Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR Describir el léxico del español actual no es tarea sencilla, debido a que existen muchas variedades geográficas y sociales a lo largo de los distintos terrenos hispanohablantes como producto de una incesante evolución de la lengua. Esta situación ha generado divergencias, muchas veces desapercibidas, en el vocabulario que se emplea en cada uno de estos espacios que ―si bien no ponen en riesgo la unidad de la lengua, debido al enorme caudal léxico que comparten― pueden ocasionar ciertos tropiezos comunicativos. Por tanto, cualquier investigación en este campo es significativa. En consonancia con lo mencionado líneas atrás, el presente trabajo estudia, desde una orientación comparativa, las divergencias léxico -semánticas existentes en dos variedades del español: el peruano y el peninsular. Nuestro interés apunta a determinar las coincidencias y diferencias semánticas en el léxico de estas dos variantes, atendiendo tanto al significante como al significado de las unidades y desde una perspectiva intervariante. El estudio se basa en un pequeño corpus de lexías cuyos contenidos semánticos y usos serán contrastados y clasificados de acuerdo con los cinco tipos fundamentales de divergencias léxico-semánticas planteados en el proyecto Diccionario español – ruso América Latina: problemas y soluciones de Mikheeva y Iákovleva. No pretendemos, en este estudio, formular respuestas sobre las razones que originan tales diferencias, solo procuramos desentrañar su semántica y rotularlas dentro de una de las categorías establecidas. Para sintetizar el modo en que se ha organizado el presente trabajo, haremos mención de los seis apartados en que lo hemos dividido: el primer apartado describe las razones que justifican la realización de esta investigación, así como su importancia. El segundo apartado presenta, de manera sucinta, la revisión bibliográfica sobre el tema que investigamos. La siguiente sección explica la metodología que hemos seguido para el desarrollo de esta investigación. En la cuarta sección, se hace el contraste semántico de las palabras seleccionadas basado principalmente en fuentes lexicográficas y el CORPES XXI. En la penúltima sección, se presentan los resultados y la clasificación intervariante de las lexías acotadas. Por último, en la sexta sección, se formulan las conclusiones. 1. Justificación e importancia Cualquier hablante de español, nativo o aprendiente de esta, es consciente de que existen diferencias entre el español que se habla en una zona geográfica y otra. Esta realidad no es ajena a lo que ocurre entre el español peruano y al español peninsular. Entre estos, pese a que comparten una amplia base común, existen DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 2 divergencias en los distintos niveles lingüísticos, siendo más evidentes en el terreno léxico (Moreno 1992:42). Estas se constatan con mayor perspicuidad cuando el hablante, en este caso peruano, traslada su mundo a una realidad distinta, como la española. Es entonces cuando se percata que numerosos vocablos y giros que emplea en el día a día, y que suponía común o parte de la lengua general, empiezan a mostrar sus típicos perfiles peruanos al ser desconocidos o que su comprensión no es compartida, total o parcialmente, en esta tierra, de la misma manera que en el Perú. Esta situación deja de ser algo anecdótico cuando la comunicación se ve comprometida, ya que, ciertamente, en ocasiones tales diferencias generan choques comunicativos. Estas disimilitudes insospechadas y poco abordadas, por lo menos desde la perspectiva de las categorías léxico- semánticas y desde una mirada intervariante, son las que han motivado la realización de este trabajo. Su importancia salta a la vista: conocer las divergencias léxico-semánticas entre estas dos variantes permitirá tender puentes interculturales y prevenir posibles incomprensiones o equivocaciones entre los hablantes del español de Perú y los del español de España. Pero su alcance es mayor, ya que no solo beneficia a los nativo hablantes de esta lengua, sino también a los que la aprenden como