Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
A c . e . 8 C? REAL A C A D E M I A ESPAÑOLA LATÍN DE HISPANIA: ASPECTOS LÉXICOS DE LA ROMANIZACIÓN DISCURSO LEÍDO EL DÍA 3 I DE MABZO DE 1968 EN SU EECEPCIÓN PUBLICA, POR EL EXCMO, SR. DON ANTONIO TOVAR LLORENTE Y CONTESTACIÓN DEL EXCMO. SR. DON PEDRO LAÍN ENTRALGO M A D R I D 1 9 6 8 mmmmm L A T I N D E H I S P A N I A : A S P E C T O S L É X I C O S D E L A R O M A N I Z A C I Ó N F Ir i ^ f T - •Sii. ••MX' • •ji,-«. . . . . . . ^ ., g ; rV • • i 't-ÂTÊ'ivïfc,»'''^ •.'/lii-'.'ï,.. ' X'^-. 'ííi^.'r-... - ii- , --..lì". ••áVi'si-V, Í "W < iij.'.-ifc l'i > 1. . • f • _ , -- . « I l i 'J-'. . REAL ACADEMIA ESPAÑOLA LATÍN DE HISPANIA: ASPECTOS LÉXICOS DE LA ROMANIZACIÓN DISCURSO LEÍDO EL DÍA 3I DE MARZO DE 1968 EN SU RECEPCIÓN PÚBLICA, POR EL EXCMO. SR. DON ANTONIO TOVAR LLORENTE V CONTESTACIÓN DEL EXCMO. SR. DON PEDRO LAÍN ENTRALGO M A D R I D 1 9 6 8 Depósito legal - M-6.142-1968 IMPRENTA AGUIRRK.-GRNERAL ALVAREZ DE CASTRO, 38.-TELÉFONO 2 2¡ 03 66.-MADRID D I S C U R S O DEL EXCMO. SR. DON A N T O N I O T O V A R L L O R E N T E SEÑORES ACADÉMICOS : ( OMBNZARB dándoos las gracias rendidas por haberme concedido el honor de poder figurar junto a vosotros. La elección para ser miembro de la Academia es, en una sociedad como la nuestra, y en un momento de crisis en la cultura y en sus órganos, un honor tanto más apre- ciable. Encontrarme incorporado a una tradición española viva y continuada de dos siglos y medio me da seguridad y apoyo. Me encuentro aquí entre mis nuevos e ilustres compa- ñeros, comenzando por nuestro venerado Director, con varios de los antiguos colaboradores del inolvidable Centro de Estudios Históricos, donde me inicié yo también como alumno en los estudios de filología y lingüística, y aprendí hábitos de tx-abajo y constancia, y moral de eficacia y de modestia, y conciencia de los límites. Allí aprendí, conti- nuando mis estudios en las Universidades de Valladolid y Madrid, el trabajo asiduo y metódico, la continuidad en la tradición científica, avanzando paso a paso sobre lo ga- nado por los antecesores en el estudio de un tema, la mo- deración en la discusión, la disposición a rectificar siem- pre, en una palabra, los hábitos sin los que no puede des- arrollarse de modo continuo el conocimiento humano. No considero todavía merecido el honor de pertenecer a esta Academia, y más cuando, no pudiendo invocarse mi actividad como creador literario, mis méritos como culti- vador de la lingüística no son los de una carrera colmada. Espero dedicar en lo que de ella me reste buena parte a servir a la Academia en sus tareas. De la tradición histórica de nuestro país quizá el mo- numento más grande y durable sea la universal lengua que hablamos. Ingresar en esta Academia, que cuida de ella, y que puede gloriarse de sus Diccionarios, desde el de Aitto- ñdttdes hasta el iniciado y monumental histórico, es una invitación a su estudio, tanto más. tentador e interesante para mí cuando trabajo buena parte del año lejos del que- rido suelo de España. Procuraré corresponder, pues, al crédito que Ía Academia me concede, y. habré de colaborar con mi diligente trabajo, sii'viéndola en su cotidiana lal>or de cuido de nuestro patrimonio lingüístico. Me corresponde suceder en esta Academia al Excelentí- simo Señor Don Luis CebaJlos y Fernández de Córdoba, distinguido por sus estudios botánicos y que, desgraciada- mente por corto tiempo, representó en ella ciencia tan im- portante en la lexicografía. Continuó en esta casa la tradi- ción de sabios como Colmeiro y Bolívar, y con lo que él modestamente en su discurso de entrada calificó de "afi- ciones botánicas" pudo aportar conocimientos que son in- dispensables en el seno de la Academia de la Lengua. Los vocabularios de Andrés Laguna, el traductor de Dioscórides, y de José de Acosta, por no hablar sino de los clásicos pri- meros de nuestra ciencia botánica, inundan el diccionario. Como filólogo siempre he envidiado a los contados co- legas que, como Bertoldi o Rohlfs, son capaces de distin- guir por sí mismos las especies vegetales. Por eso necesi- tamos de la ayuda de los conocedores de la naturaleza como mi ilustre antecesor en la Academia, en cuyas obras, se- gún decía al recibirle el Sr. Sánchez Cantón, se admira el "escrúpulo científico, la claridad y sencillez en la for- ma". Al comentar la flora del Quijote, describiéndonos los árboles y las plantas, ya echa de menos en Cervantes mis- mo la curiosidad por la naturaleza, esa curiosidad que los españoles han tenido cuando su espíritu aventurero les ha llevado a descubrir medio mundo y que tan poco frecuen- te es cuando se quedan en casa, por culpa acaso de una educación que cultiva la memoria y yo creo que la rutina. En las tareas que absorben, como más de una vez he oído decir, a la Academia, en el estudio de los neologismos y los términos técnicos que en nuestro mundo actual son cada vez más importantes, se notará la falta del señor Ceballos y Fernández de Córdoba, profesor de Botánica y Geografía botánica en la Escuela de Ingenieros de Montes, autor de libros cuyo título (por ejemplo. La reconstrucción de nuestras selvas, Pasado y presente del bosque en. la región mediterránea) atrae al que ama el suelo de España o al que se preocupa por las distintas condiciones econó- micas en que se hallan en la actualidad muchos países de historia antigrua. No he tenido el honor de conocer al Sr. Ceballos y Fei- nández de Córdoba, mas para mí es un lejano vínculo cor- dial saber que era descendiente de la familia condal de Gon- domar, de tan ilustres pergaminos y con un antepasado cuyos méritos como embajador en Londres en la época de Felipe I I I aprendí a admirar en Valladolid, pasando por delante del viejo palacio filipino, todavía adornado con los blasones gallegos de la estirpe, y asomándome con mi maestro y admirador suyo don Julián Rubio a los le- gajos de Simancas donde se puede seguir su excepcional habilidad diplomática. Durante largos años he enseñado latín, he leído con mis alumnos en Salamanca, y en otras universidades, o los he repasado para mí, una y otra vez, los autores y las inscripciones, los documentos de la lengua. Más de una vez, al pensar en español, saltaba una chispa al contacto con aquellos textos, y descubría, o creía descubrir, los orígenes de las palabras nativas que he aprendido en la cuna. Hoy liega la ocasión de dar un orden a muchas de mis desordenadas papeletas para presentar ante la Aca- demia algunos rasgos del latín español. Viniendo, pues, al tema que tengo el honor de expo- ner, quisiera ofreceros algunas consideraciones sobre la conquista de Hispania por el latín, sobre qué palabras latinas caracterizaron desde el principio el latín de la Península, y cómo se estableció en ella la continuidad ininterrumpida que pervive hoy en los labios de caste- llanos, catalanes, portugueses, como herencia de la coloni- zación. Desde tiempos de estudiante, cuando me asomé, aún sin preparación, a los Orígenes del español de Menéndez Pidal, confieso que ya la primera frase de su prólogo me dejó inquieto y curioso : "No trataré en [este libro, decía,] los orígenes remotos de la lengua española, sino los oríge- nes próximos, haciendo que lo que antes era una especie de prehistoria del español, entre, mediante la aportación de documentos nuevos, dentro de la historia propiamente dicha." La ambición de estudiar algo de los orígenes también remotos de nuestra lengua despertaba en mí al leer esto, y a la vez se me indicaba el método para lograrlo: se debía, mediante la aportación de datos nuevos, convertir la prehistoria en historia. Me confieso, pues, deudor en esta incitación y en este método a nuestro Director, y qui- siera por ello en esta ocasión ofrecer a la Academia al- io gunos indicios para aclarar el problema capital de los orí- genes latinos del español. Los documentosque podemos examinar son desgracia- damente escasos, y los resultados serán por consecuencia muy fragmentarios. Los orígenes próximos de nuestra lengua, que Menéndez Pidal ha estudiado con perfección que no tiene paralelo en las otras lenguas románicas, presentan un cuadro rico y coherente basado 6n los car- tularios y documentos numerosos de la Edad Media. Pero en el estudio de los antecedentes remotos del español no podemos ofrecer sino atisbos incompletos. La lingüística nos ha enseñado primero que entre el latín y las lenguas románicas no hay solución de continuidad, pero nos en- seña también que, aun sin solución de continuidad, el paso del tiempo va transformando una lengua hasta, di- ríamos, desnaturalizarla, y modificar su tipo y su estruc- tura (1). Las lenguas románicas, el español entre ellas, son latín vivo, la forma en que hoy se presenta la lengua de Roma; pero en esta verdad late una paradoja: son latín vivo, pero son lenguas distintas, y si Cicerón levantara la cabeza, no creería su latín lo que se oye en las calles y en las casas de Madrid o de la misma Roma. Los latinistas y romanistas han llegado a la convicción de que las dos posiciones extremas sobre el origen de las lenguas románicas tienen algo de cierto: el "latín vul- gar" que sobrevive y se continúa en nuestras lenguas era por un lado uniforme y, al menos como ideal y norma, llegó sin diferenciar hasta el Medievo; mas, por otro lado, el germen de diferenciación local había sido llevado por cada grupo de colonos que imprimían su sello lingüístico (1) De este problema de la lengua en ol tiempo inc he ocupado en mi lección de presentación en la Universidad de Tübingen. que se Iwüa en prensa. I I a cada región de la futura Romania. Desde el siglo in, y sobre todo desde el ii antes de Cristo, cuando Roma co- mienza a establecer a sus soldados y sus comerciantes fuera de Italia, los nuevos colonos de Cerdeña, de Hispania, etc., al separarse de su antigua patria, inician