Logo Studenta

Polisemia_y_lexicografia_bilingue

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

GOBIERNO
de
CANTABRIA
SANTANDER • 27, 28 y 29 JUNIO 2016
El DICCIONARIO en la ENCRUCIJADA:
de la SINTAXIS y la CULTURA
al DESAFÍO DIGITAL
Colaboran
Título:
 “El diccionario en la encrucijada:
 de la sintaxis y la cultura al desafío digital”
Registro:
 ISBN: 978-84-617-4512-8
 Depósito Legal: SA-XXX-17
 
Editores:
 Ignacio Sariego López
 Juan Gutiérrez Cuadrado
 Cecilio Garriga Escribano
 
Revisores:
 Paz Battaner Arias
 Cesáreo Calvo Rigual
 Dolores Corbella Díaz
 Janet DeCesaris
 María Pilar Garcés Gómez
 Cecilio Garriga Escribano
 Juan Gutiérrez Cuadrado
 Ángeles Líbano Zumalacárregui
 Luisa Pascual Fernández
 Hermógenes Perdiguero Villarreal
 Nancy Rozo Melo
 
 Escuela Universitaria de Turismo Altamira
 Asociación Española de Lexicografía Hispánica
 
Maquetación e impresión:
 Docentis, sc
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
217 
Polisemia y Lexicografía Bilingüe* 
Cesáreo Calvo Rigual y Janet DeCesaris 
 
RESUMEN 
En este trabajo analizamos la representación de palabras polisémicas en la lexicografía 
bilingüe y nos centramos en la división del significado en acepciones. Nuestro trabajo 
se desarrolla con diccionarios bilingües de las combinatorias español-italiano y español-
inglés. Se estudian las entradas correspondientes a palabras que muestran varios grados 
de polisemia (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) para determinar si 
hay un tratamiento homogéneo de la polisemia. El análisis demuestra que la práctica de 
estructurar el artículo bilingüe en base al artículo correspondiente del monolingüe 
resulta en artículos innecesariamente repetitivos, que podrían redactarse mejor si se 
adoptara una aproximación contrastiva al significado léxico. 
 
Palabras clave: diccionarios bilingües, español-italiano, español-inglés, equivalencia 
lexicográfica, contraste entre lenguas 
 
ABSTRACT 
In this paper we analyze the representation of polysemous words in bilingual 
lexicography and concentrate on the division of senses. Our paper discusses data from 
Spanish-Italian and Spanish-English dictionaries. We study several words with varying 
degrees of polysemy (avalancha, cúpula, ficha, forjar, hacienda, riqueza) in order to 
determine if they display homogenous treatment of polysemy. We show that 
reproduction of sense divisions based on monolingual dictionaries exists in the bilingual 
dictionaries and results in entries that are unnecessarily repetitive, and could be 
improved by adopting a more contrastive approach to lexical meaning. 
 
Key words: bilingual dictionaries, Spanish-Italian, Spanish-English, lexicographic 
equivalence, cross-language contrasts. 
___________________________ 
* Este trabajo se enmarca en el proyecto de investigación Significado léxico dependiente del contexto y 
polisemia, y las implicaciones para la representación lexicográfica (referencia FFI2015-70375-P 
(MINECO/FEDER)), cuyo apoyo reconocemos. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
218 
1. INTRODUCCIÓN. LA EQUIVALENCIA LEXICOGRÁFICA. 
Uno de los objetivos principales de todo diccionario bilingüe, cómo exponía Haas 
(1962) en su conocido artículo «What belongs in a bilingual dictionary?», es 
proporcionar un equivalente apropiado para el contexto de traducción que ha motivado 
la consulta. La equivalencia lexicográfica puede entenderse de dos maneras, como 
explica Farina (1996: 9): como equivalencia de significado (o equivalencia semántica) o 
bien como equivalencia funcional. La equivalencia semántica entre dos lexemas que 
sean monosémicos es relativamente fácil de representar en un diccionario bilingüe, 
incluso en los casos en los que la equivalencia no sea exacta. Por ejemplo, el sustantivo 
inglés composer (‘alguien que escribe música, especialmente como profesion’) tiene 
como equivalente en español el sustantivo compositor, y la representación de esta 
información no presenta ninguna dificultad para el diccionario bilingüe. La equivalencia 
funcional se refiere a la situación en la que una palabra o expresión se puede utilizar en 
el mismo contexto en otra lengua, aunque no sea el equivalente semántico: sería el caso 
de la expresión boca del metro, que no puede traducirse en inglés como *Tube/subway 
mouth, porque mouth —el equivalente semántico principal de ‘boca’— no se utiliza en 
el contexto de sistemas subterráneos de transporte público. De todas maneras, la mayor 
parte del léxico común lo constituyen palabras con varias acepciones, de manera que el 
trabajo principal del lexicógrafo bilingüe es proporcionar equivalentes para palabras 
polisémicas y asegurar que esos equivalentes puedan usarse en una traducción de una 
oración completa, concepto que Zgusta (1971) llamaba insertability. 
En este trabajo estudiamos unas entradas de palabras polisémicas en diccionarios 
bilingües de dos combinatorias diferentes, español-italiano y español-inglés. Para poder 
proporcionar equivalentes, una práctica extendida —aunque no siempre reconocida— en 
la lexicografía bilingüe es estructurar el artículo lexicográfico en base al artículo 
correspondiente en el diccionario monolingüe cuyo lemario sirve como punto de partida 
del diccionario bilingüe. Para palabras polisémicas, esta práctica a menudo tiene como 
consecuencia unas entradas con un mismo equivalente repetido varias veces, debido a 
que se ha seguido en el artículo bilingüe la organización en acepciones del monolingüe. 
En otras ocasiones, lo que el diccionario monolingüe considera una única acepción la 
lengua a la que se traduce ve claramente dos, puesto que corresponde a dos traducciones 
netamente separadas. 
De entrada, la repetición de un mismo equivalente no nos parece una buena práctica 
lexicográfica. Para poder proponer mejoras en los diccionarios bilingües, conviene 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
219 
estudiar más a fondo las prácticas actuales. A continuación, analizamos algunas 
entradas de varios diccionarios de referencia de palabras que demuestran distintos 
grados de polisemia para poder determinar si hay un tratamiento homogéneo de la 
polisemia. 
 
2. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE ITALIANO-ESPAÑOL 
2.1 Diccionarios estudiados 
La lexicografía bilingüe italiano-español ha sufrido un cambio notable en los últimos 
veinte años, con la publicación de nuevos diccionarios bilingües de todos los tamaños 
que han sustituido los anteriores, claramente desfasados. Fijaremos nuestra atención en 
los tres diccionarios bilingües español-italiano e italiano-español ‘grandes’1, todos ellos 
publicados en Italia.2 Son los siguientes: 
• Grande Dizionario Hoepli Spagnolo (HOE): publicado por la editorial Hoepli en 
1997 (con otras dos ediciones: 2004, 2009), coordinado por Laura Tam. 
• Dizionario spagnolo (GAR): publicado por Garzanti en 2009. 
• Il Grande dizionario di spagnolo (ZAN): publicado por Zanichelli en 2012, 
coordinado por Rossend Arqués y Adriana Padoan. 
Vamos a servirnos de algunas entradas de estos tres diccionarios para ilustrar el 
fenómeno que estamos estudiando, es decir, la manera en la que se organizan las 
acepciones en las entradas de la parte español-italiano. Como tendremos ocasión de 
comprobar, ninguno de los tres diccionarios muestra un proceder coherente a la hora de 
estructurar las acepciones de las entradas, puesto que unas veces parecen seguir un 
esquema preestablecido por el diccionario monolingüe de la L1 otras por los 
equivalentes previstos por la L2 y otras veces, en fin, no es fácil adivinar sus criterios. 
Dejando a un lado la opción que pueda parecer más adecuada, sería deseable que los 
diccionarios bilingües aplicaran criterios más coherentes. Las voces españolas que se 
han escogido son todas polisémicas. 
 
 
 
 
1 Es decir, los diccionarios de unas 2000 páginasy con unas 60 000 entradas por cada una de sus dos 
partes. 
2 Este hecho se justifica por el desequilibrio entre el estudio del español en Italia, que en los últimos años 
ha tenido un enorme incremento, llegando a ser la segunda lengua extranjera más estudiada, y el del 
italiano en España, que a pesar de haber crecido, sigue siendo minoritario. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
220 
2.2 Lemas estudiados 
El primer lema que estudiamos es forjar3: 
HOE GAR ZAN 
1 forgiare, fucinare ● 
2 fig creare, costruire ● | forjar 
una empresa: creare una società 
1 (metall.) forgiare 
2 (fig.) forgiare, costruire, 
creare: forjar una empresa, 
creare un’azienda; forjar un 
porvenir, costruire il futuro 
3 (fig.) creare, immaginare 
1 (Metal.) forgiare, battere: 
forjan el hierro para hacer rejas 
forgiano il ferro per fare delle 
grate 
2 (fig.) (idear) creare, 
fabbricare: f. sueños creare 
sogni 
3 (fig.) (construir) forgiare, 
costruire: f. su porvenir 
forgiare il proprio futuro 
4 (fig.) (formar) plasmare, 
forgiare: f. un pueblo, un 
carácter plasmare un popolo, un 
carattere 
5 (fig.) (maquinar) architettare, 
ordire: f. historias architettare 
storie 
Tabla 1. Equivalentes para forjar en tres diccionarios español-italiano. 
Este lema presenta básicamente tres acepciones: una recta (del campo de la 
metalurgia) y dos figuradas (‘crear, modelar’ e ‘inventar, fabricar’). 4 Solo las dos 
primeras son compartidas por el italiano forgiare. Esta descripción coincide con la de 
GAR, que para la segunda y la tercera acepción añade varios sinónimos. HOE ignora la 
tercera, mientras que ZAN desdobla la segunda en tres acepciones, hecho que se 
justifica en su caso solo porque propone tres traducciones diferentes dependientes del 
contexto. Otro aspecto destacable es la inadecuación de varias de las colocaciones, 
inexistentes en español según varios corpus5 (forjar una empresa, forjar un pueblo, 
forjar historias), mientras ignoran otras más frecuentes en esos mismos corpus, que 
nuestros lexicógrafos parecen no haber consultado (forjar una amistad, una leyenda, 
una alianza, una reputación, una personalidad...). 
 
3 Por motivos prácticos hemos unificado la tipografía, destacando en negrita los equivalentes. También 
hemos eliminado los elementos no pertinentes, como la sección fraseológica, caso de que la hubiera. 
4 El Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DRAE) solo recoge la segunda, 
además de otras tres acepciones rectas (todas ellas del mundo de la construcción), ignoradas por nuestros 
bilingües. 
5 El CREA de la RAE y el corpus estenten para el español consultable a través del Sketch Engine®. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
221 
La segunda palabra es avalancha, que posee dos acepciones íntimamente 
relacionadas, una literal y la otra figurada. 
 
