Logo Studenta

08 Cocina del Norte Chileno autor Ricardo Pacheco Marambio

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

3
COCINACOCINACOCINACOCINACOCINA
DEL NORTE CHILENODEL NORTE CHILENODEL NORTE CHILENODEL NORTE CHILENODEL NORTE CHILENO
TOMO IIITOMO IIITOMO IIITOMO IIITOMO III
LITORAL COSTERO, RURAL Y ALTIPLÁNICOLITORAL COSTERO, RURAL Y ALTIPLÁNICOLITORAL COSTERO, RURAL Y ALTIPLÁNICOLITORAL COSTERO, RURAL Y ALTIPLÁNICOLITORAL COSTERO, RURAL Y ALTIPLÁNICO
COCINA TRADICIONAL Y NUEVA COCINA REGIONALCOCINA TRADICIONAL Y NUEVA COCINA REGIONALCOCINA TRADICIONAL Y NUEVA COCINA REGIONALCOCINA TRADICIONAL Y NUEVA COCINA REGIONALCOCINA TRADICIONAL Y NUEVA COCINA REGIONAL
Ricardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco Marambio
ChefChefChefChefChef
Restaurant El Eden de Pica M.R.Restaurant El Eden de Pica M.R.Restaurant El Eden de Pica M.R.Restaurant El Eden de Pica M.R.Restaurant El Eden de Pica M.R.
Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006
NORTHNORTHNORTHNORTHNORTH
CHILEAN COOKINGCHILEAN COOKINGCHILEAN COOKINGCHILEAN COOKINGCHILEAN COOKING
TAKE IIITAKE IIITAKE IIITAKE IIITAKE III
COAST, RURAL AND ALTIPLANICCOAST, RURAL AND ALTIPLANICCOAST, RURAL AND ALTIPLANICCOAST, RURAL AND ALTIPLANICCOAST, RURAL AND ALTIPLANIC
TRADITIONAL AND NEW NORTH CUISINETRADITIONAL AND NEW NORTH CUISINETRADITIONAL AND NEW NORTH CUISINETRADITIONAL AND NEW NORTH CUISINETRADITIONAL AND NEW NORTH CUISINE
Ricardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco MarambioRicardo Pacheco Marambio
ChefChefChefChefChef
The Eden of Pica Restaurant M.R.The Eden of Pica Restaurant M.R.The Eden of Pica Restaurant M.R.The Eden of Pica Restaurant M.R.The Eden of Pica Restaurant M.R.
Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006Antofagasta – Chile 2006
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM3
4
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM4
5
Aporte de IdentidadAporte de IdentidadAporte de IdentidadAporte de IdentidadAporte de Identidad
Gastronómica RegionalGastronómica RegionalGastronómica RegionalGastronómica RegionalGastronómica Regional
Ricardo Pacheco Marambio, chef in-
ternacional, tiene el mérito de estar
recorriendo permanentemente el te-
rritorio nacional, participando en di-
versos concursos gastronómicos y en
cursos de capacitación que le han per-
mitido obtener numerosos premios
nacionales e internacionales.
Tiene además, la particularidad de re-
correr la Primera, Segunda y Tercera
Regiones, trabajando en su área, in-
vestigando y escribiendo sus vivencias.
Le mueve un especial objetivo: Pre-
tende escribir sobre la «Cocina del
Norte Chileno».
Para poder efectuar el rescate de las
tradiciones culinarias de la gente del
norte, ha tenido la capacidad y asu-
mido el gran esfuerzo de instalarse a
trabajar e investigar en Arica, la puer-
ta norte de Chile, desde donde sus
pasos los ha guiado hacia Iquique, sus
valles intermedios y el altiplano. Tie-
ne un extenso recorrido por toda la
Primera Región.
De igual modo, ha continuado por
Calama, localidades de la comuna de
San Pedro de Atacama, la Pampa Sali-
trera, Mejillones, Taltal y la gran me-
trópoli que es Antofagasta. No ha des-
cuidado los aspectos costeros ni de la
pampa y menos de la precordillera.
Como se trata de un trabajo vivencial,
muy en terreno, Pacheco Marambio,
no deja de lado detalles de su verda-
Rescuin the RegionsRescuin the RegionsRescuin the RegionsRescuin the RegionsRescuin the Regions
Gastronomic IdentityGastronomic IdentityGastronomic IdentityGastronomic IdentityGastronomic Identity
     
International Chef Ricardo Pacheco
Marambio has built his reputation by
travelling continuosly the length
and breadth of Chile, participating
in various gastronomical
competitions,and in various training
courses, which have allowed him to
win many National and International
Culinary awards.
 
He has also specialised in travelling
throughout the First,Second ,and Third
Regions of Chile, working,
investigating which has inspired him
to write his book on «COOKING IN
THE NORTH OF CHILE «.
