Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
GOBIERNO de CANTABRIA SANTANDER • 27, 28 y 29 JUNIO 2016 El DICCIONARIO en la ENCRUCIJADA: de la SINTAXIS y la CULTURA al DESAFÍO DIGITAL Colaboran Título: “El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital” Registro: ISBN: 978-84-617-4512-8 Depósito Legal: SA-XXX-17 Editores: Ignacio Sariego López Juan Gutiérrez Cuadrado Cecilio Garriga Escribano Revisores: Paz Battaner Arias Cesáreo Calvo Rigual Dolores Corbella Díaz Janet DeCesaris María Pilar Garcés Gómez Cecilio Garriga Escribano Juan Gutiérrez Cuadrado Ángeles Líbano Zumalacárregui Luisa Pascual Fernández Hermógenes Perdiguero Villarreal Nancy Rozo Melo Escuela Universitaria de Turismo Altamira Asociación Española de Lexicografía Hispánica Maquetación e impresión: Docentis, sc EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 217 Polisemia y Lexicografía Bilingüe* Cesáreo Calvo Rigual y Janet DeCesaris RESUMEN En este trabajo analizamos la representación de palabras polisémicas en la lexicografía bilingüe y nos centramos en la división del significado en acepciones. Nuestro trabajo se desarrolla con diccionarios bilingües de las combinatorias español-italiano y español- inglés. Se estudian las entradas correspondientes a palabras que muestran varios grados de polisemia (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) para determinar si hay un tratamiento homogéneo de la polisemia. El análisis demuestra que la práctica de estructurar el artículo bilingüe en base al artículo correspondiente del monolingüe resulta en artículos innecesariamente repetitivos, que podrían redactarse mejor si se adoptara una aproximación contrastiva al significado léxico. Palabras clave: diccionarios bilingües, español-italiano, español-inglés, equivalencia lexicográfica, contraste entre lenguas ABSTRACT In this paper we analyze the representation of polysemous words in bilingual lexicography and concentrate on the division of senses. Our paper discusses data from Spanish-Italian and Spanish-English dictionaries. We study several words with varying degrees of polysemy (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) in order to determine if they display homogenous treatment of polysemy. We show that reproduction of sense divisions based on monolingual dictionaries exists in the bilingual dictionaries and results in entries that are unnecessarily repetitive, and could be improved by adopting a more contrastive approach to lexical meaning. Key words: bilingual dictionaries, Spanish-Italian, Spanish-English, lexicographic equivalence, cross-language contrasts. ___________________________ * Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación Significado léxico dependiente del contexto y polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica (referencia FFI2015-70375-P (MINECO/FEDER)), cuyo apoyo reconocemos. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 218 1. INTRODUCCIÓN. LA EQUIVALENCIA LEXICOGRÁFICA. Uno de los objetivos principales de todo diccionario bilingüe, cómo exponía Haas (1962) en su conocido artículo «What belongs in a bilingual dictionary?», es proporcionar un equivalente apropiado para el contexto de traducción que ha motivado la consulta. La equivalencia lexicográfica puede entenderse de dos maneras, como explica Farina (1996: 9): como equivalencia de significado (o equivalencia semántica) o bien como equivalencia funcional. La equivalencia semántica entre dos lexemas que sean monosémicos es relativamente fácil de representar en un diccionario bilingüe, incluso en los casos en los que la equivalencia no sea exacta. Por ejemplo, el sustantivo inglés composer (‘alguien que escribe música, especialmente como profesion’) tiene como equivalente en español el sustantivo compositor, y la representación de esta información no presenta ninguna dificultad para el diccionario bilingüe. La equivalencia funcional se refiere a la situación en la que una palabra o expresión se puede utilizar en el mismo contexto en otra lengua, aunque no sea el equivalente semántico: sería el caso de la expresión boca del metro, que no puede traducirse en inglés como *Tube/subway mouth, porque mouth —el equivalente semántico principal de ‘boca’— no se utiliza en el contexto de sistemas subterráneos de transporte público. De todas maneras, la mayor parte del léxico común lo constituyen palabras con varias acepciones, de manera que el trabajo principal del lexicógrafo bilingüe es proporcionar equivalentes para palabras polisémicas y asegurar que esos equivalentes puedan usarse en una traducción de una oración completa, concepto que Zgusta (1971) llamaba insertability. En este trabajo estudiamos unas entradas de palabras polisémicas en diccionarios bilingües de dos combinatorias diferentes, español-italiano y español-inglés. Para poder proporcionar equivalentes, una práctica extendida —aunque no siempre reconocida— en la lexicografía bilingüe es estructurar el artículo lexicográfico en base al artículo correspondiente en el diccionario monolingüe cuyo lemario sirve como punto de partida del diccionario bilingüe. Para palabras polisémicas, esta práctica a menudo tiene como consecuencia unas entradas con un mismo equivalente repetido varias veces, debido a que se ha seguido en el artículo bilingüe la organización en acepciones del monolingüe. En otras ocasiones, lo que el diccionario monolingüe considera una única acepción la lengua a la que se traduce ve claramente dos, puesto que corresponde a dos traducciones netamente separadas. De entrada, la repetición de un mismo equivalente no nos parece una buena práctica lexicográfica. Para poder proponer mejoras en los diccionarios bilingües, conviene EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 219 estudiar más a fondo las prácticas actuales. A continuación, analizamos algunas entradas de varios diccionarios de referencia de palabras que demuestran distintos grados de polisemia para poder determinar si hay un tratamiento homogéneo de la polisemia. 2. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALIANO-ESPAÑOL 2.1 Diccionarios estudiados La lexicografía bilingüe italiano-español ha sufrido un cambio notable en los últimos veinte años, con la publicación de nuevos diccionarios bilingües de todos los tamaños que han sustituido los anteriores, claramente desfasados. Fijaremos nuestra atención en los tres diccionarios bilingües español-italiano e italiano-español ‘grandes’1, todos ellos publicados en Italia.2 Son los siguientes: • Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (HOE): publicado por la editorial Hoepli en 1997 (con otras dos ediciones: 2004, 2009), coordinado por Laura Tam. • Dizionario spagnolo (GAR): publicado por Garzanti en 2009. • Il Grande dizionario di spagnolo (ZAN): publicado por Zanichelli en 2012, coordinado por Rossend Arqués y Adriana Padoan. Vamos a servirnos de algunas entradas de estos tres diccionarios para ilustrar el fenómeno que estamos estudiando, es decir, la manera en la que se organizan las acepciones en las entradas de la parte español-italiano. Como tendremos ocasión de comprobar, ninguno de los tres diccionarios muestra un proceder coherente a la hora de estructurar las acepciones de las entradas, puesto que unas veces parecen seguir un esquema preestablecido por el diccionario monolingüe de la L1 otras por los equivalentes previstos por la L2 y otras veces, en fin, no es fácil adivinar sus criterios. Dejando a un lado la opción que pueda parecer más adecuada, sería deseable que los diccionarios bilingües aplicaran criterios más coherentes. Las voces españolas que se han escogido son todas polisémicas. 1 Es decir, los diccionarios de unas 2000 páginasy con unas 60 000 entradas por cada una de sus dos partes. 2 Este hecho se justifica por el desequilibrio entre el estudio del español en Italia, que en los últimos años ha tenido un enorme incremento, llegando a ser la segunda lengua extranjera más estudiada, y el del italiano en España, que a pesar de haber crecido, sigue siendo minoritario. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 220 2.2 Lemas estudiados El primer lema que estudiamos es forjar3: HOE GAR ZAN 1 forgiare, fucinare ● 2 fig creare, costruire ● | forjar una empresa: creare una società 1 (metall.) forgiare 2 (fig.) forgiare, costruire, creare: forjar una empresa, creare un’azienda; forjar un porvenir, costruire il futuro 3 (fig.) creare, immaginare 1 (Metal.) forgiare, battere: forjan el hierro para hacer rejas forgiano il ferro per fare delle grate 2 (fig.) (idear) creare, fabbricare: f. sueños creare sogni 3 (fig.) (construir) forgiare, costruire: f. su porvenir forgiare il proprio futuro 4 (fig.) (formar) plasmare, forgiare: f. un pueblo, un carácter plasmare un popolo, un carattere 5 (fig.) (maquinar) architettare, ordire: f. historias architettare storie Tabla 1. Equivalentes para forjar en tres diccionarios español-italiano. Este lema presenta básicamente tres acepciones: una recta (del campo de la metalurgia) y dos figuradas (‘crear, modelar’ e ‘inventar, fabricar’). 4 Solo las dos primeras son compartidas por el italiano forgiare. Esta descripción coincide con la de GAR, que para la segunda y la tercera acepción añade varios sinónimos. HOE ignora la tercera, mientras que ZAN desdobla la segunda en tres acepciones, hecho que se justifica en su caso solo porque propone tres traducciones diferentes dependientes del contexto. Otro aspecto destacable es la inadecuación de varias de las colocaciones, inexistentes en español según varios corpus5 (forjar una empresa, forjar un pueblo, forjar historias), mientras ignoran otras más frecuentes en esos mismos corpus, que nuestros lexicógrafos parecen no haber consultado (forjar una amistad, una leyenda, una alianza, una reputación, una personalidad...). 3 Por motivos prácticos hemos unificado la tipografía, destacando en negrita los equivalentes. También hemos eliminado los elementos no pertinentes, como la sección fraseológica, caso de que la hubiera. 4 El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) solo recoge la segunda, además de otras tres acepciones rectas (todas ellas del mundo de la construcción), ignoradas por nuestros bilingües. 5 El CREA de la RAE y el corpus estenten para el español consultable a través del Sketch Engine®. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 221 La segunda palabra es avalancha, que posee dos acepciones íntimamente relacionadas, una literal y la otra figurada. HOE GAR ZAN (también fig) valanga | una avalancha de nieve y barro: una valanga di neve e fango | una avalancha de críticas: una valanga di critiche. 