HOE GAR ZAN 
(también fig) valanga | una 
avalancha de nieve y barro: una 
valanga di neve e fango | una 
avalancha de críticas: una 
valanga di critiche. 
1 (massa d’acqua) piena 
2 (massa di neve) valanga 
3 (massa di detriti) frana. 
1 valanga: cortaron la 
carretera porque había riesgo 
de avalanchas hanno interrotto 
la strada perché c'era rischio di 
valanghe 
2 (fig.) (multitud) valanga, 
caterva: entró en el museo una 
a. de turistas entrò nel museo 
una valanga di turisti 
Tabla 2. Equivalentes para avalancha en tres diccionarios español-italiano 
La equivalencia con el italiano valanga es casi perfecta, lo que ofrece al lexicógrafo 
bilingüe dos opciones: reproducir las dos acepciones de la lengua de partida 
(compartidas por el mismo equivalente en la L2) dando en ambos casos el mismo 
equivalente, o indicar un solo equivalente, quizá acompañado por ejemplos (y/o 
colocaciones) de las dos acepciones de la L1. Nos parece mucho más económica y útil 
para el usuario (tanto si utiliza el diccionario con fines de codificación como de 
descodificación) la primera (como hace HOE). De otra manera se obliga a añadir otros 
equivalentes en alguna de las acepciones para justificar su existencia (la número 2 de 
ZAN),6 o bien se tienen que crear de manera forzada ciertas acepciones que no son tales 
(las número 2 y 3 de GAR7), solo justificadas por la elección de ciertos equivalentes. 
Examinemos ahora un lema algo más complejo, riqueza: 
 
HOE GAR ZAN 
1 ricchezza, agiatezza ● | vivir 
en la riqueza: vivere nella 
ricchezza 
2 fig ricchezza, abbondanza ● 
| riqueza de vocabulario: 
ricchezza (anche fig.): la 
riqueza de ese millonario es 
incalculable, la ricchezza di 
quel milionario è incalcolabile; 
riqueza espiritual, ricchezza 
ricchezza: la r. no lo es todo en 
la vida la ricchezza non è tutto 
nella vita ● (bienes) dejó sus 
riquezas al orfanato en que se 
había criado lasciò tutte le sue 
 
6 Caterva no es un sinónimo (cuasi) perfecto de valanga, puesto que le falta el matiz de movimiento. Y 
en sentido figurado el referente del lema es más frecuentemente un sustantivo abstracto: críticas, 
protestas, reclamaciones. 
7 La avalancha prototípica, y casi la única que existe, es la de nieve; las de agua y tierra, en todo caso, 
serían extensiones de la primera. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
222 
ricchezza di vocaboli 
3 fig ricchezza, grandezza ● | 
riqueza interior: ricchezza 
interiore 
4 ricchezza, patrimonio (m), 
risorsa ● | las riquezas mineras 
de un país: le ricchezze 
minerarie di un paese 
5 econ ricchezza, bene (m) ● 
spirituale. ricchezze all'orfanotrofio in cui 
era cresciuto; la enorme r. del 
sultán l'enorme ricchezza del 
sultano ● (recursos) la r. del 
subsuelo la ricchezza del 
sottosuolo ● (fig.) (variedad y 
abundancia) r. de vocabulario 
ricchezza di lessico; con gran r. 
de ejemplos con grande 
ricchezza di esempi ● (fig.) 
(cualidad) su mayor r. es la 
inteligencia la sua più grande 
ricchezza è l'intelligenza; la 
fantasía es una r. inagotable la 
fantasia è una ricchezza 
inesauribile 
Tabla 3. Equivalentes para riqueza en tres diccionarios español-italiano 
Según el DRAE, riqueza es una entrada relativamente sencilla, puesto que sus tres 
acepciones tienen una base en común (‘abundancia’) y tres diferencias específicas (‘de 
bienes’, ‘de cualidades’, ‘de otras cosas’). El italiano ricchezza es un equivalente exacto 
en los tres casos. Por ello compartimos el proceder de GAR y ZAN, si bien la 
información de este último es más completa. HOE, por el contrario, se siente en la 
obligación de repetir el mismo equivalente para cada acepción tomada del monolingüe 
de la L1 más algún otro sinónimo que justifique esta diferenciación, por lo que el 
artículo resulta repetitivo. Este tipo de entrada era muy frecuente en los diccionarios del 
pasado, centrados en los equivalentes y carentes a menudo de cualquier otra 
información contextual. 
Pasemos ahora a la entrada ficha, algo más compleja que las anteriores, puesto que 
además de tres significados rectos (1a ‘objeto pequeño de varias formas con varios 
usos’; 1b ‘trozo de papel que contiene datos y que puede tener también formato digital’; 
1c ‘cartulina para fichar en el trabajo’) tiene otro figurado (2 ‘pícaro, bribón’) y ha 
desarrollado más recientemente otro en ámbito deportivo (3 ‘cantidad que cobra un 
jugador’), este último no recogido por el DRAE. 
HOE GAR ZAN 
1 scheda ● | rellenar una ficha 
bibliográfica: compilare una 
scheda bibliografica 
2 juego tessera ● | ficha del 
1 gettone (m.): antes los 
télefonos funcionaban con 
fichas, una volta i telefoni 
funzionavano a gettoni 
1 scheda: mientras leía 
rellenaba fichas con los datos 
más interesantes mentre leggeva 
riempiva schede con i dati più 
 
