Vista previa del material en texto
CREENCIAS DE LOS ESTUDIANTES DE PORTUGUÉS CON RESPECTO AL APRENDIZAJE DE ESTA LENGUA EXTRANJERA EN LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA Y UN ACERCAMIENTO A LA MOTIVACIÓN JI HYEON JANG ELOÍSA SOFÍA PUELLO CABEZA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS BOGOTÁ - COLOMBIA 2019 CREENCIAS DE LOS ESTUDIANTES DE PORTUGUÉS CON RESPECTO AL APRENDIZAJE DE ESTA LENGUA EXTRANJERA EN LA PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA Y UN ACERCAMIENTO A LA MOTIVACIÓN JI HYEON JANG ELOÍSA SOFÍA PUELLO CABEZA Trabajo de grado para optar al título de Licenciadas en Lenguas Modernas Asesora Karina Costa Vieira PONTIFICIA UNIVERSIDAD JAVERIANA FACULTAD DE COMUNICACIÓN Y LENGUAJE LICENCIATURA EN LENGUAS MODERNAS BOGOTÁ - COLOMBIA 2019 Agradecimientos Toda la gloria sea al que nos ama y nos ha libertado de nuestros pecados al derramar su sangre por nosotros. Él ha hecho de nosotros un reino de sacerdotes para Dios, su Padre. ¡A él sea toda la gloria y el poder por siempre y para siempre! Amén. A nuestros amados padres y familia quienes con su amor y apoyo incondicional nos alentaron sin importar tiempo y distancia con sus fervientes oraciones. A nuestra querida asesora Karina Costa Vieira quien nos ha guiado integralmente en este proceso con su pasión, dedicación, conocimiento y compromiso. A nuestros invaluables amigos quienes nos acompañaron con su ánimo, saberes, cariño y paciencia en estos años de esfuerzo tanto de cerca como de lejos. A nuestros profesores quienes con su inteligencia, experiencia y vocación nos han inspirado trabajar con excelencia. 1 Resumen Esta investigación busca identificar las creencias de los estudiantes inscritos en los diferentes niveles de portugués en el primer semestre del año 2019 de la Pontificia Universidad Javeriana con respecto a su aprendizaje de esta lengua extranjera, y cómo la motivación de ellos está vinculada con estas creencias. Para lograr este objetivo, se optó por un diseño metodológico descriptivo de tipo mixto en el cual se tomaron elementos de la investigación cuantitativa y también de la cualitativa. En este trabajo se adaptó el cuestionario BALLI (Beliefs About Languages Learning Inventory) diseñado por Horwitz (1987) para recolectar las creencias de 70 estudiantes inscritos en los cuatro niveles de portugués del período 2019-1, quienes aceptaron voluntariamente hacer parte de este estudio. Los resultados encontrados en las 36 preguntas de tipo Likert, y de la pregunta final de tipo abierta, corroboraron la fuerte relación entre las motivaciones que los estudiantes profesaron tener para aprender portugués y sus creencias en cuanto a la dificultad, naturaleza, estrategias de aprendizaje y comunicación, motivaciones y expectativas, y su aptitud para aprender portugués. Finalmente, se pudo encontrar que los estudiantes quieren aprender muy bien portugués y creen que lo van a lograr; además, aunque el origen de las motivaciones de los estudiantes es en esencia instrumental, se constató que la mayoría de ellos están intrínsecamente motivado. Este trabajo es un contrapeso académico a la poca o nula investigación en lo que respecta al aprendizaje o enseñanza del portugués en esta universidad. Palabras clave: creencias, portugués, aprendizaje, motivación, lengua extranjera 2 Summary The research aims to identify the beliefs of the students enrolled in the different levels of Portuguese in the first semester of 2019 at the Pontificia Universidad Javeriana, in regards with their learning of this foreign language and how their motivate ons are linked to these beliefs. To achieve this objective, the present study had a mixed methodological descriptive design where quantitative and qualitative research elements were taken. In this work, the BALLI (Beliefs About Languages Learning Inventory) questionnaire designed by Horwitz (1987) was adapted in order to collect the data of 70 students whom were registered in the four Portuguese levels during 2019-1 period, and they voluntarily agreed to be part of this study. The results found in the 36 Likert-type questions, and the final open-ended question, corroborated the strong relationship between the motivations that students professed to have in learning Portuguese and their beliefs regarding the difficulty, nature, learning strategies and communication, motivations and expectations, and their ability to learn Portuguese. Finally, it was found that students aspire to learn Portuguese very well and believe that they will achieve it. In addition, although the origin of students' motivations is essentially instrumental, it was found that most of them are intrinsically motivated. This work is an academic counterbalance to the little or non-research regarding the learning or teaching of Portuguese in this university. Keywords: beliefs, Portuguese, learning, motivation, foreign language 3 Resumo Esta pesquisa busca identificar as crenças dos estudantes inscritos em diferentes níveis de português, no primeiro semestre do ano 2019, da Pontifícia Universidade Javeriana em relação à aprendizagem dessa língua estrangeira e compreender como sua motivação está correlacionada com tais crenças. Para alcançar esse objetivo, foi utilizada uma metodologia descritiva de tipo misto por meio da qual foram reunidos elementos da pesquisa quantitativa e também da qualitativa. Neste trabalho, foi adaptado o questionário BALLI (Beliefs About Languages Learning Inventory), elaborado por Horwitz (1987), para coletar as crenças de 70 estudantes inscritos nos quatro níveis de português em 2019-1, que aceitaram, voluntariamente, fazer parte deste estudo. Os resultados descobertos nas 36 perguntas de tipo Likert e da pergunta final de tipo aberta confirmaram a forte relação entre as motivações que os estudantes declararam ter para aprender português e as suas crenças no que se refere à dificuldade, à natureza, às estratégias de aprendizagem e à comunicação, aos estímulos e às expectativas, além de aptidão para aprender português. Por fim, pode-se afirmar que os estudantes demonstram o desejo de aprender o português fluentemente e acreditam que poderão fazê-lo; além disso, embora a origem das motivações dos estudantes seja em essência instrumental, foi constatado que a maioria deles está intrinsecamente motivada. Portanto, este trabalho é um contrapeso acadêmico para a pouca ou nula pesquisa no que diz respeito à aprendizagem e ao ensino de português nesta universidade. Palavras-chaves: crenças, português, aprendizagem, motivação, língua estrangeira. 4 ÍNDICE 1. Introducción ......................................................................................................................... 7 2. Planteamiento del problema ............................................................................................... 8 4. Objetivos ............................................................................................................................. 11 5. Justificación ........................................................................................................................ 12 6. Antecedentes ....................................................................................................................... 13 7. Marco conceptual ............................................................................................................... 19 7.1. Creencias ...................................................................................................................................20 7.2. Aprendizaje de una lengua extranjera ................................................................................... 22 7.3. Lengua extranjera ................................................................................................................... 23 7.3.1. Portugués como LE en Bogotá ........................................................................................................... 24 7.3.1.1. Breve historia de PLE en la PUJ ..................................................................................................... 25 7.4. Motivación ................................................................................................................................ 26 8. Marco metodológico........................................................................................................... 29 8.1. Tipo de investigación y enfoque .............................................................................................. 29 8.2. Contexto .................................................................................................................................... 31 8.3. Población y muestra ................................................................................................................. 33 8.4. Metodología .............................................................................................................................. 35 8.4.1. Abordaje ............................................................................................................................................. 36 8.4.2. Pilotaje y aplicación del cuestionario ................................................................................................. 37 8.4.3. Análisis de datos ................................................................................................................................ 38 8.5. Instrumento .............................................................................................................................. 38 8.5.1. Cuestionario BALLI adaptado ........................................................................................................... 