ya la diferen- ciación. La teoría de la uniformidad, exigida por el método re- constructivo de la lingüística histórica, llevaba al que fue maestro de romanistas en Nueva York, H. F. Muller, a defender que el latín de los documentos era lengua viva aún en el siglo viii, mientras que M. Kfepinsky, el emi- nente romanista checo bien conocido entre nosotros por su trabajo sobre la inflexión fonética en el español, sos- tiene que una vez establecidos los portadores de la roma- nización en una provincia no hacían sino continuar un des- arrollo autónomo e independiente (2). La diferenciación de los dialectos románicos se habría iniciado en España, según esto, casi mil años antes de la fecha en que los partidarios de la uniformidad ponen la muerte del latín. En realidad lo que se opone en estas opiniones extre- mas son dos concepciones metodológicas, que son legítimas, y no tan incompatibles como parece, sino ambas necesita- das de mutuo complemento y ayuda. Los materiales que nos quedan del "latín vulgar" son por esencia contradic- torios y caóticos, como puede verse en la extensísima te- sis doctora! del gran Hugo Schuchardt sobre el vocalismo, y muchas veces los romanistas han preferido desenten- derse de este desorden, abandonar las formas reales que emergen en las "incorrecciones" de una ti^adición confu- sa y refundir sobre la base de las lenguas románicas una reconstrucción unitaria y supuesta, obedeciendo a las le- (2) Referencia a estos aulores citados, y a oíros muchos, puede hallarse en nil presentación del estado actual del estudio del latín vulgar, en Kratylos, IX { I96 i ) 113-134. 12 yes de la mente humana, que trabaja y se orienta en la caótica realidad mediante la abstracción. Si en los primeros tiempos de la filología románica predominó ese método de la reconstrucción, del asterisco puesto en formas deducidas, que tal vez se despreciaban cuando existían, después ha ido haciéndose lugar, dentro de los cuadros sistemáticos y coherentes del método riguro- so basado en el postulado de la "unidad del latín vulgar", la variedad infinita y el desorden. Busquemos en esta di- rección algunas peculiaridades del latín de Hispania. Un gran maestro de la filología románica, G. Grö- ber (3), formulaba hace ya más de ochenta años una teoría que ha demostrado su solidez, y que precisamente, se vuelve a probar en los ejemplos que voy a presentar: conforme a ella, las características de los dialectos romá- nicos dependen en buena parte de los rasgos del latín fun- dacional, es decir, de la época en que los colonizadores romanos se instalaron en la región. Así tendríamos que, fuera de Italia, primero Cerdeña, luego Hispania (y en ella, por orden de arcaísmo, español, portugués, catalán), más tarde Galia (donde el occitano es un siglo anterior al francés) y finalmente Recia y Dacia, representan la im- plantación de latín de distintas épocas, con lo cual la cro- nología l'esulta determinante. Esta teoría, combinada con las geográficas de la es- cuela italiana, de la neolingüística, tal como la han expues- to M. Bartoli (4) y más recientemente G. Bonfante (5), nos (3) Vulgiii'! a Leinische Substrate romanischer Wörter, en Archiv für luMniscJie Lexikographie. I (1884), 204-54, 539-51: 17, 100-07, 276-88, 421-13; III, 138-43. 264-75, 507-31; IV. 116-30, 422-54; V, 125-32. 234-42. 453-36; VI, 117-49. Véanse on pai'ticular las páginas 210 y sigs., de la primera colaboración. (4) Sus principales trabajos se hallan reunidos en su libro Soj^i Oi linr/iiiatica spaziale.'Tarín. 1945. i'>) Apai'te de oíros trabajos suyos nos remitiremos al reciente- 13 orienta muy bien sobre los aspectos léxicos del latín de Hispania que vamos a examinar, y nos explica sus rasgos arcaicos, fijados, como veremos en el léxico, a partir del desembarco de los romanos en 218 a. C. Así se han seña- lado como arcaísmos léxicos de los dialectos románicos de Hispania: oír, hermoso, mesa, comer, hablar, feo, heder, enfermo, ir, malo, madera, mujer, preguntar, querer (en los dos sentidos de amo y de uolo), trigo, barrer, pedir, ciego, cojo, casos bien conocidos en que el esp. y el port., no siempre acompañados del cat., mantienen un latín más antiguo que los otros dialectos románicos. Pero la lectura asidua de los autores latinos arcaicos sirve para documentar en más de un caso rasgos del latín hispano y algo de los caminos por donde llegó. Tres de los más grandes escritores latinos de la época preclásica, Catón en la primera mitad del siglo ii, Lucilio en la se- gunda y Varrón en el siglo l a. C., estuvieron en España. Catón y Varrón fueron generales: el primero cónsul, con mando en la Citerior en 195-94; el segundo legado de la Ulterior contra César en la guerra civil. Ambos escri- bieron de agricultura, y del segundo sabemos, por él mismo que estuvo durante años en España y se ocupó aquí del cultivo del campo. El otro escritor, del que no poseemos más que fragmentos, es el poeta Lucilio, el creador de la sátira latina, tribuno con Escipión Emiliano en la campa- ña de Numancia. Si para el nacimiento y desarrollo del español de Amé- rica habremos de acudir a los cronistas o a los primeros descriptores de la naturaleza americana, seguros de hallar sus inicios en las páginas de, por ejemplo, Bernal Díaz nienLe piililinado L'lljeria nelle norme areali di JM, Bàrioli, en Siuili di lingua e letteratura spagnola, Pubbl. della Facollk di Magistero. Universidad de Turin (1965), 7-GO. Del tema trata también S. Mariner. F.IJI, I. 230-33, con oLras orienlaciones interesantes. li del Castillo o Gonzalo Fernández de Oviedo, de la misma manera tendremos en los escritores latinos que estuvieron en la conquista de España, aunque sean pocos y conoz- camos fragmentariamente su obra, por un lado palabras hispánicas que eran .admitidas, con las cosas, en latín, y por otro, palabras, giros, usos gramaticales que con los soldados, comerciantes, empresarios de minas, colonos agricultores, tomabanpie en nuestro suelo y constituían el germen primero de la futura romanidad peninsular. El estudio de los restos de la obra de Catón ofrece al- gunas sorpresas, más numerosas de lo que se podría es- perar. Pero explicables si se piensa que especialmente su libro de agricultura refleja la técnica y las expresiones del siglo en que los romanos penetran en España y des- arrollan el legado de las colonizaciones anteriores y de la tradición indígena. Catón (6) quedó especialmente vincu- lado a la provincia que gobernó en un momento decisivo, y el nombre de Porcío, que se halla en inscripciones ro- manas de Cataluña, Valencia y la región de Cuenca, con ejemplos dispersos valle del Ebro arriba y en la Héti- ca (7), precisamente en las regiones donde el cónsul gue- rreó con habilidad militar y política, atestigua que en la romanización fue adoptado el nombre del gobernante que repetidas veces a lo largo de su carrera intentó salvar a los indígenas de la depredación y abusos de los conquis- tadores. De las palabras agrícolas catonianas que perviven en España me voy a limitar a tres o cuatro que descubren, a mi juicio, varios rasgos de la implantación del latín: {6) Algunas consideraciones más extensas sobre el tema de Gatrtn y el latin de Hispania las he enviado para el homenaje en prensa al profesor J. M. Piel, eminente lusista y romanista. (7) Véase el mapa 64 de FAementoK para un atlas antroponimico de la Hispania antigua de J. Untcrmann (Madrid, 1965). 15 se trata de palabras que llegaron en la primera época de la conquista, demuestran la continuidad de esta primitiva tradición romana en las regiones mozárabes del Sur, y son rastro visible de la agiicultura romana en la colonización. Sea la primera la palabra lebrillo, que se encuentra además en valenciano, balear y catalán (8). Nuestro sabio etimologista J. Corominas (9) señala que tanto la forma lebrillo como las catalanas Ilibrell, etc., son mozárabes, y como mozárabes se documentan ya en Sevilla hacia 1100. La palabra latina, cuya etimología es Umore y designaba toda clase de palanganas y barreños, para remojar aceitu- nas o altramuces, para echar el aceite a que se limpiara de alpechín y heces, para medir vino, como vemos en el texto del propio Catón, más tarde, con el enriquecimiento y refinamiento de los romanos, labrum significa 'piscina para bañarse', y así la hallamos en Virgilio, Ovidio, Plinio el joven. Sólo como tecnicismo la tenemos en Plinio el na- turalista y en Columela, y una vez en Virgilio (Georg., II, 6) como concesión sin duda al viejo latín campesino. Por eso la palabra se perdió en todas las lenguas románicas y sólo quedó en la España oriental y mozárabe, donde Ca- tón guerreó y sus contemporáneos se estaban establecien- do y empezaban a ocuparse de la explotación del aceite, de tan gran poi'venir en la. Bética romana. Al cultivo del aceite corresponde también otra de es- tas palabras catonianas : trapetum, término griego que se extendió con la industria en Italia, sobre todo en el Sur. Como en el caso de lebrillo, la difusión es también cato- niana: se encuentra en esp. tra/piche 'molino de aceite, y luego de azúcar'. Hay que añadir que también se conser- va con el mismo sentido en italiano del Sur. Y también tenemos en cat. trepitjar 'pisotear, especialmente pisar la (8) Meyer-Lübke, IÌEW, 4812. (9) Dlcc. crít. elimol. de la lengua castellana, II!, 61. 