EL DICCIONARIO EN LAENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
223 
dominó: tessera del domino 
3 juego fiche (inv) ● | ficha de 
la ruleta: fiche della roulette 
4 gettone (m) ● | las fichas del 
teléfono: i gettoni del telefono 
5 fam volpone (m) ● 
6 dep contratto (m) 
2 scheda, formulario (m.) 
3 (al gioco) gettone (m.), fiche, 
tessera 
4 (di presenza) cartellino (m.) 
5 ingaggio (m.), contratto (m.) 
6 (somma di denaro) gratifica, 
bonus (m.) 
7 (colloq.) dritto (m.), furfante 
(m.) 
interessanti ● (Escol.) en el 
colegio los niños rellenan 
muchas fichas a scuola i 
bambini compilano molte 
schede 
2 (en juegos de mesa) pedina 
3 (del dominó) tessera, pezzo 
(m.) 
4 (en juegos de azar) fiche (f. 
inv.), gettone (m.) 
5 (del trabajo) cartellino (m.) 
(di presenza), cartellino (m.) 
orario 
6 (de guardarropas y 
probadores) numero (m.), 
targhetta 
7 (de teléfono) gettone (m.) 
8 (Deport.) cartellino (m.) 
Tabla 4. Equivalentes para ficha en tres diccionarios español-italiano 
Nuestros tres diccionarios segmentan esta información en un número de acepciones 
que oscila entre seis y ocho, en un orden diferente en cada caso e incluso con 
acepciones no previstas (la número 6 de GAR, quizá por una confusión con la de ámbito 
deportivo señalada antes) y equivalentes erróneos (como la número 8 de ZAN). Para 
comprender mejor su organización, clasificamos las acepciones de cada diccionario 
según el análisis previo de las acepciones (basado en la L1): 
 HOE GAR ZAN 
1ª teléfono 4 gettone 1 gettone 7 gettone 
1ª de guardarropa, 
aparcamiento 
 6 numero, targhetta 
1ª pieza de algunos 
juegos 
2 tessera 3 gettone, fiche, tessera 2 (juegos de mesa) pedina 
3 (dominó) tessera, pezzo 
1ª en el casino 3 fiche 4 fiche, gettone 
1b papel con datos 1 scheda 2 scheda, formulario 1 scheda 
1c cartulina para fichar 4 cartellino 5 cartellino 
2 bribón 5 volpone 7 dritto, furfante 
3 de un deportista 6 contratto 5 ingaggio, contratto 8 cartellino8 
¿? 6 gratifica, bonus 
Tabla 5. Análisis de las acepciones correspondientes a ficha 
Se trata, pues, de un caso diferente de los anteriores, ya que a la mayoría de las 
acepciones corresponden equivalentes diferentes, lo que justifica una entrada 
organizada de forma similar a lo contemplado por el diccionario monolingüe. Hay un 
 
8 No es una buena traducción: «Nello sport, tessera che documenta l’appartenenza di un atleta a una 
determinata società e quindi alla relativa federazione, e firmando la quale l’atleta s’impegna a 
gareggiare per quella società per una o più stagioni». (Vocabolario Treccani, s.v.) 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
224 
caso de desdoblamiento (que se da solo en ZAN: acepciones 2 y 3) de una de las 
acepciones (1c ‘pieza de algunos juegos’) justificado exclusivamente por la L2. 
Un caso similar al anterior es hacienda, que, tal como recoge el DRAE, tiene cinco 
acepciones actuales.9 
HOE GAR ZAN 
1 tenuta, proprietà (inv), 
fondo (m) ● | tiene una gran 
hacienda en el campo: ha una 
grossa proprietà in campagna 
2 capitale (m), patrimonio (m) 
● | perdió el grueso de su 
hacienda en el juego: ha perso il 
grosso del suo patrimonio al 
gioco 
3 (ganado) bestiame (m) ● 
4 econ fisco (m), finanza 
pubblica ● | Hacienda ha 
recaudado este año menos de lo 
previsto: il fisco quest'anno ha 
raccolto meno soldi del previsto 
1 tenuta, proprietà agricola 
2 capitale (m.), patrimonio 
(m.): acrecentó su hacienda, ha 
incrementato il suo capitale 
3 (con iniziale maiuscola) 
Ministero (m.) delle Finanze. 
1 (finca) tenuta, proprietà (f. 
inv.) 
2 (bienes) capitale (m.), beni 
(m. pl.), patrimonio (m.): 
invirtió su h. en un negocio 
ventajoso investì il suo capitale 
in un affare vantaggioso 
3 [gen. en mayúscula] 
(ministerio) ministero (m.) 
delle Finanze, erario (m.): 
inspector de H. ispettore del 
ministero delle Finanze 
4 (oficina) fisco (m.), ufficio 
(m.) imposte: tienes que pagar 
esto a h. questo lo devi pagare 
al fisco 
5 (HispAm.) (ganado) bestiame 
(m.) 
6 [en pl.] (faena casera) 
faccende (domestiche) 
Tabla 6. Equivalentes para hacienda en tres diccionarios español-italiano 
 
Esas cinco acepciones coinciden exactamente con las cinco primeras de ZAN. Como 
en el caso de la palabra anterior la articulación de la entrada en este bilingüe está 
justificada además porque los equivalentes de esas cinco acepciones no coinciden. HOE 
funde de manera un tanto confusa las dos acepciones referidas a la hacienda pública, 
mientras que GAR las reduce a una sola y elimina la última acepción: se limita, por 
tanto, a las acepciones más usuales, aunque un diccionario de este tamaño no debería 
ser tan escueto. 
 
9 Omitimos otras tres calificadas por el DRAE como desusadas, una de las cuales recoge ZAN (la número 
6). 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
225 
La última entrada que desearíamos comentar es cúpula. De nuevo nos encontramos 
ante una multiplicidad de acepciones en esta palabra proveniente del italiano cupola, 
dependientes todas del significado arquitectónico originario, que aún hoy es el más 
frecuente. 
 
HOE GAR ZAN 
1 arq bot cupola ● 
2 fig (empresa, organización, 
partido) direzione, vertice (m) 
● 
3 mar torre blindata. ● 
1 (arch.) cupola 
2 (di frutti) guscio (m.) 
3 (fig.) vertice (m.), direzione: 
la cúpula de un partido político, 
il vertice di un partito politico. 
1 (Arquit.) cupola: la basílica 
tiene cinco cúpulas la basilica 
ha cinque cupole ● (Constr.) la 
c. de un observatorio la cupola 
di un osservatorio ● (Bot.) la c. 
de la avellana la cupola della 
nocciola 
2 (fig.) (dirección) vertice (m.): 
la c. de un partido, de una 
empresa il vertice di un partito, 
di un'azienda; (de organización 
criminal) cupola: la c. mafiosa 
cayó en una redada la cupola 
mafiosa è caduta in una retata. 
Tabla7. Equivalentes para cúpula en tres diccionarios español-italiano 
Solo en dos casos el italiano cupola es el equivalente adecuado: en el sentido 
etimológico arquitectónico y también cuando se refiere a un grupo dirigente, pero solo 
si es de tipo mafioso; para otro tipo de dirigencia el italiano prevé vertice (o direzione). 
Nos encontramos, por tanto, ante una división no contemplada en la L1, que no 
distingue entre tipos de organización, pero que se convierte en relevante al traducirse a 
la L2. 
 