 
In order to achieve his objective of
rescuing recipes for traditional dishes
of the peoples in the North of Chile
,the author moved to Arica ,the
Northern Gate to Chile , where he
started his investigations and work,
before moving gradually South to
Iquique passing through the upper
highlands and valleys between the
cities: studying the culinary traditions
and collecting recipes as he went. In
this first stage of his investigation,
the author travelled through every
town in the first region.
The author continued his investigations
in the same Retailed manner in the
Second Region ,taking in towns such
as San Pedro de Atacama, La Pampa
the old salpetre towns ,Mejillones,
Taltal and the great modern
metropolis of Antofagasta. In his
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM5
6
dero rescate de las tradiciones
gastronómicas, las que con el paso del
tiempo, se van perdiendo, a medida
que la gente fallece y que los jóvenes
emigran a los centros urbanos.
Lo valioso de su investigación es que
se efectúa un rescate del patrimonio
cultural de los pueblos que habitan la
ZONA NORTE DE CHILE, en un área
de escasa difusión, pero de significati-
va importancia, como lo es la cocina.
Junto con recuperar y dejar testimo-
nio de la cultura culinaria de dichos
pueblos, el autor ofrece detalles y
matices, de cómo se deben preparar
los platos que nuestros antepasados
degustaron por generaciones.
Sus recetas permitirán a la gente del
norte y de otras localidades, conocer
de la preparación y confección de una
singular carta gastronómica, que me-
rece el apoyo de todos para ver la
luz, a través de la publicación de un
libro.
De su lectura se desprende un aspecto
importante de la historia de los pue-
blos nortinos, del uso de sus recursos
naturales, de los alimentos típicos
como el maíz, la quínoa, pescados,
alpacas, patos, entre otros, que dan
forma a la Cocina del Norte Chileno.
Luis Piñones MolinaLuis Piñones MolinaLuis Piñones MolinaLuis Piñones MolinaLuis Piñones Molina
PeriodistaPeriodistaPeriodistaPeriodistaPeriodista
Editor Diario La Estrella del NorteEditor Diario La Estrella del NorteEditor Diario La Estrella del NorteEditor Diario La Estrella del NorteEditor Diario La Estrella del Norte
journeys the author did not forget to
visit the small villages on the coast,on
the edge of the desert,or the slopes of
the mountains.
 
As this is a work done by the
author, travelling working ,and
experiencing the cultures on site
on a personal basis, he has included
personal details of his efforts to
rescue the regions gastronomic
traditions which are being lost with
time ,as older people die, and
younger people emigrate from
villages to the big cities.
The value of the author´s
investigations is that he has rescued a
part of the Cultural Heritage of the
people who inhabited the Northern
Zone of Chile , apart of their culture
which is little known in the rest of
the country,but is never the less very
important ,their culinary Traditions.
 
Besides collecting and keeping
records of the culinary traditions of
these peoples, the author gives us
details and hints,on how to cook the
dishes which our ancestors enjoyed
for many generations.
These recipes will allow the people
from the North of Chile , and
elsewhere, to know how to prepare
and cook a special, unique
Gastronomical menu, through the
publication of this book, which
deserves the support of everyone to
ensure it´s Publication.
By reading this book ,the reader will
learn about an important aspect of
 the history and Culture of the
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM6
7
people who lived in the North of
Chile ,how they made use of their
natural resources ,of the typical food
they used such as : maize, quinoa, fish,
alpacas,and ducks among many
others, which shaped the culinary
traditions of the North of Chile
 
Luis Piñones Molina.Luis PiñonesMolina.Luis Piñones Molina.Luis Piñones Molina.Luis Piñones Molina.
Editor of the Northern Star,Editor of the Northern Star,Editor of the Northern Star,Editor of the Northern Star,Editor of the Northern Star,
Newspaper . Estrella del Norte.Newspaper . Estrella del Norte.Newspaper . Estrella del Norte.Newspaper . Estrella del Norte.Newspaper . Estrella del Norte.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM7
8
La perla del norteLa perla del norteLa perla del norteLa perla del norteLa perla del norte
Antofagasta - Situada entre el Océano
y el desierto de Atacama, es la Capital
de la II Región., siendo la cuarta ciu-
dad más grande de Chile y a través
del Puerto de ella se exporta el cobre
de Chuquicamata. Dobló su capacidad
con la apertura de el importante yaci-
miento de cobre llamado La Escondi-
da, sus atractivos gastronómicos se
deslizan desde el río Loa hasta Taltal
por la zona costera, pescados y maris-
cos son el fiel reflejo de la gastrono-
mía natural nortina, su fauna típica
puede ser contemplada por lobos
marinos, tortugas de mar, pelícanos y
golondrinas a orillas del mar, en el
muelle de pescadores, pleno centro de
la ciudad.
