Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
TEMA 19 VARIACIÓN GEOGRÁFICA DEL ESPAÑOL. LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA Lengua Sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, con un alto grado de nivelación, ser vehículo de una cultura diferenciada y, con frecuencia, por haberse impuesto a otros sistemas lingüísticos (a otras normas del mismo idioma). Dialecto Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. VARIEDADES GEOGRÁFICAS (O DIATÓPICAS) DEL ESPAÑOL Variedad geográfica o diatópica. Conjunto de rasgos lingüísticos (fonológicos, morfosintácticos y léxicos) que definen el español empleado por los hablantes de un área geográfica concreta. Dialectología. Disciplina lingüística que se ocupa del estudio de las variedades geográficas (dialectos o hablas locales). DIALECTOS DEL LATÍN Variedades históricas procedentes del latín. Asturleonés Dialecto romance del antiguo reino de León (León y Asturias) durante la Edad Media. Habla actual en Asturias, oeste de Cantabria, noroeste de León, algunos focos de Zamora, Salamanca y norte de Cáceres (variedades con muchas diferencias entre sí) Bable: dialecto asturiano con mayor coherencia, estabilidad y vitalidad Rasgos lingüísticos: cierre de vocales finales (-e>-i, -o>-u), cambio de -as>-es, mantenimiento de f- inicial, diminutivo en -in, uso del posesivo con artículo (la mi muyer), etc. Navarroaragonés: Dialecto romance que se hablaba en Navarra y Aragón. Dialecto formado por un conjunto de hablas muy diferenciadas entre sí, sin unidad (mayor nitidez en los valles pirenaicos) Fabla: intento de unificación del aragonés con menor éxito que el bable. Rasgos lingüísticos: tendencia a eliminar la -e final (tiene>tien), f- inicial, mantenimiento de grupos consonánticos pl-, kl-, fl-, diminutivo -ico, etc. VARIEDADES O HABLAS DEL ESPAÑOL (EN ESPAÑA) variedades septentrionales Comprende el área geográfica del nacimiento y primera expansión del castellano: antiguos reinos de León y Castilla. No es una variedad homogénea. Rasgos lingüísticos: pronunciación de -d final como -z (Madriz), distinción entre s y z (casar/cazar), pronunciación de x como s (taxi>tasi), extensión del yeísmo, etc. variedades meridionales Andaluz o Rasgos lingüísticos: seseo y ceceo, aspiración de -s final de sílaba o palabra, pronunciación de ch como sh inglesa, confusión de r y l implosiva (arma>alma), pérdida de -d- intervocálica (hablado>hablao, sentido>sentío), uso de ustedes por vosotros. Canario o Rasgos lingüísticos: seseo, aspiración de -s final de sílaba o palabra, yeísmo, uso de ustedes por vosotros. Hablas de transición Extremeño o Rasgos del andaluz (más frecuentes en prov. Badajoz) y leonesismos (más frecuentes en prov. Cáceres). o Rasgos lingüísticos: cierre de e>i y o>u, diminutivo -ino, uso de caer por tirar, aspiración de -s final de sílaba o palabra, confusión de r y l implosiva (arma>alma). Murciano o Influencias del aragonés, el valenciano y el andaluz (extremo sur-oriental). o Rasgos lingüísticos: del andaluz: confusión de r y l implosiva (arma>alma), aspiración de la j (cahón por cajón). del aragonés: palatalización de l- inicial (letra>lletra), uso del diminutivo -ico/-iquio (bonico) LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA Variedad de rasgos dialectales por razones sociales e históricas: Influencia de rasgos meridionales en las primeras colonias (área del Caribe) Influencia de rasgos septentrionales en las zonas altas del interior, donde se ubicaron los centros virreinales con funcionarios y clero. Diferente origen de los pobladores españoles. Inmigración europea (Argentina y Uruguay). Influencia de las lengua amerindias sobre el español de cada zona. Homogeneidad del español americano (especialmente en el nivel culto) gracias a los medios de comunicación y a la labor de normalización de las diferentes academias (panhispanismo). ÁREAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y LENGUAS MÁS IMPORTANTES Zona 1 (antillana): Antillas, costa de Venezuela y costa atlántica de Colombia. Influencia de la lengua arahucana. Zona 2 (mejicana): América Central y suroeste de EUA. Contacto con el náhualtl (Imperio azteca). Zona 3 (andina): Ecuador, Bolivia, Perú, Andes de Venezuela, meseta de Colombia, noroeste de Argentina y norte de Chile. Influencia del quechua. Zona 4 (chilena): centro y sur de Chile. Influencia del araucano. Zona 5 (rioplatense): Argentina, Uruguay, Paraguay. Influencia del guaraní. LENGUAS INDÍGENAS: araucano (Chile, Antillas), náhuatl y maya (Méjico, América central), quechua (Bolivia, Ecuador), aimara (Perú, Bolivia) y guaraní (Paraguay, Uruguay). CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS Fonética: seso, aspiración o desaparición de -s en final de sílaba o palabra, yeísmo, confusión de r y l, aspiración del fonema /x/ (ge,gi, j) Morfosintaxis: voseo ustedes por vosotros leísmo en casos aislados adverbialización del adjetivo (mirar lindo, andar rápido) uso frecuente de diminutivos (ahorita, lueguito...) uso del pret. indefinido por el pret. perfecto compuesto (fui por he ido) uso especial de adverbios: recién, cómo no ('por supuesto), de pronto ('quiza')... uso de preposiciones y conjunciones con valor diferente: al 'en el' (entrar al local), cada que 'cuando' (cada que lo veo, hablamos), a la / en la (a la /en la mañana)... LÉXICO Coincide mayoritariamente con el español europeo. Diferencias: Préstamos de las lenguas amerindias: quechua (alpaca, carpa, coca, cóndor, llama...), náhuatl (aguacate, cacao, chicle, chocolate...), araucano (barbacoa, cacique, huracán, loro...), tupí-guaraní (gaucho, jaguar, mandioca...) Términos de uso solo americano: parquear 'aparcar', choclo 'mazorca', ruletero 'taxista'... Andalucismos y dialectalismos llevados por los colonizadores españoles: limosnero 'pordiosero', saco 'chaqueta, americana', parar 'poner algo o a alguien de pie'... Arcaísmos (muchos procedentes de España durante la colonización): o sin uso en España: lindo, pollera 'falda', recordar 'despertar'... o con uso en España, pero con cambio de significado: flete 'carga de un buque' > en Arg. 'caballo'; cuadra 'caballería' > 'manzana de casas' Extranjerismos: galicismos (adición 'cuenta', usina 'fábrica'), anglicismo (troque 'camión', rentar 'alquilar'), italianismos (mina 'mujer', pibe 'niño, chico') Palabras con cambio de significado respecto de España: apresurarse/apurarse, conducir/manejar, patata/papa, tardar/demorarse... EL ESPAÑOL EN EL MUNDO Lengua oficial en España y en Hispanoamérica. También se ha usado o se usa en otros lugares: Es la segunda lengua más habla en EUA. Hay además una variedad lingüística, mezcla del inglés y el español: el spanglish. En Filipinas, fue lengua oficial hasta 1986. En África: se usaba en el antiguo protectorado español (actualmente, en claro retroceso a favor del árabe); se usa en Guinea Ecuatorial y en el Sáhara Occidental. Los judíos sefardíes hablan la variedad llamada judeoespañol.
Compartir