segunda lengua o lengua extranjera. Los resultados sobre las diferencias semánticas del vocabulario seleccionado, por pequeño que sea este, pueden muy bien ser aprovechados en las clases de español como lengua extranjera (ELE) —por supuesto, también en sus manuales de enseñanza aprendizaje— para propiciar el desarrollo de una competencia léxica intervariante (e intercultural) en los estudiantes; es decir, un léxico más amplio que supera las isoglosas del español peninsular; de esta manera, se eliminarán las barreras comunicativas, por mínimas que parezcan, con otros pueblos de habla hispana, en este caso el Perú. 2. Estado de la cuestión Existen diferentes estudios que abordan las particularidades del español de América y del español peninsular. Los más numerosos enfocan su atención solo en uno de los dos ámbitos, la península o América (como si este último fuera un bloque homogéneo), un ejemplo es la publicación (2007) de Lipski; otros pocos abordan el español de modo comparativo, tal es el caso de Diferencias léxicas entre España y América (1992) de Moreno de Alba. En cuanto al español propiamente peruano, hay, entre otros, dos trabajos importantes que lo abordan: Peruanismos (1994) de Hildebrandt y Léxico peruano: español de Lima (2008) de Portilla. En ambos casos, se trata el léxico peruano desde una perspectiva lexicográfica, limitándose por ende a presentar sus definiciones y, en el caso de Hildebrandnt, su etimología con ciertas alusiones contrastivas al léxico peninsular. DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 3 En todos los estudios referidos, la descripción del español se restringe principalmente al campo léxico, sin entrar en el intrincado ámbito de las diferencias semánticas, sobre todo si se trata de analizarlas y compararlas entre distintas variedades, como por ejemplo la peruana y la peninsular. No obstante, en los últimos años han surgido algunos estudios que abordan las coincidencias y divergencias léxicas desde la perspectiva de las categorías semánticas, es decir, analizando la unidad léxica desde los distintos fenómenos que se dan en torno al signo lingüístico. Uno de estos estudios es el proyecto Diccionario español – ruso América Latina: problemas y soluciones de Mikheeva y Iákovleva, presentado en el Congreso Internacional de Lexicografía (2010) y posteriormente publicado en Avances de lexicografía hispánica (2012: 93-103). Este diccionario surgió como un instrumento para cubrir el vacío que había en la lexicografía bilingüe: la existencia de un diccionario español-ruso de latinoamericanismos, lo cual fue a su vez una novedad en la lingüística hispánica, ya que permitió extraer conclusiones respecto al carácter polifacético de las divergencias léxico-semánticas entre el español peninsular y las variantes americanas. Así, agruparon las particularidades léxico-semánticas entre estas variedades en cinco tipos: 1º POLISEMIA INTERVARIANTE: las unidades léxicas son totalmente iguales en el plano de la expresión y divergen en el plano del contenido, al mismo tiempo que están relacionadas porque comparten los mismos elementos semánticos. Un ejemplo de ello es la palabra ‗callejón‘, que en España significa ‗paso‘, en Perú ‗vivienda‘; ‗corredor central (en la vivienda)‘, en Puerto Rico ‗autopista corta y ancha‘. En todos esos significados, señalan las autoras, existe un archisemema ‗camino, paso‘, por lo que se puede decir que son significados de una palabra polisémica, que al ser vista desde las distintas variedades nacionales se la califica de polisemia intervariante. 2º HOMONIMIA INTERVARIANTE: las unidadesléxicas son totalmente equivalentes en el plano de la expresión (forma) y divergen absolutamente en el plano semántico. Las autoras ponen como ejemplo el verbo ‗avocarse‘ que en la variante ibérica significa ‗juntarse‘, en Argentina y Uruguay ‗decidirse‘, ‗darse prisa‘ y en Colombia ‗reñir‘. Los ejemplos ilustran el fenómeno de la homonimia intervariante. En este tipo de distinciones léxico-semánticas también es posible encontrar varias clases de homónimos. 