Entre algunos atractivos podemos
mencionar:
La Portada, como lugar emblemático
de Monumento natural, que se trata
de un peñasco dentro del mar en for-
ma de arco, ocasionado por la ero-
sión del mar y que permanece ador-
nada con sus aguas danzante en mo-
vimiento.
La Plaza Colón, que cuenta con la
Torre del Reloj (réplica del famoso Big
Ben de Londres).
La Catedral con su estilo gótico recibe
a los católicos. El Muelle Salitrero usa-
do para descarga del ferrocarril. El
moderno paseo peatonal “Paseo
Prat”, como la moderna obra de in-
geniería del paseo peatonal a orillas
del mar “Paseo del Mar”. El inconfun-
dible Terminal Pesquero, en donde se
puede adquirir todos los productos
The pearl of the northThe pearl of the northThe pearl of the northThe pearl of the northThe pearl of the north
Antofagasta is located between the
Pacific Ocean and the desert of
Atacama mountains, it is the main city
of the II Region, and the fourth bigger
city of Chile. The copper is exported
from Chuquicamata through it and
lately it has multiply its capacity with
the opening of a new mining, which
is called “La Escondida”.
Its gastronomic attractiveness slip from
the Loa river until Taltal, for the coastal
area, fish and shellfish are the faithful
reflection of the gastronomy natural
nortina, its typical fauna is constituted
by marine wolves, sea turtles, pelicans
and swallows beside the sea shore.
Among some attractiveness we can
mention:
La Portada, as an emblematic place of
a natural monument, which is a rock
in form of arch inside of the sea, caused
by the erosion and that remains
adorned with its dancing waters in
movement.
The Plaza Colón that has a Clock
Tower (réplica of the famous Big Ben
of London).
La Catedral receives the catholic
people with its Gothic style. The Mue-
lle Salitrero, for discharging of the
railroad. The modern walking place,
Paseo Prat, as the modern work of
engineering, also, the Paseo del Mar
and the fishing place called Terminal
Pesquero, with products from the sea
that look of its crafts in movement.
The Creek of handmade Fishermen,
Caleta Coloso, where you will be able
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM8
9
to taste the coastal gastronomy and
that reminds the importance that it
once had as a shipping port. Its
beautiful and renovated beaches like
Beach “El Huàscar” place of young
people amusement and entertainment,
has Pubs and restaurants, among
different other services.
Other Antofagasta’s beaches are “El
Trocadero», La Chimba»,” Hornitos»,
“Juan López», this last one, has of fine
sand and soft surf with pleasant
temperature.
Also, you will be able to visit
Mejillones city, to the north of
Antofagasta, for its beautiful bay and
calm waters, without leaving of side
the famous oysters of Mejillones. A
little farther is Tocopilla city, by the
desert coast, it has a nice climate.
Also, toward the south of Antofagasta,
by the coastal area, you will be able
to arrive to Taltal, and to enjoy its
attractive tourist kindness, and finally,
near Taltal, the II region of Antofagasta
has the astronomical center «Paranal»
the, biggest observatory he/she gives
the world.
We can observe during the trip, when
going into in route to the Andean
world, the historical wealth of the
“white gold» time, that caliches that
today defends the last existent office
of saltpeter in the world, “Oficina
María Elena”, that had a camp and it
exploited the only natural location of
the saltpetre until last year, memory
of the Pampas Saltpeter deposit that
he found in the Rail Museum in the
Station Baquedano located to 72 Km.
frescos del mar, que se alumbra con la
mirada de sus embarcaciones en mo-
vimiento. La Caleta de Pescadores
artesanales, “Caleta Coloso” donde po-
drá degustar la gastronomía costera
que le recordara la importancia que
tuvo como puerto de embarque del
salitre. Sus hermosas y renovadas pla-
yas como “Playa el Huàscar” lugar de
diversión y entretenimiento cuenta con
Púb, restauran, entre otros servicios.
Sus Balnearios como “El Trocadero”,
“La Chimba”, “Hornito”, “Juan
López”, ésta última con sus playa de
fina arena y suave oleaje con agrada-
ble temperatura.
Asimismo podrá visitar al norte de
Antofagasta, Mejillones por su hermosa
bahía y aguas tranquila, sin dejar de
lado los famosos ostiones de
Mejillones, Tocopilla por el litoral cos-
tero desértico y grato clima.
También por la zona costera hacia el
sur de Antofagasta, podrá llegar a
Taltal, y disfrutar de sus atractivas bon-
dades turísticas, y finalmente la II re-
gión de Antofagasta cuenta con el cen-
tro astronómico “Paranal” observato-
rio más grande del mundo.
Al internarse camino al mundo
andino, podemos observar durante su
viaje la riqueza histórica que estuvo
ligada con la época del “Oro Blanco”,
ese caliche que hoy defiende la ultima
oficina salitrera existente en el mun-
do, “Oficina Salitrera Maria Elena”
que cuenta con un campamento y
continua explotando el único yaci-
miento natural del salitre, recuerdo de
la Pampa Salitrera que encontrara en
el Museo Ferroviario en la “Estación
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM9
10
of Antofagasta.
