Logo Studenta

TEMA_19_VARIACIÓN_GEOGRÁFICA_DEL_ESPAÑOL

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

TEMA 19 
VARIACIÓN GEOGRÁFICA DEL ESPAÑOL. 
LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA 
 
Lengua 
Sistema lingüístico que se caracteriza por estar plenamente definido, con un alto grado de 
nivelación, ser vehículo de una cultura diferenciada y, con frecuencia, por haberse impuesto 
a otros sistemas lingüísticos (a otras normas del mismo idioma). 
 
Dialecto 
Variedad de un idioma que no alcanza la categoría social de lengua. 
 
VARIEDADES GEOGRÁFICAS (O DIATÓPICAS) DEL ESPAÑOL 
Variedad geográfica o diatópica. Conjunto de rasgos lingüísticos (fonológicos, 
morfosintácticos y léxicos) que definen el español empleado por los hablantes de un área 
geográfica concreta. 
Dialectología. Disciplina lingüística que se ocupa del estudio de las variedades geográficas 
(dialectos o hablas locales). 
 
 
DIALECTOS DEL LATÍN 
Variedades históricas procedentes del latín. 
 Asturleonés 
 Dialecto romance del antiguo reino de León (León y Asturias) durante la Edad Media. 
 Habla actual en Asturias, oeste de Cantabria, noroeste de León, algunos focos de 
Zamora, Salamanca y norte de Cáceres (variedades con muchas diferencias entre sí) 
 Bable: dialecto asturiano con mayor coherencia, estabilidad y vitalidad 
 Rasgos lingüísticos: cierre de vocales finales (-e>-i, -o>-u), cambio de -as>-es, 
mantenimiento de f- inicial, diminutivo en -in, uso del posesivo con artículo (la mi 
muyer), etc. 
 
 Navarroaragonés: 
 Dialecto romance que se hablaba en Navarra y Aragón. 
 Dialecto formado por un conjunto de hablas muy diferenciadas entre sí, sin unidad 
(mayor nitidez en los valles pirenaicos) 
 Fabla: intento de unificación del aragonés con menor éxito que el bable. 
 Rasgos lingüísticos: tendencia a eliminar la -e final (tiene>tien), f- inicial, 
mantenimiento de grupos consonánticos pl-, kl-, fl-, diminutivo -ico, etc. 
 
 
 
VARIEDADES O HABLAS DEL ESPAÑOL (EN ESPAÑA) 
 variedades septentrionales 
 Comprende el área geográfica del nacimiento y primera expansión del castellano: 
antiguos reinos de León y Castilla. 
 No es una variedad homogénea. 
 Rasgos lingüísticos: pronunciación de -d final como -z (Madriz), distinción entre s y z 
(casar/cazar), pronunciación de x como s (taxi>tasi), extensión del yeísmo, etc. 
 variedades meridionales 
 Andaluz 
o Rasgos lingüísticos: seseo y ceceo, aspiración de -s final de sílaba o 
palabra, pronunciación de ch como sh inglesa, confusión de r y l implosiva 
(arma>alma), pérdida de -d- intervocálica (hablado>hablao, 
sentido>sentío), uso de ustedes por vosotros. 
 Canario 
o Rasgos lingüísticos: seseo, aspiración de -s final de sílaba o palabra, 
yeísmo, uso de ustedes por vosotros. 
 Hablas de transición 
 Extremeño 
o Rasgos del andaluz (más frecuentes en prov. Badajoz) y leonesismos (más 
frecuentes en prov. Cáceres). 
o Rasgos lingüísticos: cierre de e>i y o>u, diminutivo -ino, uso de caer por 
tirar, aspiración de -s final de sílaba o palabra, confusión de r y l implosiva 
(arma>alma). 
 
 Murciano 
o Influencias del aragonés, el valenciano y el andaluz (extremo sur-oriental). 
o Rasgos lingüísticos: 
 del andaluz: confusión de r y l implosiva (arma>alma), aspiración 
de la j (cahón por cajón). 
 del aragonés: palatalización de l- inicial (letra>lletra), uso del 
diminutivo -ico/-iquio (bonico) 
 
LA LENGUA ESPAÑOLA EN AMÉRICA 
Variedad de rasgos dialectales por razones sociales e históricas: 
 Influencia de rasgos meridionales en las primeras colonias (área del Caribe) 
 Influencia de rasgos septentrionales en las zonas altas del interior, donde se ubicaron los 
centros virreinales con funcionarios y clero. 
 Diferente origen de los pobladores españoles. 
 Inmigración europea (Argentina y Uruguay). 
 Influencia de las lengua amerindias sobre el español de cada zona. 
 