1 (massa d’acqua) piena 2 (massa di neve) valanga 3 (massa di detriti) frana. 1 valanga: cortaron la carretera porque había riesgo de avalanchas hanno interrotto la strada perché c'era rischio di valanghe 2 (fig.) (multitud) valanga, caterva: entró en el museo una a. de turistas entrò nel museo una valanga di turisti Tabla 2. Equivalentes para avalancha en tres diccionarios español-italiano La equivalencia con el italiano valanga es casi perfecta, lo que ofrece al lexicógrafo bilingüe dos opciones: reproducir las dos acepciones de la lengua de partida (compartidas por el mismo equivalente en la L2) dando en ambos casos el mismo equivalente, o indicar un solo equivalente, quizá acompañado por ejemplos (y/o colocaciones) de las dos acepciones de la L1. Nos parece mucho más económica y útil para el usuario (tanto si utiliza el diccionario con fines de codificación como de descodificación) la primera (como hace HOE). De otra manera se obliga a añadir otros equivalentes en alguna de las acepciones para justificar su existencia (la número 2 de ZAN),6 o bien se tienen que crear de manera forzada ciertas acepciones que no son tales (las número 2 y 3 de GAR7), solo justificadas por la elección de ciertos equivalentes. Examinemos ahora un lema algo más complejo, riqueza: HOE GAR ZAN 1 ricchezza, agiatezza ● | vivir en la riqueza: vivere nella ricchezza 2 fig ricchezza, abbondanza ● | riqueza de vocabulario: ricchezza (anche fig.): la riqueza de ese millonario es incalculable, la ricchezza di quel milionario è incalcolabile; riqueza espiritual, ricchezza ricchezza: la r. no lo es todo en la vida la ricchezza non è tutto nella vita ● (bienes) dejó sus riquezas al orfanato en que se había criado lasciò tutte le sue 6 Caterva no es un sinónimo (cuasi) perfecto de valanga, puesto que le falta el matiz de movimiento. Y en sentido figurado el referente del lema es más frecuentemente un sustantivo abstracto: críticas, protestas, reclamaciones. 7 La avalancha prototípica, y casi la única que existe, es la de nieve; las de agua y tierra, en todo caso, serían extensiones de la primera. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 222 ricchezza di vocaboli 3 fig ricchezza, grandezza ● | riqueza interior: ricchezza interiore 4 ricchezza, patrimonio (m), risorsa ● | las riquezas mineras de un país: le ricchezze minerarie di un paese 5 econ ricchezza, bene (m) ● spirituale. ricchezze all'orfanotrofio in cui era cresciuto; la enorme r. del sultán l'enorme ricchezza del sultano ● (recursos) la r. del subsuelo la ricchezza del sottosuolo ● (fig.) (variedad y abundancia) r. de vocabulario ricchezza di lessico; con gran r. de ejemplos con grande ricchezza di esempi ● (fig.) (cualidad) su mayor r. es la inteligencia la sua più grande ricchezza è l'intelligenza; la fantasía es una r. inagotable la fantasia è una ricchezza inesauribile Tabla 3. Equivalentes para riqueza en tres diccionarios español-italiano Según el DRAE, riqueza es una entrada relativamente sencilla, puesto que sus tres acepciones tienen una base en común (‘abundancia’) y tres diferencias específicas (‘de bienes’, ‘de cualidades’, ‘de otras cosas’). El italiano ricchezza es un equivalente exacto en los tres casos. Por ello compartimos el proceder de GAR y ZAN, si bien la información de este último es más completa. HOE, por el contrario, se siente en la obligación de repetir el mismo equivalente para cada acepción tomada del monolingüe de la L1 más algún otro sinónimo que justifique esta diferenciación, por lo que el artículo resulta repetitivo. Este tipo de entrada era muy frecuente en los diccionarios del pasado, centrados en los equivalentes y carentes a menudo de cualquier otra información contextual. Pasemos ahora a la entrada ficha, algo más compleja que las anteriores, puesto que además de tres significados rectos (1a ‘objeto pequeño de varias formas con varios usos’; 1b ‘trozo de papel que contiene datos y que puede tener también formato digital’; 1c ‘cartulina para fichar en el trabajo’) tiene otro figurado (2 ‘pícaro, bribón’) y ha desarrollado más recientemente otro en ámbito deportivo (3 ‘cantidad que cobra un jugador’), este último no recogido por el DRAE. HOE GAR ZAN 1 scheda ● | rellenar una ficha bibliográfica: compilare una scheda bibliografica 2 juego tessera ● | ficha del 1 gettone (m.): antes los télefonos funcionaban con fichas, una volta i telefoni funzionavano a gettoni 1 scheda: mientras leía rellenaba fichas con los datos más interesantes mentre leggeva riempiva schede con i dati più EL DICCIONARIO EN LAENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 223 dominó: tessera del domino 3 juego fiche (inv) ● | ficha de la ruleta: fiche della roulette 4 gettone (m) ● | las fichas del teléfono: i gettoni del telefono 5 fam volpone (m) ● 6 dep contratto (m) 2 scheda, formulario (m.) 3 (al gioco) gettone (m.), fiche, tessera 4 (di presenza) cartellino (m.) 5 ingaggio (m.), contratto (m.) 6 (somma di denaro) gratifica, bonus (m.) 7 (colloq.) dritto (m.), furfante (m.) interessanti ● (Escol.) en el colegio los niños rellenan muchas fichas a scuola i bambini compilano molte schede 2 (en juegos de mesa) pedina 3 (del dominó) tessera, pezzo (m.) 4 (en juegos