3º ANTONIMIA INTERVARIANTE: las unidades lingüísticas coinciden completamente en el plano de la expresión, pero en el plano del contenido tienen significados opuestos. El ejemplo con el que ilustran las autoras este grupo es la palabra ‗mona‘ que en España significa ‗mujer linda‘, pero en Colombia el significado es ‗pelirroja fea‘. Las investigadoras señalan que este tipo de transformación no ha obtenido tan amplio desarrollo como los otros tipos mencionados. 4º SINONIMIA INTERVARIANTE: las unidades léxicas son absolutamente diferentes en la forma, pero tienen el mismo (o semejante) contenido semántico. Por ejemplo, en España para denominar al ‗automóvil‘ frecuentemente se usa la palabra ‗coche‘, diferente a la mayoría países latinoamericanos que prefieren ‗carro‘; y ‗auto‘ en el caso de Bolivia. DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 4 5º DOBLES SINÓNIMICOS INTERVARIANTES: las unidades léxicas presentan diferencias parciales formales (morfológicas) y el mismo (o semejante) significado semántico. Se pone de ejemplo la unidad ‗acusón‘ cuyo sentido en América Central se expresa con la palabra ‗acusetas‘, pero en Guatemala, Perú y Chile se prefiere ‗acusete‘. Como se señaló líneas arriba, estos cinco tipos de divergencias léxico-semánticas, se basan en la correlación de unidades léxicas en el plano de las formas y en el de los significados. Cabe resaltar que el estudio de las divergencias léxicas desde el plano intervariante y desde el ámbito de las distintas relaciones léxico-semánticas señaladas es bastante reciente en el mundo hispánico. 3. Metodología Este estudio es de tipo descriptivo comparativo, circunscrito al campo de la dialectología y la semántica léxica. Se trata de hacer un análisis sincrónico de las divergencias léxico-semánticas en dos variedades del español: el peruano y el peninsular. Debido a la tesitura del trabajo, se ha seleccionado solo cinco peruanismos, cuyos significados y usos serán analizados y contrastados con los correspondientes peninsulares desde la perspectiva de las categorías léxico-semánticas en un nivel intervariante. Una lista más amplia, considerada inicialmente, hubiera significado disponer de mayor tiempo para analizarlas detenidamente y con mayor exhaustividad. El procedimiento que hemos seguido para la elaboración de esta investigación es el siguiente: Partimos de la observación y de nuestra competencia dialectal en el uso de estas palabras. No obstante, fue necesario cotejar nuestras intuiciones con los significados fijados en distintas obras lexicográficas como el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE), el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), el Diccionario de americanismos y el Diccionario del Español Actual (DEA). Este último es clave para nuestra investigación debido a que el corpus que consigna está restringido al área peninsular, tal y como se advierte en el mismo diccionario es su sección selección y extensión del léxico: ―Las 83.000 entradas contenidas en este Diccionario representan, de acuerdo con nuestra documentación, el léxico usado en España correspondiente a un estado presente de nuestra lengua cuyo punto de arranque hemos situado en los mediados del siglo XX‖ (DEA 2011). Asimismo fue imperioso revisar dos publicaciones: Peruanismos (1994) de Martha Hildebrandt y Léxico peruano: español de Lima (2008) de Luisa Portilla. Posteriormente, hubo que comparar los significados con sus usos reales. Para ello nos valimos del Corpus del Español de Siglo XXI (CORPES). Asimismo, se hizo un trabajo de gabinete para recopilar la bibliografía especializada, lo que permitió DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 5 consultar materiales diversos sobre el español de América, el español peninsular, variación léxica, relaciones semánticas, léxico intervariante, entre otros. Una vez revisada todas estas obras documentales, se hizo el análisis comparativo del léxico seleccionado y se lo clasificó de acuerdo a los cinco tipos fundamentales de divergencias léxico-semánticas establecidos entre el español de España y el de los países de América Latina, propuestos en el proyecto Diccionario español – ruso América Latina: problemas y soluciones de Mikheeva y Iákovleva, el mismo que fuera presentado en el Congreso Internacional de Lexicografía (2010) y posteriormente publicado en Avances de lexicografía hispánica (2012). Este diccionario, desde su primera edición en 1998, cuenta ya con dos reediciones (2004, 2008). 