Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Antologia Todos os Poemas Valdeck Almeida de Jesus Parte 24 (Espanhol, Portuñol) Versões atualizadas e outras nem tanto Meu quarto é um teatro Literalmente, Durmo em uma sala de teatro Onde tiro minhas máscaras Fico despido de meus pudores Imagino meus muitos amores Transgrido convenções e leis Jogo às favas recomendações Grito, peido, choro, fico bêbado No meu quarto, sala de teatro, Me desato, ato após ato, de fato Ali, por trás da coxia, viro outro, Outra, não sou ninguém, sou ator, Atuo minha própria existência inventada Desinvento tradições, crio ancestrais, Rasgo o manto da virgindade, Viro homem, mulher, o que eu quiser No teatro do meu quarto, mando eu, Mandam os personagens de mim, Todos e todas que não existem, E os de verdade também No meu quarto teatro Tem espetáculo todos os dias Há sempre algo em cartaz Minha vida, a vida alheia, o infinito Ali, onde me escondo e me revelo, Me perto inteiro, me despedaçou E também renasço a cada ato... Mi cuarto es un teatro Duermo en un teatro Dónde me quito las máscaras Me despojo de la vergüenza Me recuerdo de los muchos amores Destruyo convenciones y leyes No respeto recomendaciones Grito, tiro pedos, lloro, me emborracho En mi habitación, sala de teatro, me asusto, acto tras acto... Allí, detrás del pasillo, me cambio en otra, otro Allí yo soy nadie, soy actor, Actúo mi propia existencia inventada, Invento las tradiciones, creo antepasados, rasgo el manto de la virginidad Me convierto hombre, mujer, lo que quiera En el teatro de mi habitación, mando, Invento los personajes, todo lo que no existe y los reales también En mi cuarto teatro tiene espectáculo todos los días Siempre hay algo en exhibición Mi vida, la vida de los demás, el infinito. Allí, donde me escondo, me revelo, me ciérro, entero, me destrozo y renazco todos los dias Para burlarme de la muerte Correciones de Silvia, poeta argentina O senhor mercado Me convida para festas mirabolantes, Praias paradisíacas, roteiros únicos, Quer me ensinar línguas, estradas, montanhas, labirintos abissais... Ele me chama pra conhecer vulcões, Cânions, corredeiras, rios, cachoeiras, Me mostra cataratas, mergulhos, Comidas exóticas, prédios de centenas de andares... Todo dia uma novidade, uma sedução, um abuso de poder. Até carne humana tem no cardápio. De trans-humanas a heteronormatividades, o que vale é entrar no jogo, aproveitar. O mercado não cansa, bate na minha porta, manda cartinha, bilhete, telefonema, mensagens em redes sociais, até recadinhos por amigos... Tudo pra me dizer o que é a vida e como desfrutar do bom e do melhor... Eu olho tudo com escárnio, cara de nojo e de desconfiança. Matreiro que sou, prefiro minha sopa de legumes colombiana, um banho de cuia, aconchego de gente. Mercado? Só valoriza quando se tem o que gastar. Depois de te desgastar, te cospe fora, te vomita e vai em busca de uma nova vítima San Jacinto Bolívar, Colômbia, 14.12.2019 El señor Mercado Me invita a fiestas de milagros, Playas paradisíacas, itinerarios únicos, Quieres enseñarme idiomas, caminos, montañas, laberintos abisales... Me llama para reunirse con los volcanes, Cañones, rápidos, ríos, cascadas, Muéstrame las cataratas, las inmersiones, Comidas exóticas, edificios de cientos de pisos... Cada día una novedad, una seducción, un abuso de poder. Incluso la carne humana está en el menú. De trans- humano a heteronormativo, el punto es entrar en el juego, disfrutarlo. El mercado nunca se cansa, llama a mi puerta, envía cartas, entradas, llamadas telefónicas, mensajes en redes sociales, incluso mensajes de amigos... Todo para decirme qué es la vida y cómo disfrutar de lo bueno y lo mejor... Miro todo con burla, asco y desconfianza. Prefiero mi sopa de verduras colombiana, un baño de calabaza, una bienvenida acogedora. ¿Mercado? Sólo lo valoras cuando tienes qué gastar. Después de desgastarte, te escupe, te vomita y va a buscar una nueva víctima. San Jacinto Bolívar, Colombia, 14.12.2019 Aplauso-Ópio A poesia senta e recita Ouvidos moucos mãos repousadas palavras em artilharia banho de rimas sonoridades soltas Ouvidos moucos olhos absortos A poesia insiste a poesia incita a palavra incerta a palavra inserta mãos insensatas mãos insensíveis mãos invisíveis O ritual repete a poesia resiste Ao sinal do fim o aplauso vem mesmo de quem nada ouviu... Auditório médio tira a poesia do tédio é o ópio-remédio A poesia empolga viaja continentes e o/a poeta infla Auditório grande e o/a poeta incha, mas a poesia se recolhe, pois o aplauso-ópio não é seu destino. 01.11.2019 Aplausos-Opio La poesía se sienta y recita Oídos sordos manos descansadas palabras sobre artillería baño de rima sonidos sueltos Oídos sordos ojos absortos La poesía insiste la poesía incita la palabra incierta la palabra duele manos tontas manos insensibles manos invisibles El ritual se repite. la poesia resiste En la señal del fin viene el aplauso incluso de aquellos que no escucharon nada ... Auditorio mediano saca la poesía del aburrimiento es medicina de opio La poesía emociona viajeros y el poeta se infla Gran auditorio y el poeta se hincha, pero la poesía se derrumba, porque el opio aplauso no es tu destino E se Deus fosse mulher? E se fosse igual à Natureza, à Terra, à África, Útero de todo o conhecimento e sabedoria? E se fosse Negra ou Indígena ou Cigana? E se fosse gorda. Poderia? Será que Deusa seria estereótipo de passividade, submissão, de prendada do lar, seria? Hein? E se Deusa Menstruasse, tivesse TPM, e se sangrasse todos os meses? E se sentisse cólicas, dores do parto, se amamentasse, cuidasse da cria? Como seria? Se Deusa fosse Mulher, você teria respeito? Colocaria uma imagem dela no peito? Humm? Faria imagem, desenho, estátua de uma Redentora no Corcovado? Hã? O quê? Se Deusa fosse mulher, como seriam tuas orações? Diante dela ou da imagem ou da projeção, ajoelharia? Tô esperando... Se Deusa fosse mulher, para saudá-la você se curvaria? Se Deusa fosse mulher, favelada, analfabeta, popular, LGBTrans, como seria tua reação? Na Igreja dela você entraria? Ah, e se a Filha dela fosse enviada para libertar o povo, você, mesmo assim, a crucificaria? Não sabe responder, né? O Machismo sequer permite pensar em outra fonte de poder, em outra fonte de inteligência, santidade, divindade que não seja branca, de olhos azuis e masculina. Mas eu vou responder pra você. Por mais que isso choque tuas crenças e tradições, Deus é uma menina! Valdeck Almeida de Jesus 09 de abril de 2019 Deusa Kali, Foto: Piyal Adhikary/EFE ¿Y si Dios fuera mujer? Y si fuera igual a la Naturaleza, a la Tierra, a África, ¿Útero de todo conocimiento y sabiduría? Y si fuera Negra o Indígena o Gitana? Y si fuera gorda? ¿Será que Dios sería estereotipo de pasividad, sumisión, de prendada del hogar, sería? Eh? Y si Dios Menstruase, tuviera síndrome premestrual, y se sangrara todos los meses? ¿Y si sintiera cólicos, dolores del parto, amamantara, cuidara de la cría? ¿Cómo sería? Si Dios fuera mujer, ¿tú tendrías respeto? ¿Colocaría una imagen de ella en el pecho? Hmm? ¿ te harías imagen, o dibujo de la estatua Cristo redentor del cerro Corcovado en Rio de Janeiro? Eh? ¿Y? Si Dios fuera mujer, ¿cómo serían tus oraciones? Ante ella o de la imagen o de la proyección, te arrodillarías? Estoy esperando... Si Dios fuera mujer, para saludarla usted se inclinaría? Si Dios fuera mujer mendiga, analfabeta, popular, transexual ¿cómo sería tu reacción? En la Iglesia de ella entrarías? Ah, y si la Hija de ella fuera enviada para liberar al pueblo, ¿Usted, sin embargo, la crucificaría? No sabe responder,¿verdad? El Machismo ni siquiera permite pensar en otra fuente de poder, en otra fuente de inteligencia, santidad, divinidad que no sea de tez blanca, de ojos azules y masculina. Pero yo te responderé. Por más que eso choque tus creencias y tradiciones, Dios es una niña! Valdeck Almeida de Jesús Revision Alejandro Roseli Caro Fome de tigresa O instinto me move Deito, durmo, sonho A geladeira vazia A sobrevivência Deslizo pela noite Em devaneio vejo Bolsos devorados Casais assaltados Despojos de caça A manhã me desperta A mesa coberta de teias de aranhas Estômago cheio de ilusões calcinadas Fisgada no tornozelo Sangue brota A tigresa era eu Tigresa con Hambre El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño. La nevera vacía, la supervivencia. Me deslizo por la noche. En ensueño veo bolsillos devorados, parejas robadas, botines de caza. La mañana me despierta, la mesa cubierta de telarañas, estómago lleno de ilusiones calcinadas. Enganchado en el tobillo, la sangre brota. La tigresa era yo No meio da noite O sono sobressaltado Sinto o pulo sobre o portão Passos cuidadosos Sutil empurrão na porta Meu sexo se abre E sinto a presença Rigidez me