de azar) fiche (f. inv.), gettone (m.) 5 (del trabajo) cartellino (m.) (di presenza), cartellino (m.) orario 6 (de guardarropas y probadores) numero (m.), targhetta 7 (de teléfono) gettone (m.) 8 (Deport.) cartellino (m.) Tabla 4. Equivalentes para ficha en tres diccionarios español-italiano Nuestros tres diccionarios segmentan esta información en un número de acepciones que oscila entre seis y ocho, en un orden diferente en cada caso e incluso con acepciones no previstas (la número 6 de GAR, quizá por una confusión con la de ámbito deportivo señalada antes) y equivalentes erróneos (como la número 8 de ZAN). Para comprender mejor su organización, clasificamos las acepciones de cada diccionario según el análisis previo de las acepciones (basado en la L1): HOE GAR ZAN 1ª teléfono 4 gettone 1 gettone 7 gettone 1ª de guardarropa, aparcamiento 6 numero, targhetta 1ª pieza de algunos juegos 2 tessera 3 gettone, fiche, tessera 2 (juegos de mesa) pedina 3 (dominó) tessera, pezzo 1ª en el casino 3 fiche 4 fiche, gettone 1b papel con datos 1 scheda 2 scheda, formulario 1 scheda 1c cartulina para fichar 4 cartellino 5 cartellino 2 bribón 5 volpone 7 dritto, furfante 3 de un deportista 6 contratto 5 ingaggio, contratto 8 cartellino8 ¿? 6 gratifica, bonus Tabla 5. Análisis de las acepciones correspondientes a ficha Se trata, pues, de un caso diferente de los anteriores, ya que a la mayoría de las acepciones corresponden equivalentes diferentes, lo que justifica una entrada organizada de forma similar a lo contemplado por el diccionario monolingüe. Hay un 8 No es una buena traducción: «Nello sport, tessera che documenta l’appartenenza di un atleta a una determinata società e quindi alla relativa federazione, e firmando la quale l’atleta s’impegna a gareggiare per quella società per una o più stagioni». (Vocabolario Treccani, s.v.) EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 224 caso de desdoblamiento (que se da solo en ZAN: acepciones 2 y 3) de una de las acepciones (1c ‘pieza de algunos juegos’) justificado exclusivamente por la L2. Un caso similar al anterior es hacienda, que, tal como recoge el DRAE, tiene cinco acepciones actuales.9 HOE GAR ZAN 1 tenuta, proprietà (inv), fondo (m) ● | tiene una gran hacienda en el campo: ha una grossa proprietà in campagna 2 capitale (m), patrimonio (m) ● | perdió el grueso de su hacienda en el juego: ha perso il grosso del suo patrimonio al gioco 3 (ganado) bestiame (m) ● 4 econ fisco (m), finanza pubblica ● | Hacienda ha recaudado este año menos de lo previsto: il fisco quest'anno ha raccolto meno soldi del previsto 1 tenuta, proprietà agricola 2 capitale (m.), patrimonio (m.): acrecentó su hacienda, ha incrementato il suo capitale 3 (con iniziale maiuscola) Ministero (m.) delle Finanze. 1 (finca) tenuta, proprietà (f. inv.) 2 (bienes) capitale (m.), beni (m. pl.), patrimonio (m.): invirtió su h. en un negocio ventajoso investì il suo capitale in un affare vantaggioso 3 [gen. en mayúscula] (ministerio) ministero (m.) delle Finanze, erario (m.): inspector de H. ispettore del ministero delle Finanze 4 (oficina) fisco (m.), ufficio (m.) imposte: tienes que pagar esto a h. questo lo devi pagare al fisco 5 (HispAm.) (ganado) bestiame (m.) 6 [en pl.] (faena casera) faccende (domestiche) Tabla 6. Equivalentes para hacienda en tres diccionarios español-italiano Esas cinco acepciones coinciden exactamente con las cinco primeras de ZAN. Como en el caso de la palabra anterior la articulación de la entrada en este bilingüe está justificada además porque los equivalentes de esas cinco acepciones no coinciden. HOE funde de manera un tanto confusa las dos acepciones referidas a la hacienda pública, mientras que GAR las reduce a una sola y elimina la última acepción: se limita, por tanto, a las acepciones más usuales, aunque un diccionario de este tamaño no debería ser tan escueto. 9 Omitimos otras tres calificadas por el DRAE como desusadas, una de las cuales recoge ZAN (la número 6). EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 225 La última entrada que desearíamos comentar es cúpula. De nuevo nos encontramos ante una multiplicidad de acepciones en esta palabra proveniente del italiano cupola, dependientes todas del significado arquitectónico originario, que aún hoy es el más frecuente. HOE GAR ZAN 1 arq bot cupola ● 2 fig (empresa, organización, partido) direzione, vertice (m) ● 3 mar torre blindata. ● 1 (arch.) cupola 2 (di frutti) guscio (m.) 3 (fig.) vertice (m.), direzione: la cúpula de un partido político, il vertice di un partito politico. 1 (Arquit.) cupola: la basílica tiene cinco cúpulas la basilica ha cinque cupole ● (Constr.) la c. de un observatorio la cupola di un osservatorio ● (Bot.) la c. de la avellana la cupola della nocciola 2 (fig.) (dirección) vertice (m.): la c. de un partido, de una empresa il vertice di un partito, di un'azienda; (de organización criminal) cupola: la c. mafiosa cayó en una redada la cupola mafiosa è caduta in una retata. Tabla7. Equivalentes para cúpula en tres diccionarios español-italiano Solo en dos casos el italiano cupola es el equivalente adecuado: en el sentido etimológico arquitectónico y también cuando se refiere a un grupo dirigente, pero solo si es de tipo mafioso; para otro tipo de dirigencia el italiano prevé vertice (o direzione). Nos encontramos, por tanto, ante una división no contemplada en la L1, que no distingue entre tipos de organización, pero que se convierte en relevante al traducirse a la L2. 