4. Datos y discusión El corpus de esta investigación consta de cinco peruanismos cuyos significados serán contrastados con los respectivos peninsulares. Se ha considerado solo estas unidades debido a dos razones principalmente: la frecuencia de uso y la clara divergencia semántica con las formas españolas. Los cinco peruanismos son carpeta, chusco, grifo, prolijo y sánguche. Para iniciar es menester detenernos en el concepto de peruanismo. El Diccionario de la Real Academia Española (23.ª edición ) lo define como ―m. Palabra o uso propios del español hablado en el Perú‖. // 2. m. Cualidad o condición de peruano. // 3. m. Amor o apego a lo peruano. Respecto a este concepto, Hildebrandt precisa que peruanismo es todo uso lingüístico de tipo fonético, morfosintáctico o léxico, vigente en el Perú, pero excluido del español general (denominador común de todas las hablas hispánicas) (1994:13). A ello, agrega que los peruanismos no son necesariamente usos lingüísticos exclusivos del Perú: ―en realidad, se cuentan con los dedos de la mano aquéllos que hasta hoy no han sido también documentados en otra región de América o de España‖ (Hildebrandt 1994:20). Por tal razón, la lingüista se pregunta si es lícito llamar peruanismo a un uso lingüístico que se sabe es vigente en otras zonas de América y de España. La repuesta que da a este cuestionamiento es que sí se deben denominar peruanismos ―en tanto lo consideremos como parte integrante de la totalidad del habla peruana y lo estudiemos y documentemos como tal‖ (Hildebrandt 1994:20). En efecto, los denominados peruanismos no son exclusivos del español peruano, sino que trascienden su frontera, lo que no es difícil de admitir si nos remontamos a la historia y recordamos la dilatada extensión geográfica que tenía el antiguo Perú y su importancia para la difusión del castellano. DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 6 Asimismo, puede que también muchos de los llamados peruanismos no se hayan originado en el Perú, pero el solo hecho de haber sido revestidos con matices o características propias en este país, los legitiman como tal. Ahora bien, muchos de los peruanismos no están registrados en el DRAE por omisión u olvido; otros sí figuran, pero sin alusión alguna al Perú, desconociendo el uso, y aún el mismo origen peruano que indiscutiblemente tienen; otros pocos aparecen sin marca dialectal ni etimológica, dando la impresión de que se trata de palabras de uso general en la lengua (Hildebrandt 1994:21). A continuación, revisaremos cómo son definidos los peruanismos seleccionados en el DRAE, el DEA y en las ineludibles publicaciones Peruanismos (1994) y Léxico peruano (2008), además de otras fuentes documentales. Al final de las definiciones de cada entrada, aparecen algunos ejemplos de uso tomados del Corpus del Españoldel siglo XXI (CORPES). El primer vocablo al que aludiremos es carpeta. El DRAE consigna diez acepciones para este término, seis de las cuales aparecen sin marca dialectal y cuatro de ellas sí las presentan, pero no las hemos considerado por estar circunscritas a otras áreas geográficas, además de poseer significados totalmente distintos al peruano. Carpeta 1. f. Útil de escritorio de forma rectangular, generalmente de cartón o plástico, que, doblado por la mitad y a veces cerrado por cintas o gomas, sirve para guardar papeles.// 2. f. Cartera grande, generalmente de piel, que sirve para escribir sobre ella y para guardar dentro papeles.// 3. f. Factura o relación detallada de los valores o efectos públicos o comerciales que se presentan al cobro, al canje o a la amortización.// 4. f. Manta, cortina o paño que colgaba en las puertas de las tabernas.// 5. f. Cubierta de badana o de tela que se ponía sobre las mesas y arcas para aseo y limpieza.