entra Entrego o que tenho En medio de la noche, sueño sobresaltado, siento el salto sobre el portón, pasos cuidadosos, empuje sutil en la puerta. Mi sexo se abre, y siento la presencia, me entra rigidez, doy lo que tengo Se imaginou libélula, Deitou de bruços no asfalto, Juntou os pés, abriu os braços, Vibrou as pernas Com força de asas de colibri. De olhos fechados levitou, Sentiu lufadas de ar nos cabelos, Sumiu rumo ao céu Si imaginaba una libélula, yacía boca abajo sobre el asfalto, unía los pies, extendía los brazos y las piernas revoloteaban con alas de colibrí. Con los ojos cerrados levitó, sintió el aliento en el pelo, desapareció en el cielo. U Como Libélula imaginada Se tumbó boca abajo sobre el asfalto Juntó los pies y extendió los brazos. Piernas vibradas Fuerza de alas de colibrí Con los ojos cerrados levitaba Sintió un soplo de aire en el pelo. Desapareció en el cielo Amor caníbal ¿Donde encontrar esta magia instantánea? ¿corazón despedido? ¿momento emocionante? ¿Cómo parar esta morbosa curiosidad por amor surrealista? ¿Passion de telenovela mexicana? ¿Está en la carta astral, en la cubierta gitana, en cartas del tarot, en ese callejón escondido? Busco lo improbable destellos de milagros Cupido romanesco morir de amor... ¿Quieres comerme¿ Amor canibal Onde encontrar esse mágico instante disparado coração emocionante momento? Como parar essa curiosidade mórbida por amor surreal paixão de novela mexicana? Está no mapa astral no baralho da cigana nas cartas de tarô naquele beco escondido? Busco o improvável lampejos de milagres cupido romanesco pra morrer de amor. Tu quer me comer? Este "Poema Canibal" foi inspirado na fala "Tu quer me comer?", de uma personagem da Trilogia Infernal de Micheliny Verunschk, cuja escritora ministrou oficina de literatura no projeto Escritas em Trânsito, da Fundação Cultural do Estado da Bahia - Funceb Las personas buenas y las malas, cuando mueren, van al cementerio. VAJ, 2019 As pessoas boas e as más, quando morrem, vão para o cemitério. VAJ, 2019 Depois da tempestade vem a hora de limpar a sujeira e recuperar o que sobrou. Después de la tormenta llega el momento de limpiar la tierra y recuperar lo que queda. Hoje eu vi Exú-Deus Ele caminhava Em minha frente Abria cadeados Mostrava atalhos Esquivava foices Hoje eu vi, ouvi, senti... O cheiro dele em minhas vestes E ele meneava a cabeça E significava caminhos Que eu devia seguir E eu seguia os rumos E ouvia o rufar E ouvia o estrondo E eu o seguia Hoje eu vi Deus-Exú E pedia licença E silêncio Agô E caminhava E viajava E perguntava a rota E ele apontava E encantado Quando olhei firme Os olhos dele Sorriam nos meus E Ele furta cor Seguiu seu rumo E mostrou o meu E eu sorri E segui Exú E Ele se foi E ficou em mim... Laroye Saludo al Dios-Eshu/Eleggua Caminó, frente a mí, abrió candados, mostró atajos, guadañas esquivadas, hoy vi, escuché, sentí ... Su olor en mi túnica, y él meneo con la cabeza, y quiso decir, que debía seguir, y seguí las instrucciones, y escuché el tamborileo, y escuché la explosión Y lo seguí Hoy vi a Dios-Eshu/Eleggua, y me excusé, y silencié a su saludo “Agô”, y caminé, y viajé, y pregunté la ruta, y él señaló Y encantado, cuando lo miré, sus ojos sonríeron a los míos, y él iridiscente, siguió su curso, y mostró los míos y sonrío Y seguí a Eshu, y se fue, y se quedó en mí ... Y lo saludé: “Laroye" Vou me casar com uma porta Abrirei e fecharei quando quiser E não me incomodo com quem Entra e não sai, sai e não entra Não me importa se ela fala Se tem buraco de fechadura Se tem falo se fica duro/dura Vou me casar com uma porta E não quero saber de entra e sai Não quero saber de entradinha Nem de vizinha, nem vizinho Vou me casar com uma porta Viva ou morta, ou morta-viva Ela vai ser minha aorta Meu sangue, minha menstruação Não quero você por perto Me dizendo que sou burro ou esperto Vou me casar com uma morta Vou me casar com uma porta De madeira, vidro, vinho Uma porta de passarinho Uma viga, uma briga, uma bosta Vou me casar com uma porta E não quero lei nem regulamento Não quero ouvir nem falar Não quero ver nem cagar Tudo o que quero é me casar E ela, muda, surda, aleijada, Lambida, polida, não importa Vou me casar com uma porta. Valdeck Almeida de Jesus 07 de abril de 2013 Traducción de Silvia Jayo: Me voy a casar con una puerta Abriré y cerraré cuando lo desee Y no me importa si tiene ojo de cerradura O quién esté adentro o afuera No me importa si ella habla si tiene falo o se vuelve duro o dura Me voy a casar con una puerta y no quiero saber nada de entradas o salidas No quiero saber de entrarle solo un poquito ni de vecinas o vecinos Me voy a casar con una puerta viva o muerta, o muerta-viva Ella será mi aorta mi sangre mi menstruación No quiero opiniones sobre si soy tonto o inteligente Me voy a casar con una mujer muerta Me voy a casar con una puerta de madera, vidrio, vino Una puerta de pajarera Un rayo, una pelea, una mierda Me voy a casar con una puerta y no quiero una ley o reglamento No quiero escuchar ni hablar No quiero ver ni cagar Todo lo que quiero es casarme Y ella, tonta, sorda, lisiada, lamida, pulida, no importa Me voy a casar con una puerta Rosario de culpabilidad Por sexo Para la comida En coche Alrededor de la casa Por la ropa Para el viaje Por el agua Por el camino A través del cine Por el zapato Para el vino Para la marihuana Para aguardiente Por el pecado Ayunando Por el libro sagrado Por el cementerio A través del ataúd Por la fe Ateísmo Mi rosario se romperá Voy a joder y beber ron Seré un mendigo sexual Mendigo cariño Moriré de todos modos MI CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO Establece mi ID, dirección... El estado maneja mi educación, mi comida, mi apretón de manos... Dice qué es gratis, qué es prisión... El Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene y qué pasa en mi educación... El Estado decide matarme, protegerme, condicionarme, destruirme... El estado me blanquea, me silencia, me impide ir y venir... En este estado de cosas, me convierto en una mercancía, estoy uberizado, mercantilizado, reificado, controlado... El Estado me controla, me descarta, me genocida... En este estado de cosas,incluso mi pensamiento, mis políticas, se me imponen... Él decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo o una tumba poco profunda, si tendré una mansión o un hogar humilde. Me rebelé. Voy a informar ¡Tendré que buscar el estado! ... sin título Los cajones explotan con poesía textos que sangran, cantan, denuncian muertes diarias por las fuerzas de seguridad dientes destrozando carnes y sueños cajones explotan, cuerpos ensangrentados de los jóvenes y sube el rating televisivo los poemas explotan, estrangulados, asesinados, amordazados los cajones explotan con poesía de afectos denegados, de futuros abortados por las fuerzas de seguridad pública, a plena luz del día la poesía habla, no calla, exponiendo las heridas de esta sociedad asesina que devora al difunto hecho postre y plato del día la poesía explota mentes, corazones, silencio racista, sexista, homofóbico Los cajones explotan muerte y muerte de esta infame epistemología caucásica eurocentrista, eugenista, nazi Soy las impresiones de otra persona, Imaginaciones proyecciones, imaginario deseos deducciones sueños ... Construido por otros, sin permiso, no consentido sin complicidad sin autorización Sin mi conocimiento No soy un espejo Soy metralla ... É D'Exu Nesta cidade todo mundo é d'Exu Homem, menino, menina, mulher Toda essa gente irradia magia Presente na água doce Presente n'água salgada E toda a cidade brilha Presente na água doce Presente n'água salgada E toda a cidade brilha Seja tenente ou filho de pescador, eh Ou importante desembargador Se der presente é tudo uma coisa só A força que mora n'água Não faz distinção de cor E toda a cidade é d'Oxum A força que mora n'água Não faz distinção de cor E toda a cidade é d'Oxum É d'Oxum É d'Oxum É d'Oxum Eu vou navegar Eu vou navegar nas ondas do mar Eu vou navegar Eu vou navegar, eu vou (Eu vou navegar nas ondas do mar) (Eu vou navegar) É d'Oxum É d'Oxum Nesta cidade todo mundo é d'Oxum Homem, menino, menina, mulher Toda essa gente irradia magia Presente na água doce… Es D'Exu En esta ciudad todo el mundo es d'Exu Hombre, chico, chica, mujer Todas estas personas irradian magia Presente en agua dulce Presente en el agua salada Y toda la ciudad brilla Presente en agua dulce Presente en el agua salada Y toda la ciudad brilla Ya seas un teniente o el hijo de un pescador, eh O el importante Juez Si todo es una sola cosa La fuerza que vive en el agua No hay distinción de color Y todo el pueblo es d'Oxum La fuerza que vive en el agua No hay distinción de color Y todo el pueblo es d'Oxum Es d'Oxum Es d'Oxum Es d'Oxum Navegaré