2.3 Comentario general Unos pocos ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües español-italiano actuales nos han bastado para darnos cuenta de dos hechos. En primer lugar, la diversidad de relaciones que se establecen entre la organización de las acepciones de los artículos lexicográficos desde el punto de vista de la L1 y la distribución de los equivalentes en la L2. En segundo lugar, el comportamiento irregular que estos EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 226 diccionarios observan, pues la estrategia que cada uno de ellos adopta en unos casos resulta desmentida por la de ese mismo diccionario en otros casos. Continuamos nuestro análisis con información extraída de diccionarios de la combinatoria inglés-español. 3. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE INGLÉS-ESPAÑOL 3.1 Diccionarios estudiados Existen muchos diccionarios bilingües para la combinatoria español-inglés debido a la importancia socioeconómica de ambas lenguas. Así, no es de extrañar que muchas editoriales de prestigio, de varios países tanto de habla inglesa como de habla española, han publicado diccionarios bilingües para esta combinatoria. Para este estudio hemos escogido cuatro diccionarios: • Simon & Schuster International Spanish-English/English-Spanish Dictionary (S&S ), publicado por la editorial en 1971. • CollinsSpanish Dictionary (Collins 1971), publicado en 1971 y coordinado (y en gran parte redactado) por el hispanista prestigioso de la Universidad de Cambridge, Colin Smith. • Collins Spanish Dictionary, 7ª edición (Collins 2003). • Oxford Spanish Dictionary, 3ª edición (Oxford 2004). Todos cuatro diccionarios fueron redactados principalmente en el mundo anglófono (S&S en Estados Unidos, los otros tres, en Gran Bretaña). S&S es conocido entre traductores profesionales como un gran diccionario debido a la riqueza de vocabulario que ofrece. Collins 1971 de Colin Smith representó en su día un avance significativo para la lexicografía bilingüe inglés-español porque incluyó una gran cantidad de ejemplos y fraseología: fue un éxito de ventas en ambas comunidades lingüísticas. Para preparar los dos diccionarios más recientes, según se afirma en los respectivos apartados de introducción, se han consultado corpus informatizados (lo que sería de esperar tratándose de las editoriales Collins y Oxford University Press ya que ambas han llevado a cabo proyectos de diccionarios de inglés de gran envergadura basados en corpus informatizados). Puesto que se publicaron Collins 2003 y Oxford 2004 más o menos en el mismo momento, podemos ver cómo el tratamiento de la polisemia ha cambiado, o no, en este período de unos treinta años. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 227 3.2 Lemas estudiados Empezamos con la voz avalancha. S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 avalanche avalanche 1. [de nieve] avalanche 2. (fig.) una de gente a flood o torrent of people; una de cartas an avalanche of letters 1 (de nieve) avalanche 2 (de gente, cartas) avalanche Tabla 8. Equivalentes para avalancha en cuatro diccionarios español-inglés Al igual que en italiano, avalancha tiene una equivalencia en inglés muy paralela, con un sentido recto y otro figurado. Ambos S&S y Collins 1971 solo dan un equivalente, sin ningún ejemplo, lo cual implica que avalanche es el equivalente semántico y funcional de avalancha en todos los contextos, pero la falta de ejemplos no nos parece una buena práctica: a menudo representa la equivalencia del sentido recto, sin tener en cuenta los posibles sentidos figurados. En ese sentido, nos parece una mejor representación la que proporciona HOE para el italiano. Collins 2003 y Oxford 2004 discrepan sobre el equivalente de la frase una avalancha de gente: Collins 2003 indica que es flood o torrent of people, lo cual da a entender que en inglés no se dice an avalanche of people, que es precisamente la equivalencia proporcionada en Oxford 2004 (acepción 2) y una fraseología ampliamente documentada en corpus informatizados del inglés. Pasamos a las entradas correspondientes a cúpula: S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 1 dome, cupola. 2 (bot.) cupule, cup- shaped involucre. 3 (mar.) turret of monitor (heavily armored vessel with one or more revolving turrets). (a) (Archit) dome, cupola (b) (Náut) turret (c) (Bot) husk, shell 1 (Arquit) dome, cupola 2 (Náut) turret 3 (Bot) husk, shell 4 (Pol) party leadership, leading members; (Com, Fin) top management A 1 (Arquitectura) dome, cupola 2 (Militar, Náutica) (torreta) turret B (de una organización): determinaciones tomadas en la cúpula del partido decisions taken by the party leadership; la cúpula militar the leaders of the armed forces, the highest ranking officers in the armed forces; grandes cambios en la cúpula de la empresa big changes in the upper echelons of the company Tabla 9. Equivalentes para cúpula en cuatro diccionarios español-inglés EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 228 S&S y Collins 1971 dan equivalentes para tres acepciones distintas, aunque no