Chuquicamata, the biggest open
copper mine of the world. Calama,
the city with attractive place among
the “puna”, its height, and the
geographical place with its beautiful
and different places, showing the
immortal towns which maintain their
ancestral customs, flora and fauna that
I will describe later on.
Baquedano” ubicada a 72 Km. de
Antofagasta.
Chuquicamata, la mina de cobre a rajo
abierto más grande del mundo.
Calama ciudad con paraje atractivo
entre la puna, su altura, y su medio
geográficos con sus interiores bellos y
diferente, mostrando los inmortales
pueblos de los interiores, en donde
mantienen sus costumbres ancestrales,
flora y fauna que describo más ade-
lante.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM10
11
 Recursos milenarios Recursos milenarios Recursos milenarios Recursos milenarios Recursos milenarios
Como hemos dicho ésta región posee
un desierto más árido del mundo, su
clima es marcado por las variaciones
producido en la noche como en el
día. Esta se ubica a 300 km. del Océa-
no Pacífico del cono sur continente
sudamericano, situado en la zona
andina desierto de Atacama del Nor-
te Chileno.
Además la II Región esta dividida en
tres provincias: Tocopilla, Antofagasta
y El Loa las que a su vez están subdivi-
didas en comunas:
Tocopilla:Tocopilla:Tocopilla:Tocopilla:Tocopilla: comunas de Tocopilla y
Maria Elena.
Antofagasta: Antofagasta: Antofagasta: Antofagasta: Antofagasta: Antofagasta, Mejillones,
Taltal y Sierra Gorda.
El Loa:El Loa:El Loa:El Loa:El Loa: Calama, San Pedro de
Atacama y Ollague.
La población Atacameña se ubica en
la provincia de El Loa y la población
quechua se ubica la gran mayoría en
la comuna de Ollague.
Termina en la Segunda Región al inte-
rior de Tocopilla la Pampa del
Tamarugal, proveniente de la I región.
La IIRegión se distingue por su relieve
volcánico que elevan altas
cumbres.s.n.m)
En la cuenca del salar de Atacama cre-
ce el cardón o cactus columnar de
varios brazos, así como algunos pas-
tos resistentes a la salinidad como ser:
Millennial resourcesMillennial resourcesMillennial resourcesMillennial resourcesMillennial resources
As I have told you, this region possesses
the most arid desert of the world, its
climate is marked by the variations
produced in the night in contrast to
the day. It is located to 300 km. from
the Pacific Ocean of the south cone of
South American continent, the desert
of Atacama of the Chilean North
located in the Andean area.
Also the II region is divided into three
geographic parts: Tocopilla,
Antofagasta and El Loa, also, they are
subdivided in communes:
Tocopilla: Tocopilla: Tocopilla: Tocopilla: Tocopilla: communes of Tocopilla
and María Elena.
Antofagasta:Antofagasta:Antofagasta:Antofagasta:Antofagasta: Antofagasta, Mejillones,
Taltal and Sierra Gorda.
El Loa:El Loa:El Loa:El Loa:El Loa: Calama, San Pedro de
Atacama and Ollague.
The Atacameña population is located
at El Loa, and the the great majority
of Quechua population is located in
the commune of Ollague.
The second region finishes to the inte-
rior of Tocopilla, la Pampa del
Tamarugal, coming of the I region.
The II region is distinguished for its
volcanic relief that elevates high
ummits s.n.m)
In the basin of salting Atacama grows
the cardón or columnar cactus of
several arms, as well as some resistant
grasses to the salinity like being:
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM11
12
cachiyuyo and espinillos, among the
2.600 to 3.300 mts. height.
There are bushes and gramineous
capable that subsist in saline lands
between the 3.300 and 4.000 meters
to the Andean mountain range,
highlighting among them: the coirón,
and the brave straw, they are also birds
like parinas (flamingos), guallata, owl,
tagua and wild ducks, which share in
nature with rodents and foxes.
We also find aloft the famous Llareta,
with its habitat, the condor, they share
enormous cactus that end up
measuring 3 meters, accompanying the
heights in wild state, the gump
(camélido).
On the 4.000 meters we can find bushes
like the queñoa.
The gramineous ones form a kind of
a carpets or « champas « on the surface
and over the rocks.
The highland’s fauna is diverse and
among the camélidos there are gump,
vicuñas, alpacas and flames.
The hills water that surrends the
economic development to agriculture
gives life to the bushes, herbs (docas,
cachiyuyo, tolo, totora, ferns), and
autochthonous little trees (locusts, cha-
ñar, and tamarugo).
The water arrives to the reservoir San-
ta Fe and Sloman, it generated energy
to the Saltpeter Industry at the
beginning of the XXth century. Now,
the sloman regulates watering to the
fields of Quillagua cultivation.
cachiyuyo y espinillos, entre los 2.600
a 3.300 mts. Altura.