38 9. Análisis de resultados ........................................................................................................ 39 9.1. Análisis de datos del cuestionario: creencias ......................................................................... 40 9.1.1. Dificultad del aprendizaje de una lengua extranjera .......................................................................... 40 9.1.3. Estrategias de aprendizaje y comunicación ........................................................................................ 45 9.1.4. Motivaciones y expectativas .............................................................................................................. 48 9.2.2. Clasificación de motivaciones intrínsecas, extrínsecas y mixtas ....................................................... 53 9.2.3. Separación de motivaciones por carreras ........................................................................................... 56 9.3. Relación entre las creencias y las motivaciones de los estudiantes ...................................... 57 10. Conclusiones ..................................................................................................................... 60 10.1. Limitaciones ............................................................................................................................ 61 10.2. Perspectivas futuras ............................................................................................................... 62 Referencias.............................................................................................................................. 63 ANEXO 1 ......................................................................................................................................... 68 ANEXO 2 ......................................................................................................................................... 69 5 ANEXO 3 ......................................................................................................................................... 70 ANEXO 4 ......................................................................................................................................... 71 ANEXO 5 (RESPUESTAS DEL CUESTIONARIO) ......................................................... Ver CD 6 Abreviaturas 1. PUJ: Pontificia Universidad Javeriana 2. LLM: Licenciatura en Lenguas Modernas 3. LLMOD2: Licenciatura en Lenguas Modernas (antiguo plan de estudios) 4. MES: Modelos de Ecuaciones Estructurales 5. MERCOSUR: Mercado Común del Sur 6. LE: Lengua Extranjera 7. L2: Segunda Lengua 8. PLE: Portugués como Lengua Extranjera 9. IBRACO: Instituto de Cultura Brasil Colombia 10. CELPE-BRAS: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros 11. LM: Lengua Meta 12. CLM: Comunidad de la Lengua Meta 13. BALLI: Beliefs About Language Learning Inventory 14. TDS: Totalmente en Desacuerdo 15. TDA: Totalmente de Acuerdo 16. NS: Ni de acuerdo ni en Desacuerdo 17. DA: De Acuerdo 18. DS: En Desacuerdo 7 1. Introducción El portugués es una lengua hermana del español que parece estar cerca y, a la vez, lejos de nosotros. Así lo comprueba la historia de la romanización, puesto que lenguas como el español, el francés, el italiano, el portugués y el catalán provienen del latín (Bernal Leongómez, 1984). En este mismo orden de ideas, Wulff (1985) afirma que las lenguas que parten de un mismo tronco o de un antepasado en común, pueden ser catalogadas como hermanas. Con esto, se puede ver que la proximidad que el español y el portugués comparten no es solamente geográfica, en el caso específico de Colombia y Brasil, sino también histórica. En la actualidad, gracias al desarrollo de los medios de comunicación, como las redes sociales, los noticieros internacionales y el internet, más y más personas se están dando cuenta de que el portugués no se habla sólo en Brasil o Portugal, sino también en otros países como Mozambique, Angola, Cabo Verde, entre otros; y que en cada uno de estos países se puede encontrar una variante, es decir, una forma particular de hablar la lengua. Con esto, se puede inferir que esta lengua también puede abrir puertas a muchas oportunidades. Por ello, como futuras licenciadas en Lenguas Modernas, saliendo del marco de la lengua inglesa y francesa, queremos indagar a profundidad las creencias sobre la lengua portuguesa. Este trabajo de grado tiene como objetivo principal identificar las creencias que los estudiantes de portugués de la Pontificia Universidad Javeriana (PUJ) tienen con respecto al aprendizaje de esta lengua extranjera (LE) y su relación con la motivación de ellos. Para lograr dicho objetivo, fue necesario explorar algunos trabajos previos que pudieran enriquecer el proceso y recolectar las diferentes creencias que tienen los estudiantes de la lengua portuguesa en dicha institución. De igual manera, en la búsqueda de conocer lo que estos estudiantes creen o piensan al momento de aprender esta lengua, se pudo también dar cuenta de la motivación que estos tienen para inscribirse en estos cursos. 8 2. Planteamiento del problema El continente americano alberga múltiples lenguas y culturas. Dentro de esta diversidad se encuentran las de Brasil y Colombia que, aunque considerados países hermanos debido a su cercanía geográfica y cultural, están separados por sus lenguas. El portugués es actualmente hablado por cerca de 250 millones de personas a nivel global (Reto, 2012), y es la tercera lengua europea más hablada en el mundo,después del inglés y el español (Bateman y De Almeida Oliveira, 2014). Sin embargo, el inglés es la lengua extranjera con más relevancia en Colombia y esto es entendible, puesto que la lengua es un activo económico. Al respecto, Barra Hernández (2016) afirma que la lengua es un bien inagotable a pesar del uso, cuyo valor aumenta si es más consumido. Esto se puede ver reflejado en los lineamientos del Programa Nacional de Bilingüismo realizado en Colombia del período 2004-2019 donde se define bilingüismo como el “mejoramiento de las competencias comunicativas en inglés como lengua extranjera en todos los sectores educativos” (Programa Nacional de Bilingüismo, 2018). Con esto se limita el concepto de lengua extranjera al inglés. De esta forma, se hace notorio que, sin importar la proximidad geográfica, hay otros aspectos, sean políticos, económicos, estratégicos, etc., que priman al momento de promover la enseñanza de una LE en un país. El desarrollo de estos factores políticos y de otras índoles también se puede ver reflejado en Brasil. Mucho de esto tiene que ver con el hecho de que desde 1983, Brasil hace parte de un importante proceso de integración regional llamado Mercado Común del Sur (MERCOSUR) cuyas lenguas oficiales son el español, el portugués y el guaraní ("MERCOSUR", 2018). Sin embargo, hoy por hoy también se puede ver esta predominancia del inglés como Lengua Extranjera en Brasil, debido a que: a finales del año 2016 una determinación legal provisional – Medida Provisória no 746 – abrió paso para que en febrero de 2017 se aprobara la Ley no 13.415 que, sin ningún 9 tipo de aclaración o justificación plausible, determina que el idioma que se ha de incluir en la enseñanza reglada nacional a partir del 6º curso es el inglés. En el caso de la enseñanza media, la misma ley mantiene la obligatoriedad de la lengua inglesa y abre la posibilidad de que se incluyan otros idiomas en carácter optativo, preferentemente el español. (Ministerio de Educación, Cultura y Deporte, 2018, p.10) Ahora, Colombia hace parte de esta integración, pero solamente como un Estado Asociado, lo que significa que puede participar en diferentes reuniones sobre temas de interés, donde tiene voz, pero no voto. Así, se hace evidente que los nexos entre países influyen en las políticas lingüísticas de los mismos, y de igual forma, en las creencias que sus habitantes tengan sobre qué LE aprender o no. Luego de esta contextualización, se mencionará el origen del interés del tema a tratar en este trabajo. En la Pontificia Universidad Javeriana, actualmente se desarrolla un programa que consta de cuatro cursos de portugués y estos son materias electivas ofrecidas por el Departamento de Lenguas. En el antiguo plan de estudios de la Licenciatura en Lenguas Modernas (LLMOD2), dichas electivas pueden ser contadas como énfasis si tres niveles, de los cuatro ofrecidos, son aprobados. Sin embargo, estos cursos no son reservados exclusivamente para los alumnos de LLM, y, por tanto, cuentan con una población diversa de estudiantes de múltiples programas de la PUJ. A título de experiencia personal, mientras cursábamos el primer y segundo nivel de portugués tuvimos múltiples conversaciones con compañeros, de carreras diferentes a la nuestra, y también con profesores de portugués que nos llevaron a pensar que la forma en la cual los estudiantes visualizan a la lengua tiene una influencia relevante en su desempeño al momento de aprenderla. En el primer día de clases de Portugués 1, el profesor preguntó por las razones por las que cada estudiante había decidido inscribir esta asignatura. Algunos compañeros mencionaron que habían estado en Brasil o Portugal por cuestiones de estudio o 10 placer y que les había parecido interesante y querían volver. Otros, en su mayoría estudiantes de medicina, respondieron que querían ir a Brasil por motivos académicos puesto que la educación superior allá es buena y que, en el caso de los estudiantes de medicina, había mucha oferta para hacer posgrados y maestrías. Hubo otros estudiantes, como nosotras, que argumentaban que querían aprender la lengua por el mero placer de hablar y