Navegaré por las olas del mar Navegaré Navegaré, lo haré (Navegaré por las olas del mar) (Navegaré) Es d'Oxum Es d'Oxum En esta ciudad todos son d'Oxum Hombre, chico, chica, mujer Todas estas personas irradian magia Presente en agua dulce... MI CUARTO Mi cuarto es mi refugio. Desde la ventana se descubre el mundo El mismo mundo que sueño para mí Pero me dicen que el mundo allá fuera es tan malo… Aquí tengo el cobijo y a ti: ventana Todos los días el mundo me visita, me ve A pesar de la altura de la ventana, subo en un sueño Y de la rendija siento al mundo, y eso me basta No veo nada aquí dentro del cuarto, Además de la luz que entra por las rendijas de la ventana Todo es tan oscuro…pero dicen que allá afuera es peor Tengo miedo de salir, la ventana es mi puerta, Es mi relación con el mundo exterior Pero prefiero soñar que el mundo es aquí. Sueño que el mundo cambió dentro de mi cuarto No tengo idea de cómo sea la vida fuera de aquí Aquí tengo comida por debajo de la puerta, tengo todo. Pero la ventana es mi fascinación…Siempre curioso, Espío… La ventana se abre en el sueño y floto…vuelo Lejos A través de la ventana… (poema do livro Ruta 66) Imagem e Semelhança Porco tem deus com focinho Galinha tem deus com pé de galinha Burro tem deus com rabo Boi tem deus com chifre Elefante tem deus com tromba Gambá tem deus fedorento Zebra tem deus listrado Jegue tem deus bem dotado Siri tem deus que anda de lado Cobra tem deus rastejante Homem tem o deus que quiser Mas prefere à imagem e semelhança Resolvi acabar com a festinha Quebrei o espelho. Jequié-BA, 01.01.2013 Traducción de Silvia Jayo: Imagen y semejanza El cerdo tiene dios con hocico La gallina tiene dios con pata de gallina El asno tiene dios con cola El buey tiene dios con cuernos El elefante tiene dios con trompa El zorrino tiene un dios maloliente La cebra tiene un dios rayado El burro tiene un dios bien dotado El cangrejo tiene un dios que camina de costado La serpiente tiene un dios que repta El hombre o la mujer pueden tener el dios que quieren pero él o ella prefieren la imagen y la semejanza Decidí terminar la fiestita y rompí el espejo. Cartagena Baila (El cielo de mi vida) En tus plazas los danzarinos bailan La poesia, que alimenta el hambre Camina suelta por las calles... Bailen todas, bailen todos Ponga para fuera todos los males Invita a los viajeros, a los nativos Trae de las tumbas, los muertos, Los heroes, a danzar con los vivos Comparte tu riqueza, tu alegría, Incluye también a los jóvenes, A los ancianos, a los niños, No abandone a tu pueblo, A tu gente más vulnerable, Sea la Heroica, la Reina, la India, Y abraza este pueblo formidable... Virus de pandillas Alejandro no conocía y contaminó a Paloma que tampoco conocía y contaminó a Gonzalo que sabía, pero era irresponsable y contaminó a María que no creía y contaminó a Cristiano que pensó que era un superhéroe y contaminó a Anita que interrumpió el flujo y no contaminó a nadie. Alejandro fue a los Estados Unidos e infectó a más personas, fue arrestado; Paloma al convento, fue confinada y no pasó. Gonzalo murió de complicaciones respiratorias, María propagó el virus hasta que fue identificada, condenada y arrestada, se curó de egoísmo. Cristiano se suicidó y Anita se curó con la vacuna, se casó con J. Hernández quién no sabía la historia y vivieron felices para siempre. (Paródia segunda versão do poema “Quadrilha”, de Drummond,) Simbolicamente Já me mataram várias vezes Exclusão de trabalho Difamação silenciosa e sorrateira Rasteira literária Silenciamentos Apagamentos Não me enxergar de propósito Riscar meu nome da lista Negar minha produção Desqualificar minha arte . Assalto a mão armada Agressão física e verbal . Mas não me aniquilam Tampouco me eliminam Ainda... . Insisto rastejando Insisto me insinuando Insisto me amando . Quase passo ao além Por conta do auto ódio Injetado por terceiros . Hoje conto os dias Horas e Segundos Serei sempre o primeiro Em minha lista de Prioridades! Simbólicamente Me han matado varias veces Exclusion de trabajo Difamación silenciosa y furtiva Resbalón literario Silencios Apagones No me ven a proposito Borran mi nombre de la lista Niegan mi producción Descalifican mi arte . Robo a mano armada Agresión física y verbal . Pero no me aniquilan Ni me eliminan Todavía... . Insisto en gatear Insisto en insinuarme Insisto en amarme a mi mismo . Casi paso más allá Por odio propio Inyectado por terceros . Hoy cuento los dias Horas y Segundos Siempre seré el primero En mi lista de Prioridades! Deus tem um plano em sua vida / título Nascer não é difícil Viver não é impossível Crescer é inevitável Envelhecer faz parte do processo Morrer é o ápice da vida. Nascer, crescer, envelhecer, morrer:Tudo faz parte do processo. Morte lenta, morte rápida, Morte morrida ou morte matada, De nada importa, não importa nada, Quando o destino de todos nós Está com as horas contadas. Cada um ao seu próprio tempo Terá sua hora marcada Para partir deste mundo Deixando em sono profundo Quem ficou a lembrar-se Dos momentos de alegria Tristeza ou algazarra. A certeza não é outra: Deus tem um plano em sua vida E este plano é a morte! Dios tiene un plan en tu vida / título Nacer no es difícil Vivir no es imposible Crecer es inevitable El envejecimiento es parte del proceso. Morir es la culminación de la vida. Nacer, crecer, envejecer, morir: Todo es parte del proceso. Muerte lenta, muerte rápida, Muerte muerta o muerte asesinada, No importa, no importa Cuando el destino de todos nosotros Las horas están numeradas. Cada uno a su propio tiempo Tendrás tu cita Para dejar este mundo Dejando en el sueño profundo Quien se quedó para recordar De momentos de alegría Tristeza o fiesta. La certidumbre no es diferente: Dios tiene un plan en tu vida ¡Y este plan es la muerte! Flores Voadoras (A Vânia Melo) Pétalas negras, rosas e brancas Esvoaçam incautas pelo céu azul Parecem pedacinhos de papel Que o vento traz de norte a sul. Transformam a vida em cor, Volitam entre ruas e casas, Enfeitando o céu e os sonhos Lindas, alegres, batem asas. Flores voadoras, enchem a cidade, Espalham alegria, espantam feridas Transformam desejos em realidade Diminuem a poluição da natureza Enfeitam nossas vidas pretas Enchem o céu de borboletas... OU - versão do espanhol: Flores voadoras em nossos dias, Mudam e colorem nossas vidas, Fazem mágica e trazem beleza e alegria... Flores voladoras (Para Vânia Melo) Pétalos negros, rosados y blancos Sueltos vuelan por el cielo azul Se ven como pequeños pedazos de papel Que el viento trae de norte a sur. Transforman la vida en color, Vagan entre calles y casas, Abrazando el cielo y los sueños, Hermosas, alegres, agitan sus alas. Flores voladoras, llenam la ciudad, Difunden poesia, asustan heridas, Convierten deseos en realidad. Flores voladoras en nuestros días, Cambian y colorean nuestras vidas, Hacen magia y traen belleza y alegría ... El poeta y la piedra (versão 01) En medio del camino había un poeta. Un poeta que fingía bien Pretendía tan perfectamente Y tropezó con la piedra también Y el fingido transeúnte Quién vio caer al poeta Testigo de lo que vio Y le ayudó a fingir ... El poeta, el camino y la piedra. Pavimentó la utopía Se convirtió en una cosa Y llenaron el mundo de poesía ... EL POETA Y LA PIEDRA (Al poeta Jaime Gómez Nieto) En medio del camino está el poeta. Un poeta fingiendo y pretendiendo la perfección; tropezando con una piedra. Un fingido transeúnte ve caer al poeta testigo de lo visto ayudándole a fingir. El poeta, el camino y la piedra trabajó la utopia para convertirla en algo y llenar al mundo de poesía. O poeta e a pedra No meio do caminho tinha um poeta Um poeta que fingia bem Fingiu tão perfeitamente Que tropeçou na pedra também E o transeunte fingido Que viu o poeta cair Testemunhou o que viu E o ajudou no fingir... O poeta, o caminho e a pedra Pavimentaram a utopia Se tornaram uma coisa só E encheram o mundo de poesia... Alturas de Macchu Picchu (Pablo Neruda) Comparasión del poeta Flavio Ramin, desde Mexico, a mi poema. Publicado inteiro no blog Galinha Pulando El tictac biológico OJO Eres ser hablante con oídos tapados viviendo en automático OJO Estás en celo eterno volando en luces líquidas como golondrindas sin alas OJO Eres un semental que siembra sueños y cosechas ilusiones OJO Tienes corazón mecánico y anhelas el riesgo de la certindumbre OJO Eres isla desierta llena de mareos, golpeada por el olvido OJO Planeas tu supervivéncia en un cruce de calle pero no aprovechas el camino O relógio biológico VEJA Você está sendo um orador com orelhas entupidas vivendo em automático VEJA Você está em zelo eterno voando em luzes líquidas como andorinhas sem asas VEJA Você é um garanhão quem semeia sonhos e colher ilusões VEJA Você tem um coração mecânico e