16 uva', que le parece a Corominas (10) un derivado mozára- be, como la forma castellana, de trapetum; señala el mis- mo etimologista, también de zonas mozárabes, los equiva- lentes de trapiche: trapig en Gandía, 1536, y trayitz de c-onyamel en Mallorca, 1466. En la vitalidad de la palabra en la Península no cabe duda que fue determinante la importancia de la explotación aceitera en el Sur y Levante : el propio Catón (agr., 10, 4) habla de las molas Hispanien- ses, ingenio que es una variedad perfeccionada del tra- petum ( 1 1 ) . Otra palabra catoniana es pocillum. Catón (agr., 156, 3) habla de un pocilio de barro, un pocillum fictile en el que se ha de poner una medicina al sereno de la noche. La palabra queda anticuada y no se registra más que como arcaísmo religioso (Livio y Plinio, con referencia a un mis- mo hecho) o en un pasaje del anticuario Suetonio que nos habla de una taza que el itálico Vespasiano usaba de su abuela. Corominas (12) señala el aislamiento en que se encuentra la palabra castellana pocilio, que carece de todo otro paralelo románico, y no se encuentra en el Rom. etymol. Wörterbuch de Meyer-Lübke. Y sin embar- go, como dice Corominas, "aunque es singular la tardía documentación del vocablo, apenas cabe duda de que es descendiente popular del lat. pocillum." Toda duda se des- vanece si colocamos la palabra en el ambiente catoniano y explicamos así la supervivencia del arcaísmo. Otro téi-mino catoniano no pertenece a la agricultura, (10) IV, 547 y sig. fJ l ) La mola es el procedimiento más perfeccionado; sigue el Ira- peiiiin, y llnaimonte, el más nidimentario es la solea, un rodillo de piecii'a que vuelve una •j' oLra vez. Tenemos algunos monumentos an- tiguos que ilustran estos distintas tipos de almazara, reproducidos y cx- pliciaUus en la conocida obra de H. Blíinmer, ijn el Daremberg-Saglio y ei P.'í.ulv-"\Vissnwa, (12) III, 535 b. 17 sino a la cocina popular. Se trata del pequeño problema del origen de la forma mostachón 'pasta de mazapán', que a mi me es familiar en la forma mostacho 'especie de bizcocho redondo' de Morella, en el Maestrazgo. Coromi- nas (13) se pregunta si tendríamos aquí una derivación del italiano mostacciiiolo, de semejante significado y origen, pero que ofrecería dificultades fonéticas y de cambio de sufijo, las cuales piensa él que se resolverían mejor con una derivación mozárabe, como precisamente ocurre con las otras palabras catonianas que estamos comentando. Catón en su librito (agr., 121) nos da la receta de los mustacei, para los que se requería harina, anís, comino, grasa y queso, palo de laurel y hojas del mismo árbol para poner debajo de las pastas al cocerlas en el horno. El nombre se ha mantenido hasta ahora en nuestro romance, aunque en vez de con mosto se endulcen con azúcar, y los nuevos gustos los hayan hecho sin duda más suaves al pa- ladar. Vemos, pues, en estas palabras de Catón que sobre- viven cómo llegaban los colonos romanos con su agricul- tura, sus vasijas, su vieja repostería. Si nos acercamos ahora a los fragmentos de Lucilio, nos vamos a encontrar con fuertes términos de jerga soldadesca. El caballero la- tino escribió en sus sátiras recuerdos de su campaña en España, en aquella ocasión en que Escipión tuvo que co- menzar por devolver moral y disciplina a su ejército. En el millar de versos sueltos e incompletos que po- seemos en citas de Lucilio hay algunas palabras que pa- rece se las estamos oyendo a los rudos soldados del cuerpo de guardia de Escipión. Alguna ha quedado acaso en nues- tro romance para decirnos que los rasgos léxicos de la len- gua arraigan en los tiempos de la misma conquista. En (13) ni, 454 y s!g. 18 Lucilio nos hablan los conquistadores, y oímos las palabras que aprendían los indígenas romanizados de los soldados y colonos que se quedaban en su nueva patria. Son pala- bras expresivas y groseras, insultos o términos de jerga soldadesca, que reconocemos en Lucilio como antepasados de voces nuestras. En un caso se trata de una expresión originariamente vulgar y grosera. En latín significaba rostrum 'pico' de ave o 'espolón de nave', o bien 'hocico o boca de animal', y es en un tono jergal e insultante como lo hallamos signi- ficando 'cara humana, rostro'. Así aparece en la literatura latina comenzando por Plauto (Men., 89) : komini rostrum deliges, algo así como 'coser el pico a un hombre'. Pero el tono violento lo tenemos en tres pasajes de Lucilio: ' designati rostrum praetoris pedesque (210 Marx). i rosti'um lÁbeasque hoc uoeiferantispercutió (336). i baronum ae rupicum squarrosa, incondita rostra (1121). i 1 No puedo menos de traducir estos versos, pero habré I de excusarme por verme obligado a buscar equivalentes de ; estas expresiones en un lenguaje bien poco académico (si ! aceptamos el sentido más convencional de esta palabra). El I satírico latino alude al "morro y las patas del pretor elec- to", dice alguien en sus versos que "golpea en la jeta y 1 en los hocicos al que así vocea", y finalmente Lucilio j alude a "las barbas casposas y sin afeitar de rústicos y i ganapanes". Pero rostro es en español y en portugués una palabra noble, que precisamente no se halla en las otras lenguas románicas (14). (14) Tamhitín he desarrollado con pruebas más minuciosas, que aqiii serían insoportables, e! lema do Lucilio y el latín de España, enviado a Milán para el liomenajp, al profesor V, Pisani. Con referencia en especial a rostro, el rumano rost signiflcaba 'boca, voz', nunca 'cara', por lo que lo consideramos de otra tradición, distinta de la que ha pervivido en español y portugués fdisoutido sí en catalán). 19 El último verso aludido nos lleva a tratar de una eti- mología románica muy difícil : la de varón y harón, con V y con h. ¿Son dos palabras? ¿Son sólo una? Coromi- nas (15) se inclina en el último sentido, y con él casi todos los etimologistas que se han ocupado del problema. Pero nuestro don Vicente García de Diego (16) deriva sin du- dar varón con v del latín baro, es decir, de la palabra que hallamos en Lucilio, y nosotros creemos que esta opinión está perfectamente justificada. La hemos traducido como 'ganapán, bruto', y en otros textos latinos se halla con el significado de 'necio, tonto' (Cicerón), 'torpe' (Persio), 'at- leta, hércules' (Petronio). Pero con valor no peyorativo, de 'ganapán, atleta' se pasa a 'varón', es decir, en términos menos académicos, lo que algunos llaman ahora 'macho' o algo así. En un pueblo que ha conservado sus rudas cos- tumbres, el de los albaneses, el latín baro pervive en la palabra beruo 'pastor' (17). Los romanistas han preferido, en general, identificar varón y barón y aceptar para ambas voces la noble deri- vación germánica, pero la vei'dad es que en italiano 6a- rone se halla con la significación de 'infame, miserable, canalla', y esto procede mucho mejor del baro luciliano, el mismo que en nuestra lengua se ha ennoblecido de mane- ra explicable, aunque siempi-e con una uve que lo distin- gue de su aristocrático homófono. Todavía tengo un par de términos insultantes que apa- recen como en boca de soldados de la guerra numantina. Uno es gumía, vocablo raro, que se halla sólo en Lucilio (y en pasaje de Apuleyo que lo imita), y escrito, como otras muchas voces insultantes (uinose, fatue, moece) en unas fichas de marfil que los romanos usaban, no sabemos cómo. (J5) T, 403. (IG) Dinriontirio etimológico espafiol e hisptìnico (Madrid. lOB'O- 045. (17) E. gabej, Die Sprache, XITT. 48. 20 para un juego bastante divulgado (18). Como ya señaló F. Bücheler (19), uno de los más grandes latinistas que ha habido, gvmia reaparece con el mismo significado en el esp. gomia, 'tragón'. La palabra se registra misteriosa- mente en nuestra lengua y en niguna otra románica, por lo menos desde el siglo xv, y la usa el propio Cervantes. No hay ninguna dificultad fonética en derivar gomia de gumia, que además podría ser más itálica, es decir, umbra, que latina, pues en las tablas íguvínas hallamos por dos veces s i f k u m i a f , si gomia, con el significa- do de 'puercas preñadas'. Se trata, pues, de una palabra popular, que desde los soldados de la guerra de Numancia ha quedado con vida en la lengua hasta el Quijote y el Persiles, y en Valladolid todavía. Contrasta, como sabe todo estudiante de filología romá- nica, la forma antigua comer, en español y portugués, con los derivados de tipo más reciente, de un origen bajo y jergal que es manducare, en catalán, francés, provenzal, itahano, etc. Pero Lucilio nos da la clave de la vitalidad de comedere con otro insulto equivalente a gumia, que es el antecedente de nuestro comilón. El poeta que invocamos como testigo del latín llegado a España dice en uno de sus versos : uiuite lureones, comedones, uiuite uentñs (75 Marx). Y con Lucilio sólo Varrón, el tercero de nuestros autores, vuelve a usarla en lo que poseemos de literatura latina (Menipeas 317 Bücheler). La palabra pervive en el esp. co- milón y comelón, port. comiláo, con desinencia seguramen- te asimilada a dormilón, pero más fiel a la forma latina (18) Ch. Hülsen, Rom. Mitteil, XI, 2.̂ 0 y 232. (19) Rhñnischi'.s Museum, XXXVII I , 52.V25. 