// 6. f. Inform. subdirectorio. En el DEA, hallamos cuatro acepciones. Tres de ellas tienen carácter sinonímico y se relacionan con la primera, segunda y sexta acepción del DRAE. En su tercera acepción, distinta a las que proporciona el DRAE, consigna lo siguiente: 3 Funda de cartón de un disco de vinilo. No obstante, ninguno de estos significados describe el uso que se le da a esta palabra en el Perú. En este país el uso general de carpeta es ―mueble escolar‖, lo que en España se llama pupitre (Hildebrandt 1994:99). Por otro lado, Hildebrandt señala que como en español general carpeta es hoy la ‗cubierta para ordenar y guardar legajos‘, el modismo ‗dar carpetazo‘ se entiende en la Península como ‗no dar curso‘ (a un expediente); es decir, lo para nosotros se llama ‗encarpetar‘. La autora indica que debido a la variación semántica que ha tenido lugar en la voz carpeta, las palabras y expresiones que derivan de ella han asumido significados particulares. Respecto a esto dice: DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 7 ―a causa del cambio semántico sufrido por carpeta en el Perú, dar carpetazo se entiende como ‗golpear al unísono con las palmas de las manos sobre las mesas de los representantes al Congreso‘ y, consiguientemente, ‗aprobar o rechazar sumariamente, y con cierta prepotencia, por la mayoría parlamentaria‘. Carpetear es equivalente de ‗desaprobar o aprobar por carpetazo‘. Y se ha llegado a llamar carpetero al parlamentario que intriga para censurar por carpetazo a un Ministro de Estado‖ (Hildebrandt 1994:100). Ejemplos de uso (CORPES XXI) Perú Era un compañero de carpeta. En mi colegio las carpetas eran dobles. La direc ora sabía de mi timidez y ostracismo, y para paliar lo que nadie podía remediar lo sentó a mi lado. España Me acuerdo de mi primera carpeta de séptimo de EGB. Estaba forrada de fotograf ías de Michaeljackson, igual que las paredes de mi habitación. En esa época imi taba sus pasos y sus bailes. En relación con el segundo vocablo chusco, hallamos las siguientes definiciones: DRAE: chusco, ca 1. adj. Que tiene gracia, donaire y picardía. U. t. c. s. // 2. adj. Perú. Dicho de un animal: cruzado (‖ de padres de castas distintas).// 3. adj. Perú. Dicho de una persona: De modales toscos. U. t. c. s. // 4. m. Pedazo de pan, mendrugo o panecillo.// 5. m. pan de munición. DEA: chusco 1.m Pieza de pan de munición.// 2.chusco –ca adj (col, hoy raro) Gracioso. Tb n, referido a pers. B) Cómico o burlón, esp. Con gracia tosca. C) Tosco o grosero. Observamos que en el Diccionario de la academia se coloca la marca dialectal Perú en dos de sus acepciones (segunda y tercera). Por otro lado, las definiciones del DEA son de carácter sinonímico a las que presenta el DRAE, por supuesto no considera en su artículo el significado peruano, lo que resulta obvio si tomamos en cuenta sus limitaciones; aunque en una subacepción hay un sentido similar. Tal como está descrito en las acepciones dos y tres del DRAE, en el Perú se llama chusco al ‗perro ordinario, de raza cruzada o no identificable‘; por extensión se aplica el término a otros animales domésticos de raza ordinaria y a personas de modales toscos; en sentido figurado puede también referirse al lenguaje (Hildebrandt 1994:139-140). Llama la atención que el peruanismo chusco, a pesar de poseer un sentido totalmente distinto al chusco peninsular, sea presentado en el DRAE como mera acepción de esta, y no como un artículo aparte. Ejemplos de uso (CORPES XXI) Perú DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 8 (1)varios saltos y extrañas piruetas en la blanca arena playera, ejercicios seg ún ella para fortalecer el pecho, lo dio por enésima vez una tarde, a eso de la s tres, jugando con Chelita, una chusca negra. La perra se llamaba Chelita por la cerveza negra que le gustaba a Braulio, no porque fuera hembra. España (1)Ideas y "operativos" que llevaron a cometer mediante sicarios que luego no c obraron y, claro, denunciaron a los contratadoes varias tropelías contra los e tarras en el sur de Francia. Una de las más chuscas y sonadas fue el secuestro de un tal SegundoMarey, a quien los sicarios confundieron con otro etarra de m ás alta categoría criminal La tercera palabra de nuestro acotado corpus es grifo. En el DRAE encontramos doce acepciones para este vocablo. Hemos considerado solo las definiciones sin marca dialectal, excepto la referente al Perú. grifo, fa 1. adj. Dicho del cabello: Crespo o enmarañado.