Entre los 3.300 y 4.000 metros de la
cordillera andina se encuentran arbus-
tos y gramíneas capaces de subsistir en
terrenos salinos, destacando entre
ellos: el coirón, y la paja brava, ade-
más se encuentran aves como parinas
(flamencos), guallata, lechuza, tagua
y patos silvestres, la que por naturale-
za comparten con roedores y zorros.
También encontramos en las alturas la
famosa Llareta, con su hábitat del cón-
dor, comparten enormes cactus que
llegan a medir 3 metros, acompañan-
do las alturas en estado salvajes el
guanaco (camélidos).
Sobre los 4.000 metros se encuentra
arbustos como la queñoa.
Las gramíneas forman una especie de
alfombras o “champas” en la superfi-
cie y sobre las rocas.
La fauna del altiplano es diversas y entre
los camélidos se encuentran: guanaco,
vicuña, alpaca y llamas
Las aguas cordilleranas entregan al de-
sarrollo económico a la agricultura
dando vida a los arbustos, yerbas
(docas, cachiyuyo, tolo, totora, hele-
chos), arboles autóctonos (algarrobos,
chañar, y tamarugo).
Las aguas llegan a los embalse santa fe
y sloman en donde a comienzo del
siglo XX generaba energía a la Indus-
tria Salitrera, actualmente el sloman
regula riego a los campos de cultivo
de Quillagua.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM12
13
The Loa river crosses the mountain
range of the coast for a strait and deep
gulch that ends in the Pacific Ocean,
all the rivers of the Atacameña area
are born the high Andean mountain
range, being the river lauds the only
one that crosses the desert and it ends
at the ocean.
Numerous creeks that cross gulches
exist as: jere, cámar, talabre, comb and
lee, giving opening to the agricultural
development and cattleman.
Skirting salting of Atacama for the road
that unites San Pedro from Toconao,
you arrive to the sector of tambilo,
where the Forest Tamarugo embraces
a surface of 370 hectares.
The tamarugo belongs to the order
of the leguminous, family minosaceae.
It is an autochthonous species, which
reaches up to 15 m of height, with
trunks almost of 1 m. of diameter
and an upoer diameter of
approximately 15 to 20 m.
Its new branches are thin and angular
and they possess thorns of wide base
of about 3 cm. of long. The fruit is a
thick and short vegetable of 25 mm.
approximately with form of peanut.
El río Loa atraviesa la cordillera de la
costa por un estrecho y profunda que-
brada desemboca en la caleta el loa,
en el Océano Pacífico, todos los ríos
de la zona Atacameña nacen en las
altas cordillera andina, siendo el río
loa el único que atraviesa el desierto
y desemboca en el océano.
Existen numerosos riachuelos que atra-
viesan quebradas como: jere, cámar,
talabre, peine y socaire, dando aper-
tura al desarrollo agrícola y ganade-
ro.
Bordeando el salar de Atacama por el
camino que une San Pedro de
Toconao, se llega al sector de tambilo,
en donde se encuentra el Bosque
Tamarugo que abarca una superficie
de 370 hectáreas.
El tamarugo pertenece al orden de las
leguminosas, familia minosaceae.
Se trata de una especie autóctona, la
que alcanza hasta 15 m de altura, con
troncos de casi 1 m. de diámetro y un
diámetro de copa aproximadamente
15 a 20 m.
Sus ramas nuevas son delgadas y
angulosas y poseen espinas de base an-
cha y de unos 3 cm. de largo.
El fruto es una legumbre gruesa y cor-
ta de aproximadamente 25 mm. con
forma de maní.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM13
14
The history of atacameñoThe history of atacameñoThe history of atacameñoThe history of atacameñoThe history of atacameño
towntowntowntowntown
They have dated for about 12
thousand years at the end of the
Pleistocene age, the first archaic hunters
of the region captured wild camélidos
living in a nomadic way.
The population became sedentary in
the second millennium B.C. after the
domestication and cultivation. The
domestication of llamas constituted a
main activity in the obtaining of
products, as meat, wool, leather and
excrement like fertilizer and fuel.
The archaeological evident samples
have shown us hunters of gump,
rodents and birds, they supplemented
their diet with allowances gatherings
of fruits like locusts, chañar and other
wild vegetables, since they kept their
allowances highlighting the grupal
organization to approach their stocks
on the whole. Ther were also
gramineous on the opposing
archaeological places.
The nutritious diet was supplemented
with the consumption of bird and fish,
which were exchanged with the
inhabitants of the coastal area, who
lived far 200 km.
Starting from the 1 millennium B. C.
the population of hunters
incorporated more and more to their
diet some nutritious products of
domestic plants.