en el mismo orden. Collins 2003 añade la acepción de dirección de una organización, y divide la acepción en dos partes (aunque sin numeración): la primera, dirección de un partido político, y la segunda, dirección de una empresa. No incluye ejemplos de ninguna de las cuatro acepciones. Oxford 2004 presenta una organización de la entrada diferente: divide la entrada en dos bloques semánticos, el primero con dos acepciones y equivalentes distintos para cada acepción, y un segundo bloque en el que no se identifica ningún equivalente para la acepción sino que se da una serie de ejemplos con sus respectivas traducciones. Esta práctica, de no dar ningún equivalente sino solo ejemplos, nos parece rara. En el caso de cúpula, se podría haber incluido leadership como equivalente, tal como hace Collins 2003. Observamos que Oxford 2004 no incluye la acepción restringida al campo temático de la botánica, lo cual puede justificarse en un diccionario general. La palabra forjar también tiene un sentido recto, del campo de la metalurgia, y otros figurados. S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 1 to forge, shape, hammer into shape. 2 to forge, make, form. 3 (mas.) to plaster roughly. 4 (mas.) to fill in (spaces between beams) with hollow bricks. 5 to fabricate, concoct, invent (stories, lies, etc.) a to forge, shape, beat (into shape) b to forge, shape, make; — un plan to make a plan, hammer out a plan; tratamos de — un estado moderno we are trying to build a modern state c (pej) to invent, think up, concoct; to forge 1 [+ hierro] to forge, shape 2 (= crear) (gen) to forge, shape; [+ sueños, ilusiones] to build up; un plan to hammer out a plan; tratamos de un estado moderno we are trying to build a modern state 3 [+ mentiras] to invent, concoct 1 ‹utensilio/pieza› to forge; hierro forjado 2 ‹porvenir› to shape, forge; ‹plan› to make; ‹ilusiones/esperanzas› to build up 3 ‹nación/bases› to create; ‹amistad/alianza› to forge forjarse v pron ‹porvenir› to shape, forge; ‹ilusiones› to build up; forjarse un camino to forge a way for oneself Tabla 10. Equivalentes para forjar en cuatro diccionarios español-inglés S&S presenta 5 acepciones distintas, mientras los otros tres diccionarios solo presentan tres. Sin más información contextual, no se entiende bien la diferencia entre las acepciones 1 y 2 en S&S. Vemos que Collins 1971 tiene más ejemplos de uso, especialmente del significado derivado, que S&S. Oxford 2004 da como equivalente to forge en todas las acepciones, aunque la información contextual proporcionada entre corchetes angulares le da al usuario una buena idea de las diferencias entre acepciones. Curiosamente, aunque tres de los cuatro diccionarios se refieren explícitamente a la EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 229 combinación forjar + mentiras, mentiras no aparece entre los 25 complementos directos más frecuentes en el corpus estenten consultado a través del Sketch Engine®. El complemento directo de forjar más frecuente es alianza, voz mencionada en la tercera acepción de Oxford 2004. Pasamos a mirar las entradas correspondientes a ficha, que tiene una polisemia bastante más compleja. S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 1 counter, chip (used in gambling, games); token (used instead of money); domino (piece). 2 filing or index card. 3 (elect.) plug. (a) (Tel etc) token; (in games) token, counter, marker; (Poker) chip; (Chess etc) piece, man; (Comm, Fin) token, tally; — de ajedrez chessman; — del dominó domino. (b) card, index card, record card, catalogue card; — antropométrica card recording personal particulars; — policíaca police record, police dossier. (c) (Elec) plug. (d) (Arg, CF, PR) 5- cent piece. (e) (Mex) flat bottle cap. (f) (Col, Cu, Ec, PR: also mala —) rogue, villain. 1 (Tel etc) token; (in games) token, counter, marker; (Poker) chip; (Chess etc) piece, man; (Comm,Fin) token, tally; — de ajedrez chessman; — del dominó domino. 2 card, index card, record card, catalogue card; — antropométrica card recording personal particulars; — policíaca police record, police dossier. 3 (Cam, Caribe) five- cent piece; (= moneda) coin 4 (Mex) flat bottle cap. 5 (Andes) (tb mala —) rogue, villain 6 (Dep) signing-on fee A (para datos) index card; la policía le abrió ficha the police opened a file on him B 1 (de teléfono, estacionamiento) token; introducir la ficha por la ranura insert the token in the slot 2 (Juegos) (de dominó) domino; (de damas) checker (inglés norteamericano), draught (inglés británico); (de otros juegos de mesa) counter; (de ruleta, póker) chip C (Deporte) (contrato) signing-on fee; (pago) contract D (América Latina familiar) (persona de cuidado) rat (familiar); ¡qué ficha resultó ser el novio de Alicia! Alicia's fiancé turned out to be a real rat o (inglés británico) a really nasty piece of work! (familiar) Tabla 11. Equivalentes para ficha en cuatro diccionarios español-inglés La entrada de S&S es muy corta y no contempla el significado ‘pícaro, bribón’. Collins 1971 y Collins 2003 utilizan varias etiquetas geográficas y temáticas que no siempre son del todo informativas: por ejemplo, es imposible saber a qué campo se refiere ‘(Tel etc.)’ porque ‘etc’ puede referirse a cualquier cosa. La solución que ofrece Oxford 2004, que es