Homogeneidad del español americano (especialmente en el nivel culto) gracias a los medios 
de comunicación y a la labor de normalización de las diferentes academias (panhispanismo). 
ÁREAS DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA Y LENGUAS MÁS IMPORTANTES 
 Zona 1 (antillana): Antillas, costa de Venezuela y costa atlántica de Colombia. 
Influencia de la lengua arahucana. 
 Zona 2 (mejicana): América Central y suroeste de EUA. Contacto con el náhualtl 
(Imperio azteca). 
 Zona 3 (andina): Ecuador, Bolivia, Perú, Andes de Venezuela, meseta de Colombia, 
noroeste de Argentina y norte de Chile. Influencia del quechua. 
 Zona 4 (chilena): centro y sur de Chile. Influencia del araucano. 
 Zona 5 (rioplatense): Argentina, Uruguay, Paraguay. Influencia del guaraní. 
 
 LENGUAS INDÍGENAS: araucano (Chile, Antillas), náhuatl y maya (Méjico, América 
central), quechua (Bolivia, Ecuador), aimara (Perú, Bolivia) y guaraní (Paraguay, 
Uruguay). 
CARACTERÍSTICAS LINGÜÍSTICAS 
 Fonética: seso, aspiración o desaparición de -s en final de sílaba o palabra, yeísmo, 
confusión de r y l, aspiración del fonema /x/ (ge,gi, j) 
 Morfosintaxis: 
 voseo 
 ustedes por vosotros 
 leísmo en casos aislados 
 adverbialización del adjetivo (mirar lindo, andar rápido) 
 uso frecuente de diminutivos (ahorita, lueguito...) 
 uso del pret. indefinido por el pret. perfecto compuesto (fui por he ido) 
 uso especial de adverbios: recién, cómo no ('por supuesto), de pronto ('quiza')... 
 uso de preposiciones y conjunciones con valor diferente: al 'en el' (entrar al 
local), cada que 'cuando' (cada que lo veo, hablamos), a la / en la (a la /en la 
mañana)... 
LÉXICO 
Coincide mayoritariamente con el español europeo. 
Diferencias: 
 Préstamos de las lenguas amerindias: quechua (alpaca, carpa, coca, cóndor, llama...), 
náhuatl (aguacate, cacao, chicle, chocolate...), araucano (barbacoa, cacique, huracán, 
loro...), tupí-guaraní (gaucho, jaguar, mandioca...) 
 Términos de uso solo americano: parquear 'aparcar', choclo 'mazorca', ruletero 
'taxista'... 
 Andalucismos y dialectalismos llevados por los colonizadores españoles: limosnero 
'pordiosero', saco 'chaqueta, americana', parar 'poner algo o a alguien de pie'... 
 Arcaísmos (muchos procedentes de España durante la colonización): 
o sin uso en España: lindo, pollera 'falda', recordar 'despertar'... 
o con uso en España, pero con cambio de significado: flete 'carga de un buque' > 
en Arg. 'caballo'; cuadra 'caballería' > 'manzana de casas' 
 Extranjerismos: galicismos (adición 'cuenta', usina 'fábrica'), anglicismo (troque 
'camión', rentar 'alquilar'), italianismos (mina 'mujer', pibe 'niño, chico') 
 Palabras con cambio de significado respecto de España: apresurarse/apurarse, 
conducir/manejar, patata/papa, tardar/demorarse... 
 
 
EL ESPAÑOL EN EL MUNDO 
Lengua oficial en España y en Hispanoamérica. 
También se ha usado o se usa en otros lugares: 
 Es la segunda lengua más habla en EUA. Hay además una variedad lingüística, mezcla 
del inglés y el español: el spanglish. 
 En Filipinas, fue lengua oficial hasta 1986. 
 En África: se usaba en el antiguo protectorado español (actualmente, en claro 
retroceso a favor del árabe); se usa en Guinea Ecuatorial y en el Sáhara Occidental. 
 Los judíos sefardíes hablan la variedad llamada judeoespañol.

Continuar navegando

Materiales relacionados

11 pag.
Diversidad Lingüística del Español

ESTÁCIO

User badge image

Daniel Nascimento

14 pag.
Slide - Videoaula Módulo 1

UNINASSAU

User badge image

vagner vasconcelos

5 pag.
REGIONALISMOS - Micaela Arévalo

User badge image

Desafío COL y ARG Veintitrés

23 pag.
el español en el peru - copia

Instituto Superior Pedagogico Publico

User badge image

ELSA QUINTANA VERTIZ