Small oasis of tilocalar (1.200 B. C.)
the inhabitants had llamas and
La historia del puebloLa historia del puebloLa historia del puebloLa historia del puebloLa historia del pueblo
atacameñoatacameñoatacameñoatacameñoatacameño
Datan hace unos 12 mil años, a fines
del pleistoceno, los primeros cazado-
res arcaicos de la región capturaban
camélidos salvajes viviendo en forma
nómade.
La población se volvió sedentaria en
el segundo milenio A.C. por la do-
mesticación de camélidos y larealiza-
ción del cultivo. La domesticación de
la llama constituyó una actividad prin-
cipal en la obtención de productos,
como ser: Carne, lana, cuero y el ex-
cremento como fertilizante y combus-
tible.
Por medio de la arqueología hay
muestran evidentes que, cazadores de
guanaco, roedores y aves, comple-
mentaban su dieta con alimentos con
recolecciones intensivas de frutos
como los algarrobos, chañar y otros
vegetales silvestres. Guardaban sus ali-
mentos destacando la organización
grupal para abordar en conjunto sus
existencias, además se hallaron las
gramíneas en los sitios arqueológicos
encontrados.
La dieta alimenticia se complementa-
ba con el consumo de ave y pescados
intercambiando con los habitantes de
la zona costera a más 200 km.
A partir del 1er milenio A C. la pobla-
ción de cazadores recolectores incor-
poraron cada vez más en su dieta ali-
menticia productos de plantas domés-
ticas.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM14
15
cultivations of corn, potatoes, quinua
and gourd, the exchange existed
among the most important towns
from the Atacameña Culture, who
lived in Lasana and Chiu Chiu, they
exchange locusts, chañar, textiles and
ceramic for fish, mollusks and salt with
the inhabitants of the coast.
The culture of San Pedro developed
among the years 100 B.C. and 900
A.C. Its characteristics where to be an
agrarian and pasture community, that
inhabited in places as Tulor, but they
also settled down in Coyo - Beter and
other ayllos (*) of San Pedro, they all
went very receptive to the cultural
influences of the argentinean
northwest, and so many objects tell us
about that relationship, like the use of
big pipes, the consumption of
hallucinogenic by the nose, using
tubings inhalers.
(*) Ayllos = community composed by
several families whose members are
related, though the lands and grasses
were not private property, but
common to the ayllo and they
exploited like cooperative
organization.
It influences cultural of the Tiwanaku
(1*) the Archaeological Cemetery of
Topater is to the northwest of Calama
which objects and mummified bodies
show the interest of these groups to
exchange products. They also show
that these inhabitants settled on the
atacameña area.
(1 *) Tiwanaku = it was a society
interpreted in a stage that, for almost
a thousand years developed on the
Pequeño oasis de tilocalar ( 1.200 A.
C..) Los habitantes se dedicaban a la
crianza de llama y cultivos de maíz,
papas, quinua y zapallo, existiendo el
trueque entre los pueblos más impor-
tante de la Cultura Atacameña fue
Lasana y Chiu Chiu, que haciendo true-
que con los habitantes de la costa de
pescados, moluscos y sal, a cambio
de algarrobos, chañar, textiles y cerá-
mica.
La cultura de San Pedro se desarrolló
entre el año 100 A. C. y 900 D.C. se
caracteriza por las comunidades
agropastoriles que habitaban en sitio
como tulor, pero que además se esta-
blecieron en coyo – beter y otros
ayllos (*) de San Pedro, todos ellos
fueron muy receptivos a las influen-
cias culturales del noroeste argentino,
y así que muchos objetos dan cuentan
de esas relaciones como el uso de gran-
des pipas, el consumo de alucinógenos
vía nasal, para lo cual utilizaban tubos
inhaladores.
(*) Ayllos = comunidad compuesta por
varias familias cuyos miembros están
emparentados, aún cuando las tierras
y pastos que lo componían no eran
de propiedad privada sino comunes
al ayllo y hasta explotarla en forma
cooperativa.
Influencia cultural del Tiwanaku (1*)
al noroeste de la ciudad de Calama se
encuentra el Cementerio Arqueológi-
co de Topater, cuyos objetos y cuer-
pos momificados, muestran el interés
de grupos procedentes del altiplano,
no solo de intercambiar productos,
sino que además de instalarse en la
zona atacameña.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM15
16
highland of the Titicaca lake. They
were a strong cultural influence to the
region of atacama.»
The bodies were buried with leather
and wrapped heads with black thread,
but the face without funds, as offerings
were used, we can find them with
basketmaking, finely knitted bags that
contained quinua, shells of oyster and
“locos” and remains of fish,
decorations of tropical birds feather,
wooden tablespoon which are cultu-
ral features of the tiwanaku culture.