você anseia pelo risco de incerteza VEJA Você está longe da ilha cheio de incerteza atingido pelo esquecimento VEJA Você planeja sua sobrevivência em um cruzamento de rua mas você não pega a estrada Valdeck Almeida de Jesús Taller de Poesía Ancestros y Países San Jacinto, Bolívar, 26 junio 2020 Canção do Exílio Nessa terra sem palmeiras, ouço a bala sibilar; As chibatas chicoteiam, só mata o povo de cá. Nosso céu não tem estrelas, nossas várzeas não têm flores, nossos bosques não têm vida, nossas vidas têm mais dores. Se andar sozinho à noite, bala perdida vai me achar; nessa terra sem palmeiras ouço a bala sibilar. Minha terra só tem dores, que tais só encontro eu cá; se andar sozinho à noite, bala perdida vai me achar; nessa terra sem palmeiras, ouço a bala sibilar. Não permita Deus que eu corra, nem a bala me encontrar; não quero sentir mais dores dos manos que perco eu cá; sem qu'eu veja mais palmeiras, sem a bala sibilar... "De últimos cantos", Valdeck A. Jesus, 2017 Tradução Google: Canción del exilio En esta tierra sin palmeras, Oigo el silbido de la bala; Los látigos golpean, solo mata a la gente aquí. Nuestro cielo no tiene estrellas nuestras llanuras de inundación no tienen flores, nuestros bosques no tienen vida Nuestras vidas tienen más dolores. Si camino solo por la noche, bala perdida me encontrará; en esta tierra sin palmeras Oigo la bala cantar. Mi tierra me duele tanto, dolor que lo encuentro aquí; si camino solo de noche, bala perdida me haz morir; en esta tierra sin palmeras, no puedo vivir asi. Dios no me permita correr ni la bala me encuentrar; No quiero sentir mas dolor de los hermanos que pierdo aquí; sin ver más palmeras, sin ver mi pueblo sonreír ... "Desde los últimos rincones", Valdeck A. Jesús, 2017 Al principio era el número "Las matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo" Galileo Galilei medida de cálculo estimar estimar cuenta de swing balance de la computación álgebra matemática disciplina de conjeturas hipótesis de suposición contando cuenta contabilidad de suposiciones alcanzar grado medida conceptual nota saldo evaluación de prudencia límite de término de medición regla de ajuste de la norma proporción estimada examen de evaluación comparativa conmutar comparar competencia aptitud peso proporcionalidad cálculo cálculo calibración cantidad cantidad revisión de la conferencia ciencia de álgebra química matemática física biología física cuántica medir el rango de peso balance de profundidad astronomía de altura infinita constelación universo estrella enésima trigonometría binaria sumar restar dividir multiplicación diezmo periódico diezmo periódico expiación del pago de la deuda padre hijo Espíritu Santo principio alfa omega medio y final y la eternidad calcula la suma disminuye multiplica divide y continúa trigonometría de telemetría geometría fractal secuencia Fibonacci verso del universo de la creación al principio todo era número y para siempre las matemáticas ciencia matemática pura dios es cálculo binario dios esta computando y el verbo se hizo carne Versão lida no recital: Alprincipio era el número. "Las matemáticas fueron el lenguaje que Dios usó para escribir el universo" Galileo Galilei medida de cálculo estimacón cuenta balance de la computación álgebra matemática disciplina de conjeturas hipótesis de suposición contando contabilidad de suposiciones alcanzar grado medida conceptual nota saldo evaluación límite de término de medición regla de ajuste de la norma proporción competencia aptitud peso proporcionalidad cálculo cantidad calibración revisión de la conferencia ciencia de álgebra química física biología física cuántica balance de profundidad astronomía de altura infinita constelación universo estrella enésima trigonometría binaria sumar restar dividir multiplicación diezmo periódico expiación del pago de la deuda padre hijo Espíritu Santo principio alfa omega medio y final y la eternidad calcula la suma disminuye multiplica divide y continúa trigonometría de telemetría geometría fractal secuencia de Fibonacci al principio todo era número y para siempre matemática dios es cálculo binario dios esta computando verso del universo de la creación y el verbo se hizo carne Derrumbando el Castillo (feeling) Otra trampa Otro desapego Sea breve mientras dure No me mate ni me cure… Hable, no se calle Termine, no empuje Delate que el corazón no late Diga que terminó Que el sueño se transformó Solo en una ilusión (Ruta 66: amores y dolores de un poeta) VIVIR ES UN VICIO Me hice adicto a respirar Comer, beber, oler Acostarme, dormir, soñar. Sueño con una vida nueva Un mundo bueno y descontaminado Pero soy adicto a ensuciar A escupir: soy un loco demente. Me hice adicto a verte Oírte, lamerte, tocarte Me hice adicto a ti. Ahora necesito morir Salir de este abismo de amar Necesito viciarme con urgencia En el dolor de olvidarme de ti. (Ruta 66: amores y dolores de un poeta) LA BIBLIOTECA ¿Una casa llena de libros En las mesas y estantes Para qué sirve Si no tiene visitantes? ¿Para estudio, investigación Para guardar información? ¿Para lectura, descanso Préstamo o donación? ¿Es un lugar de silencio Con funcionarios y lectores En gran armonía? Es todo eso y también Un lugar de aprendizaje ¡La Biblioteca es alegría! (Ruta 66: amores y dolores de un poeta) Não quero criar nada Não preciso de rotina nem agenda meu estômago sabe a hora da fome Meu olfato e paladar sabem o cheiro e o sabor de viver A natureza fez tudo; só necessito colher, só necessito comer, e dormir, quando quiser... No quiero crear nada más No necesito una rutina ni agenda mi estomago conoce el tiempo del hambre Mi sentido del olfato y el gusto saben el olor y el sabor de vivir La naturaleza hizo todo; Solo necesito cosechar Solo necesito comer y dormir cuando quieras ... Ócio criativo é não fazer nada é não pensar em nada é não planejar nada A natureza me fez a natureza me mata e me transforma em átomo me faz comida para outro ser porque a vida tem que seguir Ocio creativo es no hacer nada no estar pensando en nada no estar planeando nada La naturaleza me hizo la naturaleza me lleva y me convierte en un átomo me hace comida para otro ser porque la vida tiene que seguir... O Grande Banquete O almoço está servido corpos de jovens ensanguentados esquartejados mutilados embranquecidos encarcerados a mãe mídia grita esperneia, alerdeia, desqualifica... em nome da família em nome da propriedade em nome da tradição o espetáculo vai começar vai reprisar vai lembrar que a lei a lei está acima de todos a mesma lei que liberta ladrões, e solta quem ainda não foi preso; a lança da justiça só alcança vulnerabilizados, miserabilizados É hora da janta mais escravização todos devem obediência vai começar a audiência a balança balança e condena sem consciência O café da manhã está servido é hora do epistemicídio narrativas subalternizadoras, balisares da grande nação, sustentáculo do genocídio: Todos são iguais perante a lei Está escrito na Constituição... Valdeck Almeida de Jesus 12 de julho de 2020 El gran banquete (Marcha Funebre) El almuerzo es servido cuerpos juveniles sangrientos descuartizados mutilados blanqueados encarcelados la mamá de los medios de prensa grita pataleta, alardea, descalifica... en nombre de la tradición en nombre de la familia en nombre de la propiedad el espectáculo comenzará repetirá recordará que la ley la ley está arriba de todos la misma ley que libera ladrones, incluso aquellos que aún no fueron arrestados; la lanza de la justicia solo alcanza a los vulnerables desdichados Es la hora de cenar más esclavitud... todos deben obediencia la audiencia comenzará la balanza se escala y condena sin conciencia El desayuno está servido es tiempo de epistemicida, narrativas subordinadas, balizas de la gran nación, apuntalamiento del genocidio: Todos somos iguales ante la ley Está escrito en la Constitución ... Valdeck Almeida de Jesus 12 de julio de 2020 POUSO da PALAVRA (Para o poeta Damário DaCruz) Ali,onde o silêncio impera No meio da imensidão Nasce a rima, soa o bang Da palavra na escuridão... Onde palavras repousam E explodem em emoção Ficam vivas e remoçam Nascendo do coração... Lugar de idas e vindas Encontro e dispersão Onde a vida não se finda Enquanto pulsa a lembrança Da vibração de sua voz Do poeta homem-criança... Aterrizaje de palabras (Para el poeta Damário DaCruz) Allí, donde reina el silencio, En medio de la inmensidad Nace la rima, suena la explosión De la palabra en la oscuridad ... Donde las palabras descansan Y explotam de emoción Se mantienen vivos y Levantándose del corazón ... Lugar de idas y venidas Encuentro y dispersión, Donde la vida no termina Mientras la memoria late De la vibración de tu voz Del hombre-niño y vate ... “Sensações Facebook – Grandes