 
2.3 Comentario general 
Unos pocos ejemplos extraídos de tres diccionarios bilingües español-italiano 
actuales nos han bastado para darnos cuenta de dos hechos. En primer lugar, la 
diversidad de relaciones que se establecen entre la organización de las acepciones de los 
artículos lexicográficos desde el punto de vista de la L1 y la distribución de los 
equivalentes en la L2. En segundo lugar, el comportamiento irregular que estos 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
226 
diccionarios observan, pues la estrategia que cada uno de ellos adopta en unos casos 
resulta desmentida por la de ese mismo diccionario en otros casos. 
Continuamos nuestro análisis con información extraída de diccionarios de la 
combinatoria inglés-español. 
 
3. LA LEXICOGRAFÍA BILINGÜE INGLÉS-ESPAÑOL 
3.1 Diccionarios estudiados 
Existen muchos diccionarios bilingües para la combinatoria español-inglés debido a la 
importancia socioeconómica de ambas lenguas. Así, no es de extrañar que muchas 
editoriales de prestigio, de varios países tanto de habla inglesa como de habla española, 
han publicado diccionarios bilingües para esta combinatoria. Para este estudio hemos 
escogido cuatro diccionarios: 
• Simon & Schuster International Spanish-English/English-Spanish Dictionary 
(S&S ), publicado por la editorial en 1971. 
• CollinsSpanish Dictionary (Collins 1971), publicado en 1971 y coordinado (y 
en gran parte redactado) por el hispanista prestigioso de la Universidad de 
Cambridge, Colin Smith. 
• Collins Spanish Dictionary, 7ª edición (Collins 2003). 
• Oxford Spanish Dictionary, 3ª edición (Oxford 2004). 
Todos cuatro diccionarios fueron redactados principalmente en el mundo anglófono 
(S&S en Estados Unidos, los otros tres, en Gran Bretaña). S&S es conocido entre 
traductores profesionales como un gran diccionario debido a la riqueza de vocabulario 
que ofrece. Collins 1971 de Colin Smith representó en su día un avance significativo 
para la lexicografía bilingüe inglés-español porque incluyó una gran cantidad de 
ejemplos y fraseología: fue un éxito de ventas en ambas comunidades lingüísticas. Para 
preparar los dos diccionarios más recientes, según se afirma en los respectivos apartados 
de introducción, se han consultado corpus informatizados (lo que sería de esperar 
tratándose de las editoriales Collins y Oxford University Press ya que ambas han 
llevado a cabo proyectos de diccionarios de inglés de gran envergadura basados en 
corpus informatizados). Puesto que se publicaron Collins 2003 y Oxford 2004 más o 
menos en el mismo momento, podemos ver cómo el tratamiento de la polisemia ha 
cambiado, o no, en este período de unos treinta años. 
 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
227 
3.2 Lemas estudiados 
Empezamos con la voz avalancha. 
S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 
avalanche avalanche 1. [de nieve] avalanche 
2. (fig.) una de gente 
a flood o torrent of 
people; una de cartas 
an avalanche of letters 
 
1 (de nieve) avalanche 
2 (de gente, cartas) 
avalanche 
 
Tabla 8. Equivalentes para avalancha en cuatro diccionarios español-inglés 
Al igual que en italiano, avalancha tiene una equivalencia en inglés muy paralela, 
con un sentido recto y otro figurado. Ambos S&S y Collins 1971 solo dan un 
equivalente, sin ningún ejemplo, lo cual implica que avalanche es el equivalente 
semántico y funcional de avalancha en todos los contextos, pero la falta de ejemplos no 
nos parece una buena práctica: a menudo representa la equivalencia del sentido recto, 
sin tener en cuenta los posibles sentidos figurados. En ese sentido, nos parece una mejor 
representación la que proporciona HOE para el italiano. Collins 2003 y Oxford 2004 
discrepan sobre el equivalente de la frase una avalancha de gente: Collins 2003 indica 
que es flood o torrent of people, lo cual da a entender que en inglés no se dice an 
avalanche of people, que es precisamente la equivalencia proporcionada en Oxford 
2004 (acepción 2) y una fraseología ampliamente documentada en corpus 
informatizados del inglés. 
Pasamos a las entradas correspondientes a cúpula: 
S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 
1 dome, cupola. 
2 (bot.) cupule, cup-
shaped involucre. 
3 (mar.) turret of 
monitor (heavily 
armored vessel with 
one or more revolving 
turrets). 
(a) (Archit) dome, 
cupola 
(b) (Náut) turret 
(c) (Bot) husk, shell 
 
1 (Arquit) dome, 
cupola 
2 (Náut) turret 
3 (Bot) husk, shell 
4 (Pol) party 
leadership, leading 
members; (Com, Fin) 
top management 
A 
1 (Arquitectura) dome, 
cupola 
2 (Militar, Náutica) 
(torreta) turret 
 