From the year 900 A.C. tiwanaku
losses its priority, so from the regional
territorial and cultural independence,
the Atacameña Culture does not allow
the arrival of the Incas anymore, who
where denominated Collasuyo, i.e.
the southern county of the empire that
was part of chilean territory, including
San Pedro of Atacama.
it was already commented at San Pe-
dro de Atacama around 1536, that the
Incan Empire had been conquered by
spaniards, finishing the prehispanic
period. The atacameña culture suffers
a strong process of abandonment, so
it does their language (kunza), which
is changed for the spanish language.
During the republican period (1810
decade) independence starts at
different countries of Latin America,
then, in august 1825, Atacama will be
part of the new bolivian state.
During 1839 the new states had a
conflict, Chilean army in the Battle of
Yungay defeats the army of the
confederation –Bolivian and Peruvian.
(1*) Tiwanaku = “fue una sociedad
interpretada en un estado que, por casi
mil años se desarrollo en el altiplano
del lago Titicaca y desde allí ejerció
una fuerte influencia cultural en la re-
gión de atacama”.
Los cuerpos eran enterrados cubierto
de cuero de auquénidos y las cabezas
envueltas totalmente con hilo negro,
quedando al descubierto la cara, como
se utilizaban ofrendas, cestería, bolsas
finamente tejidas que contenían
quinua, conchas de ostión y locos y
restos de pescados, adornos de cinti-
llos de pluma de aves tropicales, cu-
chara de madera que son rasgos cul-
turales de la cultura tiwanaku.
A partir del año 900 D.C. tiwanaku
pierde su prioridad, fue así que la Cul-
tura Atacameña a partir de la inde-
pendencia territorial y cultural regio-
nales, termina con la llegada de los
incas, a quienes denominaron
Collasuyo, la provincia meridional del
imperio que comprendía gran parte
territorio chileno, Incluyendo San Pe-
dro de Atacama.
Hacia el año 1536 en San Pedro de
Atacama, ya se comentaba acerca que
el Imperio Incaico había sido conquis-
tado por los españoles, terminando así
el periodo prehispánico de la cultura
atacameñal, siendo una de las razones
que la lengua kunza originaria de los
atacameños, sufre un fuerte proceso
de abandono, por el idioma castella-
no.
En el período republicano en la déca-
da 1810, se inicia la independencia en
los países de América Latina y de esa
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM16
17
manera la Provincia de Atacama, la
grande y la baja, forman parte del
nuevo estado boliviano en agosto
1825.
En el año 1839 los nuevos estado en-
tran en conflictos en la cual él ejército
chileno en la Batalla de Yungay derro-
ta el ejército de la confederación Perú
-Boliviana.
 Por otra parte en el año 1884 con-
versaciones diplomáticas existe un pac-
to de tregua por un determinado
tiempo, en que se pone término al
estado de guerra y se declara que Chi-
le continuará gobernando el territo-
rio comprendido entre el paralelo 23
y el río loa, sin embargo hasta el año
1904 se logra establecer un tratado de
paz con Bolivia siendo las Regiones de
Tarapacá y Antofagasta nuevo territo-
rios chilenos.
Por otra parte el desafío de la mine-
ría, el abandono de migrar a los cen-
tros urbanos, se ven abandonadas las
tierras y el estilo de vida campesino,
abandonando la cultura agroganadera,
como la disminución de los caudales
de aguas, la venta de tierras agrícola,
a sido que lentamente de vayan per-
diendo las Culturas Atacameña
Quechua que van quedando tan poco
de ella, y que solo los que han vivido
de sus ancestros están por rescatarla y
mantenerla en el situar que se mere-
cen.
Los chamares, en sus ceremonias con-
sumían alucinógenos con el propósito
de comunicarse con sus dioses.
Lengua Atacameña es la cunsa – kunza
On the other hand, during the 1884
diplomatic conversationspact a truce
for a time, finishing the war and it is
declared that Chile will continue
governing the ranging from parallel
23 territory to the Loa river, however
it is not possible to establish a treat
until the 1904, being the regions of
Tarapacá and Antofagasta new Chilean
territories.
On the other hand the challenge gives
the mining, the abandonment of mi-
grar to the urban centers, they are
abandoned the lands and the rural
lifestyle, abandoning the culture
agroganadera, as the decrease gives
the flows of waters, the sale gives
agricultural lands, had been that slowly
of they go losing the Cultures Quechua
Atacameña that go being so little he/
she gives her, and that alone those that
have lived give its ancestros they are
to rescue her and to maintain it in
locating that they deserve.
The chamares, in their ceremonies
consumed hallucinogens with the
purpose of to communicate with their
gods.
Language Atacameña is the cunsa -
kunza - ckunza (corn in cunsa = ancul
The trunk gives languages kunsa-
kapishaná, 4.900 years of linguistic
diversification, it belongs to the group
macro-paezano and it consists of the
languages kunsa and kapishaná.
The language ckunsa is spoken in
Atacama in Chile and Potosí in Boli-
via although it seems to be
extinguished.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM17
18
- ckunza( maíz en cunsa= ancul
El tronco de lenguas kunsa-kapishaná,
4.900 años de diversificación lingüísti-
ca, pertenece al grupo macro-paezano
y consiste de las lenguas kunsa y
kapishaná.