comunicarse con otros. Aunque estos relatos puedan parecer en principio diferentes, algo que nos llamó la atención es que una gran mayoría de ellos añadió en su discurso la frase “y pues el portugués es fácil porque es demasiado parecido al español”. A saber, no podemos ser precisas, cuantitativamente hablando, en estos relatos, puesto que no estábamos escuchando a nuestros compañeros con oídos investigativos, solamente les prestábamos atención y conversábamos con ellos. Sin embargo, fueron estas participaciones y conversaciones las que más adelante despertarían las inquietudes por las cuales nace esta investigación. Esta forma de visualización mencionada anteriormente en el relato es, en otras palabras, una creencia, pues como Barbosa y De Cuba (2015) afirman que una creencia es un pensamiento, una visión y percepción del mundo, una opinión frente a un tema. Por consiguiente, nos dimos cuenta de que las creencias son importantes en el proceso de aprendizaje de una Lengua Extranjera. Así, tuvimos también compañeros que expresaron en el nivel 1 que solo habían inscrito portugués porque necesitaban subir su promedio y como esta lengua es fácil, iban a lograr su cometido sin ningún conflicto. A medida que el curso transcurría notamos que estos estudiantes no se desenvolvían con soltura en las actividades en clase o que no asistían a estas, o que tenían mayor dificultad que el resto de compañeros. Asimismo, en el siguiente nivel, observamos que muchos de los que consideraban portugués como una lengua a estudiar para subir promedio o de relleno, desistieron y no continuaron su proceso. 11 3. Interrogante Estas experiencias que tuvimos en estos niveles de portugués nos hicieron ver que casi todos los compañeros que tuvimos concordaban en que aprender portugués es sencillo y, por ende, empezaban a aprenderlo. Conjuntamente, notamos que había una relación entre esas creencias que expresaban y la motivación que ellos tenían para aprender esta lengua y, por ende, la forma en que su proceso de aprendizaje se iba dando. Ahora bien, estas vivencias dejaron en nosotras la siguiente incógnita que se tratará de responder en este trabajo: ¿cuáles son las creencias que los estudiantes de portugués inscritos en el primer semestre del 2019 de la PUJ tienen con respecto al aprendizaje de esta lengua extranjera y cuál es su relación con la motivación de ellos? Cabe aclarar que esto se trabajará con respecto al portugués variante de Brasil, y no la de otros países de habla portuguesa, pues esa es la variante enseñada en esta universidad. 4. Objetivos 4.1. Objetivo general Identificar las creencias que los estudiantes de portugués inscritos en el primer semestre del 2019 de la PUJ tienen con respecto al aprendizaje del portugués como lengua extranjera y su relación con la motivación de ellos. 4.2. Objetivos específicos 1. Explorar las diferentes creencias de los estudiantes a través del cuestionario BALLI adaptado. 2. Describir las motivaciones que los estudiantes tienen para aprender portugués y la naturaleza de estas desde el punto intrínseco y extrínseco. 3. Relacionar las creencias ya abordadas con la motivación de los estudiantes. 12 5. Justificación Antes que nada, consideramos relevante desarrollar una investigación como esta, pues como futuras docentes debemos ser conscientes de las realidades de la población a la que enseñaremos. Por consiguiente, una investigación concerniente a las creencias de aprendizaje de una LE aporta a ese saber y conocer que un profesor debería tener sobre sus estudiantes al momento de querer intercambiar conocimiento con ellos. De esta manera, este trabajo pretende aportar a losprocesos de enseñanza de portugués en la Javeriana, puesto que al tener datos sustentables sobre las diferentes creencias que pueden tener los estudiantes inscritos en estos cursos con respecto a su propio aprendizaje de esta lengua, los directivos o profesores de portugués podrían examinar la forma en que esta se ha venido enseñando. Es decir, se podrían revisar la efectividad de las metodologías y estrategias usadas a la luz de datos reales de las creencias con las que los estudiantes podrían llegar al salón de clase; esto es, qué y cómo esperan aprender. Durante la investigación se pudo observar que en la LLM no se ha realizado un trabajo enfocado en las creencias que los estudiantes de portugués tienen sobre el aprendizaje de esta lengua. De ahí que se considere pertinente ahondar en ellas, pues el portugués es una de las lenguas que geográfica y culturalmente hablando se tiene, como colombianos hablantes de español, más cerca por la proximidad con Brasil. Por ende, se considera que este trabajo no solo contribuirá a la PUJ, sino también a muchas otras instituciones nacionales que enseñan esta lengua, y a cualquier docente o estudiante de esta que esté interesado en mejorar el proceso de la enseñanza o aprendizaje. En otras palabras, este estudio ayudará a entender más a profundidad las distintas opiniones, necesidades o dificultades que los estudiantes tienen con respecto al portugués. Además, aunque el objetivo de esta carrera sea formar docentes de inglés o francés, también existe la posibilidad de formarse en otras lenguas. Es por esto que también se busca 13 resaltar la importancia de realizar estudios en lenguas diferentes a las ya mencionadas, pues estas ya han sido y son investigadas y estudiadas por muchos a lo largo de la historia de la universidad. 6. Antecedentes En esta sección se pretende hacer una reseña de los diferentes antecedentes investigativos que brindan luz sobre cómo se han trabajado y abordado las creencias relacionadas con el aprendizaje del portugués en diferentes áreas, enfoques y contextos, así como investigaciones sobre la motivación de los estudiantes de LE. Al inicio de este capítulo, se encuentran investigaciones enmarcadas en las creencias, dos fueron realizadas en Brasil, y una en Colombia. Luego, son mencionados dos estudios a mayor escala que dan cuenta del origen de la motivación de los estudiantes para estudiar una LE, basado en las percepciones, en este caso, las creencias, que ellos tienen sobre esta lengua. En primer lugar, Natel (2003) en su trabajo titulado La proximidad entre el portugués y el español: ¿facilita o dificulta el aprendizaje? busca comprobar los efectos que tiene la cercanía lingüística entre la lengua materna y la lengua extranjera, en este caso como lo son el portugués y el español, lenguas hermanas y oriundas de la misma rama lingüística. Su objetivo era averiguar si los estudiantes principiantes que aprenden español tienen alguna facilidad en la comprensión de la LE al esta tener similitudes lingüísticas con su lengua materna que es el portugués. Para esto, observó a 82 brasileños aprendientes principiantes de español y los resultados de sus pruebas de comprensión oral y escrita. También, se analizó el nivel de comprensión de las instrucciones del docente. Natel utilizó el programa informático de software estadístico Statistical Package for Social Science (SPSS) para analizar los datos. Como producto, se pudo constatar que primero, los estudiantes tenían menor comprensión escrita que oral. Segundo, existían ciertas similitudes y diferencias entre expresiones de las dos lenguas que simplificaban la interpretación de los estudiantes. Todos estos resultados 14 permitieron comprobar que la semejanza que tienen estas dos lenguas facilita el aprendizaje del hablante; sin embargo, no lo garantiza completamente ya que es necesario tener en cuenta otros factores fundamentales durante este proceso. Esta investigación es considerada pertinente para el presente trabajo de grado, debido a que esta autora busca cerciorar, de forma implícita, una de las creencias comunes que tienen las personas: “es más fácil aprender español, si hablo portugués” o viceversa. Según los datos obtenidos se pudo demostrar que esta creencia común no es totalmente errada. De forma similar, el presente estudio nace de haber observado esta creencia en los compañeros de los primeros niveles de portugués; así, se tiene como hipótesis que los estudiantes deciden aprender portugués como lengua extranjera porque es similar al español, su lengua materna, y, por ende, es mucho más fácil que otras LE. De igual modo, Barbosa y De Cuba (2015) en su investigación Crenças e atitudes linguísticas de alunos do Ensino Médio em escolas públicas de Uberaba, indagaron en un contexto brasileño. Este estudio es sobre las creencias y actitudes que un grupo de estudiantes de educación media de dos escuelas públicas en Brasil tenía sobre diversos aspectos de su propia lengua, no sobre el aprendizaje de una LE. Los investigadores querían saber qué pensaban estos estudiantes sobre el portugués y cómo evaluaban los diferentes modos de hablarlo; puesto que los estudiantes de ambos colegios provenían de familias de estratos socioeconómicos bajos, y, por ende, tenían dificultades de acceso a los bienes culturales y muchas veces las variedades lingüísticas que ellos empleaban no eran las mismas enseñadas en el colegio y por lo tanto, estas eran en muchos casos marginalizadas. Para lograr esto, aplicaron dos pruebas a estos dos grupos de alumnos. La primera buscaba recolectar sus creencias sobre lengua y lenguaje a través de un cuestionario de 27 preguntas de opción de respuesta sí o no. La segunda, procuraba indagar sus actitudes lingüísticas. Esto fue hecho por medio de seis 15 preguntas que contenían imágenes y textos. Además, las respuestas de los estudiantes fueron grabadas y transcritas para su posterior análisis. Gracias a estas pruebas, se recolectaron muchas creencias y actitudes estudiantiles frente a la lengua. Aquí cabe resaltar que existió la