivo y descriptivo. 
Los textos narrativos están caracterizados por la aparición de personajes y acciones y la ocurrencia de los sucesos en 
una secuencia temporal y según relaciones causales y motivacionales. A este tipo pertenecen novelas, cuentos y 
fabulas. Sus propósitos principales son el entretenimiento y el literario-estético. 
Los textos expositivos describen conceptos abstractos y relaciones lógicas entre acontecimientos y objetos con el fin 
de explicar, informar o persuadir. Dentro de este tipo de textos se incluyen los artículos científicos, ensayos 
filosóficos, libros de texto y distintos tipos de documentos escritos que suelen utilizarse con fines comunicativos en el 
mundo laboral. 
Los textos descriptivos corresponden a descripciones de situaciones estáticas en términos de características físicas y 
perceptibles, con fin informativo. Las guías de turismo o los catálogos de arte son ejemplos de este material escrito. 
La distinción de mayor interés es la de textos narrativos y expositivos. Esta clasificación se ha demostrado muy útil 
hasta el momento, en tanto los dos tipo de texto pueden diferenciarse claramente sobre diversos parámetros. 
Desde la perspectiva del lector, existen notables diferencias entre los textos narrativos y expositivos. La prosa 
narrativa requiere menos esfuerzo para su comprensión y retención que la expositiva. El discurso expositivo suele 
comunicar al lector información nueva que requiere cierto nivel de abstracción; esto lo obliga a aplicar todos sus 
recursos cognitivos, convirtiendo su lectura en una tarea compleja. La prosa narrativa, en cambio, aporta al lector 
una menor cantidad de información nueva, ya que el contexto en que se desenvuelve le es familiar, lo que le permite 
realizar mayor número de inferencias. 
Estructura del texto: como la organización que lo mantiene ligado y le da su organización general. Es la estructura 
textual lo que primariamente diferencia un texto de una simple lista de palabras u oraciones. La estructura muestra 
como ciertas ideas son de central importancia para el mensaje del autor, mientras otras ideas son periféricas. En 
textos expositivos, la estructura textual especifica las conexiones lógicas entre ideas así como la subordinación de 
algunas respecto de otras. 
Algunas razones para la elaboración de modelos formales de la estructura textual son las siguientes: 
- Un método de identificación de la estructura textual es necesario para examinar el proceso de comprensión 
del texto: para examinar que información ha procesado un lector a partir de un texto, el investigador necesita 
saber qué información ha sido presentada en el mismo. Los procedimientos para analizar la estructura textual 
deben permitir su uso como matrices de puntaje para acceder a la mediación de la comprensión y recuerdo de 
un texto por parte del lector. A partir del análisis de la estructura textual, pueden derivarse sistemas de 
asignación de puntajes para pruebas experimentales de comprensión y memoria de textos. 
- Los investigadores postulan la hipótesis de que hay un paralelismo entre los análisis que ellos efectúan de la 
estructura textual, y la representación del texto en la memoria del sujeto comprensor. Una parte del trabajo 
de investigación está destinada a validar los modelos de la representación del texto en la memoria, es decir, 
establecer la realidad psicológica de los modelos de la estructura textual. 
Los diversos modelos que se han propuesto para la estructura textual pueden clasificarse en dos grandes tipos: 
(1) modelos de estructura de historia, denominados gramáticas de historias, que comparten el supuesto de que las 
historias o cuentos tienen formas canónicas y que la gente tiene un conocimiento implícito acerca de esas formas, y lo 
utiliza en la derivación de una representación organizada de la información de una historia. 
(2) Modelos generales de la estructura textual, concebidos para tener una amplia aplicabilidad, es decir, aplicarse al 
análisis de cualquier tipo de texto. Estos modelos ponen el énfasis en el análisis inductivo de la estructura. El texto y 
sus particularidades únicas guiaran el análisis que realice el investigador. Desde el punto de vista del sujeto que lee y 
comprende, se pone de relieve la construcción gradual de la estructura de conjunto y el significado del texto. 
 
Unidad 2 
García. Bilingüismo e inferencias sintácticas. 
Es posible que las estructuras empleadas por algunos hablantes no delatan influencia alguna de otra lengua. 
La riquísima literatura sobre leismo y laismo es prueba evidente de que el valor de los pronombres le, lo y la no ha 
permanecido invariable durante los siglos. Se ha producido una reinterpretación de su contenido semántico, en la que 
el valor originar de caso parece ceder a otro, referencial. 
Tradicionalmente se analizan los pronombres cliticos de tercera persona el/lo-la como dativo/acusativo, dejándose sin 
explicitar las consecuencias que tal valor puede tener para su distribución en el uso. Por el simple hecho de que estas 
formas aparecen ligadas al verbo, sus referentes están implícitamente contrapuestos al sujeto del verbo. El dativo LE 
difiere entonces del acusativo lo/la en que establece, entre el sujeto y el objeto, una oposicion distintiva de la que 
marca el acusativo. 
No es fácil hallar contextos en los que pueda variar el uso de le vs lo. En su mayoría de los casos el uso de los 
pronombres está absolutamente fijado por el contexto y resulta admisible solo una forma. 
1) Número de participantes. La naturaleza misma de la categoría de caso nos sugiere que el objeto aparecerá de 
manera muy distinta según estén en juego tres participantes, o solo dos. La construcción básica de objeto-con-
infinitivo puede extenderse de los dos participantes indispensables (sujeto y objeto) a tres, si al infinitico se le agrega 
un objeto propio. 
2) índole del objeto. Si lo que está en juego en la oposición de le a lo es el grado de autonomía del objeto respecto del 
sujeto, sería de esperar que en la elección de pronombre influye, en primer lugar, la naturaleza intrínseca del objeto. 
Los objetos inanimados tienen mucha menor probabilidad que las personas de ser vistos como entidades autónomas 
y/o activas. Si permanecen constantes los demás factores, un referente inanimado acuse menor porcentaje de le que 
un referente animado, sobre todo si éste es una persona. 
3) Indole del sujeto. Si la oposicion le/lo categoriza el grado (relativo) de responsabilidad por el evento, deberi influir 
en el uso de le vs lo no meramente la índole del objeto sino también la del sujeto, puesto que ambos entran en la 
comparación. Las predicciones basadas en el sujeto evidentemente deberán ser inversas a las hechas para el objeto: si 
el sujeto es animado la diferencia entre sujeto y objeto será mayor que si el sujeto es inanimado ya que éste, por su 
misma naturaleza, se parece al objeto prototípico. 