Autores”, Salvador-BA: Cogito Editora, 2013. Precisamos de Adubo Tenho um pouco a falar. E não estou falando por terceiros/as. Nasci no lixo, comi lixo. E sou lixo, humano! Vou alimentar os vermes com minhas podridões. Quero que consumam o que veio do lixo. Se fartem como no banquete que não tive. Quero que fiquem com seus corpos cheios da materia humana que veio do lixo. Alimentar os vermes com nossa podridão é fazer adubo. Eu quero fazer adubo para ver florescer novos memoriais. Histórias regadas por poesia e palavras de luta e resistência... Lissandra Ramos Valdeck Almeida de Jesus 19 de julho de 2020 Necesitamos fertilizante (Al poeta Ever Ortega Vizcaino) Tengo un poco que decir Y no estoy hablando por terceros. Nací en la basura, comí basura. Y yo soy basura humana! Alimentaré a los gusanos con mi podredumbre. Quiero que consuman lo que vino de la basura, que se harten con el banquete que no tuve. Quiero que tengas tu cuerpo llenos de la materia humana que vino de la basura. Alimentar a los gusanos con nuestra podredumbre es hacer fertilizante. Quiero hacer fertilizante para ver florecer nuevos monumentos. Historias regadas por poesía y palabras de lucha y resistencia ... Lissandra Ramos Valdeck Almeida de Jesus 19 de julio de 2020 Chabelis, profundo y conmovedor poema, escrito desde el fondo de tu alma. (Rolando de la Cruz) (Chabelis es la poeta (narradora de sueños) que leyóel poema sobre la vida y la muerte.) Cultura en Botella Orillas de mis búsquedas, me baño de fango como porcinos Orillas del olvido, que tejen memorias de tortugas Orillas de mis ojos, que buscan la oscuridad para ver mejor Orillas de mis pies, que caminan por senderos invisibles Orillas de mi ombligo, que ubican en el desplazamiento de mis secretos Orillas de mis dedos, que plantean luchas de los peces sordos Orillas de mis pedos, que huele a los sueños de los hambrientos Orillas de mis anhelos, que asesinan quien no he nacido todavia Orillas de mis locuras, que lamen los vates de la soledad Orillas de mi Plaza Mayor, en donde recibo multiples disparos de versos y rimas... y en donde empaco poemas en botellitas de ron para emborachar a los Angeles y las mariposas chongas O URUBU E O GAVIÃO (A Valdeck Almeida de Jesus) Era uma ave Pousada entre entulhos Equilibrando-se num lápis Sua penugem negra Mirava uma criança, Sempre à sua espreita A penumbra da fome Teria feito daquela espera A menos um homem E quantos milhões de urubus Famintos, fotografaria Kevin Carter De Norte a Sudão do Sul? Mas entre o urubu e o corvo Está a pena negra E o nunca mais... me curvo! O animal voou alto, ad eternum Quando voltou, pousou sobre o lápis Um livro e um caderno Ali descobriu tanta beleza O pensamento dos números E a arte das Letras De repente sua condição Era de ave de rapina: O mais garboso gavião. Então viveu um sonho feérico, Voou longe, e perto dos seus Poeta periférico. (Açucena de Lírio) O poeta e a depressão (Valdeck Almeida de Jesus) Ao poeta indígena Juvenal Payaya Somos todos reféns da rede estamos na teia, enredados atentos a qualquer sinal medrosos, emparedados... "Estamos à beira do abismo" que esta depressão "esteja repreendida" "se segura, se apegue ao TODO" A postagem do poeta foi confundida... "Estamos aqui, poeta" Grita um, como um profeta "Se precisar, me ligue" O outro não se "ligou" Alguém mais comedido(a) apenas três letrinhas na tela do dito cujo 'tbm' digitou tristinha... "Força, você é nossa referência" outra deixou três interrogações (???) "Grande Guerreiro"... e que tais seguidos de vários corações... "Não podemos sucumbir" "Força e fé em nosso Deus" (?) e se o indígena tiver Deus Sol? e se ele for ateu? Na pressa da internet todos dão sua opinião... Confundiram uma queda-d'água com a doença "Depressão"... Salvador, 02 de julho de 2020 Poema Chulo Después que aprendió a manejar buseta, fue despido y se volvió un volquetero. Perdió todo y pasó a vivir en las calles... Solo comía platos exquisitos, donación de dueños de restaurantes. Se quedó enojado, flaco y aburrido, peludo como un oso, dormía con un perro, lamiendo um hueso.. Un milagro cambió su vida rota, estudió danza y empezó nueva carrera como bailarín. Antes de que fuera a la tumba hizo muy suceso con la Rumba Rocas se caen sobre mi cabeza cerran mis memorias, ahogan mis ancestros, burlan de mis danzas, lenguas, rituales y trenzas... Rocas inpidem mi carrera y mis logros, separan mis hijos y mis suegros... Me ciegan, secan mis ciénegas, comen mis plátanos, engañan mi gusto y borran mis recuerdos... Las rocas secuestradoras dibujan caminos y trochas, rutas para mi suicidio... Pero se olvidaron que soy inmaterial y que sobrevivo a las tormentas y a las lluvias de agua sucia, porque mis raíces son profundas y milenarias. Puente que me desplaza de mi esencia Puente sin comienzo, sin fin que me mantiene atrapado en el medio del precipicio Puente, larga demasiada para que yo la pueda superar Puente, prisión entre dos mundos distintos, con los cuales no me identifico Puente en el aire, sin hogar, sin identidad Puente que, en vez de pegar, separa mi anhelo de todo que yo pueda lograr Puente que quebra mis piernas deshace mis planes y entierra mis deseos En esa puente, voy a construir mis locas utopias... Ave da Vida - Ávida Vida, Ah, Vi Davi da Vida! Ávida vida (AVIDADADIVA) Mãos dadas ao sonho, caminham com o mar, degustam o uivo do vento, e a areia penetrar os poros. Douram ao sol, esquentam a alma, e o universo ressoa no sangue. Hormônios em febre ardem o corpo, bocas-sexos, sensualidades. Penetram o inverso do físico-transe, engolem planetas em ebulição, voam um infinito minuto. Na velocidade da luz, chegam os sessentões, e ainda se aquecem ao som de tensões... 25 de julho de 2020 Ávida vida De la mano del sueño caminan con el mar saborean el aullido del viento, y la arena penetra los poros. Doran al sol, calentan el alma y el universo resuena en la sangre. Las hormonas de la fiebre queman el cuerpo, bocas-sexos, sensualidades. Penetran en el reverso del trance físico, tragan planetas hirviendo, vuelan un minuto infinito. A la velocidad de la luz, llegan a los sesenta y todavía se calientan con el sonido de las tensiones ... 25 de julio de 2020 Desastre Ecológico Uma nuvem de pessoas famintas se aproxima do Brasil São devoradores de metal pesado, usuários de internet wi- fi Destroem tudo o que encontra pela frente, e por detrás Comem pedras preciosas, bebem barris de petróleo, Afundam nossas esperanças, sugam nossos rios e mares... A nuvem de famintos aumenta a cada segundo. Chegam pelas redes sociais, escrevem em nossos jornais... Elegem nossos governantes e se infiltram em nossos pais... É uma gente louca por lucro fácil, investimento em metais, Afogam nossos peixes com mercúrio e cianeto, Saqueiam nossa memória, comem madeira da Amazônia, Roubam laboratórios e injetam em nós amônia. Essa gente dorme, engorda, bufa e nos humilha, Enquanto a gente vira noites em insônia... Uma nuvem de pessoas famintas invade nossos corpos, Vendem nossa liberdade por um salário miserável, Nos transforma em ciborgs mortos-vivos, Assassinam jovens e idosos, cospem em nosso prato, Suga nos ngue, destrói o nosso mangue... A nuvem de pessoas famintas, globalizadas, Cobram pedágio em nossas estradas, Desvirtua nossa cultura, maquiniza nossa agricultura, Cobra em prestação a nossa morte, o caixão, Nos mantém escravizados da moeda, do cartão... Sem crédito, ficamos mudos, absurdo. E quem ri e brinda com o nosso vinho, É a nuvem de bandidos, aqueles de branco colarinho... 