noción de lo correcto e incorrecto dentro de estas creencias de los alumnos. También se pudo analizar la carga negativa que algunos estudiantes le daban a ciertas variantes del portugués. Esta investigación resalta una vez más la importancia de trabajar en las creencias de los estudiantes, además, su metodología y criterios aplicados en el proceso indican un camino para realizar el presente trabajo. En lo que respecta a estudios sobre creencias en Colombia, Gómez (2017) realizó una investigación llamada Creencias sobre el aprendizaje de una lengua extranjera en el contexto universitario en la institución universitaria Tecnológico de Antioquia, que tuvo como objetivo indagar y describir las creencias de 237 alumnos que aprenden inglés como lengua extranjera, muy semejante a este trabajo. Este estudio de diseño transversal-descriptivo obtuvo los resultados a través del cuestionario de BALLI (Inventario de creencias sobre el aprendizaje de una lengua) de Horwitz (1987). Con base en varias fuentes, este autor tiene la certeza de que las creencias en la enseñanza y el aprendizaje pueden facilitar o dificultar ambos procesos y que estas tienen que ver con las experiencias previas que ha tenido una persona al momento de enseñar o aprender una lengua. La investigación obtuvo resultados que muestran que las creencias de los estudiantes pueden llegar a ser como grandes retos para ellos en distintas áreas del aprendizaje de la lengua y así mismo, hallaron que la motivación de los estudiantes era más instrumental e integrativa a través de las preguntas de la categoría de Motivaciones y Expectativas del BALLI. Finalmente, se llegó a la conclusión de que las creencias que tienen los estudiantes son multidimensionales y complejas; y tienen un rol muy importanteen su motivación mientras ellos aprenden una lengua extranjera, en especial para el desarrollo del desempeño comunicativo. 16 La indagación sobre las creencias de Gómez tiene una gran relevancia para el presente trabajo, ya que comprueba, una vez más, lo importante que es realizar este tipo de estudios porque conocer las creencias de los estudiantes es fundamental para comprender la motivación o la desmotivación de ellos y el mejoramiento de la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera. El autor hace una invitación para que los docentes que enseñan una LE tengan en cuenta las diferentes creencias que los alumnos tienen para que al momento de diseñar una clase, dinámica o estrategia de enseñanza puedan hacerlo conscientes de los posibles impulsos y/o barreras motivacionales con los que sus estudiantes pueden llegar al aula debido a sus creencias. En cuanto a la motivación, la investigación The Internal Structure of Language Learning Motivation and Its Relationship with Language Choice and Learning Effort, realizada por Csizér y Dörnyei (2005) muestra los resultados y conclusiones de un estudio de dos fases realizado en Hungría en 1993 y en 1999. El objetivo principal de esta investigación fue aplicar una técnica estadística multivariante llamada modelos de ecuaciones estructurales (MES) para evaluar un modelo teórico propuesto concerniente a la estructura interna de la motivación de una L2 y el impacto que esta tiene para que un estudiante actúe motivadamente en su proceso de aprendizaje. Los autores se enfocaron en el uso de MES ya que ellos percibieron que esta técnica ha sido poco usada en la investigación en el campo de las L2; a pesar de su validez y pertinencia para probar grandes teorías que incluyan un extenso número de variables interrelacionadas. Este estudio tuvo un total de 8593 participantes quienes eran niños entre los 13 y 14 años que estaban terminando grado octavo del sistema escolar primario en Hungría, quienes estudiaban alemán, francés, inglés, italiano y ruso, y debían decidir qué lengua querían seguir estudiando en sus siguientes años de secundaria. Los estudiantes llenaron un cuestionario en sus tiempos de clases en el colegio, el cual había sido creado por los investigadores a partir de 17 múltiples cuestionarios ya establecidos para investigar específicamente las variables que dan origen a la motivación para estudiar una L2. De acuerdo a sus respuestas, los investigadores llegaron a la conclusión de que integrativeness (concepto de integración, es decir, integratividad) fue el origen más prominente de las motivaciones de los estudiantes. Ahora bien, este concepto puede entenderse como un estado de identificación al cual el aprendiente de una L2 quiere llegar, cómo este lo motiva la idea de la persona que puede llegar a ser al hablar la lengua meta. En cuanto a la teoría en la cual está basada este estudio, los autores conceptualizan los aspectos generales de la motivación al aprender una L2, es decir, la estructura interna de la motivación misma, y cómo esta define qué tanto empeño o esfuerzo los estudiantes ponen en su proceso de aprendizaje; estos son Integrativeness, Instrumentality, Vitality of the L2 Community, Attitudes toward the L2 Speakers/Community, Cultural Interest, Linguistic Self- Confidence, y Milieu. Estos conceptos nacieron de observaciones tipo análisis factorial y han sido altamente investigados en el campo de la motivación, por lo cual son una guía confiable para analizarla. Debido a todos los aportes teóricos que este estudio brinda para entender el origen de la motivación y cómo este puede ser analizado en el campo del aprendizaje de lenguas, se puede afirmar que ha brindado recursos para esclarecer conceptos, pero también para la posterior indagación de las respuestas de los participantes, y así, la relación que esta estructura interna pueda tener con sus creencias. Bateman y De Almeida Oliveira (2014) realizaron una investigacion llamada Students' Motivations for Choosing (or Not) to Study Portuguese: A Survey of Beginning-level University Classes, donde indagaron por qué los estudiantes de la universidad estadounidense Brigham Young University escogían o no estudiar la lengua portuguesa. Los autores encontraron un vacío teórico con respecto a las creencias que motivaban a los estudiantes a inscribirse en los cursos de portugués. Ellos afirman que ningún estudio se ha preocupado en preguntar 18 directamente a los estudiantes de portugués por qué escogen estudiar esta lengua, ni tampoco, preguntarles a estudiantes de otras lenguas por qué deciden no estudiar portugués. Todo esto se debía a que las investigaciones previas estuvieron basadas en observaciones y experiencias de profesores, no en las respuestas de los estudiantes mismos. Es por esto que los autores tuvieron como objetivos principales identificar de primera mano las motivaciones que los estudiantes de portugués tenían para estudiar dicha lengua y también identificar las percepciones que los estudiantes de otras lenguas extranjeras tenían sobre el portugués. En cuanto a la metodología, los investigadores dividieron la muestra en dos grupos: el de estudiantes de portugués y el de estudiantes de lenguas diferentes al portugués. El primer grupo estuvo conformado por los 54 estudiantes de portugués de primer y segundo año, y el otro grupo, por los 313 estudiantes de primer semestre de alemán, español, francés e italiano. Para recolectar las percepciones de la muestra, fueron empleados dos cuestionarios similares según el grupo al que pertenecían. Estos cuestionarios indagaban información sobre las lenguas maternas de los estudiantes, otras lenguas estudiadas, las razones por las cuales habían escogido la lengua que estaban estudiando en ese momento, y también sus percepciones sobre cada una de las cinco lenguas en este estudio. Cabe resaltar también que Bateman y De Almeida Oliveira (2014) usaron un software estadístico llamado SPSS para calcular lo estadístico descriptivo en las respuestas de los estudiantes, así como los ítemes cuantitativos de los cuestionarios. Los ítemes de respuestas abiertas fueron codificados y agrupados por tema dependiendo su repetición. Los resultados arrojados dieron cuenta de que el ser hablante de español influencia fuertemente las motivaciones para estudiar portugués, puesto que estos estudiantes tendían a estar más motivados por razones relacionadas a sus carreras, como también por la confianza en su habilidad de aprender esta lengua debido a su semejanza con el español. Esto contrasta con las motivaciones de las personas que no hablaban español, las cuales estaban basadas en 19 razones más específicas y personales. Además, los estudiantes de alemán, francés e italiano tuvieron percepciones negativas en cuanto a la utilidad y valor del portugués en sí mismo, y por eso, expresaron poco deseo en aprender esta lengua. Esta investigación es propicia para este trabajo de grado en cuanto conecta las percepciones, entendidas como creencias en este caso, con la motivación de los estudiantes para escoger portugués en vez de otras lenguas. La metodología usada demuestra que los cuestionarios son un instrumento idóneo para recolectar y codificar la información que los estudiantes tienen en sus mentes, pero que probablemente no se habían cuestionado antes. Conjuntamente, valida la estrategia de añadir preguntas abiertas para recolectar respuestas más específicas que permitan un análisis mucho más cercano a la realidad. Así como se pudo ver con Csizér y Dörnyei (2005), la categorización de las motivaciones recolectadas nos direcciona en cómo clasificar las respuestas que serán obtenidas. Por otro lado, sus resultados confirman las hipótesis desde las cuales se partirá, puesto que la heterogeneidad de su población sugiere que la creencia de la facilidady/o utilidad del portugués está relacionada con el ser hablante de español. Además, así como los investigadores, se ha observado la necesidad de explorar de primera mano qué motiva a los estudiantes de la PUJ a estudiar portugués, es decir, que sean ellos mismos quienes, sin percepciones impuestas, den cuenta de sus creencias sobre esta lengua que al final repercuten en su motivación. Estas son algunas de las investigaciones que se han hecho en materia de creencias y que han estado direccionadas a la lengua y/o aprendizaje de una Lengua Extranjera. Los autores comparten entre sí el hecho de que las creencias que se tengan o no sobre una lengua, e inclusive sobre la lengua materna, influyen en el proceso de aprendizaje y de construcción de sí. 7. Marco conceptual En este capítulo se hace un recuento investigativo sobre los conceptos claves para la fundamentación de este trabajo. Así, se busca que el lector pueda comprender el enfoque de 20 estos en la presente investigación. Primeramente, se da una explicación de las creencias desde el ámbito del aprendizaje. En segunda instancia, se aborda el aprendizaje de una LE, diferenciándolo del término adquisición. En tercer lugar, se delimita el concepto de Lengua Extranjera contrastándolo con el de Segunda Lengua; adicionalmente, se relata la historia del portugués como LE en Bogotá y en la PUJ. Por último, se conceptualiza la motivación como un factor crucial en el aprendizaje de lenguas, y se exponen las diferentes categorías y dimensiones que la componen. 