4) especificidad del agente. Entre los sujetos humanos podemos distinguir por lo menos dos situaciones: un agente 
especifico, identificable en el contexto, vs uno inidentificable, cuya existencia se quiere justamente pasar por alto. Es 
en este ultimo caso que se recure al pronombre se, en la interpretación impersonal de esta forma. O sea que el uso de 
se implica la falta de importancia del agente. Pero si se le resta importancia al agente, el paciente adquiere 
relativamente mas y se parecerá a un sujeto. Si, en cambio, el agente es una persona especifica y fácilmente 
identificable, atraerá la atención que normalmente reclama todo sujeto. 
5) Genero del referente. Los pronombres le y lo informan no solo sobre el grado de responsabilidad relativa del objeto 
por el evento, sino también sobre su genero. Le noproporciona información alguna; el acusativo si, puesto que 
distingue entre femenino (la) y no femenino (lo). Cabe preguntarse si el grado de imprecisión genérica de las formas 
constituye un motivo en su elección. El genero del objeto podria, además, influir en la elección de pronombre desde 
una perspectiva exclusivamente casual: femenino y masculino son el nombre no solo de dos generos, sino también de 
los sexos correspondientes. 
Estamos mucho menos seguros de que el genero pueda influir sobre la elección de dativo vs acusativo en el caso de 
referentes inanimados, y lo único que cabe decir, entonces es que: ° si el genero influye sobre el uso de le/lo, debería 
hacerlo mas para los referentes humanos que para los inanimados; ° el masculino mostrara mayor porcentaje de le 
que el femenino; ° un objeto de genero/sexo indeterminado mostrara mayor porcentaje de le que uno de genero/sexo 
conocido. 
6) persona del referente. Le, lo y la son pronombres de tercera persona, y como tales pueden utilizarse para referir a 
dos tipos de tercera persona: una tercera persona autentica. Podria ser que la índole personal del referente influya en 
la elección de le vs lo. Ello presupondría una identificación del contraste entre tercera y segunda persona con la 
oposicion de actividad relativa entre le y lo. 
 
Evidencialidad en el español americano La expresión lingüística de la perspectiva del hablante. Speranza. ¿? 
 
Hudson. Variedades del lenguaje. 
Si se piensa en el lenguaje como un fenómeno que incluye todas las lenguas del mundo, el termino variedad de 
lenguaje puede usarse para referirse a distitas manifestaciones del mismo. Lo que hace que una variedad de lenguaje 
sea distinta de otra, son los elementos linguisticos que incluye, de modo que podemos definir variedad de lenguaje 
como el conjunto de elementos lingüísticos de similar distribución social. Una variedad puede ser mucho mas extensa 
que un estrato lenguaje, y puede incluir un numero de lenguajes distintos. Una variedad puede contener simplemente 
un puñado de elementos, o incluso un único elemento, si se define en función de la esfera de hablantes o circunstancias 
con las que el elemento se asocia. 
La característica que define una variedad es su relación relevante para con la sociedad; en ptras palabras, por quien y 
cuando se utilizan los elementos en cuestión. 
El termino comunidad lingüística es ampliamente usado por los sociolingüistas para referirse a una comunidad 
basada en un lenguaje. Si las comunidades linguisticas pueden ser delimitadas, entonces también pueden ser 
estudiadas, y quizá sea posible encontrar diferencias interesantes entre comunidades que se correlacionan con 
diferencias en su lenguaje. 
Diferencia entre lengua y dialecto. Por una parte hay una diferencia de tamaño, puesto que la lengua es más extensa 
que el dialecto. Es decir que una variedad llamada lengua contiene mas elementos que una llamada dialecto. 
La otra diferencia entre lengua y dialecto es una cuestión de prestigio, prestigio que posee la lengua y del que el 
dialecto carece. Si aplicamos el termino en este sentido, el ingles estándar no es en absoluto un dialecto, sino una 
lengua, mientras que las variedades que no se usan en la escritura son dialectos. El que una variedad sea llamada 
lengua o dialecto depende del prestigio que uno crea que tal variedad tiene. 
La nocion de lengua estándar es un tanto imprecisa, pero una lengua estándar habrá tenido que pasar por los 
procesos señalados a continuación: 
 1) Selección. De una forma u otra debe haber sido seleccionada una variedad particular como la que va a ser 
desarrollada como lengua estándar. Puede que sea una variedad ya existente, corno la usada en un centro político o 
comercial importante, pero también podría ser una amalgama de distintas variedades. La elección es un asunto de 
mucha importancia social y política, ya que la variedad escogida suele necesariamente ganar prestigio, y así la gente 
que ya lo habla comparte ese prestigio. 
2) codificación. Una vez hecha la codificación, hace falta que todo ciudadano ambicioso aprenda las formas correctas 
y que no use en la escritura ninguna de las formas incorrectas que pueden existir en su variedad nativa, lo que puede 
suponer un monton de años de su carrera escolar. 
3) Elaboracion funcional: tiene que ser posible utilizar la variedad seleccionada en todas las funciones asociadas con el 
gobierno central y con la escritura. Ello puede suponer que haya que añadir elementos linguisticos adicionales a la 
variedad seleccionada, especialmente palabras técnicas, pero también hace falta desarrollar nuevas convenciones para 
usar las formas existentes. 
4) Aceptacion: la variedad elegida tiene que ser aceptada por la población afectada como la variedad de la 
comunidad; de hecho, normalmente como la lengua nacional. Una vez que ha sucedido asi, la lengua estándar sirve de 
potente elemento unificador del Estado, como símbolo de su independencia con respecto a otros Estados y como una 
marca de su diferencia frente a otros estados. Es precidamente esta función simbolica la que en cierta medida impulsa 
a los estados a desarrollar una lengua. 
Un modo conveniente de representar las relaciones entre variedades es según el modelo del árbol de parentesco, que 
fue desarrollado en el siglo XIX como ayuda para el estudio histórico de las lenguas. Este modelo permite mostrar el 
grado de proximidad de una serie de variedades habladas actualmente; es decir, como divergen de otras como 
resultado del cambio a lo largo de la historia. 
El valor principal del modelo del árbol de parentesco para la lingüística histórica es que aclara las relaciones 
históricas existentes entre las variedades en cuestión, y que, en particular, da una clara idea de la cronología relativa 
de los cambios históricos por los que han ido divergiendo las variedades. Desde el punto de vista actual, la ventaja es 
que un árbol de parentesco muestra una relacion jerarquica entre las variedades y que no hace distinción entre 
lenguas y dialectos. 