21 antigua en esp. comedón, port, come.dào 'acne o granito con un punto negro'. En una expresión satírica y vivaz llama Lucilio a unos viejos rugosi passique (557). Les aplica el término, vivo en las lenguas románicas, que se usa para las frutas secadas al sol y al aire, para las pasas, los higos, etc. Pero la extensión del sentido de passu3, part, de pando, a otra cosa que a frutas, para sig- nificar 'secar, arrugarse' no va más allá de los romances de nuestra Península y de Occítania. Y terminaremos los hispanismos que rastreamos en Lucilio con el adverbio demagis (528), cuyo mantenimiento en el texto fue defendido por Bücheler (20) contra Lach- mann, precisamente alegando el esp. demás, cat. demés. El gran latinista explicó precisamente el pasaje del poeta comparando la sintaxis de la expresión nuestra "el de- más vino". Del tercer escritor latino que vino a España, el gran polígrafo Marco Terencío Varrón, comenzaré por decir que por una parte nos confirma negativamente que los-térmi- nos de nuestra agricultura proceden no de su siglo, sino del anterior. La línea que lleva del labrum catoniano a nuestro lebrillo no pasa por él, ni tampoco la de pocilio o mostachón. En cambio hallamos en su obra palabras sol- dadescas lucilianas : rostrum, comedo, que ya hemos visto perduran en nuestro romance. En Varrón enconti-amos también un antecedente de cabeza., palabra que "reemplazó a caput en port, cabeca, en castellano, en corso cavezza y en el antiguo dialecto de (20) Trabajo citado en la nota anlerior, también publicado en sus Kleinc Schriften, H, 467 y sig. 22 Sásari kapitha" ; en catalán, nos sigue diciendo Coromi- nas (I, 556), cabeca subsiste, pero restringida frente al más conservador cap, y aplicada "donde predomina el em- pleo colectivo: cabecea de bestiar, ... cabeces d'alls" (ibid., 557 a). Capitium llamaban los romanos al agujero de la túnica por donde se pasaba la cabeza o a la túnica misma, y en este sentido lo usa Varrón (De Ung. Lat., V, 131), con una explicación etimológica falsa; otra vez vuelve a usai' Varrón la palabra (Men., 58 Bücheler) en un contexto bastante difícil. Y también la tenemos en Laberio, un es- critor de mimos contemporáneo suyo (fr. 61 Ribbeck), que parece explicarla con las palabras tunicae pittacium. Estos significados de la palabra parece que aproxima- damente se conservan en el esp. cabezón 'tira de lienzo dô biado que se cose en la parte superior de la camisa' (lo que según los Diccionarios académicos también se llama ca- bezo), o 'abei'tura que tiene cualquier vestidura para po- der sacar la cabeza'. Un plural de capitium, que en latín también significaba 'capucha', capitia, terminó sin duda por servir para designar familiarmente la 'cabeza', sobre todo en los romances peninsulares, español y portugués, aunque, a pesar de Sofer, el estudioso de los elementos románicos en San Isidoro, no se halle ya en el etimologista visigodo el significado (21). Varrón, por otro lado, es el gobernante culto, que hace una campaña colonial y da noticia de las cosas y palabras que observa. Más aún es un erudito, un infatigable cu- rioso, que anota y recuerda: de la comida hispana, la mu- raena Tartessia y la bellota del interior, la glavis Iberica, en sus sátiras (403 B.). También en ellasmenciona la caf.t.ra, el típico escudo de los celtíberos (88 B.). Nos da también el nombre español del vino, bacca (Be Ung. Lat., (21) Corominas I, 557 y 558. 23 VII , 87), nombre misterioso, que sobrevive en el gallego hago de uva, o en el término bago 'uva', que se conserva en el Bierzo, Salamanca, Extremadura y Canarias (22) ; se trata, sin duda, de una palabra cultural, emparentada con el nombre de Baco, y venida, con el designado, del Medi- terráneo oriental, la tierra del bíblico Noé. El conejo, animal heráldico español, nos dice el gene- ral pompeyano en su libro Res rusticae (III, 12, 6) que se ha llamado así con nombre originario de la Península, y a propósito presenta a uno de los interlocutores del diá- logo que es esta obra recordándole que pasó tantos años en España, que introdujo en Italia conejos domésticos (23). También escuchó el latín que se habla en España por familias de colonos que llevaban tal vez siglo y medio eu el país, y una palabra, cenaculwn, encuentra que se dice lo mismo en Córdoba que en Lanuvio en el santuario de Juno y en todo el Lacio (De ling. Lot., V, 162). Los tres grandes escritores romanos que tomaron paite en las guerras de España nos confirman, pues, en lo que latinistas y romanistas han deducido del estudio de los romances peninsulares : que rasgos decisivos de ellos ai'ran- can de los días de la conquista. Para aportar alguna luz más al capítulo de la lexico- grafía hispano-romana (24) voy a recordar unas palabras más que son peculiares de nuestro romance, heredadas sólo o principalmente en la Península, y atestiguadas eii autores de los siglos de la conquista, especialmente en el ir antes de nuestra Era. Un libro titulado Lo plautiTW y lo ro- mánico, es decir, los elementos del latín preclásico con- servados en el latín viviente luego en nuestras lenguas, (22) Corominas 1, 3i>4, (23) Res rust, III, 12. In Hispania annis Ha fuisti multis, ui inde te cMnicvlos persecutos credam. (24) Puede verso un.T revisión del fema del léxico latino en la Pca^ Insula hispánica en la ELll, I, 199-236, por S. Mai'incr Bigorra. 84 me ha tentado siempre, pues el gran latinista que lo pu- blicó no hizo sino rozar el tema e iniciar así un gran pro- grama de estudio. La lectura de los autores arcaicos latinos despierta en el lector español muchas veces la sorpresa de encontrarse con algo propio. Por ejemplo, cuyo, vivo hasta por lo menos ayer en nuestra lengua, se encuentra en la litei'atura de los siglos de la conquista, en Plauto, en Terencio, en Lucilio (25) : cuius, cuia, cuium, nos dice uno de los más recientes tra- tadistas del latín vulgar (26), "reaparece apenas en Vir- gilio y Cicerón en contextos particulares y hace pensar que es arcaísmo. Pero el testimonio de las lenguas romá^ nicas (log. kuyu, esp. cuyo, port. cujo) devuelve a esta pa- labra la vida que los monumentos escritos le niegan" (27). Había quedado viva, podemos precisar, en las provincias de colonización más antigua, pero en Roma era un ar- caísmo, un rustícismo que sabemos que los literatos de la época le echaron en cara a Virgilio cuando la usó en boca de uno de sus pastores. Tenemos en esp. la palabra berrido, y muy vivo el verbo herrar en el noroeste, desde la Montaña hasta el portugués. Se trata de una onomatopeya, cierto, que Corominas y García de Diego (28) derivan de uerres 'verraco', pues decimos chillar como un verraco. Pero pudo quedar en Es- paña la voz harritus (ciertamente atestiguada tarde, en Suetonio, Paulo-Festo, Apuleyo, Vegecio, Amiano, Porfi- rión, las glosas: v. Thes. l. Lat., 11, 1756 s.) porque es el (25) Ncue-V^''agener, Formenlehre der lateinischen Sprache, II, 471 y sig. (26) V, Vüäniinen, Inlroducciön al latín vulgar, Irad. esp, (Madrid. Í967), 20. (27) La geografia hace inaceptable la difusión de la palabra cums a consecuencia del uso de Virgilio como texto en las escuelas, según propone Manner, l iLI I I, 204. (28) Respectivamente en. el Dicc. crlt, I, 448 y en.Bíimo/. españo- las, 460. ' 25 téi'tnino latino que se aplica al 'berrido' del elefante, que sin duda impresionó a los habitantes de la Península en el primer siglo de la conquista, desde Aníbal hasta por lo menos el año 141, cuando el rey africano Micipsa sumi- nistra aún elefantes a los romanos para sus guerras en España (29). Otra palabra antigua, ausente de la literatura, excepto en un uso en Ennio (Ann.', 328 Vahien) y en glosas tardías, es cansar. No es castiza latina, sino griega, tomada por los romanos en sus primeras aventuras náuticas en las guerras púnicas, y significa 'doblar, especialmente un cabo'. Es palabra que se halla en italiano, pero como Co- rominas dice (I, 637) "en el sentido de 'fatigar' es propia del port., el cast, y el cat. y las hablas languedocianas del Hérault". Del verbo fardo 'embutir' tenemos en latín dos parti- cipios, uno antiguo, fartus (y fartura, que se halla en Va- rrón, Columela, etc.), y otro más reciente, analógico, far- Su distribución en románico ya fue señalada por Grö- ber (30), que dice que fartus caracteriza a los tres roman- ces peninsulares, frente a los descendientes de farsu^ del francés, provenzal e italiano. Otra vez la palabra hispano- romana coincide con textos preclásicos : se halla en Ennio (Ann., 514, V., equus qui de praesepibv^ fartus) y pervi- ve hasta un tardío escritor español, San Paciano, culto obispo barcelonés del siglo iv, que dice conuiuio farti (Paraen., 10, 2, pág. 152, Rubio). Se ve que el sentido especial de 'harto' que tiene la pa- labra en nuestra Península se encuentra preludiado en la época de la conquista. El sentido propio nos lo da Varrón (De ling. Lat., V, 111) al hablar de un embutido: fOA'tum (89) Blocli-Carcopino, Ilistoire romalne, II. 1 (París, 1940), 290. (30) Archiv für lat. Lexikogr., II, 283. Véase también Corominas, II, 884. 26 • intestinium a crassundiis Lueanam dicunt. También otros escritores, como Cicerón (Ad fam., IX, 16,- 8), Marcial (IV, 46, 8; XII I , 35), Estacio (Silu., IV, 9, 35) recuerdan esta variedad de chorizo, cuya receta nos da Apicio (IV, 61). La palabra Lucana, un tanto desfigurada por etimo- logía popular, pervive en nuestra lengua como longaniza, y para confirmarnos de su verdadera etimología ahí tene- mos las formas vascas lukainka y lukaika, que han conservado mejor el nombre de la lucanica (31). Otra peculiaridad del español, acompañado como de costumbre en este tipo de palabras por el portugués, y con algún resto en la Italia meridional (32), es el uso de pema, que en latín clásico se aplica a la 'pata' o —en la carnice- ría o la cocina— a la 'pierna' de animal. Pero pierna prueba que, como ya vio Wólfflin (33), los legionarios de la conquista de España aplicaban el término a la pierna humana, y así lo tenemos en Ennio (279 V.), que se refiere a que en una batalla a los vencidos romanos pemas succddit iniqxia superbia Poeni. Cuando Tito Livio se refiere seguramente al mismo suce- so se cuida mucho de usar la palabra anticuada y decaída, y nos dice que los romanos (XXII , 51, 7) quosdam uiuos suecisis feminihtís poplitibnsque inuenerunt. El lexicógrafo Festo (396, 24 y 397, 7 Lindsay), que representa la más sabia tradición gi-amatical romana, al transmitirnos este fragmento enniano, nos prueba que una palabra viva en la lejana Hispania, con vida que dura aún, podía no ser (SI) Véase para la misma etimología que defendemos Corominas. IJl, 129 y sig. (.32) Corominas, III, 783b. (33) Archiv für lat. Lexikogr., VIII, 598 y sig'. Vi'ase lamliiiín Bonfante, art. cít., 39, 27 ya entendida en las escuelas de la capital, y así glosa el castigo púnico explicando que los mppernati son aquellos quibus f emina sunt succisa in modum suillai'um pemainm 'a quienes se les cortan las piernas al modo de los jamones', mas en realidad no se parecía en nada a ese corte de la matanza de los cerdos, sino que era desjarretar. Dos indefinidos peculiares del español,nada (que es también portugués) y nadie, previenen del antiguo latín de los cómicos Plauto y Terencio: res nata significa en una serie de pasajes plautinos (34), en uno de Terencio (Ad., 295), otro de Lucilio (962 M.) y en cartas de Cicerón (35), así como más tarde en Apuleyo (36), 'circunstancias, tal como están las cosas', y Donato al comentar el pasaje, te- renciano que nos interesa dice que e re nata "proprie di- cimus de his qui contra uoluntatem nostram acciderunt". Como dice Corominas (III, .490) esta locución empleada con negación pudo tomar "el valor pronominal e indefinido que es propio de nada". En efecto, la expresión latina subsiste rehecha en la forma nata causa en documento leonés del siglo X, y se registra en la Crónica del Condestable M. L. de Iranzo (año 1461): nada otra cosa fazían... sino cortar y co- ser (37). Paralela a esta expresión es natus nemo, que se halla en cinco pasajes plautinos (38), exactamente casi como omne nado en el Cantar del Cid o en Juan Ruiz (39). De este natus tenemos nuestro antiguo nodi (como otH, otrio de otro, explica Menéndez Pidal l. cit.). '34) Cas. 343. liacch. 