7.1. Creencias Primero que todo, se hace necesario mencionar los conceptos de creencias sobre los cuales nos hemos basado en esta investigación, enfocándolos en el ámbito del aprendizaje. Barcelos y Vieira-Abrahão (2006, como se cita en Barbosa y De Cuba, 2015) consideran que las creencias pueden ser entendidas como una forma de pensamiento, de concepción sobre el mundo y de todo lo que se relaciona a este, y que son originadas por las experiencias e interacciones que cada uno ha tenido. Por consiguiente, no se puede considerar una creencia, en cuanto al aprendizaje, como un producto aislado sino como el resultado de procesos relacionales previos. De igual manera, para Basto Rodríguez (2013), las creencias son un complejo sistema dinámico que no puede ser determinado a partir de simples relaciones causales directas, sino que aparecen influenciadas por el contexto, las emociones, el auto-concepto y personas ‘significativas’ en la vida de los sujetos objeto de estudio. Paralelamente, las creencias pueden cambiar o refinarse en la medida en que las personas tienen la oportunidad de reflexionar sobre ellas. De esta forma, el conocimiento práctico de los educadores deviene articulado y teorizado a partir de la reflexión sobre la práctica. (p.5) Lo anterior se puede relacionar con un estudio de caso en creencias realizado en Chile, donde se cita a Richardson (1996) quien afirma que las creencias son interpretaciones o premisas 21 psicológicamente fijadas como verdaderas y que abarcan una multitud de áreas del conocimiento (como se cita en Ormeño y Rosas, 2015). Estos diferentes conceptos orientan y esclarecen este trabajo de manera más amplia, debido a que muchas personas suelen confundir el concepto de creencias con el de actitudes lingüísticas; sin embargo, Santos (1996) menciona que las actitudes lingüísticas son una manifestación de las creencias, puesto que las creencias son una convicción íntima y las actitudes son una manifestación de estas convicciones. Por ende, las actitudes lingüísticas son un reflejo de las creencias. Esto lo confirman Barbosa y De Cuba (2015) al concluir que las llamadas actitudes son una expresión de las creencias y de los conocimientos que un individuo tiene sobre un asunto en específico y que le posibilita validar, comportarse y manifestar sus sentimientos y opiniones frente a una situación. Así pues, mientras las creencias enmarcan procesos más cognitivos de los aprendientes, las actitudes lingüísticas se relacionan más con el actuar, con el poner en práctica estas creencias. Sin embargo, ¿cuál es la importancia de las creencias y por qué compete estudiarlas? ¿qué es lo que las hace cruciales al momento de aprender una LE? La respuesta puede ser simple y compleja a la vez: ellas nos atraviesan toda la vida. El filósofo Ortega y Gasset (2010) en su ensayo Ideas y Creencias trata la profundidad de estas cuestiones y manifiesta que: estas ‘ideas’ básicas que llamo ‘creencias’ [...] no surgen en tal día y hora dentro de nuestra vida, no arribamos a ellas por un acto particular de pensar, no son, en suma, pensamientos que tenemos, no son ocurrencias ni siquiera de aquella especie más elevada por su perfección lógica y que denominamos razonamientos. Todo lo contrario: esas ideas que son, de verdad, "creencias" constituyen el continente de nuestra vida y, por ello, no tienen el carácter de contenidos particulares dentro de ésta. Cabe decir que no son ideas que tenemos, sino ideas que somos. Más aún: precisamente porque son creencias radicalísimas se confunden para nosotros con la realidad misma —son nuestro 22 mundo y nuestro ser—, pierden, por tanto, el carácter de ideas, de pensamientos nuestros que podían muy bien no habérsenos ocurrido. (p.2) Aprender una Lengua Extranjera repercute en el ser mismo del estudiante, puesto que ahora este deberá aprender a ver la vida con palabras y significados distintos a los que ya había estado acostumbrado. Así pues, los estudiantes también formulan creencias con respecto a este posible nuevo aspecto de su vida que sería aprender una lengua distinta a la materna. Ahora bien, en cuanto a la enseñanza y aprendizaje de lenguas, Ramos Méndez (2010) afirma que en el transcurso de este proceso las partes involucradas en él, sean profesores o alumnos, llegan al salón de clases con ideas ya preconcebidas de cómo este proceso se desarrollará, estas ideas pues, son llamadas creencias en cuanto a su proceso de aprendizaje. 7.2. Aprendizaje de una lengua extranjera Al hablar de aprendizaje de una lengua extranjera (LE) o de una segunda lengua (L2), algunos estudiantes, profesores, e incluso, autores suelen intercambiar indiscriminadamente este término con el de adquisición de una L2 (SLA). Para este trabajo, hemos preferido usar el término aprendizaje, puesto que este tiende a asociarse con procesos explícitamente intencionales que incorporan una actividad complementaria de tipo instruccional, mientras que el término adquisición suele ser asociado con procesos subconscientes y en un contexto natural (Basto Rodríguez, 2013). De este modo, los procesos intencionales necesitan de contextos propicios para que el aprendizaje de la L2 pueda florecer. Según Norton y Toohey (2002) el aprendizaje de una lengua es una “relational activity that occurs between specific speakers situated in specific sociocultural contexts” (p. 119). Así pues, el aprendizaje de una L2 se facilitará o dificultará dependiendo de estos contextos socioculturales donde se encuentre el aprendiente, pues no es lo mismo aprender portugués siendo un hispanohablante que serlo y/o querer aprender coreano, debido a que las dos últimas son lenguas lingüísticamente lejanas. Es por esto que Natel (2003) afirma que cuando se trata 23 de lenguas cognadas, la proximidad es un factor que favorece el aprendizaje, pues el proceso inicial es menos penoso y el avance de los aprendices en las primeras fases es notable. Añádase a lo anterior la importancia que debe tener para los profesores el conocer de antemano los presupuestos con los que los estudiantes llegan al salón de clases. Puesto que “el aprendizaje de una lengua extranjera debe siempre tener en cuenta varios factores que lo facilitan o lo dificultan según las situaciones” (Manga, 2008, p.5). Así, factores como la personalidad,las creencias, el afecto, los intereses sociales, políticos, económicos y de estabilidad emocional pueden ser considerados también como variables que motivan a alguien a querer aprender a expresarse en una lengua distinta a la materna (Mesa, 2016). Por tanto, aunque reconocemos que el estudiante debería ser el principal actor en su proceso de aprendizaje de una LE, queremos recalcar el rol que el profesor, como conocedor de estas distintas variables, juega en este proceso. 7.3. Lengua extranjera Tradicionalmente, la lengua ha sido identificada como una de las múltiples formas de expresión simbólica que pueden ser halladas dentro del lenguaje (Tobón de Castro, 1997); reduciéndose así, la lengua, a un concepto obligatorio al hablar del lenguaje, considerado como un término mayor. Sin embargo, desde la sociología, Preti (1994) afirma que la lengua actúa como “elemento de interação entre o indivíduo e a sociedade” (p.2). Así, y en palabras de Barbosa y de Cuba (2015), la lengua es una constante mudanza que varía en relación a diferentes factores contextuales que interfieren en la comunicación entre personas. Por el contrario, existe también otra perspectiva de lengua distinta a las planteadas anteriormente. Según Barra Hernández (2016), la lengua es un instrumento de comunicación cuya función principal es la de “intercambiar información y conocimiento, creando valor a través de ese intercambio” (p. 28). Así, la lengua es vista como un activo económico, más que como un elemento mutable creador de interacción. De igual manera, esto va en concordancia con lo que Norton y Toohey (2002) habían aludido años atrás, puesto que ellos conciben la 24 lengua como algo más complejo que un cúmulo de símbolos, sino que la consideran como una práctica social compleja donde el valor adscrito a lo hablado está correlacionado con el valor adscrito al hablante. Ciertamente hay teóricos que usan el término Lengua Extranjera (LE) o Lengua Segunda (L2) indiscriminadamente. Por ejemplo, Basto Rodríguez (2013) afirma que “cuando se habla de un segundo idioma, se hace referencia a cualquier idioma aprendido en adición a la lengua materna. De esta forma dentro del término aprendizaje de segundas lenguas (ASL) también se incorpora un tercer, cuarto, o más idiomas” (p.9). Sin embargo, en este trabajo hemos optado por la perspectiva que diferencia estos conceptos dependiendo del contexto en que la lengua se esté aprendiendo. Muñoz (2002) sustenta que se habla de una segunda lengua si se trata de una lengua hablada en la comunidad donde vive el aprendiente, pero que es una lengua extranjera si esta no tiene presencia en la comunidad en la que este vive (como se cita en Manga, 2008). Así, en este caso el portugués es una lengua extranjera y no segunda, puesto que, aunque se enseña en Colombia, no es hablada en contextos no instruccionales o específicos por la población colombiana en general. 