Teoria de las ondas; se basa en la hipótesis de que los cambios linguisticos se extienden desde centro de influencia 
hacia las zonas circundantes, mas o menos de la misma forma en que se extiende la onda de agua de un embalse 
al echar una piedra. 
Los dialectos no están solo distribuidos geográficamente, existen dos fuentes mas de complejidad. En primer lugar 
suele existir movilidad geográfica: gente que se desplaza de un sitio a otro, llevándose consigo sus dialectos aun 
cuando los vayan modificando con el tiempo para integrarse en el nuevo entorno. La segunda fuente de complejidad 
nace del hecho de que la geografía es solamente uno de los factores relevantes, siendo otros factores relevantes la clase 
social, el sexo y la edad. 
Debido a diferencias de apreciación respecto a las distinciones regionales y sociales entre la pronunciación y otros 
aspectos del lenguaje, suele ser normal distinguir entre acento y dialecto, queriendo indicar con Acento solo la 
pronunciación y con Dialecto cualquier aspecto de la lengua, incluida la pronunciación. 
Los elementos sintácticos están mas bien uniformemente difundidos a través de las fronteras del lenguaje dentro de 
las áreas adyacentes. Presumiblemente los rasgos se difunden a través de barreras linguisticas como resultado del 
bilingüismo, y el que prevalezcan los rasgos sintácticos entre los rasgos territoriales puede ser debido a la tendencia de 
los bilingües a suprimir las construcciones usadas en una lengua para expresar relaciones sintácticas, favoreciendo así 
la difusión de los rasgos sintácticos de otra lengua. 
La pronunciación refleja el grupo social permanente con el que el hablante se identifica. De ello se origina una 
tendencia por la que los individuos suprimen alternativas, pero, contrariamente a la tendencia que se produce en 
sintaxis, grupos distintos suprimenalternativas diferentes con el fin de diferenciarse de los otros grupos, y los 
individuos mantienen con vida algunas alternativas a fin de identificarse con sus orígenes aun con mas precisión, al 
usarlas en una proposición especial y distintiva con respecto a las demás alternativas. 
La palabra registro es muy usada dentro de la sociolinguistica para referirse a variedades según el uso, en 
contraposición a los dialectos, definidos como variedades según el usuario. La disticion es necesaria porque la misma 
persona puede usar elementos linguisticos muy diferentes para expresar mas o menos el mismo significado en 
diferentes ocaciones, y el concepto de dialecto no puede aplicarse razonablemente para incluir tal variacion. 
Podemos decir que el dialecto de cada individuo muestra quién es uno, mientras que el registro de cada individuo 
muestra que es lo que uno está haciendo. 
Los dialectos no existen como variedades discretas, así que debemos preguntarnos por qué existen los registros. No 
parece que los registros posean más realidad que los dialectos. 
Otro aspecto coincidente entre dialectos y registro es que suelen imbricarse considerablemente: el dialecto de un 
individuo que una persona utiliza en todas las circunstancias, aunque sean informales, puede que sean utilizadas por 
algun otro en las ocasiones más formales, en las que siente la necesidad de imitar en lo posible a la otra persona. 
Modelo basado en la variedad, cada elemento linguistico se asocia con una descripción social que indica quien lo usa y 
cuando. Se tienen en cuenta las semejanzas entre los elementos en su descripción social y, en la medida en que los 
elementos son semejantes, pueden ser agrupados juntos como miembros de una versión débil de variedad, pero puede 
haber muchos grupos así de elementos en la lengua de una persona determinada, y también habrá muchos elementos 
con descripciones sociales únicas. 
 
Martinez. Diversidad lingüística y enseñanza de la lengua. 
Desde el punto de vista social, las variedades linguisticas son evaluadas de diferente forma por los distintos actores 
sociales que desarrollan juicios de valor ligados a la idea de corrección; juicios absolutamente arbitrarios y muchas 
veces alejados de las intenciones comunicativas de los hablantes. 
Cada lengua es un sistema conceptual ordenado único y altamente complejo en el que las categorías gramaticales 
configuran maneras de representar y concebir el mundo. La presencia de diferentes lenguas en el aula constituye un 
caudal de conocimientos inagotable. Distintas variedades de una misma lengua, muestran, ciertas características que 
las diferencian y las hacen también idiosincráticas y únicas. 
Las gramáticas de las lenguas y variedades no son entidades autónomas sino sistemas de signos que categorizan 
modos de representar la realidad, la reflexión sobre los distintos sistemas gramaticales se vuelve altamente relevante 
y funcional a una visión integradora y antidiscriminatoria. 
La esstructuracion diferenciada de la sintaxis que es habitual en el ámbito de lenguas próximas o de variedades de 
una misma lengua no ha sido considerada en su dimension cognitiva dado que se ha percibido, en el primer caso, 
como un hecho estrictamente linguistico y en el segundo, como desviaciones de una esperada corrección gramatical. 
El análisis de la ocurrencia de distintas formas linguisticas y su combinación sintáctica supone un perfilamiento 
cognitivo mas profundo que el que obedece a las elecciones léxicas de los hablantes, quienes actúan influidos por los 
valores socioculturales de la sociedad a la que pertenecen. 
De acuerdo con las gramáticas, el modo subjuntivo otorga a la acción contenida en la emisión un carácter de menor 
certidumbre sobre el contenido referencial de la misma a diferencia del modo indicativo. La nocion de certidumbre se 
relaciona con la expresión de las conceptualizaciones que el individuo realiza de los acontecimientos sobre los cuales 
posee datos suministrados por varias fuentes. El modo subjuntivo aparece en emisiones que exponen acciones 
dudosas, posibles, necesarias o deseadas, es decir, acciones que indican un grado menor de certeza puesto que su 
aparición se encuentra relacionada a la mayor o menor oportunidad de realización otorgada por el hablante a los 
acontecimientos contenidos en la emisión. 
La presencia del modo subjuntivo en la emisión está dada no ya por la no aserción que habitualmente se atribuye a 
este modo, sino por la relevancia contextual que adquiere su utilización como alternativa a la ocurrencia expresada 
por el verbo. La nocion de alternativa aquí propuesta implica alternativa del verbo, indicada en la forma del modo 
subjuntivo, es decir, la posibilidad de acción expresada por el lexema verbal. La presencia del modo indicativo, en 
cambio, resulta una aserción respecto del contenido referencial expresado por el verbo, con lo cual se excluye la 
posibilidad de cualquier alternativa posible. 