// 8. m. Animal fabuloso, de medio cuerpo arriba águila, y de medio abajo león. // 9. m. Llave colocada en la boca de las cañerías, en depósitos de líquidos, etc., a fin de regular el paso de estos. // 10. m. Perú. Surtidor de gasolina, gasóleo o queroseno.// 11. f. llave grifa. // 12. f. cáñamo índico. En el DEA figuran las siguientes definiciones: grifo 1 m Llave que se coloca en la boca de una cañería o en un depósito para regular la salida de líquido.// 2 m animal fantástico que tiene la parte superior del cuerpo de águila y la inferior de león. En cuanto al concepto de grifo en el Perú, Portilla lo define como ―Establecimiento en el que se vende gasolina, diésel y querosene‖ (2008:82). Esta definición del peruanismo grifo no se condice con la presentada por el DRAE para el caso peruano, ya que se da al vocablo grifo un significado sinonímico de surtidor, y no de establecimiento como propone la autora. Ejemplos de uso (CORPES XXI) Perú Allí están sus locales -me señaló. Una tienda, un grifo y una peluquería España oigo abrir un grifo y cerrarlo. Quiero pedirle que haga algo pero me faltan la s fuerzas, y me estremezco al sentir denuevo el leve cosquilleo de su alient o codiciado cerca de mi oído. La cuarta palabra seleccionada es prolijo. Las definiciones que propone el DRAE son tres: prolijo, ja 1. adj. Largo, dilatado con exceso.// 2. adj. Cuidadoso o esmerado.// 3. adj. Impertinente, pesado, molesto. Por otro lado, en el DEA encontramos las siguientes definiciones: Prolijo –já adj 1 Pesado por excesivamente largo o minucioso.// 2 Largo en exceso.// 3. Cuidadoso o esmerado en exceso. DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 9 En ambos diccionarios, una de las acepciones (2 en el DRAE y 3 en el DEA) se ajusta al significado de prolijo usado en el Perú –pese a que no presentan una marca dialectal que las restrinja a este país. Sin embargo, las primeras acepciones describen un sentido desconocido en esta zona Andina, por lo que se entiende que la prolijidad es cosa distinta en España y en el Perú. En el Perú, prolijidad equivale a ‘minuciosidad, cuidado, esmero‘. (Hildebrandt 1994:357). Así, esta palabra se emplea para elogiar la manera con la alguien realiza una actividad. Por ejemplo, se puede decir que un alumno es prolijo en sus tareas escolares y queuna costurera remata prolijamente su labor. Por el contrario, ser poco prolijo es grave defecto o deficiencia. En España, en cambio, la prolijidad no es una cualidad recomendable. Prolijo tiene el sentido de ‗demasiado largo‘, ‗profuso‘, especialmente referido al lenguaje escrito; así, atribuirle esta característica a un escritor, no significa, para nada, hacerle un elogio (Hildebrandt 1994:358). Ejemplos de uso (CORPES XXI) Perú Graciasa su constante y prolija labor se obtuvo valiosa información sobre las actividades de agitación y propaganda de centenares de escritores y artistas qu e militaban o simpatizaban con la internacional roja. Algunos de los denunciado s, es necesario anotar, eran liberales blandengues España La Comedia de Calisto y Melibea instigó "dísonos y varios juicios": "Unos decía n que era prolija, otros breve, otros agradable, otros escura...". La "mayor p arte" de los lectores, noobstante, coincidía en querer "que se alargase en el p roceso de su deleite destos amantes" Analizaremos, por último, las definiciones de la voz: sánguche. Para comenzar, el DRAE y el DEA no registran este término. El Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), por el contrario, sí lo consigna. Aquí, sánguche remite a sándwich: ―Voz tomada del inglés sándwich, pronunciada corrientemente [sánduich o sánguich], que designa el conjunto de dos o más rebanadas de pan, normalmente de molde, entre las que se ponen distintos alimentos. Según el DPD, esta es la forma mayoritariamente usada por los hablantes cultos en todo el ámbito hispánico, aunque en algunos países americanos, especialmente