26 de julho de 2020 Desastre ecológico Una nube de gente hambrienta se acerca a Brasil Son comedores de metales pesados, usuarios de internet wi-fi Destruye todo lo que está adelante y atrás Comen piedras preciosas, beben barriles de petróleo, Nuestras esperanzas se hunden, chupan nuestros ríos y mares ... La nube hambrienta aumenta con cada segundo. Llegan a las redes sociales, escriben en nuestros periódicos ... Eligen a nuestros gobernadores y se infiltran en nuestros padres ... Están locos por las ganancias fáciles, la inversión en metales, Ahogan nuestros peces con mercurio y cianuro, Saquean nuestra memoria, comen madera del Amazonas, Roban laboratorios e inyectan amoníaco en nosotros. Estas personas duermen, engordan, bufan y nos humillan, Mientras nos convertimos en noches de insomnio ... Una nube de gente hambrienta invade nuestros cuerpos, Venden nuestra libertad por un salario miserable, Nos convierte en cyborgs no muertos, Asesinan jóvenes y viejos, escupen en nuestro plato, Chupa nuestra sangre, destruye nuestro manglar ... La nube de personas hambrientas y globalizadas, Cobran peajes en nuestras carreteras, Distorsiona nuestra cultura, mecaniza nuestra agricultura, Cobra en pago por nuestra muerte, el ataúd, Nosmantiene esclavos de la moneda, la tarjeta ... Sin crédito, nos quedamos sin palabras, absurdos. Y quien ríe y brinda con nuestro vino, Es la nube de bandidos, aquellos en cuellos blancos ... Generación xy Poetas que sólo escriben al alba y en paradoja nocturna se juntan, para decidir los textos cósmicos de la incumbencia, poetas de elegidas retóricas que ellos mismos escrutan, mientras celebran su auto concedida prominencia en la misma torre de marfil que blinda de enfrentar la desenfundada crisis o las detonaciones de violencia. Poetas que transitan con algún instrumento a cuesta y las estrellas o la luna en la punta de los labios; poetas que no hablan de la balanza del IVA y la decadencia, la canasta y la sumada inflación de los resabios; poetas bozales que no manumiten su prosa o su canto poetas canónicos, poetas mansos; poemas de afonía social sin estruendos, poetas de la generación xy que habla para el silencio Daniel García Gutiérrez – Poeta colombiano Geração xy Poetas que só escrevem ao amanhecer e, no paradoxo da noite, eles juntam-se, para decidir os textos “cósmicos de preocupação”, poetas de retóricas escolhidas que eles escrutinam-se a si próprios, enquanto celebram a sua auto-promoção na mesma torre de marfim que os protegem de enfrentar a crise incólume ou detonações de violência. Poetas em trânsito com algum instrumento a um custo e as estrelas ou a lua na ponta dos seus lábios, falam para si; poetas que não falam da subida da balança, do imposto (ICMS) e do declive do povo, o aumento da cesta básica e a inflação adicional no imaginário; poetas boçais que não libertam, do cânone, a sua prosa ou canção poetas canônicos, poetas domesticados; poemas de afonia social sem estrondos, poetas da geração xy que falam para o silêncio, escrevem para o nada... Daniel García Gutiérrez – Poeta colombiano O verbo e o vate O que o poeta diz, se escreve, mas ele pode dizer sim, quando diz, eu?, ou pode dizer pão, quando só pensava em pescar um peixe... As incógnitas dos recônditos idiossincráticos nem mesmo o/a/e poeta/isa/e sabe, ou se sabe, acha que não sabe ou finge que não sabe... vai no labirinto que o fim do caminho é logo ali, onde nem começou ainda... Valdeck A. Jesus, 29.07.2020 El verbo y el vate Lo que dice el poeta, si escribe, pero puede decir que sí, cuando dice, yo..., o puede decir pan, cuando todo lo que pensaba era en pescar un pez... Las incógnitas que ni siquiera el poeta conoce, o si lo sabe, cree que no lo sabe o finge que no lo sabe, va en el laberinto que el final del camino está justo ahí, donde aún no ha comenzado.. El mito de la creación Me quitan la manzana y me dan una tarjeta de crédito Me quitan la serpiente y me dan un inhalador de serpientes Me quitan mi utopía y me dan el mundo de los medios de comunicación Me quitan el afecto y me dan la tabla curricular Me quitan el orgasmo y me dan el pecado y la culpa Me quitan el camino y me dan la llave del condominio Me quitan las preguntas y me dan el cielo y el infierno ideales Me quitan el horizonte y me dan alas de Ícaro para volar O Mito da Criação Tiram de mim a maçã e me dão um cartão de crédito Tiram de mim a cobra e me dão um boleto cobra-dor Tiram de mim a utopia e me dão o mundo midiático Tiram de mim o afeto e me dão a grade curricular Tiram de mim o orgasmo e me dão o pecado e a culpa Tiram de mim a estrada e me dão a chave do condomínio Tiram de mim as perguntas e me dão o céu e inferno ideais Tiram de mim o horizonte e me dão asas de Ícaro pra voar 01 de agosto de 2020 Epitáfio Encontrei ele na praia Marbela. Me encantei com sua beleza, Nadei nas águas quentes do mar, E brincamos nas ondas tranquilas. Fomos para o meu condomínio, ficamos a tarde na piscina, até a fome nos convidar para a cozinha... Ele não aceitou minhas investidas, resolvi tudo com um murro na cabeça, depois uma facada na barriga, o sangue... A visão de seu corpo tremendo em minhas mãos me fez pensar na besteira que fiz, em quanto perverso e frio me tornei... Mas não desisti de minha intenção, a fome me movia... Me hora depois, seu corpo todo cortado em pedaços, e o sabor de sua carne branca em minha língua, acompanhado de um vinho tinto e gelado me deu certeza: É muito bom comer um peixe ao molho de tomate... Valdeck Almeida de Jesus 01 de agosto de 2020 Epitafio Lo encontré en Playa Marbela. Me encantó su belleza, Nadamos en las cálidas aguas del mar, Y jugamos en las olas tranquilas. Fuimos a mi condominio, nos quedamos en la piscina toda la tarde, hasta que el hambre nos invitó a la cocina... No aceptó mis avances, Lo resolví con un golpe en la cabeza, ...luego una puñalada en el vientre, la sangre... La vista de su cuerpo temblando en mis manos me hizo pensar en toda la mierda que hice, lo malvado y frío que me he vuelto... Pero no renuncié a mi intención, el hambre me conmovió... Yo, una hora después, tenía todo su cuerpo cortado en pedazos, y el sabor de su carne blanca en mi lengua, acompañado de un vino tinto y frío me dio certeza: Es muy agradable comer un pescado en salsa de tomate... Valdeck Almeida de Jesus 01 de agosto de 2020 Para mi difunto padre Un poema sin telaraña, ni nevera vacía, ni botellas de agua Mi poema me recuerda los sonidos del carrito de hellado, los sonidos del manojo de llaves de mi padre cuando llegaba cansado de su vaina y me trajo dulces en el bolsillo... Hasta hoy tengo nostalgia de sus manos acariciando a mi y a mis hermanos... Cuando él llegaba, corríamos, como bestias hambrientas, en búsqueda de comida. Nuestra alegría era abrazarlo y recibir sus caricias. Era una época de vacas flacas, pero mi padre siempre tenía un regalo para sus hijos. En el momento de la reunión, nuestros corazones resonaban, oíamos truenos de felicidad y sonreíamos como hienas locas. Nuestros estómagos siempre estaban llenos de comida, pero siempre había un agujero para un caramelo. Heredamos el hambre de cientos de cocodrilos ancestrales, que lucharon en las llanuras de una luna imaginaria. Y mi padre fue la presencia que sació nuestra nostalgia, nuestro deseo de afecto y nos dio el antídoto para no crecer y nunca dejar ese mundo encantado de los niños. Salvador, 07 de agosto de 2020 Para o meu falecido pai Um poema sem teia de aranha, sem geladeira vazia, ou garrafas de água O meu poema faz-me lembrar os sons do carrinho de sorvete, os sons do molho de chaves do meu pai quando chegava cansado do trabalho e trazia-me doces no meu bolso... Até hoje, estou nostálgico das suas mãos acariciando-me a mim e aos meus irmãos. Quando ele vinha, nós corríamos, como bestas esfomeadas, em busca de alimentos. A nossa alegria era abraçá-lo e receber as suas carícias. Era uma época de escassez, mas o meu pai tinha sempre um caramelo para os seus filhos. No momento do encontro, os nossos corações pipocavam, ouvíamos trovões de felicidade e sorríamos como hienas loucas. Os nossos estômagos estavam sempre cheios de comida, mas havia sempre um buraco para um bombom. Herdamos a fome de centenas de antigos crocodilos, que lutavam nas planícies de uma lua imaginária. E o meu pai foi a presença que saciou a nossa nostalgia, o nosso desejo de afeto e nos deu o antídoto para não crescermos e nunca sairmos daquele mundo encantado de crianças. Salvador, 07 de agosto de 2020 O escritor, a palavra e a expressão O poema pode ter o pé quebrado pode não terrima ou ritmo; Pode falar de sonhos ou pesadelos, pode aprisionar a palavra ou abrir possibilidades ao voo... O poema é livre, irreverente, solidário, conta a história da gente, do solitário. O poema é inventivo, criador, criativo; dá vida aos mortos, assassina aos vivos... O poema tudo pode na licença poética, pode até fugir do óbvio, inventar o incrível, misturar o irreal ao que é crível, inventar uma nova forma, criar estética, só não deve ser criminoso, matar a ética... O poeta, limitado no seu pré-conceito, precisa se submeter ao poema, ao crivo, aceitar a palavra, a sua lavra, entender que o poema pode, o poeta, não! O poeta é só humano, o poema é que é perfeito! 09 de agosto de 2020 / aniversário do Fala Escritor El escritor, la palabra y la expresión El poema puede haberle roto el pie puede no tener rima o el ritmo; Puede hablar de sueños o pesadillas, puede encarcelar la palabra ...o abrir posibilidades de vuelo... El poema es libre, irreverente, de apoyo, cuenta la historia de nosotros, el solitario. El poema es inventivo, creativo, creativo; da vida a los muertos, asesina a los vivos... El poema puede todo, con licencia poética, puede incluso huir de lo obvio, inventar lo increíble, mezclar lo irreal con lo que es creíble, inventar una nueva forma, crear estética, no debería ser criminal, matando la ética... El poeta, limitado en su pre-concepto, necesita someterse al poema, al tamiz, aceptar la palabra, tu arado, entender que el poema puede, el poeta, no! El poeta es sólo humano, el poema es perfecto. Tenho amizade com uma pessoa de plástico Ela é perfeita Não gasta água Não suja o vaso sanitário Não sai de casa Não paquera a vizihança Não lava, não passa, nem cozinha... Não fala nada, nem reclama Não dorme, não acorda, não sai da cama... Suas opiniões são perfeitas, nas redes... Defende causas indígenas, de classe, idade... Apóia lutas étnico-raciais, sociais, ambientais... Só tem um defeito: Ela tem outra opinião, entre quatro paredes... 