Dado el carácter de menor certidumbre atribuido a las acciones verbales expresadas en subjuntivo, las relaciones 
temporales resultan menos claras que el modo indicativo. Los tiempos del subjuntivo aparecen fuertemente 
vinculados a sus contextos de aparicion y a la evaluación que el sujeto realiza de los acontecimientos expresados en la 
emisión. Las gramáticas asignan al presente una significación temporal equivalente al presente y al futuro del modo 
indicativo, mientras que en la utilización del pretenrito y al futuro del modo indicativo, mientras que, en la 
utilización del pretérito imperfecto, los limites temporales resultan menos claros aun; corresponde principalmente a la 
expresión del pasado y del futuro hipotético de indicativo. 
El presente indica un grado de certidumbre mayor, de mayor posibilidad de ocurrencia de la acción contenida en el 
lexema verbal respecto del pretérito imperfecto que se encontraría en una escala de menor certeza y posibilidad aun. 
Es por ello que el uso variable de estos tiempos encuentra un campo fértil para la expresión de conceptualizaciones 
diferentes respecto de los eventos descritos en las emisiones en las que la información que se desea transmitir no 
resultaría de índole temporal. 
La selección del presente implica una asignación mayor de certeza a las acciones o una forma de adhesión, de 
aprobación por parte del sujeto enunciador; mientras que la utilización del pretérito imperfecto manifiesta un nivel 
menor de certeza por lo que el enunciador establece una distancia respecto de lo expresado en la proposición y otorga 
menor oportunidad de realización a la fuerza ilocucionaria del evento. 
Entendemos que el sujeto advierte una diferencia entre aquellos enunciados a los cuales les asigna una fuerza 
ilocucionaria capaz de generar efectos perlocutivos, y enunciados cuya fuerza ilocucionaria tiene menos posibilidades 
de generar tales efectos. Corresponden al primer grupo, las ordenes expresadas en los enuncaidos a través del 
contenido semántico de las bases léxicas de los verbos principales, en esta oportunidad, los verbos de decir en pasado. 
En esta fuerza atribuida por el enunciador, no solo se reconoce por medio del lexema verbal, se halla vinculada a la 
asimetría de los participantes en el evento: cuanto mayor poder poseer el sujeto discursivo que ejerce la fuerza 
ilocucionaria mayor será la probabilidad de producir efectos en el receptor. 
 Un trayecto puede conceptualizarse como un lugar de partida, una dirección determinada y una meta o llegada. El 
contenido semántico de los verbos de desplazamiento alude al trayecto y son los hablantes quienes deciden enfatizar o 
bien la direccionalidad o bien la meta escogiendo las herramientas linguisticas mas apropiadas al servicio de sus 
intenciones comunicativas. Para ello los hablantes cuentan con un repertorio de preposiciones que abarca dentro del 
sistema. 
El significado de la preposición está ligado a ladirección lineal real o metaforica y a la ausencia de dimension. 
La selección de la forma y su congruencia contextual dependerá de la perspectiva cognitiva adaptada frente a la 
escena. Dicha perspectiva se hace rutina en espacios comunicativos pero eso no implica que todo espacio 
comunicativo adopte la misma perspectiva. Diferencias culturales, tradiciones diferentes harán mas o menos propicio 
un tipo de conceptualización que se manifestara en la creatividad de la sintaxis, pragmáticamente motivada a la luz 
del significado de las formas. 
En ciertos verbos se presentaran como categóricos mientras que otros funcionaran en variacion. 
Los factores que intervienen en este uso variable se relacionan con el comportamiento de la fuente de la información 
con la producción de distintos actos de habla. Vinculamos el uso variable con la evidencialidad puesto que a través de 
este fenómeno el hablante se manifiesta respecto de la fuente de la cual obtuvo la información y de la información 
expresada por dicha fuente. 
El análisis de los contextos nos permiten concluir que nos encontramos ante la variacion no condicionada 
lexicamente. Los hablantes desarrollan estrategias por las cuales amplian el rango de uso de ciertas formas, lo que 
indica una tendencia coherente por la cual se verifica la asociación entre significados básicos y contextos de uso. 
 
Speranza. Sobre tendencias gramaticales. Teórico. 
 El lenguaje en tanto sistema de signos, constituye la materialidad con la cual el hablante/escribiente, como un 
artista/artesano, moldeara su obra, la construirá, la proyectara, le dara forma y existencia. Las características de los 
materiales con los cuales el hablante/escribiente elaborara su proyecto serán la primera gran limitación pero también, 
el primer recurso con el que contará para llevar a cabo su tarea. 
La variación se relaciona con la evidencialidad como sustancia semántica que subyace a la elección del hablante. 
El interés por los fenómenos de variacion radica en la importancia que estos adquieren para el conocimiento de un 
determinado estado de lengua y el cambio linguistico en progreso. 
Las formas en variacion poseen un significado único, invariable e impreciso que se mantiene estable en todos los 
contextos en los que la forma aparece. Como gran hipótesis del hablante, el significado de las formas en variacion se 
torna la clave para entender la selección hallada. Desde esta posición, a través de dos o mas formas linguisticas en 
variacion un evento puede representarse desde diferentes perspectivas, lo que supone dos maneras distintas de remitir 
al mismo referente y que dos o mas términos son referencialmente equivalentes. 
Según las distintas gramáticas del español, el modo subjuntivo otorga a la acción contenida en la emisión un carácter 
de menor certidumbre sobre su contenido referencial, a diferencia del modo indicativo, cuya utilización implica la 
expresión de juicios asertivos sobre la realidad, es decir, juicios en los que la certidumbre manifiesta es mayor. 
Las formas del subjuntivo son utilizadas en emisiones que exponen acciones dudosas, posibles, necesarias o deseadas 
es decir, acciones que indican un grado menor de certidumbre puesto que su aparición se encuentra relacionada con la 
mayor o menor oportunidad de realización otorgada por el hablante a los acontecimientos contenidos en la emisión. 
La nocion de certidumbre se relaciona con la expresión de las conceptualizaciones que el individuo realiza de los 
acontecimientos sobre los cuales posee datos suministrados por varias fuentes. Las formas de este modo aparecen 
fuertemente vinculadas a sus contextos de aparicion y a la evaluación que el sujeto realiza de los acontecimientos 
expresados en la emisión. 
Los tiempos del subjuntivo aparecen fuertemente vinculados a sus contextos de aparicion y a la evaluación que el 
sujeto realiza de los acontecimientos expresados en la emisión. Las formas del PI (-ra y –se) poseen correspondencia 
con tres tiempos del modo indicativo: pretérito perfecto simple, pretérito imperfecto y condicional simple. 