B (de una 
organización): 
determinaciones 
tomadas en la cúpula 
del partido decisions 
taken by the party 
leadership; la cúpula 
militar the leaders of 
the armed forces, the 
highest ranking 
officers in the armed 
forces; grandes 
cambios en la cúpula de 
la empresa big changes 
in the upper echelons 
of the company 
Tabla 9. Equivalentes para cúpula en cuatro diccionarios español-inglés 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
228 
S&S y Collins 1971 dan equivalentes para tres acepciones distintas, aunque no en 
el mismo orden. Collins 2003 añade la acepción de dirección de una organización, y 
divide la acepción en dos partes (aunque sin numeración): la primera, dirección de un 
partido político, y la segunda, dirección de una empresa. No incluye ejemplos de 
ninguna de las cuatro acepciones. Oxford 2004 presenta una organización de la entrada 
diferente: divide la entrada en dos bloques semánticos, el primero con dos acepciones y 
equivalentes distintos para cada acepción, y un segundo bloque en el que no se 
identifica ningún equivalente para la acepción sino que se da una serie de ejemplos con 
sus respectivas traducciones. Esta práctica, de no dar ningún equivalente sino solo 
ejemplos, nos parece rara. En el caso de cúpula, se podría haber incluido leadership 
como equivalente, tal como hace Collins 2003. Observamos que Oxford 2004 no 
incluye la acepción restringida al campo temático de la botánica, lo cual puede 
justificarse en un diccionario general. 
La palabra forjar también tiene un sentido recto, del campo de la metalurgia, y otros 
figurados. 
S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 
1 to forge, shape, 
hammer into shape. 
2 to forge, make, 
form. 
3 (mas.) to plaster 
roughly. 
4 (mas.) to fill in 
(spaces between beams) 
with hollow bricks. 
5 to fabricate, concoct, 
invent (stories, lies, 
etc.) 
a to forge, shape, beat 
(into shape) 
b to forge, shape, 
make; — un plan to 
make a plan, hammer 
out a plan; tratamos de 
— un estado moderno 
we are trying to build 
a modern state 
c (pej) to invent, think 
up, concoct; to forge 
 
1 [+ hierro] to forge, 
shape 
2 (= crear) (gen) to 
forge, shape; [+ 
sueños, ilusiones] to 
build up; un plan to 
hammer out a plan; 
tratamos de un estado 
moderno we are trying 
to build a modern 
state 
3 [+ mentiras] to 
invent, concoct 
1 ‹utensilio/pieza› to 
forge; hierro forjado 
2 ‹porvenir› to shape, 
forge; ‹plan› to make; 
‹ilusiones/esperanzas› 
to build up 
3 ‹nación/bases› to 
create; 
‹amistad/alianza› to 
forge 
 
forjarse v pron 
‹porvenir› to shape, 
forge; ‹ilusiones› to 
build up; forjarse un 
camino to forge a way 
for oneself 
 
Tabla 10. Equivalentes para forjar en cuatro diccionarios español-inglés 
S&S presenta 5 acepciones distintas, mientras los otros tres diccionarios solo 
presentan tres. Sin más información contextual, no se entiende bien la diferencia entre 
las acepciones 1 y 2 en S&S. Vemos que Collins 1971 tiene más ejemplos de uso, 
especialmente del significado derivado, que S&S. Oxford 2004 da como equivalente to 
forge en todas las acepciones, aunque la información contextual proporcionada entre 
corchetes angulares le da al usuario una buena idea de las diferencias entre acepciones. 
Curiosamente, aunque tres de los cuatro diccionarios se refieren explícitamente a la 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
229 
combinación forjar + mentiras, mentiras no aparece entre los 25 complementos directos 
más frecuentes en el corpus estenten consultado a través del Sketch Engine®. El 
complemento directo de forjar más frecuente es alianza, voz mencionada en la tercera 
acepción de Oxford 2004. 
Pasamos a mirar las entradas correspondientes a ficha, que tiene una polisemia 
bastante más compleja. 
S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 
1 counter, chip (used 
in gambling, games); 
token (used instead of 
money); domino 
(piece). 
2 filing or index card. 
3 (elect.) plug. 
(a) (Tel etc) token; (in 
games) token, counter, 
marker; (Poker) chip; 
(Chess etc) piece, man; 
(Comm, Fin) token, 
tally; — de ajedrez 
chessman; — del 
dominó domino. 
(b) card, index card, 
record card, catalogue 
card; — 
antropométrica card 
recording personal 
particulars; — 
policíaca police record, 
police dossier. 
(c) (Elec) plug. 
(d) (Arg, CF, PR) 5-
cent piece. 
(e) (Mex) flat bottle 
cap. 
(f) (Col, Cu, Ec, PR: 
also mala —) rogue, 
villain. 
1 (Tel etc) token; (in 
games) token, counter, 
marker; (Poker) chip; 
(Chess etc) piece, man; 
(Comm,Fin) token, 
tally; — de ajedrez 
chessman; — del 
dominó domino. 
2 card, index card, 
record card, catalogue 
card; — 
antropométrica card 
recording personal 
particulars; — 
policíaca police record, 
police dossier. 
3 (Cam, Caribe) five- 
cent piece; (= moneda) 
coin 
4 (Mex) flat bottle cap. 
5 (Andes) (tb mala —) 
rogue, villain 
6 (Dep) signing-on fee 
A (para datos) index 
card; la policía le abrió 
ficha the police opened 
a file on him 
B 
1 (de teléfono, 
estacionamiento) 
token; introducir la 
ficha por la ranura 
insert the token in the 
slot 
2 (Juegos) (de 
dominó) domino; (de 
damas) checker (inglés 
norteamericano), 
draught (inglés 
británico); (de otros 
juegos de mesa) 
counter; (de ruleta, 
póker) chip 
C (Deporte) (contrato) 
signing-on fee; (pago) 
contract 
D (América Latina 
familiar) (persona de 
cuidado) rat (familiar); 
¡qué ficha resultó ser el 
novio de Alicia! 
Alicia's fiancé turned 
out to be a real rat o 
(inglés británico) a 
really nasty piece of 
work! (familiar) 
Tabla 11. Equivalentes para ficha en cuatro diccionarios español-inglés 
 