especificar que el significado se restringe a ‘(de teléfono, estacionamiento’) es mejor pero tampoco perfecto: excluye otros contextos de uso válidos (por ejemplo, el de cualquier máquina que funcione con una ficha en lugar de EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 230 una moneda). De hecho, la solución de S&S, que expresa en la L2 que el definiendum ficha se utiliza en lugar de dinero, es corta y apropiada para esta acepción. Oxford 2004, a diferencia de Collins 2003, separa claramente las acepciones de ficha como sustituto de una moneda de las de ficha como pieza de un juego de mesa, lo cual parece justificado semánticamente, pero omite indicar que token también se utiliza en inglés para referirse a piezas de ciertos juegos (no de ajedrez ni de dominó, peró sí de otros juegos de mesa). No acabamos de entender cómo se escogen los ejemplos en Oxford 2004: en el bloque A, el equivalente dado es index card, pero la única frase traducida que sirve como ejemplo no tiene index card sino file. Esta entrada demuestra bien la práctica de Oxford 2004 de agrupar significados en bloques semánticos (en este caso, cuatro) que pueden dividirse (es el caso del bloque B). No es exactamente una presentación de acepciones y subacepciones, como se hace en algunos diccionarios monolingües, sino una agrupación por similitud semántica que pretende facilitar el acceso a la información. La última palabra que consideramos aquí es riqueza. S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 1 wealth, riches. 2 richness, opulence. 3 abundance. 4 (pl.) wealth, riches. —r. imponible, taxable wealth or income; riquezas naturales, natural resources. (a) wealth, riches; — imponible part of one’s property qualifying for the wealth tax; vivir en la — to live in luxury. (b) (fig: quality) richness. 1 ( = bienes) wealth; la distribución de la the distribution of wealth; no le importaba nada toda su all her riches meant nothing to her, vivir en la — to live in luxury ►riqueza imponible taxable assets 2 (= abundancia) richness; su enorme espiritual his enormous spiritual wealth o richness of spirit; tiene una gran de vocabulario she has a very extensive o rich vocabulary 3 (= fertilidad) richness la del suelo the richness of the soil A 1 (bienes) wealth; repartió sus riquezas entre los pobres he distributed his wealth o his riches o his fortune amongst the poor; tiene una enorme riqueza en joyas he has a vast fortune in jewels; la mala distribución de la riqueza the uneven distribution of wealth; ni toda la riqueza del mundo podría comprarlo all the riches in the world could not buy it; las riquezas del museo arqueológico the treasures of the archaeological museum 2 (recursos): la explotación de las riquezas del suelo the exploitation of the earth's riches; las riquezas naturales de un país a country's natural resources EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 231 B (variedad, abundancia) richness; la riqueza de la vegetación the richness of the vegetation; la riqueza de su vocabulario the richness of her vocabulary Tabla 12. Equivalentes para riqueza en cuatro diccionarios español-inglés Se ve claramente que los diccionarios más recientes han incorporado más información contextual que los anteriores, aunque echamos en falta cierta práctica sistemática en la selección de esta información. El bloque A1 de Oxford 2004 da como equivalente la palabra wealth pero los ejemplos también incluyen riches, fortune y treasures. El bloque A2 tiene dos ejemplos pero no identifica ningún equivalente. Collins 2003 da como equivalente wealth en la acepción 1 y richness en la acepción 2, pero los ejemplos no siempre contienen esos equivalentes; concretamente, wealth aparece en un ejemplo de la acepción 2 y riches en uno de la acepción 1. La acepción 3 de Collins 2003 indica que riqueza equivale a ‘fertilidad’, una descripción demasiado amplia que solo serviría al hablante de inglés en una tarea de descodificación (y podría provocarle un error al hablante de español en una tarea de codificación). 3.3 Comentario general Se ha podido observar un notable esfuerzo por parte de las editoriales de incorporar más información contextual de uso y como consecuencia las entradas actuales son más completas e incluyen más ejemplos. Tanto S&S como los diccionarios Collins proporcionan equivalente para cada acepción, mientras que Oxford 2004 a veces presenta acepciones solo con ejemplos, sin ningún equivalente. En el caso de Oxford 2004 también se ha podido constatar un análisis semántico que resulte en una agrupación de acepciones en bloques. Esta agrupación puede resultar útil para los usuarios, especialmente en el caso de entradas largas, porque facilita el acceso a la información y, a la vista de las entradas estudiadas aquí, no depende del orden de acepciones en la L1. 