El significado de las formas se relaciona con la probabilidad. Desde esta perspectiva se plantean dos sistemas de 
significados relacionados: el énfasis y la probabilidad. El énfasis es utilizado para distinguir los eventos de acuerdo 
con su importancia. La diferencia entre el uso de –ra y –se encuentra su justificación en el significado de énfasis 
contenido en –ra. Los hablantes seleccionan –ra para alertar a los oyentes sobre la información mas importante. Las 
diferencias en el uso están motivadas por el significado de énfasis en conjunción con el significado de propbabilidad 
con el cual está entrelazado. 
El termino evidencialidad se relaciona con la forma en que distintas lenguas manifiestan la modalidad epistémica, 
enfatizando el análisis de los recursos morfológicos, léxicos o sintácticos empleados para indicar de qué manera el 
hablante ha tenido acceso a la información transmitida y qué evaluación hace de la misma. 
El origen de la información transmitida por el enunciador puede proceder de fuentes diversas; el enunciador especifica 
que no es la fuente de la información puesto que los hechos constituyen conocimientos generalmente admitidos o 
transmitidos por la tradición; han sido conocidos a través del relato de una tercera persona o por un rumor; han sido 
inferidos a partir de indicios observados o son el resultado de un razonamiento. 
En las lenguas que poseen un sistema gramatical especifico de este tipo, el enunciador marca formalmente en la 
emisión su compromiso o distanciamiento respecto de los hechos enunciados sin por eso pronunciarse sobre su 
contenido referencial. De acuerdo con esta concepción, los valores fundamentales sobre los cuales se organiza el 
funcionamiento del mediativo son: hechos relatados, inferidos o de sorpresa. 
En lo que respecta a los hechos inferidos, en el marco de la categoría del mediativo, se trata de una inferencia por 
abducción. Este tipo de inferencia representa una reconstrucción de la situación de enunciación: el acontecimiento 
mediatizado es reconstruido sobre la base de las huellas de enunciación: el acontecimiento mediatizado es 
reconstruido sobre la base de las huellas observadas las cuales pertenecen a un referente distinto del referente 
enunciativo. El procedimiento resultante es la verbalización de un acontecimiento reconstruido y no el estado 
constatado. 
El discurso referido como forma de apropiación de de la voz ajena por parte del enunciador implica el desarrollo de 
diferentes estrategias discursivas. El proceso de manipulación que implica la construcción y presentación del discurso 
referido incluye la selección de las formas de PI. Los enunciados que contienen formas de discurso referido 
constituyen instancias de reproducción de acciones en las cuales ha tenido lugar la presencia de una o varias voces. 
 
Unidad 3 
Elizaincin. Ocho precisiones sobre el contacto lingüístico. 
La tradición lingüística del habla, aparentemente opacada en su momento por la más moderna de la lengua, nunca 
dejó de existir y continuo dando sus importantes frutos y sus conclusiones interesantes las que contribuyeron al 
acercamiento de este tipo de lingüística con la antropología cultural, la sociología, la etnografía, es decir, aquellas 
disciplinas sociales que se ocupan del hacer concreto, social, cultural, del hombre. 
La investigación sobre el contacto vive una época de auge que va de la mano de una indefinición teórica importante 
un de cuyas manifestaciones más notorias es la diversificación y hasta contradicción de la terminología utilizada para 
describir e interpretar los fenómenos estudiados, lo que lleva a la confusión, muchas veces, no solo al neófito sino al 
propio especialista. No hay aún una teoría general del contacto a la que adhieran un porcentaje importante de 
especialistas; hay búsquedas, hay referenciasa situaciones concretas, descripciones de casos específicos, 
comparaciones entre fenómenos parecidos o similares, etc pero no una teoría general, abarcadora y autosuficiente que 
permita enmarcar y dar explicación coherente a los fenómenos que se supone sean casos de contacto. Y por ello 
mismo, hay indefinición importante sobre el estatus de cada uno de esos fenómenos candidatos a ser tratados o 
considerados por esa teoría ya que, precisamente, no sabemos si entran o no en el fenómeno en discusión. Tampoco 
hay una tipología aceptada de estos fenómenos. 
Uno de los prejuicios quizás más notorios de este estado de cosas consiste en que, desde diferentes tiendas se plantean 
los mismos problemas, duplicando los esfuerzos, y llegando a propuestas idénticas o por lo menos parecidas, pero 
claro, presentadas con una terminología y hasta un discurso diferente. Por cierto, esos autores que escriben sobre lo 
mismo y llegan a soluciones o propuestas semejantes, muchas veces ni idea tienen de la existencia del trabajo del 
colega. Y ello también muestra un campo desestructurado. 
Contacto de lenguas: el contacto de lenguas no se da en el vacío. No es necesario recordar que la lengua, en rigor, el 
leguaje como habilidad humana innata de comunicación, forma parte constitutiva del mundo creado por el hombre 
para su supervivencia y para satisfacción de sus necesidades espirituales, progresivamente más elaboras y 
sofisticadas, es decir, su cultura. El lenguaje no solo es una parte de esa cultura sino que a diferencia de otros 
componentes de la misma, en el responsable principal de la transmisión de esa cultura de una generación a otra. 
El contacto lingüístico no se da en forma aislada del contacto cultural, siempre será una parte de él y, si bien es licito 
separarlo en el momento del análisis, ello solo se justifica por una necesidad metodológica, ya que no es posible lidiar 
con todo a la vez. Pero debe quedar claro que es una ficción metodológica; que en realidad se trata de un continuo. 
Cuando hablo de contacto cultural me refiero al contacto masivo de pueblos o contingentes importantes de población 
que se acercan a otros pueblos o segmentos de población, que poseen una lengua y una cultura diferentes. No se trata 
de un contacto individual aunque el reducto último del contacto sea el hablante individual. Pero no hay lingüística 
del hablante individual, como no hay ciencia de lo particular. 
Y los contactos masivos pueden serlo por diferentes razones; todas ellas suponen, no obstante, traslado de fuertes 
contingentes poblacionales de un lugar a otro de este planeta. 
