Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
51¿coges un autobús o agarrás/tomás un colectivo? Língua Estrangeira Moderna - Espanhol EEUU Dominado Junto al fenómeno de las variantes y del reggaeton caribeño, viene a la luz una nueva forma de expresarse: el “spanglish”. Esta es una mezcla de idiomas que se da cuando un grupo de personas de un idioma (español) va a vivir bajo otro idioma (inglés) y acaba por mezclar los dos. Este aun no es una nueva lengua pero para esta gente ya es más: es una nueva forma de identidad. Vas a leer el estribillo de la música LA GASOLINA de Daddy Yankee: “(Duro!) Mami, ya yo sé que tú no te me vas a quitar... (Duro!) Lo que me gusta es que tú te dejas llevar... (Duro!) Todos los weekend’es ella sale a vacilar.. Mi gata no para de janguear porque Ella le gusta la gasolina (dame más gasolina!) Como le encanta la gasolina (dame más gasolina!)” Adaptado de: <http://www.letras.terra.com.br/daddy-yankee/119501/> Acceso en: 27 nov. 2007. Busca: ¿De dónde viene el reggaeton y cuales son sus principales cantantes? PaRa iNvEStiGaR ¿Qué relación hay entre el titular y la imagen? 52 Discurso Ensino Médio La primera parte del Quijote, traducida al “spanglish” Nueva York - “In un placete de La Mancha of wich nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”. Así reza en “spanglish” el inicio de Don Quijote de la Mancha, cuya primera parte ha sido traducida al híbrido de español e inglés que hablan los hispanos de Estados Unidos, al cumplirse este año el cuarto centenario del libro de Miguel de Cervantes. Según dijo a EFE el autor de la versión, el norteamericano de origen mexicano Ilan Stavans, la traducción ocupa unos quinientos folios aunque no la publicará hasta que traduzca también la segunda parte de la inmortal obra. “Voy a empezar ahora con la segunda parte, asimismo de quinientos folios, antes de revisar las dos y publicar el libro completo” adelantó Stavans, profesor de Culturas Latinas en la Universidad de Amherst, en el estado de Massachusetts. (…) “Mi intención no es otra que legitimar intelectual y académicamente el spanglish como fenómeno cultural” apuntó Stavans, que calificó su empeño de “cruzada”. Ilan Stavans, que ya publicó en 2003 en “spanglish” el primer capítulo del Quijote -que incluyó en su libro “Spanglish, Making an American New Language -”, hizo un paralelismo entre ese híbrido y la aparición del castellano en el siglo XII. “El español se distanció entonces del latín para afianzarse como lengua. El spanglish tiene la misma función de dar identidad a un pueblo, el de los 41 millones de hispanos de Estados Unidos, que no tienen territorio político”, apuntó. (…) “Tampoco es un fenómeno ajeno -precisó- a la recuperación de los idiomas indígenas en México, como instrumento de las minorías para reclamar sus derechos”. Y concluyó: “ahora somos testigos de la creación de un nuevo país hispano dentro de Estados Unidos, y el spanglish puede servir de cohesión a los latinos de este país”. Stavans admitió que “algunos en España no quieren reconocer que el spanglish existe, y lo consideran un paso intermedio entre la pérdida del español y la adquisición del inglés, mientras que para otros es una forma de colonialismo”. “En realidad se trata de una manifestación de mestizaje cultural” aseveró, antes de subrayar que “hay publicadas novelas, biografías y poemas en spanglish, que cada vez está más presente en géneros musicales como el rap, el hip hop, la salsa y el merengue”. Disponible en: <http://www.elpais.com.uy/Suple/TiempoLibre/05/11/03/sptl_lite_182848.asp>. Acceso en: 15 sep. 2005. Lee el reportaje d´El PAÍS, Uruguay, sobre el tema
Compartir