Vista previa del material en texto
CARMELO FERNÁNDEZ LOYA CARLOS MIGUEL SALAZAR Università di Roma "La Sapienza" Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español Los nativos de lengua italiana se acercan a la lengua y a la cultura españolas, lo hagan mediante cursos organizados o de for- ma autodidacta, de modo diferente a como lo hacen con otras len- guas (inglés, francés, alemán, etc.). Esta aproximación diferente va a condicionar sin duda alguna el proceso de enseñanza-aprendizaje del E/LE (Español Lengua Extranjera). Estas influencias se refie- ren a dos aspectos: por una parte, las semejanzas existentes entre las dos lenguas, el italiano y el español, y por otra, el atractivo cul- tural que suscitan los países en los que se habla el español, España y los países hispanoamericanos. Todos los que nos dedicamos a la enseñanza de E/LE en Italia hemos tratado el tema de las similitudes entre las dos lenguas, casi siempre insistiendo en la independencia de cada una de ellas y re- marcando sus diferencias. Intentamos por todos los medios evitar las "erróneas" interferencias, tanto en la lengua escrita como en la oral, que la lengua nativa de nuestros estudiantes realiza sobre la LO (Lengua Objeto), en este caso el español. Estas manifestaciones lingüísticas son ya interlengua1 y "se desprenden del acercamiento a la lengua desde la perspectiva, no del nativo, sino del extranjero, que enfoca la nueva lengua -el español, en este caso- a través de la suya propia, o de una tercera lengua, o a través de los «universales lingüísticos»; este enfoque enriquece las descripciones que se reali- 1 LARSEN-FREEMAN, D. - LONG, M.H. Introducción al estudio de la Ad- quisición de segundas lenguas, Madrid, Ed. Gredos, 1994, pp. 63-64 AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 118 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar zan desde la propia lengua y las complementa"2. Por lo tanto no de- bemos considerar las interferencias como gigantes y malandrinos contra los que combatir, sino como molinos de viento que tienen una utilidad y nos sirven en el proceso de enseñanza-aprendizaje. También puede suceder lo contrario, que existan hipercorrecciones o analogías generalizantes como es el caso de la típica y tópica "s" al final de muchos términos italianos españolizados. De lo que no hay duda es de que las similitudes entre el italiano y el español influyen decisivamente, sobre todo en las primeras etapas, no sólo en el aprendizaje de nuestros alumnos sino también en nuestro modo de enseñar. Pero otro aspecto, no menos peculiar, que condiciona el apren- dizaje de nuestros estudiantes italianos es el atractivo cultural que ejerce el mundo hispánico sobre la gran mayoría de ellos. Todos sa- bemos, y nosotros lo hemos constatado mediante la encuesta que presentamos a continuación, que la elección del español como mate- ria de estudio en las universidades italianas se debe en su mayoría a razones llamémoslas culturales y no a motivos profesionales. El peso económico, que el español ejerce en el mundo no es grande3 aunque sí lo es el atractivo cultural. Por ello debemos tener en cuenta dos puntos importantísimos: el primero es aprovechar esta actitud del estudiante italiano para incluir nuevos segmentos socio- culturales4 de los países de lengua española y, a través de ellos, profundizar en el conocimiento de la lengua misma; el segundo es aclarar y desmentir, mediante explicaciones detalladas, los tópicos superficiales tan difundidos entre los italianos sobre la cultura española e hispanoamericana. Un ejemplo claro de esta topicaliza- ción de lo español lo ofrecen los anuncios publicitarios televisivos que ofrecen una imagen de España e Hispanoamérica parcial y de- 2 FERNÁNDEZ, S. Interlengua y Análisis de errores, Madrid, Ed. Ed elsa, 1997, p. 263. 3 CINDOC Centro de Información y Documentación Científica (Luis M. Plaza, Adelaida Román, Consuelo Ruiz y Elena Fernández) El español en el mun- do. Anuario del Instituto Cervantes 1999. http^/cvc.cervantes.es/obrefiranuario/anuario_99/ 4 MIQUEL, L. - SANS, N. El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua, Cable n. 9,1992. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 119 formada. Trataremos por tanto de demostrar a través de los datos que no sólo basta con paradigmas y estructuras sintácticas para ense- ñar español sino que tenemos que promover entre nuestros estu- diantes el desarrollo de todas las competencias necesarias para el entendimiento y el manejo del E/LE. Con estas ideas como base, realizamos una encuesta el primer día de clase, a principios del mes de noviembre de 2000, entre los estudiantes del primer curso de Lengua y Literatura española y de Lengua y Literatura Hispanoamericana de nuestra Facultad de Le- tras de la Universidad de Roma "La Sapienza". Los estudiantes que respondieron a la encuesta fueron 150. Tenemos que advertir que esta encuesta se realizó sin ninguna advertencia y que no se sugi- rió, ni se ayudó a los encuestados de ninguna forma. De ahí que, por ejemplo, el número de palabras españolas que declaran conocer los alumnos pueda parecer menor de lo esperado. La encuesta que realizamos la podemos dividir en cuatro sec- ciones: a) Datos personales y de conocimientos de la LO del estu- diante; b) Preguntas sobre los conocimientos léxicos; c) Preguntas sobre los conocimientos de las culturas española e hispanoameri- cana; d) Preguntas sobre las expectativas de los estudiantes al es- tudiar la lengua española y las literaturas española e hispanoame- ricana. Los datos que recogimos en la primera sección fueron los si- guientes: SEXO MUJERES 115 HOMBRES 35 EDAD 18-19 años 54 20-21 años 58 22-23 años 28 24-25 años 5 26-27 años 3 +30 años 2 CONOCIMIENTO S DE ESPAÑOL Principiantes absolutos 115 Falsos principiantes 35 AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 120 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar Los datos se comentan por sí solos; reflejan una realidad que los que nos dedicamos a la enseñanza de E/LE en las universidades italianas conocemos muy bien, y que a nuestro entender es muy re- presentativa del panorama universitario italiano. El último dato, tal vez el más interesante aunque igualmente conocido, indica que un amplio sector de alumnos comienzan por primera vez el estudio del español en la universidad. En principio se podría pensar que se- rían necesarios cursos propedéuticos que permitiesen colmar las ca- rencias de los alumnos, pero creemos que la fuerte motivación, de- bida a razones de atractivo cultural e incluso sociolingüístico, y la proximidad de la LO (el español) y de la Ll (el italiano), pueden colmar estas lagunas suficientemente. Pero existe otro dato que recogimos en nuestras encuestas y que merece una pequeña mención. Se trata de los lugares, vamos a utilizar esta palabra tan genérica, en los que 'aprendieron' los estu- diantes que declaran poseer conocimientos de español, a los que llamamos falsos principiantes. Los datos son estos: Ass. Italia-Cuba 1 Curso en Esp. 2 Inst. Cervantes 2 Curso en Veneri 1 Curso minuteria. 1 Curso kiosco 1 Liceo class. Lingu. 11 Liceo Scientif. 2 Prof. privato 1 Università 1 TV. Spagnola 1 Residenza all'estero 1 En principio podemos ver que la mayor parte de los estudian- tes procede de la enseñanza reglada, pero observamos al mismo tiempo que hay un buen número que ha iniciado su aprendizaje a través de cursos fuera de la enseñanza reglada. Existe por lo tanto un acercamiento a la lengua española que podríamos denominar espontáneo y que obedece a intereses particulares. Entrando ya a analizar los conocimientos léxicos de los en- cuestados, tenemos que advertir, en principio, que no se trata tan sólo de un simple listado de palabras, sino que mediante este ba- gaje lingüístico, sobre todo léxico, que nuestros alumnos han declarado poseer, hemos pretendidoaveriguar cuáles son las in- AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 121 quietudes, intereses, gustos que expresan los que inician su anda- dura en el campo de la lengua y la cultura españolas e hispanoame- ricanas. Creemos que a través del léxico no sólo podemos obtener