La entrada de S&S es muy corta y no contempla el significado ‘pícaro, bribón’. 
Collins 1971 y Collins 2003 utilizan varias etiquetas geográficas y temáticas que no 
siempre son del todo informativas: por ejemplo, es imposible saber a qué campo se 
refiere ‘(Tel etc.)’ porque ‘etc’ puede referirse a cualquier cosa. La solución que ofrece 
Oxford 2004, que es especificar que el significado se restringe a ‘(de teléfono, 
estacionamiento’) es mejor pero tampoco perfecto: excluye otros contextos de uso 
válidos (por ejemplo, el de cualquier máquina que funcione con una ficha en lugar de 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
230 
una moneda). De hecho, la solución de S&S, que expresa en la L2 que el definiendum 
ficha se utiliza en lugar de dinero, es corta y apropiada para esta acepción. Oxford 2004, 
a diferencia de Collins 2003, separa claramente las acepciones de ficha como sustituto 
de una moneda de las de ficha como pieza de un juego de mesa, lo cual parece 
justificado semánticamente, pero omite indicar que token también se utiliza en inglés 
para referirse a piezas de ciertos juegos (no de ajedrez ni de dominó, peró sí de otros 
juegos de mesa). No acabamos de entender cómo se escogen los ejemplos en Oxford 
2004: en el bloque A, el equivalente dado es index card, pero la única frase traducida 
que sirve como ejemplo no tiene index card sino file. Esta entrada demuestra bien la 
práctica de Oxford 2004 de agrupar significados en bloques semánticos (en este caso, 
cuatro) que pueden dividirse (es el caso del bloque B). No es exactamente una 
presentación de acepciones y subacepciones, como se hace en algunos diccionarios 
monolingües, sino una agrupación por similitud semántica que pretende facilitar el 
acceso a la información. 
La última palabra que consideramos aquí es riqueza. 
S & S 1971 Collins 1971 Collins 2003 Oxford 2003 
1 wealth, riches. 
2 richness, opulence. 
3 abundance. 
4 (pl.) wealth, riches. 
—r. imponible, taxable 
wealth or income; 
riquezas naturales, 
natural resources. 
(a) wealth, riches; — 
imponible part of one’s 
property qualifying 
for the wealth tax; 
vivir en la — to live in 
luxury. 
(b) (fig: quality) 
richness. 
1 ( = bienes) wealth; la 
distribución de la the 
distribution of wealth; 
no le importaba nada 
toda su all her riches 
meant nothing to her, 
vivir en la — to live in 
luxury ►riqueza 
imponible taxable 
assets 
2 (= abundancia) 
richness; su enorme 
espiritual his enormous 
spiritual wealth o 
richness of spirit; tiene 
una gran de 
vocabulario she has a 
very extensive o rich 
vocabulary 
3 (= fertilidad) richness 
la del suelo the 
richness of the soil 
A 
1 (bienes) wealth; 
repartió sus riquezas 
entre los pobres he 
distributed his wealth 
o his riches o his 
fortune amongst the 
poor; tiene una enorme 
riqueza en joyas he has 
a vast fortune in 
jewels; la mala 
distribución de la 
riqueza the uneven 
distribution of wealth; 
ni toda la riqueza del 
mundo podría 
comprarlo all the 
riches in the world 
could not buy it; las 
riquezas del museo 
arqueológico the 
treasures of the 
archaeological 
museum 
2 (recursos): la 
explotación de las 
riquezas del suelo the 
exploitation of the 
earth's riches; las 
riquezas naturales de un 
país a country's 
natural resources 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
231 
 
B (variedad, 
abundancia) richness; 
la riqueza de la 
vegetación the richness 
of the vegetation; la 
riqueza de su 
vocabulario the 
richness of her 
vocabulary 
 
Tabla 12. Equivalentes para riqueza en cuatro diccionarios español-inglés 
Se ve claramente que los diccionarios más recientes han incorporado más 
información contextual que los anteriores, aunque echamos en falta cierta práctica 
sistemática en la selección de esta información. El bloque A1 de Oxford 2004 da como 
equivalente la palabra wealth pero los ejemplos también incluyen riches, fortune y 
treasures. El bloque A2 tiene dos ejemplos pero no identifica ningún equivalente. 
Collins 2003 da como equivalente wealth en la acepción 1 y richness en la acepción 2, 
pero los ejemplos no siempre contienen esos equivalentes; concretamente, wealth 
aparece en un ejemplo de la acepción 2 y riches en uno de la acepción 1. La acepción 3 
de Collins 2003 indica que riqueza equivale a ‘fertilidad’, una descripción demasiado 
amplia que solo serviría al hablante de inglés en una tarea de descodificación (y podría 
provocarle un error al hablante de español en una tarea de codificación). 
3.3 Comentario general 
Se ha podido observar un notable esfuerzo por parte de las editoriales de incorporar más 
información contextual de uso y como consecuencia las entradas actuales son más 
completas e incluyen más ejemplos. Tanto S&S como los diccionarios Collins 
proporcionan equivalente para cada acepción, mientras que Oxford 2004 a veces 
presenta acepciones solo con ejemplos, sin ningún equivalente. En el caso de Oxford 
2004 también se ha podido constatar un análisis semántico que resulte en una 
agrupación de acepciones en bloques. Esta agrupación puede resultar útil para los 
usuarios, especialmente en el caso de entradas largas, porque facilita el acceso a la 
información y, a la vista de las entradas estudiadas aquí, no depende del orden de 
acepciones en la L1. 
 