7.3.1. Portugués como LE en Bogotá Si bien no hay fechas exactas de cuándo comenzó a enseñarse el portugués como lengua extranjera, es decir, cuándo personas no nativas comenzaron a aprender portugués, hay algunas hipótesis. Almeida Filho (como se citó en Dalpiaz y Stanzani, 2012) menciona que la enseñanza de esta lengua habría tenido su inicio desde hace más de 5 siglos cuando los jesuitas intentaron enseñarles el portugués a los indígenas. En el caso de Colombia, los registros que se tienen de una enseñanza oficial de PLE datan de 1995, en la ciudad capital, Bogotá, con la fundación del Instituto de Cultura Brasil Colombia (IBRACO) por parte de la Embajada de Brasil. Dalpiaz y Stanzani (2012) afirman que la mayoría de la población que estudia portugués en el IBRACO son estudiantes 25 universitarios egresados que buscan obtener una beca para estudiar en las universidades brasileñas o los profesionales que desean trabajar en Brasil. Para ello, la mayoría de las personas que estudian portugués en el IBRACO tienen como objetivo aprobar el Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras) que es el examen oficial desarrollado por el Ministerio de Educación de Brasil para certificar la proficiencia de PLE, puesto que es un requisito fundamental tanto para estudiar como para trabajar en dicho país. Así mismo, no se puede descartar el gran interés por la cultura brasileña. Con todo esto, el portugués como LE en Bogotá ya tiene una historia de 24 años, y no solamente la lengua sino también la cultura brasileña, que es uno de los objetivos del IBRACO, o brasil é aqui. 7.3.1.1. Breve historia de PLE en la PUJ Para tener conocimiento de cómo se inició el proceso de aprendizaje de portugués en la PUJ, se hizo necesario realizar una entrevista a la profesora Cecília Beneditti, actual docente de cátedra de portugués en la PUJ quien consintió (Anexo 1) en compartir sus experiencias. Ella fue quien empezó a enseñar a los primeros grupos de portugués en la institución. La historia de portugués como lengua extranjera en esta universidad tuvo su comienzo en el segundo semestre de 1999, en el que el primer grupo de nivel 1 con 11 personas, de distintas carreras, comenzó a aprender esta lengua. La profesora menciona que la Universidad Javeriana, al ver el interés de las personas frente al portugués, tomó la iniciativa de abrir un curso de esta lengua extranjera aquí. Teniendo en cuenta que la enseñanza del portugués como LE llegó a Bogotá en 1995, solo tomó 4 años para que la PUJ buscara incorporar la enseñanza de esta lengua para sus estudiantes, permitiendo así que ellos pudiesen explorar y descubrir una nueva cultura a través del aprendizaje de la lengua portuguesa. Al preguntarle sobre las posibles motivaciones que los estudiantes de esa época, ya hace más de 20 años, pudieron haber tenido para aprender portugués, ella aseguró, recordando las conversaciones que ella había tenido con sus alumnos que, ellos comenzaron a estudiar la 26 lengua portuguesa por su interés en el país hermano, Brasil y factores como la cultura, la música, la comida, las oportunidades de trabajo y estudio, entre otros. Además, ella agregó que a lo largo de la trayectoria del portugués como LE aquí en la PUJ, se han ido fortaleciendo los syllabus de enseñanza y al mismo tiempo, añadiendo poco a poco los otros niveles de la lengua, disponiendo así en la actualidad de 4 niveles de portugués. 7.4. Motivación Según el diccionario de la Real Academia Española, la motivación es un conjunto de factores internos o externos que determina en parte las acciones de una persona. Por otro lado, Gardner y Lambert (1972) definen motivación como la combinación de esfuerzo, el deseo de lograr aprender una lengua, y las actitudes favorables hacia el aprendizaje de esta. Además, Dörnyei (1994) afirma que la motivación es considerada como uno de los principales determinantes por los cuales se logra el aprendizaje de una lengua extranjera. E inclusive, la motivación es considerada por muchos investigadores como el causante número uno en el éxito al aprender una nueva lengua (Thompson, 2010). En las últimas décadas, varios autores han estudiado el origen y clasificación de las motivaciones de los estudiantes de lengua desde distintas vertientes y perspectivas. En este estudio han predominado las dicotomías existentes en si las motivaciones son instrumentales- integrativas o extrínsecas-intrínsecas (Dörnyei, 1994). Sin embargo, Gardner (2010) enuncia que, aunque algunos investigadores hablen de diferentes tipos de motivación como lo son la integrativa, instrumental, extrínseca o intrínseca, él considera que lo realmente importante no es el tipo de motivación sino la fuerza que esta tenga en el aprendiente. En este orden de ideas, es posible tener en cuenta dos constructos motivacionales que influyen en el aprendizaje o adquisición de una L2 o LE y estos son la motivaciónpara aprender una lengua y la motivación para el salón de clase de lengua. El primero hace referencia a la mera motivación para aprender o adquirir una lengua distinta a la materna en distintos modelos socio-educacionales y 27 culturales; el segundo es la motivación para desarrollar la tarea en una situación o momento en específico, como lo es el salón de clase (Gardner, 2007). No obstante, Gardner (2007) también afirma que en la realidad uno no puede distinguir entre los dos tipos de motivación de forma estricta puesto que ambos operan en el individuo en todo tiempo. Luego de haber mencionado las perspectivas más populares y estudiadas en el campo de la motivación en el aprendizaje de lenguas, pasaremos ahora a explicar de forma concisa los siete componentes que resumen los aspectos de la motivación según Csizér y Dörnyei (2005)1, como ya se había indicado en los antecedentes. Cabe señalar que luego de haber investigado varios autores, se decidió que para fines de este trabajo el enfoque dado por Csizér y Dörnyei es el más pertinente. Así, la integratividad hace referencia a la percepción positiva que se tiene sobre la lengua meta, su comunidad y cultura, lo que hace que los aprendientes quieran integrarse a la cultura de esta lengua y ser similares a los hablantes de esta. Por otro lado, la instrumentalidad hace alusión a los beneficios pragmáticos que se adquieren al hablar la LE, como lo son el obtener un mejor trabajo, mayor nivel educativo, viajar, tener amigos extranjeros, entre otros. Las actitudes hacia la comunidad de la lengua meta tiene que ver con la actitud que los aprendientes tengan hacia los miembros de la comunidad de la LE y de la comunidad en sí; esto se ve reflejado en las actitudes respecto a conocer hablantes de la lengua meta y viajar a su país, es decir, sobre tener un contacto directo con ellos. El interés cultural refleja la apreciación de productos asociados a la lengua meta. Mucho de esto está influenciado por los medios de comunicación ya que en muchos casos el contacto con la LE es indirecto. La vitalidad de la comunidad de la lengua meta está relacionada con la concepción de importancia y riqueza que esta comunidad posee, en otras palabras, su prestigio. El entorno social se define como la influencia social del entorno inmediato del aprendiente, es decir, que algún familiar, amigo, o persona importante en la vida del estudiante le apoye en su aprendizaje de la lengua 1 a continuación, los conceptos que aparecen en cursiva son extraídos de estos autores 28 meta. Por último, la autoconfianza lingüística que expone la confianza que el aprendiente tiene sobre sus capacidades para aprender esta nueva lengua, que él posee de los medios necesarios para alcanzar sus metas lingüísticas con éxito. Ahora bien, se considera que estos siete componentes se complementan también con los conceptos de motivación intrínseca y extrínseca. Deci (1975) explica que la motivación extrínseca consiste en que el alumno estudia para lograr recompensas externas tales como el dinero, premios o calificaciones, mientras que la motivación intrínseca es todo lo contrario que se logra a través de una fuerte determinación propia y no tiene más recompensa notable que el acto real (como se cita en Brown, H.D., 2007). Adicionalmente, Dörnyei (1994) menciona que un alumno está motivado extrínsecamente cuando actúa para recibir un premio extrínseco, como buenas calificaciones, o para evitar un castigo; mientras que su comportamiento está intrínsecamente motivado cuando esta recompensa es interna, como el sentirse feliz al hacer una actividad específica. Se puede deducir que la motivación extrínseca puede extinguirse con el paso del tiempo cuando el estudiante no perciba recompensa alguna. Por el otro lado, la motivación intrínseca parece ser más duradera y firme ya que no depende de factores externos sino internos. Por ende, es sumamente necesario