09 de agosto de 2020 O liquidificador Quando ele pensava em vida, se estremecia, o coração batia forte e bombeava líquido quente para todo o corpo, sentia calor entre as pernas. Aprendeu que isso era pecado mortal. Tentava frear a ereção, entrava em contradição entre pecar e implorar perdão. A tortura mental retorcia seu espírito, a dor trucidava sua alma. A saída nobre foi o liquidificador. Ligou na velocidade máxima, colocou o pecado dentro, gemeu de dor, ficou horrorizado ao ver sangue e carne estraçalhada se espalhando. De mãos postas aos céus, sentiu a energia celeste que atravessava seu corpo, caiu ensanguentado e antes de perder a consciência, acreditou que havia sido perdoado. La licuadora (tal vez Jugo de Pecado) Cuando pensaba en la vida, temblaba, su corazón latía con fuerza y bombeaba líquido caliente por todo el cuerpo, sentía calor entre las piernas. Aprendió que esto era un pecado mortal. Intentó detener su erección, se contradijo entre pecar y pedir perdón. La tortura mental retorció su espíritu, el dolor hirió su alma. La salida noble era la licuadora. Se encendió a máxima velocidad, puso el pecado dentro, gimió de dolor, se horrorizó al ver la sangre y la carne rota esparciéndose. Con sus manos en el cielo, sintió la energía celestial que atravesaba su cuerpo, cayó ensangrentado y antes de perder el conocimiento, creyó que había sido perdonado. Chuva que chove tanto Molha a terra, inunda o canto Sufoca o berro, o grito, o riso Chuva que chove tanto Tanto que chove que me cala Me emudece e deixa triste Chuva que chove tanto Que podia regar, fazer crescer Também mata, maltrata Me deixa em pranto Chuva que chove tanto Chove, chora, pranteia Me faz espanto Chuva que chove tanto Molha as mentes, rega os olhos Faz lágrimas choverem também Querendo os filhos de volta Chuva que chove tanto Apaga, enxuga, meu pranto Me dá plantações No lugar de inundações Faz meu povo crescer Ao invés de matar e morrer Oh, chuva que chove tanto Leva minha tristeza pra longe Enche o mar e os rios com meu chorar Derruba minha fome Não come minha plantação Não quebra minha casinha Não mata minha cachorrinha Oh chuva que chove tanto Por que não lava a mente suja De quem não cuida do meu país? Lava, varre, enxagua e apaga Toda a injustiça que me sufoca Oh chuva que chove tanto Vamos fazer um trato Chove onde precisa E deixa meu povo seguir Feliz, contente, pra onde quiser. Em homenagem ao povo de Moçambique vítima das cheias do Chibuto Versión en español con ayuda de Alejandro Rodelo Caro: Lluvia que llueve tanto moja la tierra, inunda la esquina sofoca el grito, la risa. Lluvia que llueve tanto tanto que llueve, que me silencia, me pone triste. Lluvia que llueve tanto ¿quién podría: regar, crecer? si también matas, maltratas me haces llanto. Lluvia que llueve tanto moja las mentes, riega los ojos. Haz llover lágrimas queriendo que los niños vuelvan. Lluvia que llueve tanto Borra, limpia, mis lágrimas Dame cosechas; en lugar de inundaciones Haz crecer a mi gente En lugar de matar. Oh, lluvia que llueve tanto Quita mi tristeza Llena el mar y los ríos con mi llanto Apaga mi hambre No comas mi plantación No rompas mi casita No mates a mi cachorro. ¡Oh lluvia que llueve mucho! Vamos a hacer un contrato Llueve donde lo necesites Y dejame ir con mi gente Feliz, contento, donde quieras. En honor a la gente de Mozambique que son víctimas de las inundaciones del Rio Chibuto Vestido de poesía Buscando un amor desesperadamente Fui a callejones metrópolis y distritos en la policía, en los moteles, en los bosques oscuros... ...fui a Nueva York, Cuba, Ginebra, Mónaco y Madrid, He barrido todo Brasil Intenté comprar el amor con dinero; cuando me di por vencido, decepcionado, incapaz de ver a mi lado estaban cada individuo que siempre he buscado poetas, locos, soñadores, en los barrios bajos, en el centro, en la periferia, en el gimnasio, cada uno a su manera personas únicas, individuales, todos diferentes y, al mismo tiempo, iguales... Me enamoré de todos poetas y poetisas y con la poesía Hice mi camisa. Vestido de poesia Procurando um amor desesperadamente. fui a becos e vielas metrópoles e distritos na polícia, no brega, no matinho escuro... fui a Nova York, Cuba, Genève, Mônaco e Madrid, Varei o Brasil inteiro tentei comprar amor com dinheiro; quando desisti, desiludido, incapaz de ver ao meu lado estavam todas as pessoas que sempre procurei poetas, loucos, sonhadores, favela, centro, perifa, academia, cada um ao seu modo sendo únicos, individuais, todos diferentes e, ao mesmo tempo, iguais... me apaixonei por todos poetas e poetisas e da poesia fiz minha camisa... El plátano de la loca Pasó todos los días en mi calle, sudorosa, cansada, bolsa llena en la cabeza, hablando sola: - ¿Está tu madre en casa? - ¿Puedo entrar? Entra, siéntate, y pronto veríamos la cáscara del plátano muy negro del sol o del clima... Y yo revelaría con mi hermana: uno hacía distracción para la loca otro comió a su banana... ...y llenávamos la barriga... rellenando la comida... en nuestra barriga! Lo loco era quién quedara sin comida. Valdeck Almeida de Jesus Salvador, 30 de julio de 2014 Recuerdos de casi cincuenta años A banana da doida (Publicado no livro Trilhos de minha trilha – 2017) Ela passava todo dia na minha rua, suada, cansada, trouxa na cabeça, falando sozinha:- Tua mãe tá em casa? - Posso entrar? Entrava, sentava, e a gente via logo a penca de banana bem pretinha do sol ou do tempo... E eu revezava com minha irmã: um distraía a doida outro comia banana... e enchia a pança botando comida em nossa barriga! Doido era quem ficasse com fome! Salvador, 30 de julho de 2014 Memórias de Quase Cinquenta Anos Rosário de culpa Pelo sexo Pela comida Pelo carro Pela casa Pela roupa Pela viagem Pela água Pela estrada Pelo cinema Pelo sapato Pelo vinho Pela maconha Pela cachaça Pelo pecado Pelo jejum Pelo livro sagrado Pelo cemitério Pelo caixão Pela fé Pelo ateísmo Meu rosário vou quebrar Vou fuder e beber cachaça Serei mendigo de sexo Mendigo de afeto Morrerei mesmo assim Rosario de culpabilidad Por sexo Para la comida En coche Alrededor de la casa Por la ropa Para el viaje Por el agua Por el camino A través del cine Por el zapato Para el vino Para la marihuana Para aguardiente Por el pecado Ayunando Por el libro sagrado Por el cementerio A través del ataúd Por la fe Ateísmo Mi rosario se romperá Voy a joder y beber ron Seré un mendigo sexual Mendigo cariño Moriré de todos modos Meu corpo, regras do Estado Ele define meu RG, CPF, endereço... O Estado gerencia minha educação, minha comida, meu aperto de mão... Ele diz o que é livre, o que é prisão... O Estado me diz o que comer, o que vestir, o que entra e sai na minha educação... O Estado decide me matar, me proteger, me condicionar, me acondicionar, me destruir... O Estado me embranquece, me emudece, me cerceia o ir e vir... Nesse Estado de coisas, viro mercadoria, sou uberizado, mercantilizado, coisificado, controlado... O Estado me controla, me descarta, me genocida... Nesse Estado de coisas, até meu pensamento, minhas políticas, me são impostas... Ele decide quando vou morrer, se terei mausoléu ou cova rasa, se terei mansão, ou uma humilde casa. Me revoltei. Vou denunciar. Vou ter que procurar o Estado! MI CUERPO, LAS REGLAS DEL ESTADO Establece mi ID, dirección... El estado maneja mi educación, mi comida, mi apretón de manos... Dice qué es gratis, qué es prisión... El Estado me dice qué comer, qué ponerme, qué viene y qué pasa en mi educación... El Estado decide matarme, protegerme, condicionarme, destruirme... El estado me blanquea, me silencia, me impide ir y venir... En este estado de cosas, me convierto en una mercancía, estoy uberizado, mercantilizado, reificado, controlado... El Estado me controla, me descarta, me genocida... En este estado de cosas, incluso mi pensamiento, mis políticas, se me imponen... Él decide cuándo voy a morir, si tendré un mausoleo o una tumba poco profunda, si tendré una mansión o un hogar humilde. Me rebelé. Voy a informar ¡Tendré que buscar el estado! VALDECK ALMEIDA DE JESUS -Brasil- ...Sem título As gavetas explodem de poesia textos que sangram, singram, denunciam as mortes diárias, pelas forças de segurança os dentes