en Colombia, Venezuela, Chile y Perú, circulan adaptaciones como sánduche o sánguche, más propias de registros coloquiales y desaconsejadas en favor de la unidad‖. En efecto, en el Perú sánguche hace alusión al pan cortado longitudinalmente por la mitad. Sin embargo, esta palabra no es propia de los registros coloquiales sino que, más bien, es de uso general (Portilla 2008: 118). DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 10 El DRAE y el DEA definen sándwich de manera casi similar al DPD: ―emparedado hecho con dos rebanadas de pan de molde entre las que se coloca jamón, queso, embutido, vegetales u otros alimentos‖, pero a diferencia de este, el sándwich es hecho -se entiende exclusivamente- con pan de molde. El DPD, para dejar abierta otras posibilidades, usa el adverbio ―normalmente‖. Este detalle es relevante porque en el Perú, el sánguche se prepara con todo tipo de pan, de hecho el de molde es el menos frecuente, por lo que consideramos que el concepto que describen estos diccionarios –DRAE y DEA—no coinciden totalmente con el uso peruano. Ejemplos de uso (CORPES XXI) Perú (1) Pacoy yo devorábamos interminables sánguches de palta mientras escuchábamo scon atención unos sueños ricos en detalles como jamás fueron los míos. (2) Empecé a proponerle Sublimes a la hora del recreo, lentejas de chocolate cuando la Miss de turno estaba distraída y p dazos de los sánguches que traía de casa para el lonche. España -¿De queso? ¿Sólo de queso? Tenemos sándwiches mixtos... 5. Resultados Siguiendo la pauta de la clasificación de los tipos fundamentales de divergencias léxico –semánticas establecidos para el español de España y el español de América, clasificaremos las lexías de nuestro corpus. Si bien las divergencias aludidas se clasifican en cinco grupos (polisemia, homonimia, antonimia, sinonimia y dobles sinonímicos intervariantes) las halladas en este corpus se reducen solo a dos tipos: homonimia intervariante y sinonimia intervariante. La homonimia designa la asociación de un solo significante a varios significados o sentidos (Pottier 1991:45). Esta definición de homonimia también abarca la descripción de polisemia. Sin embargo, la diferencia está en la presencia o ausencia de semas o núcleos sémicos comunes. Si aparece este común denominador se da el fenómeno de polisemia y no de homonimia (absoluta o parcial) (Pottier 1991:47). Mikheeva y Iákovleva comparten la misma definición: la homonimia se entiende como la coincidencia absoluta en el plano de la expresión y la divergencia total en plano del contenido (2012:95); dicho de otra manera, ‗palabras distintas‘ con una misma forma fónica (Pottier 1991:47). Así, nuestro primer vocablo carpeta encaja dentro de esta descripción, ya que en español peruano general la selección léxica carpeta designa a ‗mueble escolar‘; en España, esa misma selección designa como acepción general a ‗útil escolar‘, por lo que hay dos sentidos y referentes distintos expresados con una misma unidad léxica. El mismo fenómeno se da para los vocablos chusco y grifo cuyos contenidos son en español peruano ‗perro ordinario o de raza cruzada‘, también por extensión ‗persona de modales toscos‘ y DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 11 ‗establecimiento donde se vende gasolina, diésel o querosene‘, respectivamente. Estos mismos significantes designan realidades extralingüísticas distintas en el español peninsular ‗que se tiene gracia o picardía, gracioso‘ y ‗Llave que se coloca en la boca de una cañería o en un depósito para regular la salida de líquido‘, respectivamente. Por tanto, diremos que estos vocablos son homónimos intervariantes para las variedades nacionales de Perú y España. La voz prolijo, por otro lado, también está dentro de los denominados homónimos intervariantes porque las cualidades a las que aluden son totalmente distintas y no hay entre ellas un núcleo sémico común. Sin embargo, a diferencia de los mencionados anteriormente, la cualidades que expresa esta palabra en las variedades señaladas son connotativamente opuestas: el sentido peruano connota una cualidad con rasgo [+ positivo], en tanto que la