examinar la motivación de los estudiantes que se refleja notoriamente en las creencias de éstos mismos. Thompson (2010) sostiene la idea de que las razones por las cuales los estudiantes aprenden una lengua extranjera son diversas. Estas influyen en su motivación y por ende, en el éxito o fracaso de su aprendizaje. Al ser sus estilos de aprendizaje diferentes, las maneras de motivar a los estudiantes serán también distintas. Así mismo, muchos investigadores coinciden con la idea de que el factor afectivo es el más decisivo en el proceso de adquisición de una lengua. Por esto, muchas investigaciones se centran en el llamado filtro afectivo propuesto por Stephen Krashen en 1981 en su Input Hypothesis donde explica cómo una persona adquiere una segunda lengua. Este filtro afectivo 29 incide en los aspectos psicológicos cuya presencia o ausencia puede favorecer o bloquear el proceso de aprendizaje tales como la autoconfianza, la motivación, entre otros (Pastor Cesteros, 2006). Adicionalmente, Horwitz (1987) y Brown (1981) señalan que las características afectivas influencian el aprendizaje tanto como las habilidades cognoscitivas, y, por tanto, las actitudes y visión del mundo y de sí mismo repercutan en un aprendizaje exitoso o poco exitoso, este último siendo causa de bloqueos afectivos de varios tipos (como se cita en Mesa 2016). Sin embargo, para fines de este trabajo nos centraremos solo en la incidencia que tienen las creencias en la motivación de los estudiantes al querer aprender el portugués como LE. Se considera pertinente que, para profundizar en la naturaleza de las motivaciones de estos estudiantes en específico, se ahonde también en las creencias que estos tengan sobre su aprendizaje del portugués puesto que, como afirma Dörnyei (1994) la naturaleza exacta de las dimensiones sociales y pragmáticas de la motivación al aprender una nueva lengua depende siempre de quién aprende, dónde aprende, y qué lengua aprende. Con todo lo mencionado, podríase entonces afirmar que la motivación al momento de aprender una LE podría verse afectada por las creencias que los estudiantes tengan sobre esta lengua, puesto que, como se había anteriormente visto, las creencias son ese sistema intangible que influye en el actuar de las personas. Por consiguiente, la motivación para aprender una LE, y así mismo, la forma en cómo los estudiantes se apropian de su proceso de aprendizaje, se da de acuerdo a las creencias que los estudiantes tengan sobre el aprendizaje de esta. 8. Marco metodológico 8.1. Tipo de investigación y enfoque Debido a que la presente investigación busca identificar las creencias que tienen los estudiantes con respecto al aprendizaje de portugués como lengua extranjera en la Pontificia Universidad Javeriana, y su relación con la motivación de ellos, el diseño metodológico 30 seguido es de alcance descriptivo-exploratorio de tipo mixto, en el cual se toman elementos de los enfoques investigativos cuantitativo y cualitativo. Con respecto al diseño descriptivo, Tamayo y Tamayo (2003) afirma que “comprende la descripción, registro, análisis e interpretación de la naturaleza actual, y la composición o procesos de los fenómenos” (p. 46). Adicionalmente, “con los estudios descriptivos se busca especificar las propiedades, las características y los perfiles de personas, grupos, comunidades, procesos, objetos o cualquier otro fenómeno que se someta a un análisis” (Hernández-Sampieri, Fernández y Baptista, 2014). Esto se puede evidenciar en nuestro estudio porque nuestra meta principal es describir, registrar, analizar e interpretar las creencias que tuvieron los estudiantes inscritos en el primer semestre del 2019 en los cursos de portugués. Sin embargo, se afirma que este trabajo es también de carácter exploratorio puesto que los estudios de esta índole sirven para relacionarse con fenómenos poco estudiados,recopilar información para luego hacer una investigación más profunda, identificar conceptos o variables (Hernández-Sampieri et al., 2014). De esta forma, este trabajo es el primero que se hace en el contexto de la PUJ con relación a las creencias de aprendizaje de los estudiantes de portugués. En cuanto a los enfoques cuantitativo y cualitativo, se hace necesario mencionar sus principales características, las cuales sustentan la elección de mezclarlos en este estudio. Así, las investigaciones de tipo mixto abarcan un conjunto de procesos sistemáticos, empíricos y críticos que implican además la recolección y el análisis de datos cuantitativos y cualitativos, lo que conlleva su integración y discusión conjunta (Hernández-Sampieri y Mendoza, 2008, como se citó en Hernández-Sampieri et al., 2014). De acuerdo con Cauas (2015), la investigación cuantitativa “es aquella que utiliza preferentemente información cuantitativa o cuantificable (medible)” (p.2). Por otro lado, la investigación cualitativa utiliza “información descriptiva y no cuantificada” (Tamayo y Tamayo, 2003, p. 57). En suma, el enfoque cuantitativo tiene como fin medir con precisión las variables a estudiar, mientras que el 31 cualitativo busca dispersar o expandir la información encontrada (Hernández-Sampieri et al., 2014). En este caso, 36 de las 37 preguntas del cuestionario adaptado BALLI (Beliefs about Language Learning Inventory) arrojaron información medible, basada en las experiencias de los participantes, que puede ser codificada para su posterior análisis e interpretación. Además, para obtener respuestas desde las propias palabras de los estudiantes, se añadió al final una pregunta abierta que buscaba recoger sus motivaciones para estudiar portugués a fin de categorizarlas, conceptualizarlas y analizarlas. A razón de esto, se ratifica que esta investigación es de tipo mixta. 8.2. Contexto Antes de entrar en detalle sobre la metodología, es relevante hacer una breve contextualización sobre el entorno en donde se realizó este trabajo. La Pontificia Universidad Javeriana, como se puede inferir por su nombre, es una universidad católica de carácter privado que se ubica en las ciudades de Bogotá y Cali en el país sudamericano, Colombia. Cabe aclarar que la presente investigación fue desarrollada en la sede principal de Bogotá. Esta universidad reconocida por el gobierno colombiano fue fundada en el año 1623 por la Compañía de Jesús, orden religiosa católica establecida por San Ignacio de Loyola en 1540, siendo así, la segunda universidad más antigua de Colombia, con una historia de casi 400 años, y así mismo, fue la primera institución a nivel nacional en obtener la Acreditación Institucional de Alta Calidad por el Ministerio Nacional de Educación en el año 2003. En los últimos años, la universidad ha sido posicionada como la tercer mejor universidad del país y la dieciseisava mejor en Latinoamérica, según los estudios de la empresa británica Quacquarelli Symonds (Secretaría de planeación: Pontificia Universidad Javeriana Bogotá, 2019). De acuerdo con la información provista en la sección Programas de la página web de la universidad, la PUJ está compuesta por 18 facultades, en las cuales existen 62 departamentos que ofrecen más de 200 programas académicos de pregrado y posgrados. De igual manera, la institución posee 179 grupos de investigación inscritos en Colciencias, entidad que promueve 32 la ciencia, tecnología e innovación en Colombia. Esta institución alberga a más de 22.000 estudiantes, entre ellos, más de 18.000 de pregrado y al alrededor de 4.000 en posgrados, según cifras del año 2018 (Programas: Pontificia Universidad Javeriana Bogotá, 2019). Ahora bien, cada programa académico de pregrado tiene exigencias propias en cuanto al aprendizaje de una lengua extranjera. Esto se hace evidente en la Directriz sobre el requisito de una lengua extranjera (Anexo 2) que tiene la universidad donde se habla de los diferentes certificados internacionales válidos para certificar este requisito. En el Gráfico 1 y 2 que aparecen a continuación, se exponen el número total de estudiantes que cursaron inglés (presencial y virtual) y francés de servicios (distinto a los cursos de inglés y francés ofrecidos a la LLM) y portugués en los semestres de los años 2018 y 2019. Gráfico 1: # estudiantes inscritos en estas lenguas en inglés – inglés virtual, francés servicios y portugués servicios en 2018. Elaborado con EZAnalyze. 0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 Inglés - Inglés Virtual Francés servicios Portugués servicios # e st u d ia n te s in sc r it o s Lengua cursada 33 Gráfico 2: estudiantes inscritos en inglés – inglés virtual, francés servicios y portugués servicios en 2019. Elaborado con EZAnalyze. Estos gráficos son una muestra de la fehaciente prominencia de la lengua inglesa sobre el resto de las lenguas extranjeras. Sin embargo, se denota una considerable cantidad de estudiantes inscritos en los cursos de portugués. 8.3. Población y muestra Este estudio fue realizado con estudiantes de pregrado de diversas carreras de la PUJ, e inclusive una estudiante de maestría, que estaban cursando los niveles de portugués en el primer semestre del 2019. Del número total de estudiantes que equivale a 174 personas, 70 aceptaron participar en la encuesta de manera voluntaria durante sus respectivas clases de portugués. Estos estudiantes pertenecían a 24 carreras de la universidad, siendo el programa de Licenciatura en Lenguas Modernas el más prominente con 18 estudiantes; programas como Arquitectura, Ing. de sistemas, Odontología, entre otros, tuvieron solamente un estudiante. Los resultados son ilustrados en el Gráfico 3: 0 1000 2000 3000 4000 5000 6000 7000 Inglés - Inglés virtual Francés servicios Portugués servicios # e st u d ia n te s in sc r it o s Lengua cursada 34 Gráfico 3: estudiantes por carrera. Elaborado con EZAnalyze. De este grupo de estudiantes, el 54,3% fueron mujeres, y el 45,7% hombres como indica el Gráfico 4: Gráfico 4: sexo de la muestra. Elaborado con EZAnalyze. La edad de los estudiantes oscilaba entre los 17 y 44 años de edad, como se muestra en el Gráfico 5. 