también información de tipo socio-cultural, como la de los tópicos de los que hablábamos antes, sino también fonética mediante la es- critura de estos vocablos. En el análisis hemos hecho una división entre los estudiantes que han manifestado haber estudiado español o conocerlo por otros medios, los que llamábamos anteriormente falsos principiantes y los que han declarado no haber recibido nin- gún curso ni haber iniciado nunca el aprendizaje del español, prin- cipiantes absolutos. A partir de ahí hemos registrado todos los vo- cablos que decían conocer y, teniendo en cuenta el número de alum- nos que tenía cada grupo, hemos recabado los siguientes datos: Principiantes absolutos Falsos principiantes Vocablos 1206 418 Vocablos por alumno 10,05 19,933 Inicialmente podemos observar que parece muy bajo el nú- mero de vocablos españoles que conocen los dos grupos. Pero recor- damos, como decíamos anteriormente, que la encuesta se realizó sin ningún tipo de retroalimentación, por lo que los datos en este caso hay que tomarlos en sentido relativo. De todos modos, nos pa- rece que el bagaje léxico de los alumnos principiantes absolutos es cuantitativamente importante; ¿podríamos decir lo mismo de otras lenguas que no se hayan aprendido en la escuela? Estos datos no nos deben llevar a conclusiones erróneas. No debemos pensar que gracias a estos conocimientos previos podemos considerar "más fácil" el aprendizaje del español por parte de los italianos. Es cierto que el español para los italófonos es una lengua próxima pero tam- bién sabemos que esto conlleva otras dificultades en el aprendizaje. No obstante, tenemos que contar con esta cantidad de información con la que el alumno italòfono de E/LE llega a nuestras aulas y la tenemos que explotar en su provecho. Siguiendo con el análisis la pregunta sobre los conocimientos léxicos está dividida en cuatro áreas léxicas: saludos, cocina, senti- AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 122 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar mientos y fútbol. Hemos añadido otro apartado en el cual se podían incluir otros vocablos que no se referían a estas áreas. Teniendo en cuenta siempre la división entre principiantes absolutos y falsos principiantes, el número de vocablos de cada apartado y la propor- ción respecto al total es la siguiente: Principiantes absolutos Falsos principiantes Saludos 229 78 Cocina 213 100 Sentimientos 252 73 Fútbol 54 28 Otros 458 139 Principiantes absolutos Falsos principiantes Saludos 19% 19% Cocina 18% 24% Sentimientos 21% 17% Fútbol 4% 7% Otros 38% 33% Se podrían hacer muchas interpretaciones a partir de estos datos. En principio podemos ver que la proporción entre unos y otros no es muy diferente. De este dato podemos deducir que tanto los principiantes absolutos como los falsos principiantes poseen un conocimiento del léxico hasta cierto punto similar, es decir, que la enseñanza reglada amplía los conocimientos, al menos léxicos, de los estudiantes pero no incide de forma determinada. Lo que sí marca la diferencia entre uno y otro grupo es la escritura. Aprecia- mos, como se puede imaginar, una mayor corrección escrita en los falsos principiantes. En los principiantes absolutos muchos voca- blos se escriben según la correspondencia gráfico-fonética del ita- liano o de otras lenguas próximas al español. Así tenemos: ama- gnana, hola juapo, ¿che tali, una tajada peghegna, beqo, cherida, jo te chiero, achí, muher, etc. Pero comentemos cada una de las áreas léxicas individualmente. Sobre los saludos observamos que hay poca variedad, casi to- dos los estudiantes escriben los mismos términos, pero el número es elevado, superior en el caso de los principiantes absolutos al de los referidos a la "cocina". Veamos algunos datos: AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 123 Principiantes absolutos hola 26 ola 25 buenas días 20 adiós 15 buenas noche 13 Falsos principiantes hola 15 ¿qué tal ? 