cualidad del prolijo ibérico presenta un rasgo [- positivo]. A pesar de esta particularidad, los sentidos del prolijo peruano y peninsular no establecen relaciones de antonimia, ya que entre ellos no existe oposición privativa, gradual ni equipolente. Como vemos, las divergencias halladas aparecen predominantemente en el campo de la homonimia, lo que no resulta extraño si consideramos que el español moderno se caracteriza, precisamente, por una gran presencia homónimos léxicos (Firsova 2002:58). Por último, nos referiremos al vocablo sánguche. Este peruanismo queda clasificado como sinónimo intervariante. En términos de Mikheeva y Iákovleva son sinónimos intervariantes las unidades completamente diferentes en la forma de expresión, pero con el mismo o ―parecido‖ contenido semántico (2012:95). Resaltamos la palabra ‗parecido ‗porque, en efecto, estas dos unidades lingüísticas no coinciden totalmente. La referencia extralingüística de un sándwich en España corresponde al elaborado con pan de molde, mientras que en el Perú, la designación de sánguche refiere a un alimento elaborado con distintos tipos de pan, siendo menos frecuente el pan de molde, por lo que la expectativa de un peruano al solicitar un sándwich en España podría no coincidir con lo que reciba. Ahora bien, es necesario señalar que la forma sándwich no es desconocida en el Perú y puede en ocasiones, por influencia del inglés, alternar con la palabra sánguche, como lo registra el CORPES XXI. 6. Conclusiones Las divergencias que hemos encontrando en este trabajo entre el español de Perú y el español de España son principalmente de contenido más que de forma; lo que no necesariamente significa que este tipo de variantes, las de contenido, predominen entre estas dos variedades. Para formular una respuesta concluyente, habría que analizar un mayor caudal de voces; el nuestro, por razones ya señaladas, es DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 12 bastante limitado, por lo que nuestra conclusiónse limita solo al marco de esta investigación. Por otro lado, debemos hacer hincapié en que las divergencias mostradas de ninguna manera impiden la comunicación entre hispanohablantes peruanos y peninsulares, menos aún podrían generar la fragmentación de la lengua. Lo que sí provocan estas variaciones léxicas son ligeras incomprensiones o ciertos tropezones comunicativos que pueden ser saldados fácilmente. Ahora bien, para un hablante no nativo conocer que las palabras tradicionales de la lengua que aprende no siempre significan lo mismo, puede serles muy útil y evitarles desencuentros o malas experiencias. Referencias bibliográficas Asociación de Academias de la Lengua Española. (2010). Diccionario de americanismos. Lima: Santillana De Alba, José G. Moreno. (1992). Diferencias léxicas entre España y América. Madrid: Mapfre. Firsova, N. (2002) ―Sobre la homonimia intervariante en el idioma español‖. Ponencia presentada en el coloquio Internacional AEPE. Centro virtual Cervantes. Consulta: 20-04-16. cvc.cervantes.es/Ensenanza/biblioteca_ele/.../coloquio_2002_06.pdf Hildebrandt, M. (1994). Peruanismos (2da. ed.). Lima, Per: Epígrafe S.A. editores. Lipski, J. M. (2007). (5 ed.). adrid: Cátedra. Mikheeva, N. y Iákovleva, S. (2012).‖ Proyecto ‗Diccionario español – ruso América L t n ’: Problemas y soluciones‖, en Rull, N., Forgas, E. y Bargalló, . Avances de lexicografía hispánica: tomo II, Publicaciones URV, Tarragona, 93-103. Portilla Durand, L. P. (2008). L n L (1 ed.). Lima (Perú): Universidad de San artín de Porres. Pottier Navarro, H., Alvarez Pérez, S. (1991). L n n. Madrid: Gredos. Real Academia Española. (2006). Diccionario de la lengua e (23 ed.). adrid: Real Academia Española. Real Academia Española. (2005). n n n o de dudas (1ª ed.). Madrid: Santillana. Real Academia Española: Banco de datos (CORPES XXI) [en línea]. Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). <http://www.rae.es> [19-04-2016] DIFERENCIAS LÉXICO-SEMÁNTICAS ENTRE EL ESPAÑOL PERUANO Y EL ESPAÑOL PENINSULAR-UAM 13 Seco, ., Andrés, ., Ramos González, G. (2011). Diccionario del e actual (2ª act. ed.). Madrid: Aguilar.
Compartir