218. Truc. 962; niül transmiUfln en Men. 737, Soíirc la palabra puede verse Vaanilnen, op. cit., pág. 204, (35) Ai% Aft., VII . 14, 3, XIV. 6, 1. (36) Met. IV, 3. 11 y 14; V, 71 IX, 6. (HT] Meníndez Pid.il. Orígenes, S5i. (38) Moi-C. 402 y 451, Pseud. 26 y 297, Cfl.s, 294. (39) Menéndoz Pidal. Cantar de Mió Cid, I. 259. 28 Para el origen de ninguno (y cat. ningú, pero prov. negú), cuya segunda n se ha de explicar analógicamente, como las de nin y aun (40), yo creo que hemos de acudir a una forma ningulus que hallamos en Ennio (Ann., 180 V.), la cual Meillet (41) proponía colocar entre las creaciones artificiales del poeta poliglota. Pero es el caso que, en poesía tradicional, en una cita del legendario vate Marcio, que fue el primero, al decir de San Isidoro (Orig., VI, 8, 12), en componer por escrito proverbios, y cuyos dichos estaban de moda durante la segunda guerra púnica (Liv., XXV, 12, 2), volvemos a hallar la palabra (Fragm. poet. lat., 6 Morel) Dado que se ex- plica como una consti'ucción analógica sobre singulus, pudo influir en su consei'vación en Hispania precisamente la vitalidad de este distributivo, que pervive exclusivamente en nuestro sendos. Para confii-mar este arcaísmo de la edad enniana ale- garé otro ejemplo curioso: del poeta Nevio cita Varrón (De Ung. Lat., VII , 108) una forma sarrare como variante de serare, verbo derivado de sera, la 'tranca' o 'pestillo'. La forma románica se halla extendida, pero con el signifi- cado preciso de cerrar es característica del español (42), (40) Mein5ndez Pidftl. iWrt., 152 y 290- (41) F.xquisse d'une histoire de In luJifiue ¡atine, pág. 196. (42) Bonfanle. art. dt . 34. Ernout-Meíílet DELL^ 1887, dan una ex- plicación excelente de la forma con doble r: es por analogl,i. de serrn, debido a la forma del peslillo en cerraduras antiguas que los arqueó- logos han podido estudiar. La forma sarrare está atestiguada perfec- tamente on el texto de Varrón. donde los editurea suelen dar sardure, tomado de Paulo (429. 8 Lindsay). Desgraciada men le no poseemos en este punto el texto de Posto, pero la autoridad manuscrita de Varrón y la confirmación en las glosas y en la dosccndencia románica no debe prevalecer contJ'a saneare. Mas con todo, el último editor -do Novio (Deli. Puri. fr. 50 Strzelecld) sigue con sardure, abandonando e! narrare de Klussmann y otros antiguos editores. Sarrare en Nevio significaba 'en- tender', figurado del literal 'abrir'. El cambio a! sentidn niodernn de cerrar' proviene de compuestos como obséro y resero, y no aparece sino en aulores medievales como Venando Porlunato, Los diccionarios 29 incluso con formas sarrar en esp. y port. ant. que quizá no sean tan del todo fonéticas como las explica Corominas (I, 780). Que se trata de un arcaísmo arraigado en sarrare se confirma por el hecho de que el verbo serare no se halla atestiguado en ningún autor, salvo gramáticos, hasta la Edad Media. Para terminar con otra supervivencia arcaica del la- tín de Hispania vamos a buscar los problemáticos oríge- nes latinos del sabroso plato que él diccionario académico define como "pedazos del estómago de la vaca, ternera o camero, que se comen guisados". Que yo sepa, sólo en es- pañol se llaman callos, y en contra de un abolengo antiguo estaría el hecho de que callos en este sentido no se remon- ta en los testimonios recogidos más allá del Gnzmán de Alfarache y de la definición del lexicográfico Oudin: "ca- llos de vientre: tripes dures" (43). Pero hallamos en latín precisamente antiguo usos de callum o incluso calli en plural que tal vez no han sido bien entendidos por los lexicógrafos. Acudamos a unos pa- sajes de comedias de alrededor del año 200 a. C. : praecisum omasum pernam callos (44) glires (4-5) glandia, leemos en un fragmento de Nevio (65 Ribbeck, pali. 104 WaiTnington) que significa "filete, manto, pierna, callos, lirones, criadillas". Haciéndoos gracia de los numerosos d i m o lógicos (Walde-Hofmann, Ernoul-Meillet) repilen pai'a san'" re nna fantástica derivación de Sardus: "entender como un sardo', (43) Corominas, I, 605. (44) Tomo esta forma de una corrección de Onions (en Warinlng- ton); la tradición manuscrita daba galius y las correcciones más ad- mitidas son callus y callum. (45) Los manuscritos leen glifiK o r.lifiK, pero se impone la lección glires, ya que por muchos textos nos consta que los romanos estimaban la carne de este animal, v. J. Andrt*, f/alimentation et la cuif^irje á lióme, París, 1961, 122 y sig. 30 textcs litei-arios en )os que vemos que los romanos consi- deraban un manjar delicado los lirones, quiero insistir en que es posible que en ese plural callos tengamos un ante- cedente del guiso de callos. El problema no es sencillo, pues otras veces tenemos la mención de callum con otro sentido: callum aprugmim en Plauto (Persa, 305; Poen., 579) aparece en un dicho proverbial aplicado a la corteza o cuero del jabalí, y en dos versos plautinos más: pernam callum glandium sumen facito in aqv/i iaceant [(Pseud., 166), ego pernam sumen sueres spetile callum gkindia (Carbo- [naria fr. 1), y en una lista de manjares de la comedia Captiui (903-05) hallamos callum en singular citado junto a pierna, criadi- llas, ubres de cerda, costillas de puerco, sabanilla o grasa del vientre del cerdo, tocino en general. Los estudiosos, en estos pasajes, suelen entender callum en el sentido de 'corteza' o 'cuero' de cerdo, que se come frito (46), pero la cuestión no es sencilla, pues el libro de cocina de Apicio (I, 10) nos trasmite una receta para ado- bar callum porcinum uel bubulum et ungellae coctae ut diu durent. Pero, ¿cómo coloca bajo la misma rúbrica la 'cor- teza o cuero del cerdo' con un callum bubtdum, que en lo que yo sé de cocina no resulta comestible ni aun en el asado con cuero de los criollos argentinos? ¿Tendremos en este callum buluòum los callos de ternex'a? ¿Qué son otros callos, de que el propio Apicio (VII, 256) nos habla junto a despojos como morros (labelli) (47), rabo (codiculae) y pies (ungellae) de no sabemos qué animales? ¿No tendremos (46) J. An-dré, op. cit, pág. 140. (47) Seguimos en esta palabra y la siguiente a J. André, que co- rrige en su edición de Apicio los Iransmitidos lihelii y coiiculae. 31 en estos textos el mismo uso de callum que en nuestros famosos callos a la madrileña? ¿No será una objeción a nuestra hipótesis que la única vez que, parece, en toda la literatura latina se habla de los callos de cordero llevan el nombre, en el cómico Titinio (90 R.), de lactes agninae? Grave cuestión lexicográfica y etimológica que dejamos pendiente para ulteriores estudios o para investigadores más sutiles en las artes culinarias, pero, junto a las nu- merosas palabras que tenemos de la época de la conquista, no desentonaría nada que los guisosplautinos y de la co- media togata fueran un antecedente del de los callos. Y pidiendo perdón por detenerme en una palabra más, recordaré que en Lucrecio (I, 187) hallamos salire dicho de las plantas. En latín clásico significa 'saltar' este ver- bo, y se comprende que en italiano, por ejemplo, haya lle- gado a significar 'subir'. Pero para el uso del español y portugués (con algunos restos en el Sur de Francia y en el Piamonte, e indicios en catalán) nos parece muy inte- resante este poético salire del arcaizante Lucrecio, que ve así "saltar de repente a los arbustos en el suelo". Para la semántica de nuestro salir me parece que el excepcional sentido lucreciano habría de añadirse a las explicaciones de Corominas (IV, 129). Vemos, pues, que el estudio de los escritores romanos de la época acrece un tanto las fuentes que ilustran el latín de España, que sin contar con ellos tenía razón mi colega el Sr. Díaz y Díaz (48) en señalar que son muy pobres, ya que la literatura hispano-romana es siempre culta, y en los mismos autores visigodos, con una cultura más alta que sus contemporáneos de la Galia merovin- gia y la Italia lombarda, se esconden bajo un barniz clá- sico caracteres peculiares. (48) )¡Llí, 1, J53. .