4. DISCUSIÓN Y CONCLUSIÓN Las entradas examinadas (todas ellas polisémicas) permiten establecer una tipología de las entradas en función de la organización de las acepciones en la L2: EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 232 a) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponde un único equivalente de traducción: hemos observado que en estos casos los diccionarios organizan el artículo de dos formas: a1) mediante un único equivalente al que acompañan ejemplos para cada acepción; a2) manteniendo la organización de la L1 y ofreciendo el mismo equivalente en todos los casos, a veces seguido de uno o más sinónimos (que tienen más el carácter de definidores que de equivalentes de traducción). En los diccionarios italianos, es el caso de avalancha, para el que solo HOE sigue la primera estrategia, o el más claro aún de riqueza, para la que solo ZAN sigue el primer tipo de estructura. Se ha podido observar la misma práctica en los diccionarios ingleses, por ejemplo, en la entrada de avalancha en Collins 1971. b) Entradas en las que varias acepciones, pero no todas, corresponden a un mismo equivalente. De nuevo caben las mismas dos posibilidades en lo que se refiere a esas acepciones con un equivalente común. Tenemos los ejemplos de forjar en ambas combinatorias y de cúpula en los diccionarios italianos. c) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponden equivalentesdiferentes. Las opciones en este caso se reducen a una; por tanto, se produce una coincidencia entre la organización del monolingüe y la del bilingüe. Es el caso de ficha. Estos tres esquemas no son rígidos, ya que a menudo alguno de los diccionarios adopta soluciones intermedias o mixtas. Además, se da con cierta frecuencia un fenómeno bien conocido que implica cambios en la organización de la entrada. La clasificación anterior está basada en la relación de los equivalentes con las acepciones de la palabra que contempla el diccionario monolingüe de la L1 y su agrupación en función de los equivalentes. Pero hay dos casos particulares que alteran este planteamiento: se trata de aquellas entradas en las que una acepción de la L1 corresponde a dos o más en la lengua de llegada, justificadas por una diferente segmentación del contenido en la L2 (por ejemplo, cúpula en su sentido figurado en italiano o ficha en la de ‘pieza en algunos juegos’ en ambas combinatorias). Lo mismo sucede con lo que propone GAR en la voz avalancha, aunque en este caso se trata de una segmentación algo forzada, puesto que la triple división que aplica es ficticia. No debe extrañarnos el fenómeno que acabamos de describir, que tiene que ver con el anisomorfismo de las lenguas, es decir, las diferentes maneras en las que las lenguas organizan el material lingüístico, en este caso el contenido léxico. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 233 El diccionario bilingüe debe tener en cuenta todos estos hechos y organizar sus entradas no fijándose exclusivamente en cómo el diccionario de la L1 estructura las acepciones de sus entradas. En otras palabras, el bilingüe no debería limitarse a ser una ‘traducción’ de un diccionario monolingüe de la L1, sino que debe tener también muy en cuenta tanto las coincidencias en los equivalentes para varias de sus acepciones como las posibles distinciones de significado en la L2 no previstas por la L1. En ese sentido, no estamos de acuerdo con la posición de Zgusta (1971: 327), que argumentaba que la estructura de las entradas del diccionario bilingüe debería basarse siempre en la segmentación del significado en la L1. El análisis semántico que supone la elaboración de las entradas en un diccionario bilingüe puede llevar a una división de acepciones diferente y no prevista por el monolingüe de la lengua de partida, lo cual aboga por una aproximación al significado léxico basada en el contraste entre las dos lenguas objeto del diccionario. Por otra parte, se ha podido observar una mayor inclusión de información contextual en los diccionarios, que puede mejorar la difícil representación de la equivalencia en los diccionarios. La progresiva inclusión de más ejemplos es de suponer dada la disponibilidad actual de datos de corpus informatizados. Los diccionarios ingleses, en especial, se destacan por el elevado número de ejemplos incluidos. Sin embargo, la lexicografía bilingüe se basa en proporcionar equivalentes y no únicamente ejemplos. La práctica de Oxford 2004 de presentar alguna acepción solo con un ejemplo traducido, sin haber identificado ningún equivalente para esa acepción, no nos parece una solución adecuada para las dificultades que surgen en la elaboración de diccionarios bilingües. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS FARINA, Donna (1996): «The bilingual lexicographer’s best friend», Lexicographica. International Annual for Lexicography 12, 1-15. HASS, Mary (1962): «What belongs in a bilingual dictionary?», International Journal of American Linguistics 28(2), 45-61. SKETCH ENGINE®, herramienta informática disponible en: www.sketchengine.co.uk. Última consulta: 22 septiembre 2016. ZGUSTA, Ladislav (1971): Manual of Lexicography. Mouton: La Haya. Diccionarios: COLLINS SPANISH DICTIONARY (1971). Collins, Glasgow. COLLINS SPANISH DICTIONARY (2003, 7ª edición). Harper Collins, Glasgow. EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 234 DIZIONARIO SPAGNOLO (2009). Milán, Garzanti. GRANDE DIZIONARIO HOEPLI SPAGNOLO (1997; 2004; 2009). Milán, Hoepli. IL GRANDE DIZIONARIO DI SPAGNOLO (2012). Bolonia, Zanichelli. OXFORD SPANISH DICTIONARY (2004, 3ª edición). Oxford, Oxford University Press SIMON & SCHUSTER INTERNATIONAL SPANISH-ENGLISH/ENGLISH-SPANISH DICTIONARY (1971). Nueva York, Simon & Schuster.
Compartir