6 buenos dias 6 hasta luego 6 buenas tardes 6 El vocablo más conocido es la forma de saludo hola tanto en un grupo como en el otro, a pesar de que del primer grupo muchos la escriben sin h. En este mismo grupo el saludo buenas días se co- noce, aunque de modo incorrecto. Es curioso que el grupo de los fal- sos principiantes no haya señalado el saludo adiós mientras que en el otro grupo aparece en quince ocasiones, esto puede deberse a que el segundo grupo conoce otras formas más frecuentes, o también que lo rechaza por considerarlo muy próximo al italiano addio. Se- ñalamos además que los principiantes absolutos incluyen en este apartado vocablos que no son saludos, aunque sí formas de cortesía como: gracias, muchas gracias, como te llamas?, como estas?, mu- cho placer en conocerla, que pasa?, que tal? etc. Curiosos son en este mismo grupo los frases: hasta la victoria, vaya con Dios. Mucho más variados, y en el caso de los falsos principiantes más abundantes, son los vocablos y las frases relacionadas con la cocina. Veamos los más numerosos: Principiantes absolutos paella 45 tortillas 16 cerveza 11 sangría 11 agua 10 Falsos principiantes paella 10 pescado 6 plato(s) 5 leche 3 mesa 3 No hemos descubierto, sin duda alguna, con esta encuesta la amplia difusión del plato nacional español en Italia, o al menos de su vocablo. Pero sí nos sorprende, sobre todo por lo que se refiere al primer grupo, que existe un conocimiento muy difundido de los tér- minos que se refieren al campo léxico de los alimentos y de las be- AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 124 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar bidas. Algunos de estos como la cerveza y la sangría están rela- cionados con la idea de diversión que, sin duda, los jóvenes italia- nos asocian siempre a España e Hispanoamérica. Pero también existen un buen número de palabras y frases que se usan en el ám- bito turístico: bocadillos, tapas, para comer, para beber. El léxico del área dedicada a los sentimientos está íntima- mente relacionado con la joven edad de nuestros estudiantes. Y tie- ne su fuente principal en la música española e hispanoamericana que oyen. Principiantes absolutos te quiero 28 te quiero (mucho) 17 amor 17 corazón 12 beso 10 Falsos principiantes amor/amar 10 me gusta(s) 4 querer 4 corazón 4 tristeza 3 El número de vocablos y frases recogidos en esta sección es el mayor y el más variado, y la expresión más conocida es te quiero. Como en otros apartados los falsos principiantes son más exhausti- vos y precisos pero en este caso no se diferencian tanto del otro grupo. Se recogen muchos términos y sobre todo frases de sentido completo que proceden de las canciones en español que escuchan: quiero star siempre contigo, flaca, duele el amor, muchacha de mi corazón, te quiero mucho mi amor, jo te daña un beso, etc. No hay duda de que este es el campo que más interesa a nuestros estudian- tes y tenemos que tenerlo en cuenta en la elaboración de nuestros programas y en nuestra metodología, no porque tengamos que fo- mentar la expresión de los sentimientos, que tal vez no es nuestro cometido, sino porque aprovechando la motivación que crea en ellos este tema podemos hacer más efectivo el aprendizaje de E/LE que sí que está entre nuestros fines. Otra área que pensamos que podía tener mucho éxito es la que dedicamos al fútbol. Tal vez no tuvimos en cuenta que nuestro público es mayoritariamente femenino y, por tanto, menos intere-sado en este tema. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 125 Principiantes absolutos goleador 6 Real Madrid 5 matador 3 liga 3 pelota 3 Falsos principiantes pelota 4 juego/jugar 3 balón 1 delantero 1 arbitro 1 Hemos notado que este campo proporciona un listado preciso de palabras sobre todo en el sector masculino. Pensamos que este conocimiento, al tratarse de un lenguaje sectorial, se fija en el cere- bro de un modo más certero y se usa con mayor seguridad y propie- dad. Como se puede imaginar la última sección dedicada a otros términos es de una gran variedad. Pero nos han sorprendido sobre todo la frases de sentido completo que han aparecido en el primer grupo. Principiantes absolutos vamos a bailar 11 vamos a la