Los movimientos migratorios juegan un papel fundamental porque son los mecanismos que alimentan 
constantemente el motor del contacto. Hay en el mundo situaciones de contacto de vieja data, pero visto el fenómeno 
como algo actual, un altísimo porcentaje corresponde a situaciones de migración. Podemos distinguir, por un lado, el 
contacto promovido por estas razones, que se dan en el seno de la sociedad receptora, dentro de los limites de un 
estado, del que surgen las fronteras entre países diferentes, usuarios o no de lenguas diferentes. Las condiciones del 
contacto son diferentes en ambos casos perolas características generales del proceso y las cuestiones psicológicas y 
sociales involucradas, básicamente las mismas. Siempre el centro de todo se ubica en el individuo hablante que, en el 
primero de los casos se ha visto obligado a dejar su lugar de nacimiento y residencia para insertarse en un país que le 
es ajeno desde el punto de vista cultural; en el segundo caso, no se trata de abandonar el lugar natal y de residencia 
sino de interactuar con vecinos residentes en otro estado que quizás hablan una lengua diferente. 
El contacto, la variación y el cambio son tres aspectos relacionados con el uso del lenguaje que podrían estar 
fuertemente ligados entre si por una compleja red de motivaciones, causalidades, finalidades. 
El contacto debe considerarse como el aspecto central. El contacto provoca la variacion la que anuncia el cambio. 
-variacion: alternancia en hablantes monolingües de español de ambos significados. 
-cambio: evolución del significado del español al del portugués en la zona de contacto. 
La proximidad de las lenguas tiene que incluir informaciones relativas al origen, la tipología y la arealidad, que 
vienen de diferentes fuentes teóricas y metodológicas en la lingüística de los últimos doscientos años. 
La tipología es una disciplina casi identificada con los comienzos de la lingüística moderna en el siglo XX. La 
arealidad o lingüística areal es en realidad un antecedente de los estudios sobre el contacto, ya que su principal 
objetivo es el de explicar, por el lado geográfico, las semejanzas que pueden encontrarse entre lenguas cercanas en el 
espacio pero lejanas tipológicamente. 
Puede haber otros enfoques para la cuestión de la naturaleza de la atracción e interdependencia de las lenguas que 
entran en contacto. Es evidente que lenguas que entran en contacto y que poseen el mismo origen, pertenecen a un 
mismo tipo linguistico, y comparten arealidad, serán lenguas muy cercanas. Esta situación de contacto podria 
representarse asi: 
+origen +tipología +arealidad 
De los tres conceptos manejados, el de arealidad es el mas sencillo porque se limita a comprobar si las lenguas en 
contacto han tenido o tienen cercanía geográfica. En cuanto a los dos restantes, el análisis podría hacerse mas 
complejo, ya que podríamos utilizar una u otra descripción tipológica. Otra cosa que hay que tener en cuenta es la 
posibilidad de enfoque diacrónico ya que arealidad y origen están atravesados por la temporalidad. 
Y lo mismo para la arealidad, ya que dos lenguas pueden tener contacto geográfico ahora pero no en el pasado o lo 
contrario. 
En los enfoques sociolinguisticos del problema suele argumentarse que la lengua socialmente mas prestigiosa es la que 
provee, a través de los mecanismos de la transferencia, nueva sustancia fónica o semántica a la menos prestigiosa, 
Pero en todos los casos, ya que muchas veces depende del ámbito léxico semántico de que se trate. 
Pero desde el punto de vista linguistico esto puede plantearse en términos de interaccion entre sectores de las 
gramáticas involucradas, ya que el contacto es sinónimo de conflicto. Y el conflicto es particularmente previsible en 
situaciones de contacto. 
En efecto, es necesario observar, en primer lugar, fragmentos de la gramatica de ambas lenguas y, una vez 
comprobado que el fragmento elegido para su análisis posee similitudes estructurales y/o funcionales en ambas 
lenguas pasar a la observación del estatus que dicha porción de la gramatica tiene en ellas, tomando en cuenta, sobre 
todo su consistencia o debilidad estructural, lo que bien puede comprobarse echando mano al concepto de variacion 
de la sociolingüística ya que aquello que se encuentra en variacion es inestable. 
 
Speranza. La urdimbre del habla urbana. El caso de la educación superior. 
Aquello que podemos definir como la lengua o cariedad con la que identificamos un determinado espacio social es el 
producto emergente de la convivencia de distintas lenguas y variedades en contacto; de las luchas internas entre los 
distintos actores sociales, pertenecientes a grupos diversos, que asumen roles también diversos dentro y fuera de los 
grupos que integran o de los que participan. 
Al igual que en el tejido, el habla urbana es el producto del entrelazado que implica la coexistencia de formas como 
resultado de los patrones de comportamiento linguistico surgido a partir de los condicionamientos sociales. Esta 
coexistencia implica la participación de los hablantes en negociaciones por las cuales se ponen en tensión al igual que 
la urdimbre, los elementos constitutivos del tejido linguistico; tensión por la cual las lenguas o variedades integran el 
espacio de poder en conflicto. 
Porotra parte, aquellos hilos (las variedades, incluida la variedad estandarizada, y las lenguas disponibles en un 
espacio social determinado) entran en relación con otros que conforman la trama (una determinada variedad o lengua 
que el hablante debe seleccionar para resolver una situación comunicativa particular); los hilos de la trama forman 
parte de los condicionantes relacionados con otros factores que ponen al sujeto ante la necesidad de optar por formas 
que constituyen las demandas lingüísticas de los distintos contextos. 
Merecen consideración las formas emergentes del propio proceso de migración que implican el desarrollo de 
estrategias, en muchos casos, de supervivencia lingüística o de relocalización del sujeto en contextos específicos, entre 
los cuales podemos citar la educación superior. 
El tejido linguistico que aparece ante nosotros como un producto acabado es el resultado de una serie de acciones 
sobre componentes que no se reconocen a primera vista en la mayor parte de los casos. 
Los objetivos generales de la investigación han sido identificar las lenguas habladas en la zona y analizar, en el marco 
de la diversidad cultural, la influencia de las lenguas de sustrato en el español del Gran Buenos Aires, con el fin de 
describir y explicar las características de dichas variedades a partir de la transferencia de conceptualizaciones de las 
lenguas de contacto. Este conocimiento nos permitirá establecer relaciones con los presupuestos de la enseñanza del 
español estándar y propiciar el desarrollo de estrategias didácticas para el abordaje de la interculturalidad, en 
general, y de algunas variedades del español bonaerense, en particular. 
En el campo de la educación, el estudio del contacto que se produce entre lenguas de adquisición oral y escrita posee 
una relevancia clave a la hora de abordar las producciones de los alumnos involucrados. Las variedades lingüísticas 
utilizadas por los distintos grupos exteriorizan procesos complejos que subyacen a la normativa del español estándar. 