destroçando carnes e sonhos as gavetas explodem, de corpos ensanguentados dos jovens agora pontos de ibope da mídia os poemas explodem, estrangulados, assassinados, amordaçados as gavetas explodem de poesia de afetos negados, futuros abortados pelas forças de segurança pública, em plena luz do dia as poesias falam, não se calam, expondo as feridas dessa sociedade assassina que devora defuntos feitos sobremesa e prato do dia as poesias explodem mentes, corações, silenciam racistas, machistas, homofobia as gavetas explodem a morte e a morte dessa infame epistemologia caucasiana eurocentrista, eugenista, nazista Valdeck Almeida de Jesus Salvador, 20 de janeiro de 2020 Traducción de Silvia Jayo ... sin título Los cajones explotan con poesía textos que sangran, cantan, denuncian muertes diarias por las fuerzas de seguridad dientes destrozando carnes y sueños cajones explotan, cuerpos ensangrentados de los jóvenes y sube el rating televisivo los poemas explotan, estrangulados, asesinados, amordazados los cajones explotan con poesía de afectos denegados, de futuros abortados por las fuerzas de seguridad pública, a plena luz del día la poesía habla, no calla, exponiendo las heridas de esta sociedad asesina que devora al difunto hecho postre y plato del día la poesía explota mentes, corazones, silencio racista, sexista, homofóbico Los cajones explotan muerte y muerte de esta infame epistemología caucásica eurocentrista, eugenista, nazi Tigresa con Hambre El instinto me mueve, me acuesto, duermo, sueño. La nevera vacía, la supervivencia. Me deslizo por la noche. En ensueño veo bolsillos devorados, parejas robadas, botines de caza. La mañana me despierta, la mesa cubierta de telarañas, estómago lleno de ilusiones calcinadas. Enganchado en el tobillo, la sangre brota. La tigresa era yo En medio de la noche, sueño sobresaltado, siento el salto sobre el portón, pasos cuidadosos, empuje sutil en la puerta. Mi sexo se abre, y siento la presencia, me entra rigidez, doy lo que tengo Mosaico Soy las impresiones de otra persona, Imaginaciones proyecciones, imaginario deseos deducciones sueños ... Construido por otros, sin permiso, no consentido sin complicidad sin autorización Sin mi conocimiento No soy un espejo Soy metralla ... Taller de Escritos en Tránsito 12 septiembre 2019 Si imaginaba una libélula, yacía boca abajo sobre el asfalto, unía los pies, extendía los brazos y las piernas revoloteaban con alas de colibrí. Con los ojos cerrados levitó, sintió el aliento en el pelo, desapareció en el cielo. U Como Libélula imaginada Se tumbó boca abajo sobre el asfalto Juntó los pies y extendió los brazos. Piernas vibradas Fuerza de alas de colibrí Con los ojos cerrados levitaba Sintió un soplo de aire en el pelo. Desapareció en el cielo Te quiero Cada representación Cada sueño Idealizacion Imaginación Deseo Planificacion Utopía Sexualidades Demonios Esencialidad Individualidad Todo para vivir un sueño. Cadena de capital Entré obligatoriamente a cambio de hogar, comida, algún cambio en la factura. Por buen comportamiento podría dormir en casa y pasar fines de semana gratis ... Recibí progresión: reducción de la remuneración, reducción de bonificación, reducción de la cobertura del seguro de salud y garantía de no quejarme ... Recibí una mayor carga de trabajo, corte de café, vigilancia del tiempo de producción ... Y puedo sonreír y pensar que está bien ... La pena principal era 35 años en prisión, o sesenta años, lo que ocurriera primero. En la revisión, el principal subió a cuarenta y el accesorio a sesenta y cinco, con derecho a la libertad cuando cumple los dos ... Al final, salario a la mitad, seguro de salud cero, sin gratificación ni recordatorio de café, pero aún puedo sonreír y agradecer ... Y la pena es realmente capital Recita por mi Despiértame con un poema rasgueando mis imperfecciones, Hazme un bloque de confidencias, cuéntame tus sueños secretos ... Hazme creer en utopías y duendes, llévame a reinos encantados donde el latido del corazón es sinfonía. Deja tu ropa abierta, envuélvete en mis debilidades y construye tu poder en mi pecho. Que las incongruencias de nuestras vidas cosan el tejido de nuestra ambigüedad. Quedémonos ciegos en este camino que nos puede llevar a la desesperación si nos perdemos. Y duerma este sueño eterno de confiar tanto en nuestra propia ignorancia ... A chuva me persegue. Cheguei em San Jacinto Bolívar e o temporal desabou, enchendo tanques e lagos dessa cidade que não tem agua encanada. Cheguei em Cartagena das Índias e a CidadeHeróica teve um raro 31 de dezembro com chuva torrencial. Ao chegar em Salvador os céus desabaram. Em Santo Amaro da Purificação teve tempestade. De volta a Salvador outro temporal. A mais forte tromba d'água caiu em minha cabeça e dentro de mim, presenciado por supostos amigos,.todos ficaram surdos imediatamente, sequer se lembravam de escrever umas palavras em minha defesa. Morri afogado, sozinho, rodeado por salva vidas. La lluvia me persigue. Llegué a San Jacinto Bolívar y la tormenta estalló, llenando los tanques y lagos de esta ciudad que no tiene agua potable. Llegué a Cartagena de Indias y la Ciudad Heroica tuvo un raro 31 de diciembre con lluvia torrencial. Al llegar a Salvador, el cielo se derrumbó. En Santo Amaro da Purificacao hubo una tormenta. De vuelta en Salvador otra tormenta. El aguacero más fuerte cayó sobre mi cabeza, y dentro de mí, presenciado por supuestos amigos, todos quedaron sordos de inmediato, sin siquiera recordar escribir una palabra en mi defensa. Me ahogué, solo, rodeado de socorristas. Refeição no Dois de Julho. Algo me lembra San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena, Cartagena de Índias, Colômbia. O mesmo aperto no peito, a mesma saudade de quem vive na fronteira. Sou e não sou, depende do ponto de vista, e isso é confortável e incômodo, calado ou opinando, tenho sempre um muro me dividindo, uma espada na cabeça, um sotaque que me entrega, uma identidade contestada. Sem horizonte possível, vago, meio vazio meio inteiro, incomodando muito ou sendo morno e sem opinião própria. Eis minha encruzilhada! Comida el dos de julio. Algo me recuerda a San Jacinto Bolívar, Santa Marta Magdalena, Cartagena de Indias, Colombia. La misma opresión en el cofre, el mismo anhelo por aquellos que viven en la frontera. Soy y no soy, depende del punto de vista, y esto es cómodo e incómodo, silencioso u obstinado, siempre tengo un muro que me divide, una espada en mi cabeza, un acento que me da, una identidad impugnada. No hay horizonte posible, vago, medio vacío, medio lleno, molestándote mucho o siendo tibio y sin tu opinión. Aquí está mi encrucijada! 25 de dezembro Sozinho Fora de casa Sem comer Sem beber Sem fumar Sem beijar Sem abraçar Sem f _ _ _ _ Sem falar Sem ouvir Sem rezar Porque quero L I B E R D A D E Un pedazo de hambre La mano extendida de mi madre La mano extendida del nativo En mí activa el recuerdo del hambre. El recuerdo de la infancia Mi pecho se aprieta Siento el hambre del poeta Del artesano, del pescador Me siento ansioso por la vida para vivir Ojos llorosos, memoria melancólico. No estoy a la deriva Ni siquiera giro la cabeza No cierro los ojos La mano extendida es real Partir mi pastel mi pastel mi sueño Y sigo mirando la vida que sigue ahora esperanzado Santa Marta, Magdalena Colombia 21.12.2019 Um pedaço de fome A mão estendida de minha mãe A mão estendida do nativo Em mim, ativa a memória da fome A lembrança da infância Meus peito se aperta Sinto a fome do poeta Do artesão, do pescador Sinto ânsia de vida de viver Olhos marejados, memória afetiva Não fico a deriva Nem viro a cara Não fecho os olhos A mão estendida é real Divido minha torta, meu bolo, meu sonho E fico olhando a vida que segue, agora, plena de esperanças Santa Marta, Magdalena Colômbia 21.12.2019 Na Colômbia sinto um negócio estranho. Penso que é vontade de chorar, mas não. Talvez vontade de chover, relampejar, trovoar.. Traducción Alejandro: Mis pájaros vuelan Algunos regresan Otros pierden el rumbo O se pierden en el camino Otros revcan contratos Muchos incluso reconcen la fuente Ni siquiera reconozcas el destino Todo fue escrito O escribimos juntos Sigue, rebobina, recuerda y olvida Todo es camino... Pueden venir bandadas nuevas Y nuevas autopías aladas... Lo que importa es el vuelo Meus pássaros revoam Alguns retornam Outros perdem o caminho Ou se 'perdem' no caminho Outros revogam contratos Tantos mais sequer reconhecem a fonte Sequer reconhecem o destino Tudo estava escrito Ou escrevemos juntos Seguir, retroceder, Lembrar ou olvidar, Tudo é caminho... Que venham revoadas, novos e novas utopias aladas... O que importa é o voo... Universidad de Cartagena 12 de dezembro de 2019 Las estrellas cayentes son hijas de la luna creciente
Compartir