playa 10 vida loca 9 un, dos, tres 9 bailar 9 Falsos principiantes mucho 7 hablar 3 tomar al pelo 3 sed 3 mar 2 Las frases más abundantes en este apartado del primer grupo se refieren también a la música que nuestros jóvenes escuchan en lengua española. La motivación que puede crear en nuestros alum- nos trabajar en clase las canciones en lengua española es induda- ble. De todas formas este tipo aprendizaje sino es guiado puede dar lugar a errores de comprensión que pueden acabar fosilizándose y perjudicando el aprendizaje posterior. Pero también existen otras frases que proceden de otros ámbi- tos. Es el caso de hasta la victoria siempre y el pueblo unido jamás será vencido, y que sin duda alguna nos han indicado alumnos de Lengua y Literatura hispanoamericana. Podemos pensar, con cierta base, que algunos de nuestros estudiantes están interesados AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 126 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar por la realidad que se vive en los países hispanoamericanos y que les puede interesar profundizar y ampliar este tema. También en este apartado abundan los términos, en el caso del primer grupo, escritos de forma incorrecta pero que respetan en la mayoría de los casos la pronunciación española: jo tengo una sita magnana, los mosquitos me stano encomiendo, achí, cica, ischierda, cherida, in- tiendo, nigno, etc. La pregunta número tres de nuestra encuesta se refería a la procedencia de los vocablos y frases que conocían en español. En el caso del segundo grupo, falsos principiantes, es obvio que el conoci- miento de los términos y frases que apuntaban procedía de los cur- sos que habían realizado o de la estancia en países de habla espa- ñola, por ello la mayoría no respondió. En el caso del primer grupo vemos que las fuentes del conocimiento de este léxico son tres prin- cipalmente: la televisión, la música y el cine. Algunos estudiantes señalan que conocen estos términos y frases de la lengua española a través de sus viajes, sobre todo a España, aunque también aluden a amistades que han mantenido en estos viajes o en Italia con his- panohablantes. La sección dedicada a los conocimientos culturales de nuestros estudiantes, principiantes absolutos y falsos principian- tes, se abre con una pregunta dedicada a las áreas de difusión del español. Hemos considerado como respuesta acertada y completa, España e Hispanoamérica; y como acertada pero incompleta, Espa- ña y Sudamérica. El resto de las respuestas las hemos considerado falsas. Veamos los resultados. Correcta 70 Incompleta 60 Falsa 12 N.S. 8 Podemos ver que una amplia mayoría de los encuestados res- ponden de forma correcta (87%) aunque algunos de estos no son precisos. Algunos de ellos señalan que el español se habla en Amé- rica Latina pero no han excluido Brasil, lo que hemos considerado incorrecto. En la pregunta número cinco se pedía a los estudiantes que AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 127 indicasen el número de hispanohablantes en el mundo, dándoles cuatro opciones: 39,60,350,500 millones. Correcta 83 Incorrecta 61 N.S. 6 Como podemos observar tan sólo algo más de la mitad respon- de de forma correcta (55%), aunque de las respuestas incorrectas casi todas se refieren a las cifras cercanas a la correcta, es decir, 60 o 500 millones. Las preguntas sexta y séptima se refieren a dos argumentos diversos. En primer lugar preguntamos a los estudiantes si el cas- tellano era la única lengua de oficial de España y en segundo lugar si habían visitado alguna vez algún país de lengua española. Correcta . 