Nos interesa, entonces, reconocer los procesos cognitivos implicados en tales usos y explicar las causas de la variación. 
Para ello, resulta clave, en una primera etapa, identificar las comunidades de habla que coexisten en un mismo 
espacio social, caracterizarlas y reflexionar acerca de su posible incidencia en la conformación de distintas variedades 
del español, tanto para su descripción y explicación como para el diseño y la implementación de estrategias 
superadoras en el desarrollo del proceso de enseñanza-aprendizaje de la variedad estándar. 
En el marco de los procesos migratorios que se producen en argentina, las situaciones de bilingüismo y diglosia 
adquieren características que ponen en revisión las definiciones teóricas tradicionales. El contacto linguistico expone 
un multilingüismo social producto de situaciones históricas fuertemente marcadas por las diferencias sociales que 
generan conflictos sociolingüísticos y resultan espacio propicio para el desarrollo de estereotipos y actitudes 
discriminatorias explícitas e implícitas. 
Los hablantes seleccionan la lengua/variedad más adecuada al contexto, en parte, de acuerdo con el conocimiento que 
poseen sobre la forma lingüística esperada a partir de las expectativas sociales; expectativas que no necesariamente 
aparecen con claridad en el desarrollo de los eventos comunicativos. Esta selección, lejos de ser lineal, responde a un 
proceso más complejo en el que los factores sociales se suman a los procesos cognitivos implícitos en la alternancia; 
procesos por los cuales el hablante opta por la lengua/variedad más adecuada al mensaje que desea transmitir a partir 
de sus necesidades comunicativas, tal como se observa en las producciones efectivas. 
La puesta en funcionamiento de una lengua/variedad implica la manifestación de las habilidades por las cuales el 
hablante se constituye en un hablante bilingüe. Entendemos por hablante bilingüe no solo al individuo que posee una 
competencia similar en dos o más lenguas, sino a todo aquel que manifieste habilidad para producir distintos tipos de 
emisiones en más de una lengua o incluso solo entenderlas. Nuevamente el contacto de lenguas requiere de 
observaciones específicas sobre esta cuestión. Proponemos el concepto de bilingüismo como un continuo dinámico que 
incluye habilidades diversas; esto significa una gradación que incorpore desde los hablantes con alta competencia (es 
decir, que manifiesten conocimiento de las cuatro habilidades básicas de las lenguas en cuestión) hasta los hablantes 
que no hayan desarrollado de la misma manera tales habilidades (semihablantes, bilingües pasivos, casi pasivos y 
otros hablantes con destrezas que podríamos incorporar a partir de las distintas taxonomías desarrolladas sobre el 
tema). A estas habilidades lingüísticas se suman las habilidades sociolingüísticas, que forman parte de la competencia 
comunicativa del hablante; habilidades por las cuales el individuo es capaz de formar parte de las interacciones en las 
que es reconocido por los miembros de la comunidad como un integrante. Proponemos partir de un concepto de 
comunidad de habla que incluya a aquellos individuos con distinto grado de conocimiento de la lengua de origen. 
El concepto de bilingüismo diglósico que proponemos aquí implica el uso de lo que hemos denominado lengua de 
origen. Con esta denominación, evitamos el concepto de lengua madre, puesto que los hablantes a los que nos 
referimos constituyen la segunda o tercera generación de migrantes que mantienen relaciones disímiles con las 
lenguas de sus progenitores; en muchos casos, como veremos, han nacido en el lugar de residencia y la relación que 
mantienen con la lengua de sus ancestros está fuertemente ligada a las representaciones que poseen en el seno del 
grupo familiar y en las redes sociales más amplias. Todos estos aspectos constituyen algunos de los puntos de tensión 
de la «urdimbre». 
En paralelo, el conjunto de habilidades lingüísticas requeridas para la participación de los hablantes en las 
interacciones cotidianas más complejas los obliga a incorporar la variedad estándar y, en contextos específicos, las 
formas especializadas de esa variedad; formas que no se aprenden en el intercambio familiar cotidiano, sino a través 
de instituciones educativas que, en una abrumadora mayoría, desconocen la lengua o variedad que el estudiante 
utiliza a diario. En efecto, los géneros profesionales y académicos, como productos altamente codificados, hacen parte 
del repertorio de producciones discursivas propias de la educación superior que el alumno debe reconocer y utilizar a 
lo largo de su recorrido por la vida universitaria. Sin embargo, como venimos sosteniendo, el proceso de adquisición 
de estos textos se ve atravesado por diferentes factores que se suman al desempeño lingüístico específico del sujeto, 
entre ellos la variedad de lengua que posee en función, en muchos casos, de su origen como migrante. Este 
conocimiento paulatino, entre otros, forma parte de la «trama» que lentamente va constituyendo el «tejido 
lingüístico» del habla urbana. 
La selección de la muestra se llevó a cabo a través de la implementación de los siguientes instrumentos: encuesta 
directa del tipo cuestionario, entrevistas, conversación dirigida, observación participante y registro de campo. El 
primer instrumento utilizado para la obtención de datos ha sido la encuesta directa de tipo cuestionario. Los datos 
obtenidos en esta etapa nos permitieron identificar a los «consultantes clave», quienes fueron posteriormente 
contactados para la realización de las entrevistas focalizadas. 
La segunda herramienta utilizada ha sido la entrevista, en el formato conversación semidirigida, registrada a través 
de videofilmaciones. La técnica consiste en una conversación en la que se desarrolla el tratamiento de los temas que 
resultan de interés para el trabajo abordadocon un grado mayor de libertad que en el caso del cuestionario. Las 
entrevistas fueron registradas con el consentimiento del entrevistado y las transcripciones han sido de tipo 
ortográfico. 
Los usos estandarizados del lenguaje requieren un conocimiento específico. Los géneros profesionales y académicos 
son producciones discursivas propias de la educación superior. El proceso de adquisición de estos textos requiere un 
reconocimiento de la variedad de lengua que posee el estudiante por parte de los distintos actores involucrados. El 
camino hacia la equidad comienza mucho antes del ingreso a la educación superior, pero debemos garantizar su 
continuidad en este nivel. Todas las instancias de educación deben identificar esta realidad y generar las condiciones 
para la plena inclusión de los alumnos a una educación de calidad e igualdad en la que, a partir del respeto por las 
diferencias y su reconocimiento como parte fundamental de la «urdimbre” » lingüística y social, se ofrezcan las 
herramientas que garanticen la igualdad de oportunidades para todos los estudiantes. 