•¡a Sin embargo, en cuanto al léxico, ya hemos visto que el estudio combinado de las formas románicas peninsulares con los autores latinos de la época colonizadora determi- nante de los rasgos locales en el sentido de Gröber, ayuda grandemente a buscar el enlace de la vieja latinidad con la herencia nuestra, según pedía mi ilustre amigo el latinis- ta de Bolonia G. Fighi en ocasión solemne (49). Si con tantos ejemplos de palabras atestigruadas en el latín arcaico y características del español y demás roman- ces peninsulares, probamos que el latín hispano tiene un léxico basado en la primera colonización, en la de los dos primeros siglos, como se ve en rasgos característicos, haría falta probar que algunas de esas características del latín hispano se mantienen en los siglos intermedios. Un estudio de Séneca (50) descubre en su vocabulario al menos unas pocas palabras del latín hispano. Quizá en su afán de renovar la lengua latina y de crear, después de la perfección ciceroniana, una prosa completamente nueva, el filósofo cordobés acudiría alguna vez al latín que se hablaba en su casa, en la de su padre-y en la de su tía la que le educó, en el ambiente de gentes de la vieja colonia de Bética. Yo creo que por eso para él las fronteras de la prosa y del verso, tan seguras para Cicerón o para Vir- gilio, eran distintas que para los escritores nacidos en otra parte, y también los límites de lo vulgar y lo arcaico. Así el verbo atar, de aptare, una particularidad hispano- portuguesa, con el cat. deixatar 'desleír*, tiene sus prece- (49) Les formes du latin dit "vulgaire" , Actes du Premier Congrès cie la Fédération Internationale des Associations d'Études Classiques, Paris, 1951, 199-206. (50) Lo he realizado con más pormenor en el homenaje al profesor G. Rohifs, que se halla en prensa. 33 dentes en Ennio, y se encuentra aptare con el sentido de 'atar' en la poesía hasta Virgilio. Pero un poetismo no' viviría en los romances peninsulares si no tuviera hondas raíces en la lengua hablada. Séneca el filósofo lo usa en prosa 18 veces, y coincide en ello con autores técnicos y vulgares (Petronio, Celso, la Historia Augusta, Amiano, la Vulgata). Es un vulgarismo que Séneca se atreve a usar, sin duda, por la vitalidad que la voz tenía en el latín ha- blado en Córdoba. También el esp. supitaño (51), que aparece ya en el Calila, coincide no con el románico general suhitanus que tenemos desde el latín de] siglo v hasta el italiano, francés y provenzal, sino con el que se encuentra atestiguado en dos españoles. Séneca y Columela, en la forma subitáneos. En Séneca se encuentra un refuerzo muy interesante ' para la etimologia prauvs de bravo, que propuso Diez y ha sostenido Menéndez Pidal. Séneca habla (De ira, I, 18, S) del severo Cn. Pisón, al que Tiberio utiliza para destruir a Germánico, y dice de él que era uir a mulbis uitiis integer, sed prauus et cui placébat pro constantia rigor. Este uso de prauus con un significado no de 'malo', sino de 'duro, riguroso, violento', que preludia al bravo de los romanees peninsulares de Italia y de Occitanía, se halla también en un verso de Horacio (52), y en una inscripción pompeyana en la que un horao prauessinvus et bellus, un bravucón que se jacta de ser guapo, desafía a un rival en amores (53). (51) Corominas, IV, 295a. (52) Yo creo que esta interpretación se impune, aunque en I j que sé nadie la lia señalado, cn Sát., II, 7, 70 y sig. : quae bellua rüptis, cum semel effuglt, reddit se praua catenis. (53) CIL, IV, 8259- La derivación bravo < prauus ia han aceptado' también, aun sin el apoyo de nuestros nuevos testimonios, M, Dírtz y Diaz y M, Dolç KLH, I, Í65 y 418 respectivamente, y la .admit-e de olios V. Pisani en su reseña de Paldeia, XVI I I , 211. 34 Nuestra opinión favorable a colocar a Séneca en la línea del latín hispan'o se encuentra reforzada con la auto- ridad del más insigne de los lexicógrafos latinos, Eduard Wolfflin, el creador del Thesaurus. En el primer tomo de su revista especial (54) defendía que el uso por Séneca de la palabra pan<kcs era en sus tragedias una continuación del empleo de esta voz poética, admitida desde Ennio (pan- dam... carinam. Ami., 560 V.), Plauto (Men., 832, pan^ diciüams) y Lucilio hasta Tibulo, que en su famoso elogio de la vida del campo llama panda a los yugos de los bueyes (I, 10, 46), no sin que manuscritos y humanistas corrijan indiscretamente curua., más literario que panda. Pero por una vez en prosa (fragm. De matr., 62 H.) el filósofo ha- bla de un hombre muy feo que entre otras tachas tenía la de ser repandis cruribus, es decir, 'patizambo', de piernas que se pandeaban, como acaso podríamos decir hoy toda- vía. Séneca, piensa Wolffl in (55), se puede suponer que conocía la arcaica voz de su tierra natal, adonde la lleva- ron las legiones en tiempo de Ennio y Plauto, y la dejaron con raíces que la mantendrían en español mientras se ex- tinguía en el resto de la Romanía. Por si pensáramos que Séneca en ese pasaje en que usa repandus no hace más que un poetiamo, otro nativo de España, Quintiliano, correctí- simo escritor y maestro de literatura, dice una vez qué el orador no debe sacar el pecho y el vientre, porque entonces pandant posteriora, la línea de detrás se curva (Inst., XI, 3, 122), y en otra ocasión, entre las comparaciones litera- rias recuerda la de fíbula o broche de hierro aplicada a un hombre que era nigrum et macrum et po.nduvi 'negro y delgado y tirado para atrás' (VI, 3, 58). (54) Archiv citado, 329-43. (55) Ibid. 342. Sobre descendientes de pandus en la toponimia pea- insular, V. J. IVI. Piel, Festschrift A. Back. 264. No todos sus ejemplos son admisibles. 35 Está por hacer todavía un estudio de los elementos his- panos en el latín de Columela, pero creo que en ellos en- contraríamos la confirmación de que, sin negar la comu- nicación de Hispania con el restante mundo latino, los rasgos característicos provienen de la época de la con- quista. Por ejemplo, ya se ha señalado (56) que la conti- nuidad en España del uso de uulfwnus, el actual bochorno, se acredita en el escritor gaditano. Ya hemos visto que en él se descubre una línea de vocabulario hispánico (fartura y farctus, subitaneus, eruncare, trapetum), y como un in- dicio más vamos a recordar que él es de los pocos autores que registran la palabra bífera, es decir, breva. Corominas (I, 517) anota bien que la palabra "sólo se ha conservado en el Sur de Italia, en Africa y en el Centro y Oeste de la Península", es decir, en esp. y en port. El femenino bífera se aplicaba al árbol, y así lo tenemos en Columela en su libro poético: praecox bífera descendit ab arbore ficus <X, 403) y en otro pasaje(V, 10, 11)! Plinio el naturalista (XV, 71) habla entre las variedades de higueras de las biferae, alba et nigra, cum messe uindemíaque maturescentes. Y es Sue- tonio el único autor latino que usa el término aplicado no al árbol, sino al fruto, cuando entre los gustos sencillos del emperador Augusto en la comida nos dice que fieos uirides bíferas maxime appetebat (76, 1). La vacilación del gé- nero de fieus, a veces mase. (Thes. l. Lit., VI , 650), se ob- serva todavía comparando nuestra forma con la sudita- liana biferu. (56) Díaz y Díaz, EIJÍ, I, 245. 36 Hemos visto que el estudio de los autores nos da indi- caciones preciosas sobre la lexicografía del latín de Es- paña tal como fue implantado, pero el cuadro ha de ser trazado con toda su complejidad. Simultáneamente con la conquista, la colonización em- pieza. Ya en 189, como un ejemplo de actividad coloniza- dora, el general Paulo Emilio, en nombre del pueblo ro- mano,. da un status de libertad a los esclavos de Hasta ins- talados en Láscuta (CIL, I?, 614), En 171 se concede una situación legal a los hijos de soldados romanos y mujeres españolas en la ciudad de Carteya. Las riquezas mineras de la Península, en especial del Sudeste, provocan en se- guida la llegada de ávidos empresarios y comerciantes ro- manos e itálicos (57), deseosos de heredar a los púnicos en la explotación esclavista de las riquezas mineras. Entre estos empresarios se ha señalado (58) que nombres como luuentius, Roscius, Pontieiemis y Tundlius, que se leen en lingotes de plomo de Cartagena, son en parte itálicos. Un período de guerras se inicia por la rebelión de los celtíberos en 154, a la que se suma la de Viriato al fren- te de los lusitanos en 147. Escipión Emiliano termina con el desafío de Numancia destruyéndola (131). Mientras tanto la expedición de D. Junio Bruto, que ganó con ella el sobrenombre de Callaims, inició en 138 la penetración en el bárbaro Noroeste, atractivo por sus riquezas minerales, sobre todo por el oro del Sil. Las guerras seríorianas (80-72), tanto por la política de Sertorio como por la in- tervención de generales prestigiosos y numei-osos soldados (57) Se cita a este propósito un pasaje de Diodoro de Sicilia (V, 36, 3) : tjotspov 8t Tdiy 'Pcu|i«ícuv *patt]aávT(i>v t í ] ; 'IpTjpín, «í.'^Ooí 'ITOXIUV ÈITETO).a3sv ToisiiatáUoi?. No sabemos si realmente se contraponen aquí en un sen- tido muy preciso los términos de "romanos" e "itálicos". Cf. el libro de Thouvenot Essai sur la province romaine <ie DétUjue (París 1940), 184. (58) Cf. A. J. N. Wilson, Emigration from. Italy in the Republican Age of Rome, Manchester University Press, 1966, 27. 37 de la metròpoli, intensifica la romanización entre núcleos tan rebeldes como los lusitanos. Supone A. J. N. Wilson (Qp. cit., 29) que entre los sertorianos habría gentes esca- padas del Samnio, donde la represión de Sila fue impla- cable (Estrabón, V, 4,11, pág. 249). El propio autor (ibid.) intei-preta el pasaje de Plutarco (Sertorio, 12, 2) en que Sertorio llama romanos a sus soldados, precisamente como una prueba de que con este nombre reconocía las preten- siones de los itálicos a ser igualados con los romanos, las cuales eran negadas por Sila. La heterogeneidad de las fuerzas sertorianas se confirma por la presencia de etrus- cos como Perperna (Wilson, op. cit., 30), Estos datos nos explican por sí mismos cómo debió ser en el aspecto lingüístico la conquista romana. El cua- dro social de soldados y comerciantes romanos e itálicos distaba mucho en el siglo ll de estar unificado. El oseo competía en difusión y casi en prestigio con el latín. La misma situación de aliados en que se hallaban los itálicos hacía recaer sobre ellos el duro y peligroso sei'vicio en la lejana Hispania. Sabemos (Livio, XXXI I , 28, 11) que, por ejemplo, en 197 cada uno de los dos pretores en Es- paña recibió 8.000 nuevos soldados reclutados entre latí- nos y aliados. Por otros datos que nos da el mismo histo- riador Tito Livio nos consta que, por ejemplo, en 181 a. C., de los nuevos contingentes enviados a la guerra de España son romanos un tercio, y dos tercios son aliados, y en 171 la proporción de romanos en aún menor (59). Un poeta cómico que escribió seguramente en el si- glo lí, Titinio, habla (fr. 104 Ribbeck) de gentes qui Obsce et Volsce fabulantur, nam Latine nesciunt, '50) Hespoclivamente en Livto XL. 18. 