120 Sí 53 Incorrecta 13 No 92 N.S. 17 N.S. 5 Aunque nuestra pregunta era simple y no entrábamos en de- talles, es decir, no preguntamos qué otras lenguas se hablan en España, creemos que se puede considerar muy positiva la respues- ta de nuestros estudiantes. El 80% declara que el castellano no es la única lengua oficial de España. Es muy posible que en los viajes que hayan realizado a España, tal vez a Cataluña, hayan aprendido este aspecto sociolingüístico. De todos modos como podemos ver en las respuestas, un 35% de los estudiantes han visitado algún país de habla española. Casi la mitad de estos ha estado en España, sobre todo en Andalucía y Barcelona. Pero sólo 12 estudiantes de- claran que han estado en algún país hispanoamericano. La última pregunta de esta sección se refiere a los aspectos sociales y culturales que conocen del mundo hispánico. Nosotros su- gerimos algunas áreas: historia, arte, literatura, movimientos po- pulares, cine y cocina. Nos respondieron así: AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 128 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar Literatura 72 Historia 61 Artistas modernos 44 Música y costumbres 33 Las informaciones aportadas por nuestros estudiantes fueron numerosas y muy variadas incluso dentro de cada área cultural que nosotros les señalamos. Dos terceras partes de los encuestados res- pondieron a esta pregunta por lo que tenemos que constatar que el interés que suscita la cultura española e hispanoamericana es no- table. Como puede observarse la literatura es el aspecto más cono- cido; de todos modos aquí no sólo nos señalaron nombres de autores de todos las épocas, sino también aspectos que no están tan relacio- nados con la literatura como la historia y el arte, y que también son muy conocidos. El autor literario más conocido es García Márquez (18 respuestas), le siguen M. de Cervantes, Pablo Neruda y García Lorca. Nos sorprendieron los conocimientos sobre la historia de Es- paña: 15 estudiantes nos aportaron datos sobre la dictadura de Franco, la Guerra Civil, etc. Muy conocida también es la revolución de Chiapas, el EZLN y su cabecilla el subcomandante Marcos. Otros estudiantes nos señalaron la cuestión cubana y el Che. En el arte tan sólo se conoce el arte español, y no el hispanoamericano, con Picasso a la cabeza, al que le siguen Goya, Gaudi, Dalí, etc. De artistas modernos, Pedro Almodóvar es el más conocido con una gran diferencia del resto (Jarabe de Palo, J. Iglesias, R. Martin, etc.). De las artes y costumbres españolas el flamenco se lleva la palma, al que sigue la corrida de toros y la música latinoamericana. Pero el dato más importante es, como decíamos antes, el gran número de respuestas, algunas más completas que otras, que nos aportaron nuestros alumnos. Y de ello podemos deducir que no existe un interés exclusivo por la lengua, y que la lengua no debe constituir el objetivo exclusivo de nuestra tarea docente, tenemos que incluir en nuestras clases segmentos de contenido cultural que sirvan no sólo para promover el aprendizaje lingüístico sino que enriquezcan y amplíen los conocimientos socioculturales que nues- tros estudiantes poseen. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtude s y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 129 La última sección de nuestra encuesta la dedicamos a las ex- pectativas que tienennuestros estudiantes. Con la primera pre- gunta queríamos saber cuáles eran las razones por las que estudia- ban español. Se trata de una pregunta fundamental cuando se pre- tenden establecer los grupos-meta, es decir, los grupos a los que nos enfrentamos en nuestra tarea docente y, teniendo en cuenta estas características, programar nuestros cursos5. Las respuestas a esta primera pregunta no dejan lugar a dudas. E una lingu a come un'altr a 2 Mi attrae molt o 124 Per lavor o 9 Lingu a "facile " 13 Altr o 55 Ya señalábamos al principio que el atractivo que ejerce la len- gua española entre nuestros estudiantes es enorme. El crecimiento de los últimos años de los que se interesan por la lengua española en Italia es obvio. Pero en el último apartado aparecen también otras razones importantes. Algunos (8) nos indican la utilidad del español en el campo antropológico y social (orígenes de los pueblos), otros (9) aducen motivos turísticos: conocer y comunicar con otros jóvenes y otros indican la lectura de obras literarias. La siguiente pregunta la dedicábamos a las preferencias so- bre la lengua y/o la literatura. También aquí hubo una respuesta precisa. Lingu a 61 Letteratur a 3 Entramb e 83 El interés se decanta hacia las dos materias, pero vemos que un número insignificante de alumnos señala exclusivamente la lite- ratura como interés principal. La relación estrecha entre la lengua y la literatura la tienen muy presente también nuestros alumnos, pero tal vez será conveniente revisar la didáctica de esta enseñan- s GARCÍA SANTA CECILIA, A. El currículo de español como lengua extran- jera, Madrid, Ed. Edelsa, 1995, pp. 109-118. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 130 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar za6. Este dato es claramente indicativo en un momento en el que la universidad italiana está cambiando su organización didáctica. El deseo expresado en esta encuesta es claro: la lengua como materia de estudio tiene que estar, como mínimo, a la misma altura de la li- teratura en cuanto a reconocimiento y a volumen lectivo. Pero es cierto también que el interés cultural, y por tanto también literario, no debe olvidarse en nuestra programación. Como ya hemos repetido a lo largo del artículo, del análisis de los datos recabados se podrían hacer otras muchas reflexiones in- terpretativas. De todos modos el rico corpus lingüístico con el que contamos podría dar pie a otros numerosos estudios o podría servir para una comparación con nuevos datos que se puedan recabar en futuro. Pero del presente estudio se deducen, sin duda alguna, una serie de implicaciones didácticas que todo profesor de E/LE en Ita- lia debería tener en cuenta. Los gustos y preferencias que manifies- tan nuestros estudiantes italianos acerca de la lengua y la cultura española e hispanoamericana tienen que estar presentes a la hora de programar y organizar nuestras clases, y no sólo los aspectos estrictamente lingüísticos. La demostración de que gran parte de nuestros estudiantes conoce y está al corriente de noticias de carác- ter cultural, como la literatura, la historia, el arte, etc. debe ser motivo suficiente para que profundicemos en los temas que más les interesan, y que en realidad forman parte del curriculum7 del aprendiz de E/LE. El gran interés que suscita entre los jóvenes ita- lianos el estudio de la lengua española debe ser aprovechado y po- tenciado en nuestras aulas. El estudio de E/LE en las universida- des italianas debe estar estrechamente relacionado con el estudio de las literaturas española e hispanoamericana pero no debe consi- derarse una materia complementaria sino fundamental, con objeti- vos bien precisos y delimitados. Tenemos que tener muy en 6 En el libro de CASSANY, D. et al. Enseñar lengua, pp. 486-519 se exponen propuestas innovadoras para tratar la literatura en clase. Aunque es necesario ad- vertir que este texto está dirigido a profesores de lengua de escuelas e institutos. 7 En GARCÍA SANTA CECILIA, A., op. cit, pp. 13-70 podemos encontrar una amplia exposición acerca de esta denominación. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español 131 consideración las propuestas que, de parte del alumnado se nos hace sobre los temas y argumentos de la lengua y cultura hispanas que les parecen más instructivos. Sin duda alguna nos veremos sorprendidos como nos hemos visto nosotros ante la originalidad de las mismas. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español. 132 Carmelo Fernández Loya - Carlos Miguel Salazar Bibliografí a CINDOC Centro de Información y Documentación Científica (Luis M. Pla- za, Adelaida Román, Consuelo Ruiz y Elena Fernández) El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 1999. LARSEN-FREEMAN, D. - LONG, M. H. (1994) Introducción al estudio de la Adquisición de segundas lenguas. Madrid: Ed. Gredos. FERNÁNDEZ, S. (1997) Interlingua y Análisis de errores. Madrid: Ed. Edelsa. MIQUEL, L. - SANS, N. (1992) El componente cultural: un ingrediente más en las clases de lengua, Cable n. 9 GARCÍA SANTA CECILIA, A. (1995) El currículo de español como lengua extranjera. Madrid: Ed. Edelsa. CASSANY, D. et alt. (1998) Enseñar lengua. Barcelona: Ed. Grao. AISPI. Virtudes y defectos del léxico de base en la enseñanza del español.