 
 
Unidad 4 
Lyons. Preliminares metalinguisticos. Capitulo 1. 
La semántica se define tradicionalmente como el estudio del significado. 
La mayoría de los enunciados de la lengua, orales o escritos, dependen para su interpretación en mayor o menos grado 
del contexto donde se usan. Y las creencias ontológicas de los participantes están incluidas en el contexto del 
enunciado. Muchas estarán determinadas culturalmente y aunque normalmente se aceptan como consabidas, se 
pueden aceptar o rechazar. La gran mayoría de los enunciados de las lenguas naturales, reales y potenciales, tienen 
una amplísima gama de significados o interpretaciones, que se nos manifiestan por primera vez cuando se nos 
plantean fuera de contexto. 
La semántica designa al metalenguaje como un lenguaje que se usa para describir el lenguaje. Las lenguas naturales 
tienen su metalenguaje propio: pueden usarse para describir, no solo a otras lenguas, sino también a si mismas. La 
propiedad por la que el lenguaje puede usarse para referirse a si mismo vamos a denominarla reflexividad. 
En lo que se refiere al vocablo metalinguistico de las lenguas naturales hay que establecer dos tipos de 
modificaciones: de restricción y de expansión. Podemos tomar las palabras cotidianas existentes, tales como lengua, 
oración, palabra, significado o sentido, y someterlas a un control estricto, definiéndolas o redefiniéndolas para 
nuestros propósitos. Alternativamente podemos extender el vocabulario cotidiano introduciendo en el términos 
técnicos que no se usan normalmente en la expresión ordinaria. 
Como la semántica es el estudio del significado, la semántica lingüística puede entenderse que se refiere al estudio del 
significado en cuanto expresión de una lengua o bien, alternativamente, al estudio del significado en la lingüística. 
Los enunciados orales, se manifiestan por las palabras de que se componen, por una curca de entonación particular y 
por una acentuación especial: es lo que se designa técnicamente como aspectos prosódicos del enunciado. Son una 
parte integral de los enunciados donde se manifiesta y no se pueden considerar en modo alguno como si fuesen algo 
secundario u opcional. Los rasgos prosadicos, en todas las lenguas naturales, tienen un alto grado de iconicidad, 
aunque no solo iconicidad. Los enunciados orales también pueden estar acompañados por los que se llaman rasgos 
paralingüísticos. 
Se diferencian de los rasgos prosadicos, pero los rasgos paralingüísticos también están dotados de significado, y, como 
los aspectos prosadicos, sirven para modular y para puntuar los enunciados a los que acompañan. Tienden a ser aun 
mas icónicos o no arbitrarios que los aspectos prosadicos. En ambos casos, su no arbitrariedad se conjuga también 
con un alto grado de convencionalismo: es decir, los aspectos prosadicos del lenguaje oral y los aspectos 
paralingüísticos que se asocian con enunciados orales en determinadas lenguas en algunas culturas varian de una 
lengua a otra y tienen que ser aprendidos como una parte del proceso normas de adquisición de la lengua. 
 La indicidad es otro tipo de no arbitrariedad al que los semantistas han dedicado una creciente atención en los 
últimos años. Un indicio, corno se definió el termino originalmente, es una serial que, en cierto sentido, Rama la 
atención sobre —indica (o es indicativo de) — lo que significa (en el contexto inmediato) y por medio de eso sirve 
como un indicio de la presencia o de la existencia (en el contexto inmediato) de cualquier cosa que signifique. 
Cuando la palabra lenguaje se usa como un sustantivo masa, en sentido genérico la expresión que la contiene puede 
referirse, no al conjunto de lenguajes que son cada uno un sistema de palabras y de reglas gramaticales, sino a los 
productos orales o escritos de un sistema de muchas expresiones que contienen la palabra española lenguaje se 
relaciona con el hecho de que la palabra española lenguaje es sintácticamente ambivalente: es decir, pertenece a dos 
subclases sintácticamente distintas de sustantivos. 
Y sucede que, cuando se usa como un sustantivo masa en singular, la expresión que lo contiene se puede referir o 
buen al producto de un lenguaje o a la totalidad de lenguajes. 
El significado de una oración esta determinado no solo por el significado de las palabras que la componen, sino 
también por su estructura gramatical. Esto se pone de manifiesto por el ceso y un sentido de producto: en su sentido 
de acción, denotan un tipo particular de comportamiento o actividad; en su sentido, denotan, no la actividad en si 
misma, sino el producto o productos fisicos de esa actividad. 
Los enunciados son lo que algunos filósofos del lenguaje han llamado inscripciones: es decir, sucesiones de símbolos 
inscriptos en algun medio físico. Los enunciados se pueden considerar como señales que se transmiten desde el 
hablante al oyente por algun canal apropiado. Los enunciados son formas. Los enunciados de una lengua natural, no 
son simplemente sucesiones, o cadenas, de formas de palabra. Como ya se ha visto, superpuesto al componente verbal 
de cualquier enunciado oral hay siempre necesariamente un componente no verbal, que los lingüistas subdividen aún 
más en un subcomponente prosódico y un subcomponente paralingüístico. 
Es solo el componente verbal de un enunciado oral el independiente del medio, en principio, mantenerse constante en 
la conversación de oral a escrito. 
Es sólo el componente verbal de un enunciado oral el independiente del medio donde se manifiesta y es transferible de 
medio, en cuanto puede, en principio, mantenerse constante en la conversión de oral a escrito. 
El significado de la oración es independiente del contexto, mientras que el significado del enunciado no: es decir, el 
significado de un enunciado está determinado por el contexto en que se profiere. Hay una relación intrínseca entre el 
significado de una oración y el uso característico, no de la oración particular como tal, sino de la clase entera de 
oraciones a la que la oración pertenece en virtud de su estructura gramatical. Está relación puede formularse, para 
una clase de oraciones, corno se indica a continuación: una oración declarativa es la que pertenece, en virtud de su 
estructura gramatical, a la clase de oraciones cuyos miembros se usan, característicamente, para hacer aseveraciones. 
Se deberá advertir que el concepto de uso característico se ha iniciado aquí con clases de oraciones, más que con todos 
y cada uno de los miembros de una clase particular. Esto es importante, aunque algunas oraciones nunca, o muy rara 
vez, se usen en circunstancias normales con la función que caracteriza la clase definida gramaticalmente a la que 
pertenecen; y, todas las Oraciones se pueden usar ocasionalmente en la actuación de lo que le llaman actos de habla 
indirectos. Sin

Continuar navegando