5 y XMI , 31, 2 y alp. Cf. tainbii^n Blocíi-Carcopino, op. cff., IT, 1. KiO. 38 "que hablan en oseo y volsco, porque no saben latín" —y notemos de paso en fabulcmtur el hablar, falar peninsu- lar (60). Estas lenguas itálicas, de las que el oseo sobre- vivió a la catástrofe de la guerra social, mantenían su personalidad, a pesar de que en el. ambiente urbano pe- saba sobre ellas el desprecio de los romanos. En Catón, que sabemos procedía de Tusculum, y en su libro de his- toria no centraba los acontecimientos exclusivamente en Roma, sino que explicaba unde quaeque ciuitas orta sit Italica (Nepote, Cat., 8, 8), leemos en los libros que es- cribió para la educación de su hijo (fr. 1, pág. 77 Jordan) ; nos quoque dictitant barbaros et spurcius nos qua/m aZios Opicon appellatione foedant. Los elementos dialectales, que se mezclaban con el latín mismo de la urbe, coloreaban el de los latinos y se mantenían como una lengua distinta entre los pueblos del Centro y Sur de Italia : samnitas, campanienses, brucios y lueanos. Estudiando la onomástica hispano-romana es sorpren- dente el número de elementos no romanos, sino itálicos, que se descubren en ella, y el hecho ha llamado la atención de estudiosos como V. Bertoldi (61) y P. Aebischer (62); Sin más que hojear el índice del tomo de Hispania del CIL, po- demos citar seis hombres llamados Campa/mis y seis mu- jeres Campana, también hay seis Bnittim y otro Bruttius domo Tucci, es decir, procedente de Martos, en Jaén, se registra, por ejemplo, en Francia (CIL, XII I , 6856). Nada menos que 16 hombres y seis mujeres se llaman Lucanus (60) Véase L. R. Palmer, The Latín Language, 171, Bontante, Studi di ünguü e leti, spagn., 45. (51) Colonizzazione nell'antico Mediterraneo ocddentále, Nápoles, 1950, 200. Idem, Episodi dialettali. F.H. dedicados a Menéndez Pidol, nr (Madrid, 1952), 33 y sigs. (02) Extracto de una comunicación sobre La romanisation de la PénìTisiile Thérique à la liuniiTo de l'épigraplile, Acles du colìague inler- jwíioncí di' civilisation. lilU'ralures et ìangues romanes, Bucarest, 1959. 286 y slR. 39 y Lucana, con nombre que si nos recuerda al de! poeta cordobés, comenzó por significar 'naturai de Lucania'. Hay dos docenas de Sabinus y una de Sabina, y el nombre Tuseus y Tu^ca tiene una difusión por todo el sudoeste que puede verse en el libro de J. Untermann (63). Tam- bién tenemos por lo menos un Apuhís. Naturalmente que no vamos a pensar que cada uno de estos nombi'es repre- senta un nacido en el territorio de origen, pero nadie negará que originariamente los nombres se referían a la patria de los emigrantes, que procuraban conservar el re- cuerdo de ella en la tradición onomástica familiar. P. Aebis- cher anuncia un estudio en el que demostrará que "genti- licios de los colonos que han ido a Iberia son originarios del Sur de Italia, de las regiones de Nápoles y Benevento". Menéndez Pidal ha señalado (64) elementos itálicos en la toponimia sobreviviente en España. Queremos añadir algunos más de la geografía antigua: no lejos de Itálica hay un Spoletinum, cuyo nombre recuerda a la ciudad um- bra de Spoletum. Como señalando un constraste con el carácter itálico, no urbano, de otras ciudades romanas de la región, pregona Urso, la actual Osuna, su romanidad con el orgulloso nombre de Colonia Genetiua Vrbanonim, según leemos en Plinio (cf. RE, IX, A 1064). Entre Se- villa y Osuna sabemos hubo una ciudad llamada Calliada; pues bien, su nombre repite el de un monte de Campa- nía vecino a Casilino (RE, III, 1360). Repiten nombres de Etruriauna Succosa en la vía de Huesca a Lérida y una Cortona en el conuentus zaragozano. Marruca, ciudad no localizada en el conuentus de Écíja, lleva un nombre de planta (65), pero es probable que sus pobladores fue- (63) Elementos para un atlas antroponimico, mapa 70, (64) ELII, I, págs. Lix-Lxvnr, cxs iv y sig. (65) G. Alessio, Le lingue indeuroupee nell'ambiente mediterraneo, (Bari. 1955), 317. 40 ran Mcmucini, es decir, itálicos de la ladei-a oriental del Apenino. Mendiculeia es un nombre que, por lo menos desde Humboldt (66), se ha prestado a especulaciones etimológi- cas en relación con vasc. mendi 'monte', pero es el caso que se conoce en Lucania un MendicvÀeius uicus (RE, XV, 784), y por si la semejanza no fuera completa demuestra que Mendiculeia debe ser nombre importado por colones, el hecho de que se repita en zonas de lengua indígena tan distinta como Lusitania y la región entre Lérida y Huesca. De Apulia y de Calabria se citan sendas Caelia que pueden ser el modelo de una homónima que cabe ganar de los manuscritos de Plinio (III, 12) en la región de Huelva. En cuanto al nombre de Itálica ya lo ha estudiado don Ramón Menéndez Pidal. A propósito de sus colonos origi- narios, es decir, de las familias de más abolengo, de las que descendían Trajano y Adriano, recordaré la impor- tante observación de Sir Ronald Syme (67) sobre el con- traste que durante el principado ofrecen los senadores his- panos, es decir, los Annaei, los Dasumii, los Ulpii, con sus nombres raros, no romanos, sino oscos, etruscos e ilirios, que caracterizan de modo inequívoco a "los aliados itáli- cos de la república romana". Las propias familias recor- daban sus orígenes, y así los Aelii descendían de Hadria en el Piceno, según su tradición; los Dasumii, de quienes procedía el emperador Marco Aurelio, señalaban un an- tepasado suyo entre los príncipes mesapios del extremo Sudeste de Italia, y los Ulpii proceden de Tuder, en Um- bría (68). (66) Primitivos pobladores de España y lengua vasca (Madrid, 1059), 83, (07) raclius (Oxford. 195S). 690, (68) Syme, op. cit, 604, TJiouvenot. op. cit., 183. 41 Se ve, pues, que la teoría de Menéndez Pidal que busca rastros itálicos en las lenguas peninsulares tiene buenos argumentos, tanto históricos como lingüísticos, en su fa- vor. Bertoldi (69), Baldinger (70), Pisani (71) y otros autores han aceptado la contribución itálica a los i-oman- ces de la Península hispánica. El propio don Ramón la ha apoyado con argumentos fonéticos principalmente, en los que parece una confirmación el hecho de que la zona galaico-portuguesa sea la más pobre en rasgos itálicos, como él mismo señala (ELH, I, pág. cxxxviii), que ca- racterizan en cambio al "catalán, aragonés, castellano y leonés". En efecto, la Lusitania fue colonizada más tarde, ya que en el primer siglo de la conquista sólo la campa- ña de Metelo dejó colonias como Meteüinum, Castra Caeci- lia y Viciis Caecilius en la parte más oriental de ella. Eme- rita no se fundó hasta el 25 a. C. A los rasgos fonéticos en que Menéndez Pidal funda- menta su teoría podríamos añadir algunas notas del léxi- co, que continúan la caracterización que intentamos del latín colonial español. El Sr. Lapesa (72) ha señalado la importancia como posiblemente osea de la forma Octuber, en lugar del correcto October, en una inscripción de- Pam- plona (CIL, II, 2959) fechada en 119 d. C. Recordemos que Pamplona es una fundación de Pompeyo precisamente en los tiempos de la guerra de Sertorio, cuando los itá- licos vivían su suprema crisis nacional. En favor del elemento itálico en la Península alegaré (69) otiras, cit, en n. 61. (70) La formación de lof dominios lingüísticos en la P,enlnsul,a Ibérica (Madrid, 1963), Si, 91 y sig-, 93, con bibliogratla, pero sin deci- dirse del todu. (71) Krotylos, XI, 133. (72) Historia de Ui Inngua española, 68 y sig. Ya cn Menéndez Pidal Orig. 304. No sé por qué se opone a esta inlcipretación .Dla2 y Díaz. ELH, I, 246. 42 otra vez, como ya hizo don Ramón, la autoridad del gran especialista en lenguas itálicas Emil Vetter, el .cual señaló el precedente umbro de fui como pasado a la vez de sum y de ire: A los textos latinos de esta confusión, que se re- montan a Terencio, el comediógrafo del círculo de Escipión Emiliano, añadiré un testimonio más, el del poeta umbro Propercio, que termina una elegía a Mecenas con estas pa- labras : ferar in partis ipse fuisse tuas (III, 9, 60) "sea yo ensalzado por haberme pasado a tu grupo", con fui como verbo de movimiento. Otro dialectalismo léxico entre los pocos que descubri- mos es seguramente tierno, en port, también temo. En lugar de una metátesis trivial que procediera del lat. tener, _ tendríamos aquí un descendiente de la forma sabina tere- num, perfectamente atestiguada en una cita de Macro- bio (73). Tal forma conserva la indoeuropea que tenemos en ser. tárunah 'joven, tierno', gr. Tép-/¡v (xspu Hesiq.) 'débil, gastado', etc. Es un caso más de arcaísmo de nuestros ro- mances que añadir a coua en lugar de cavA, sorum en lu- gar de seincm, pero en este caso la base de la conservación no ha sido el latín, sino el itálico. Tales son algunos datos históricos y lingüísticos que nos permiten atisbar lo que fue la colonización romana de la Península, sobre todo en sus dos primeros, y sin duda decisivos, siglos. El cuadro es, lo reconocemos, por demás incompleto, pero insistimos en que se trata de los orígenes remotos del español. Nada ha llegado a nos- otros de literatura que refleje precisamente el latín de (7.3) La recoge E. Vel.ler. Ilanclbncli der ilaüsclien Dinlektc I (Heidel- berg, 1953). 376. 