35 Gráfico 5: edad de la muestra. Elaborado con EZAnalyze. En cuanto al número de estudiantes por nivel, se observa que a medida que avanzan los niveles, decrece el número de estudiantes inscritos: Gráfico 6: número de estudiantes por nivel. Elaborado con EZAnalyze. 8.4. Metodología En esta sección se hace un recuento de la ruta metodológica seguida para la realización de este trabajo. Se inicia dando cuenta del abordaje que sustenta la ruta metodológica trazada 36 en este estudio de creencias. Luego, se narra cómo fue el pilotaje y la aplicación del cuestionario. Por último, se encuentra una descripción del análisis de datos y de EZAnalyze, el programa de análisis estadístico y de creación de gráficos. 8.4.1. Abordaje Según Shuai (2019), el estudio de las creencias con respecto al aprendizaje de lenguas tuvo su comienzo desde la década de los 80, cuando los investigadores en Lingüística Aplicada empezaron a interesarse en el tema, creando sus propias metodologías para realizar su indagación en distintos contextos. Cada una de estas metodologías determina el éxito de una investigación que contiene particularidades que impulsan el desarrollo de este ámbito académico. No se puede determinar cuál es buena o deficiente con exactitud; sin embargo, dependiendo de la necesidad, objetivo y contexto de cada estudio, se deben hacer modificaciones y adaptaciones apropiadas. Barcelos (como se citó en Shuai, 2019) resume el abordaje de investigación de las creencias de aprendizaje de lenguas en tres principales modelos: normativo, metacognitivo y contextual.En este trabajo, solo se ahondará en el abordaje normativo que, con base en Barcelos (como se citó en Shuai, 2019), es cuando la mayoría de los estudios describen y clasifican los tipos de las creencias de los profesores y/o estudiantes con respecto al aprendizaje de lenguas, como lo es el objetivo principal de esta investigación. En el abordaje normativo, se utilizan en su mayoría, los cuestionarios de tipo Likert, siendo el BALLI, el más usado entre ellos. Barcelos (citado en Oliveira, 2009) menciona que, en este abordaje, las creencias son consideradas como algo estático, inmutable o en algunos casos, erróneo y la perspectiva del estudiante es ignorada en lugar de ser resaltada. Pese a lo anterior, en este trabajo, se consideró pertinente utilizar el BALLI, debido al gran porcentaje de repetitividad de uso en numerosos estudios de esta índole a nivel internacional durante décadas, puesto que esto evidencia la 37 validez y la funcionalidad vigente de este cuestionario para indagar y, así mismo, describir las creencias con respecto al aprendizaje de lenguas. 8.4.2. Pilotaje y aplicación del cuestionario Antes de aplicar el cuestionario en los diferentes salones de clase, se realizó una prueba piloto del BALLI adaptado con 17 estudiantes de portugués 1, del horario de sábado. Con este pilotaje, se buscó evaluar la comprensibilidad del cuestionario y cuál medio sería más eficaz para los estudiantes, en físico o virtual. El tiempo en el que lo desarrollaron y los comentarios que hicieron, dieron cuenta de que, para ellos, hacerlo en papel o en sus celulares no afectaría de ninguna forma sus respuestas. Sin embargo, luego de evaluar aspectos a favor y en contra, se decidió hacerlo virtualmente ya que facilitaría el análisis de los resultados. Por otro lado, al examinar preliminarmente los datos que habían sido recolectados, se observó la necesidad de añadir una pregunta que pudiera indagar las creencias con respecto a la motivación de cada individuo. Por dicha necesidad, se añadió un ítem al final del cuestionario, tipo pregunta abierta, “¿Qué es lo que le motiva a estudiar portugués? Por favor justifique detalladamente su respuesta” para dar a conocer sus motivaciones desde sus vivencias. Luego, con autorización de cada profesor correspondiente, se visitaron salones de cada nivel para que los estudiantes realizaran el cuestionario. Se les leyó el consentimiento informado (Anexo 3) y se les recalcó que su participación era completamente voluntaria y que no tendría ninguna repercusión en el desarrollo de la asignatura. Luego de que hubieran firmado, prosiguieron a responder las preguntas del cuestionario adaptado (Anexo 4). En cada salón, se mostró un código QR que redirigía a la encuesta en Google, pero debido a inconvenientes tecnológicos (como problemas con la compatibilidad de los dispositivos) simplemente fue enviado por correo. 38 8.4.3. Análisis de datos En relación con el análisis de datos, fue dividido en varias fases. La primera fue hacer un análisis general de los resultados que habíamos obtenido, esto es, clasificar las informaciones personales de los participantes (carrera, edad, sexo y nivel de portugués), así como identificar cuáles fueron la mayor y menor respuesta en cada ítem. Después, fueron categorizadas las respuestas abiertas y divididas dependiendo de si hablaban sobre motivación extrínseca, intrínseca o si eran mixtas (una mezcla de ambos criterios); estando la primera relacionada con recompensas externas, y la segunda con determinaciones profundas de la persona que no están estrechamente ligadas con recompensas distintas al mero acto real. Seguido a esto, se utilizó el programa EZAnalyze para analizar los datos cuantitativos, primero de forma general, y luego por cada pregunta para así tener porcentajes e interpretaciones fieles. EZAnalyze es un programa complementario de Microsoft Excel, creado por Tim Poynton, profesor de la Universidad de Massachusetts Boston entre el 2004 y el 2005. Es un suplemento que posibilita la ampliación del Excel para analizar la estadística de datos y crear gráficos (Aldaz, L., Eguía, B. y Urcola, L., 2009). El EZAnalyze es muy útil para este tipo de trabajo, puesto que permite describir variables múltiples desde la estadística descriptiva, así como observar y estudiar de manera cuantitativa los resultados que se obtuvieron de la aplicación del cuestionario. 8.5. Instrumento 8.5.1. Cuestionario BALLI adaptado El BALLI es originalmente un cuestionario compuesto por 34 preguntas creado por la investigadora estadounidense Elaine K Horwitz en 1987, con el fin de investigar las creencias sobre el aprendizaje de una lengua. Según Espinosa (2014), este es un instrumento de alto prestigio y es constantemente usado para numerosas investigaciones que indagan las creencias de estudiantes y profesores, ya sea en ejercicio o en formación a nivel internacional. Este cuestionario es de tipo Likert con opciones de múltiple respuesta que variaban en los siguientes 39 rangos: totalmente en desacuerdo, en desacuerdo, ni de acuerdo ni en desacuerdo, de acuerdo y totalmente de acuerdo. De esta forma, la pertinencia de este cuestionario en el ámbito del estudio de creencias es bastante alto, y por eso este fue escogido para la obtención de los datos. Debido a que ha sido usado en múltiples contextos e inclusive en el colombiano, se ha podido comparar su forma de analizarlo y los resultados arrojados, con nuestro proceso investigativo. Para ilustrar mejor este punto, se puede referenciar dos investigaciones realizadas recientemente aquí en Colombia como la de Gómez (2017) quien indagó sobre las creencias de aprendizaje del inglés en un contexto universitario en Antioquia y de Correa (2018) que examinó las creencias de los estudiantes de alemán en la Pontificia Universidad Javeriana. En cuanto al contexto de la PUJ (hispanohablantes), se adaptó este cuestionario para que fuera más cercano a los estudiantes. Para esto, fueron sustituidos algunos ítemes, palabras como lengua extranjera o hablante nativo a portugués y brasileño respectivamente. Así mismo, se retiraron algunas premisas, puesto que no se consideraron tan relevante para nuestra investigación, como, por ejemplo, es importante repetir y practicar bastante y todos pueden aprender a hablar una lengua extranjera. Por otro lado, se agregaron y ajustaron algunos ítemes para confirmar las creencias usuales que los hispanohablantes tienen con respecto al portugués como las siguientes, el portugués es una lengua difícil de aprender y los hispanohablantes son buenos aprendiendo portugués. Además, en la parte final, se añadió la pregunta abierta ya mencionada anteriormente. 9. Análisis de resultados En este capítulo, se tratará a profundidad los respectivos resultados obtenidos a través de la aplicación del cuestionario BALLI adaptado. Así pues, se buscó analizar las diferentes creencias con respecto al aprendizaje del portugués como LE que tienen los participantes del cuestionario mencionado anteriormente, clasificándolas en cinco categorías: la dificultad del 40 aprendizaje de una lengua extranjera, la naturaleza del aprendizaje de lenguas, estrategias de aprendizaje y comunicación, motivaciones y expectativas, y aptitud para las lenguas extranjeras. Además de esta categorización, se interpretarán también teniendo en cuenta la clasificación hecha en Ormeño y Rosas (2015), creencias facilitadoras, obstaculizadoras o neutras en el proceso del aprendizaje de una LE. Luego, serán analizadas las respuestas escritas de la pregunta abierta que añadimos al final del cuestionario. Estas respuestas serán descritas por carreras, para saber de forma específica, cuáles son las motivaciones puntuales que por carrera los estudiantes puedan tener. Después, estas serán ya descritas de forma general, observando las