4. DISCUSIÓN Y CONCLUSIÓN 
Las entradas examinadas (todas ellas polisémicas) permiten establecer una tipología 
de las entradas en función de la organización de las acepciones en la L2: 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
232 
a) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponde un único equivalente de 
traducción: hemos observado que en estos casos los diccionarios organizan el artículo 
de dos formas: 
a1) mediante un único equivalente al que acompañan ejemplos para cada acepción; 
a2) manteniendo la organización de la L1 y ofreciendo el mismo equivalente en 
todos los casos, a veces seguido de uno o más sinónimos (que tienen más el carácter 
de definidores que de equivalentes de traducción). 
En los diccionarios italianos, es el caso de avalancha, para el que solo HOE sigue la 
primera estrategia, o el más claro aún de riqueza, para la que solo ZAN sigue el primer 
tipo de estructura. Se ha podido observar la misma práctica en los diccionarios ingleses, 
por ejemplo, en la entrada de avalancha en Collins 1971. 
b) Entradas en las que varias acepciones, pero no todas, corresponden a un mismo 
equivalente. De nuevo caben las mismas dos posibilidades en lo que se refiere a esas 
acepciones con un equivalente común. Tenemos los ejemplos de forjar en ambas 
combinatorias y de cúpula en los diccionarios italianos. 
c) Entradas en las que a sus varias acepciones corresponden equivalentesdiferentes. 
Las opciones en este caso se reducen a una; por tanto, se produce una coincidencia entre 
la organización del monolingüe y la del bilingüe. Es el caso de ficha. 
Estos tres esquemas no son rígidos, ya que a menudo alguno de los diccionarios 
adopta soluciones intermedias o mixtas. Además, se da con cierta frecuencia un 
fenómeno bien conocido que implica cambios en la organización de la entrada. La 
clasificación anterior está basada en la relación de los equivalentes con las acepciones 
de la palabra que contempla el diccionario monolingüe de la L1 y su agrupación en 
función de los equivalentes. Pero hay dos casos particulares que alteran este 
planteamiento: se trata de aquellas entradas en las que una acepción de la L1 
corresponde a dos o más en la lengua de llegada, justificadas por una diferente 
segmentación del contenido en la L2 (por ejemplo, cúpula en su sentido figurado en 
italiano o ficha en la de ‘pieza en algunos juegos’ en ambas combinatorias). Lo mismo 
sucede con lo que propone GAR en la voz avalancha, aunque en este caso se trata de 
una segmentación algo forzada, puesto que la triple división que aplica es ficticia. 
No debe extrañarnos el fenómeno que acabamos de describir, que tiene que ver con 
el anisomorfismo de las lenguas, es decir, las diferentes maneras en las que las lenguas 
organizan el material lingüístico, en este caso el contenido léxico. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
233 
El diccionario bilingüe debe tener en cuenta todos estos hechos y organizar sus 
entradas no fijándose exclusivamente en cómo el diccionario de la L1 estructura las 
acepciones de sus entradas. En otras palabras, el bilingüe no debería limitarse a ser una 
‘traducción’ de un diccionario monolingüe de la L1, sino que debe tener también muy 
en cuenta tanto las coincidencias en los equivalentes para varias de sus acepciones como 
las posibles distinciones de significado en la L2 no previstas por la L1. En ese sentido, 
no estamos de acuerdo con la posición de Zgusta (1971: 327), que argumentaba que la 
estructura de las entradas del diccionario bilingüe debería basarse siempre en la 
segmentación del significado en la L1. El análisis semántico que supone la elaboración 
de las entradas en un diccionario bilingüe puede llevar a una división de acepciones 
diferente y no prevista por el monolingüe de la lengua de partida, lo cual aboga por una 
aproximación al significado léxico basada en el contraste entre las dos lenguas objeto 
del diccionario. 
Por otra parte, se ha podido observar una mayor inclusión de información contextual 
en los diccionarios, que puede mejorar la difícil representación de la equivalencia en los 
diccionarios. La progresiva inclusión de más ejemplos es de suponer dada la 
disponibilidad actual de datos de corpus informatizados. Los diccionarios ingleses, en 
especial, se destacan por el elevado número de ejemplos incluidos. Sin embargo, la 
lexicografía bilingüe se basa en proporcionar equivalentes y no únicamente ejemplos. 
La práctica de Oxford 2004 de presentar alguna acepción solo con un ejemplo traducido, 
sin haber identificado ningún equivalente para esa acepción, no nos parece una solución 
adecuada para las dificultades que surgen en la elaboración de diccionarios bilingües. 
 
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 
FARINA, Donna (1996): «The bilingual lexicographer’s best friend», Lexicographica. 
International Annual for Lexicography 12, 1-15. 
HASS, Mary (1962): «What belongs in a bilingual dictionary?», International Journal of 
American Linguistics 28(2), 45-61. 
SKETCH ENGINE®, herramienta informática disponible en: www.sketchengine.co.uk. 
Última consulta: 22 septiembre 2016. 
ZGUSTA, Ladislav (1971): Manual of Lexicography. Mouton: La Haya. 
 
Diccionarios: 
 
COLLINS SPANISH DICTIONARY (1971). Collins, Glasgow. 
COLLINS SPANISH DICTIONARY (2003, 7ª edición). Harper Collins, Glasgow. 
 
EL DICCIONARIO EN LA ENCRUCIJADA: DE LA SINTAXIS Y LA CULTURA AL DESAFÍO DIGITAL 
 
 
234 
DIZIONARIO SPAGNOLO (2009). Milán, Garzanti. 
GRANDE DIZIONARIO HOEPLI SPAGNOLO (1997; 2004; 2009). Milán, Hoepli. 
IL GRANDE DIZIONARIO DI SPAGNOLO (2012). Bolonia, Zanichelli. 
OXFORD SPANISH DICTIONARY (2004, 3ª edición). Oxford, Oxford University Press 
SIMON & SCHUSTER INTERNATIONAL SPANISH-ENGLISH/ENGLISH-SPANISH DICTIONARY 
(1971). Nueva York, Simon & Schuster.

Continuar navegando