43 España, y todo escritor antiguo tendió siempre a escribir una lengua unifonne, fijada por un largo uso literaiio desde la época clásica. El mismo lapicida que graba en latín tenía sus formularios y reglas, muy uniformes en todo el Imperio romano. Las inscripciones latinas de España que estudió hace sesenta años el profesor belga A. Carnoy (74), a quien tuve todavía el honor de conocer y tratar, ofrecen un cua- dro poco claro, y a mi juicio dicen sobre la implantación del latín en la Península mucho menos que lo que los es- casos y fragmentarios escritores que asistieron a la con- quista. El arcaísmo del latín hispano se confirma en las coincidencias, a veces estupendas, que se descubren entre nuestro romance y los escritores del siglo ii a. C. Junto al vocabulario preclásico, habría que hablar del color local que fue tomando ese latín en el ambiente pen- insular. Sabemos, sí, que los poetas cordobeses que ce- lebraban al procónsul Q. Metelo Pío le parecían a Cicerón (pro Areh., 26) pingue sonantes atque peregrinum en su latín. Sabemos también que el emperador Adirano, cuan- do iniciaba su carrera política que le llevó a heredar a su tío y tutor Trajano, levantó las risas del senado agrestivs pronuntians (Hist. Aug., Vita Hadr., S, 1) (75),.lo que parece quiere decir que no sólo en la niñez en la nativa Itálica, sino en las personas que le rodeaban en su juven- tud en Roma misma, dominaba el acento local de la Bé- tica. Pero esa fonética local no se descubre en las ins- (74) Le latin d'Espagne d'après les inscriptions (Bruselas, 1906;. (75) -Menéndez Pidal supone (BRAE, XXXIV 204), que quizá la falla de .Adriano consistía en palatalizar la l en ll, como ocurre en Hadria, lugar de origen de su familia, y en muchas partes de España, incluso en mozárabe andaluz. Del lema de la relación de Adriano con Ilálica ha tratado reciontemente B. Nierhaus en la CoroUa memoñae Erick Swoboda dicato (1966), refiriéndose précis amen le a la prontm- ciación del emperador en la pág. 155. 44 cripciones y los docuínentos de las regiones de profunda romanización y elevada cultura latina. Es la barbarie indígena del Oeste y del Norte, en las regiones más tai'díamente romanizadas de Lusitania, Ga- licia, Asturias y Cantabria, la que rompe la uniformidad de la gramática ypermite descubrir preludios de fenóme- nos románicos como la sonorización, y la inflexión vocáli- ca. No he de repetir aquí lo que por primera vez expuse en el Boletín de esta Academia hace veinte años, y lo que he vuelto a defender y ampliar en otras ocasiones, incluso discutiéndolo en polémicas. La reacción indígena de esas regiones matizó el latín peninsular de una manera más decisiva que el de las de temprana y completa romanización. Pues a consecuencia del desastre de la invasión árabe con la dgstruición de Es- paña, fueron los dialectos del Norte los que se impusieron en toda la Península. Seguramente un desarrollo del latín de Córdoba y Toledo, Sevilla y Valencia, Cartagena y Lis- boa, Mérida y Tarragona, Zaragoza y Bílbilis, hubiera dado, con una distribución dialectal distinta, caracteriza- ciones locales diferentes. Pero fue el latín de los confines de Cantabria, y ei de la remota y rural Callaecia, y el de las Asturias, y el de la Cataluña y Aragón pirenaicos, el que, en definitiva, se impuso. Mas no nos remontemos a síntesis que explican ya los orígenes próximos de nuestro idioma y sus hermanos pe- ninsulares, los orígenes estudiados por Menéndez Pidal. Lo único que hemos podido ofreceros de los orígenes remo- tos de nuestra lengua son unas pocas palabras que nos ha parecido sorprender en los labios de los soldados romanos de la conquista: llamaban baro al 'ganapán', al 'torpe', al 'necio', al 'atleta', lo que luego se ennoblecería en nuestro varón con v, y se combinaría con el aristocrático barón germánico con h; se insultaban de 'tragones' con las pa- 45 palabras gumía y comedo, que pervivieron en gomia y en co- milón; el adjetivo prautís 'malo' pasó a designar ai bravo, bravucón; eran los soldados y demás gente sin educación quienes encontraban passv^, 'paso', como decimos todavía, a un viejo arrugado, y quienes desgarradamente llamaban rosti'um, es decir, 'pico, boca', o más groseramente aún 'jeta', a lo que se ha ennoblecido otra vez en nuestro idioma para designar el rostro. Son esa misma gente la que se expresa sin remilgos y designan a la pierna humana con una palabra que en su significación primitiva se mantiene en pernii. A la cabeza la llamamos con un nombre que tal vez se ha repetido en la expresión por los cabezones. También nos ha parecido oír a humildes colonos, a la- bradores que montan en la colonia sus trapiches, que ha- cen del barro peninsular sus lebrillos y sus pocilios. Son gente pobre, que siguen comiendo como en el terruño de Italia sus callos y su longaniza, con sus mostachones y sus brevas para postre, hasta quedar por fin hartos. De la len- gua de la antigua comedia trájo esta gente las palabras nada y nadie, y tal vez de antes, de los refranes del legen- dario Marcio, el indefinido ninguno. En estos pequeños incidentes léxicos descubrimos la peripecia histórica por la que la Península, salvo el área vasca, recibió otra legua, y nos imaginamos que a través de ellos vemos algo del cómo, del cuándo, del a través de quién se produjo el cambio. Hemos buscado en los romanos de la conquista las bases de las lenguas peninsulares, las que suplantaron, salvo en cuanto al vasco, a aquellas que don Manuel Gómez-Moreno presentaba ante la Academia en su discurso de ingreso hace más de un cuarto de siglo para despertar nuevas investigaciones sobre ellas. Qui- siéramos haber descubierto algunos de los gérmenes que se desarrollan siglos más tarde en la época magistralmen- 48 te estudiada, en toda su complejidad, por nuestro Direc- tor en sus Oñgenes. Si mis interpretaciones resultan me- recedoras de vuestra aceptación, me daré por contento con haber ofrecido alguna perspectiva nueva sobre un ho- rizonte histórico que el transcurso de los siglos ha ido de- jando cada vez más lejano e irrecuperable. 47 •X ' V C Vi' . > ; > w ' "'í ' ' ' ' ' ' imW^tíQ iOíMMíiríCToqvíwtói^^^ • . • i Olj/Tftl ^̂ \ ""t • •' '.".i 'a ' '' t ik>'. • • 'j. '̂ÄiiifrsÄ - r-.-MUin :' ^ . t' I. ú i -j.̂ i. Íj '''rtí̂ .'j :'̂ "áfífí -fíait'-írr.yi:* 'V-'îlii ••. '",7r'"jçu, . ' • Itfi ' . S'ïfi •. • ' s M íV- <, ! t V17, ' • - ' : ' « 'ifUf ; 'í './n'ííí^'-. . t^. , .. '»r'íuií** í;'''í!'- " -'ti i ••.'lu. ••ti'- TSfUi? -ji- 'i:: s • ' • pÁi^íbi^kí ' ! Í!!H">) til ir;y>:jiiVHÍW i., ••('!/• - . . . . f^iüé-: -I ••ir'í&rA^' •íiiXTanqt̂ V-iVs-̂ -'jS in. ..îjl^vflÇtiJ^ . tjtw'-eâ'pîàutnï'ôï;'.. c . - ' - i i a t ú ' ' -"¡.V»)?'!^ ^ííév'- ..--•'•igTiCÌGìjtì«' .- ••.". Vi -i^l- V:- ' ' • í^íib?^ ,• • (i: r ñ . s f i ^ iM r -V ' 7 • ..••'ÇJ'.'.'I;- C O N T E S T A C I O N DEL EXCMO. SR. DON P E D R O L A Í N E N T R A L G O • ( « . ' . . . . • I FER.: , • > 1 • -.•r*., •'• • •'•-• •'¿'•.•••i- ' . • • : . , - t Ï.- Î4- ' -J • w . I- > '• , "''t' 5 . .'i. •-JV-"' A : A .-A; ; > h , - J • -i. » • • -r- IÍ;*-". '. C; : / • ' r • s : ' 'S •.' •••••'-.. ^ ' • ' > w " m S • ' > w " m S - • % f i M ' S. it ' .y .»Vv/," 'x' • V' • • • Jr - ' - ry SEÑORES ACADÉMICOS: C s tan natural, tan de clavo pasado, la presencia de An- tonio Tovar en esta Casa, que al verle ahora dentro de su frac académico me parecía, que era él, y no yo, quien había de celebrar la presencia entre nosotros de un nuevo compañero. Lo cual me obliga tanto más a agradecer vues- tro encargo de responderle y darle la bienvenida. Acabamos de oír un estudio en el cual, como en un bien trabajado camafeo, muestran su perfil los tres per- sonajes que con Antonio Tovar vienen a colaborar en nuestras tareas: el filólogo, el escritor y el varón de Es- paña. A los tres conocéis ; pero tal vez no sea ocioso que hoy, cuando en el cráneo que los unifica ya hay más bri- llo que sombra, trate yo de dibujar su figura; y acaso sea conveniente que este triple retrato mío tenga por fondo, hechas paisaje, las dos situaciones .entre las cuales ha transcurrido hasta hoy la fecunda vida pi-ofesoral y lite- raria de nuestro compañero. Este primer paisaje, el de la más alta Castilla, apal-ece entre la penumbra del atardecer a los dos lados de un va- gón de ferrocarril. En su marcha lenta y saltona sobre los rieles, el cansado vidrio de la ventanilla va enmarcando los últimos berruecos de la Paramera y los pinares con que la tierra llana de Arévalo viste a trechos su casta 51 desnudez. Brillan entre las nubes, sobre el cielo frío, las primeras estrellas. Dentro del vagón, dos hombres con- versan entre sí. Uno de ellos es profesor de lenguas clá- sicas en Salamanca, y regresa a su Universidad después de haber resuelto —o de no haber resuelto— los asuntos que le trajeron a la capital. El otro es un poeta antiguo, "con su lira y su manto y su cabellera perfumada y su barba rizosa y sus sandalias y su libro de papiro enrollado". Aquél se llama Antonio Tovar; este otro, Baquílides de Keos. ¿ Qué hablan entre sí el profesor de lenguas clásicas y el poeta antiguo? Quien sienta deseo de sabeiio, lea el ensayo en que el profesor nos lo contó. Yo recuerdo ahora el lance sólo para ilustrar la importante realidad de que él es anécdota: que por vez primera desde que España existe, y precisamente por esta obra de nuestro compañero, suenan sobre la meseta castellana muchas de las palabras en que tiene su raíz la cultura de Occidente. Han pasado veinticinco años y ha cambiado el paisaje. Ahora nos rodea, combadas por la nieve las ramas de sus árboles, el denso bosque germánico; ese que según uno de sus más ilustrados hijos, el filósofo Guillermo Dilthey, hace inimaginable la naturaleza en torno y obliga al hom- bre a recluirse en la experiencia religiosa o intelectual de su vida interior. Dócil al genio del lugar, el hombre que a través del ventanal contempla ese paisaje, el profesor de Lingüística comparada Antonio Tovar, va destilando lenta- mente dentro de sí el fruto y el poso de su vida ; pero a la vez, movido por un ímpetu secreto que le llega a través de
Compartir