La lengua ckunsa se habla en Atacama
en Chile y Potosí en Bolivia aunque
parece estar extinguida.
Los dialectos son Atacama y Peine.
The dialects are Atacama and Peine.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM18
19
Arte rupestreArte rupestreArte rupestreArte rupestreArte rupestre
Sin lugar a dudas, la región esta repre-
sentada por una riquísima cultura de
representaciones de hace miles de años
y podemos manifestar que el arte
prehispánico atacameño, es el arte ru-
pestre que utiliza el suelo, como las
piedras, en las cuevas con sus rocosas
piedras, también laderas de su cerro,
en donde están expresadas enigmas
con hermosas representaciones gráfi-
cas de mucho interés.
En el arte rupestre se utilizaron diver-
sas técnicas y en ella podemos encon-
trar en toda la región atacameña como
ser;
Los petroglifos o grabado en piedra,
son diseños que se efectuaban sobre
la piedra misma, por medio incisiones
realizadas con instrumentos más firme
que la roca que hace de soporte de
tal obra, los dibujos era posible for-
marlo mediante golpes directos y con-
tinuos sobre la roca, e incluso raspan-
do para lograr formar las líneas, cur-
vas y relleno.
Los geoglifos son figuras de grandes
dimensiones, que se realizaron en las
laderas de los cerros o de las quebra-
das, mediante acumulación de piedras
pequeñas que contrastan con el fon-
do del suelo.
La pictografía ó pintura en piedra,
consiste que en la superficie de una
roca pintar con diferentes pigmentos
naturales, estos pigmentos terrosos
eran mezclados con aceites de anima-
les y se aplicaban con pinceles o con
los dedos.
Rupicolous artRupicolous artRupicolous artRupicolous artRupicolous art
Unfounded to doubts, the region is
represented for a culture from
thousands of years and we can
manifest that the atacameño
prehispanic art is the rupicolous art that
uses the floor, as the stones, in the ca-
ves with its rocky stones, also hillsides
where enigmas are drawn with
beautiful graphical representations of
a lot of interest.
There were used diverse technical in
the rupicolous art and we find the
fallowing examples at the atacameña
region;
The petroglifos or engraving stone,
they are designs that were made on
the same stone, realized by incisions
with harder tools than the rock used
as a support. The drawings were made
by direct and continuous blows on the
rock, and even rasping to make line,
curves and fill figures.
The geoglifos, they are figures of big
dimensions that were made on the
hillsides or the hills of the gulches, by
accumulation of small stones that
contrast with the bottom of the floor.
The painting on stone, which consists
in painting the surface of a rock with
different natural pigments, these
earthy pigments were blended with oils
of animal and they were applied with
paintbrushes or with the fingers.
The engraving painting, they are the
combination of the techniques of
petroglifos delineated with painting.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM19
20
We are able to find an offering
manifestation to the spirits on the
engraving painting, showing the
prehispanic culture, representation of
the fauna of the desert, the domain
of camélidos, the race, the
shepherding, human figures, etc.
It can be found visiting the sectors of
geoglifos of Chug - Chug, maybe the
most important location of the II
Region.
In the outskirtses of “quebradas de
Tambores” and in the “quebrada de
Toconao”, it is possible to find
abundant groups of petroglifos whose
designs correspond to different ages of
development of the atacameña
culture.
And the most remarkable engraving
painting are in Peine, it has several
prehispanic archaeological places.
Among the ways to Chiu Chiu and
Lasana, there are around 76 sculpters
on panels of furious liparite, also at
“Quebrada Seca” and on valleys and
gulches of the Toconce rivers, Caspana,
Cupo, Corte, y Hojalar
Everything with an Andean style that
obviously was diffused by the Incan
tradition.
La pintura o grabado, son la combi-
nación de las técnicas de petroglifos
delineados con pintura.
En ella podrán encontrar una mani-
festación de ofrendas a los espíritus.
Muestran la cultura prehispánica, re-
presentación de la fauna, el desierto,
el dominio de los camélidos, la raza,
el pastoreo, figuras humanas, etc.
Este se aprecia al visitar los sectores
de geoglifos de Chug – Chug, quizás
los más importante de la II Región.
En los alrededores de quebradas de
Tambores y en la quebrada de
Toconao, en ella es posible encontrar
abundante conjuntos de petroglifos
cuyos diseños corresponden a distin-
tas épocas de desarrollo de la cultura
atacameña.
Y en cuanto a pictografía las más no-
tables se encuentran en Peine, con va-
rios sitios arqueológicos prehispá-nicos,
en lo que respecta a petroglifos.
Entre el camino de Chiu Chiu y Lasana
en ella se puede encontrar alrededor
de 76 forma de esculpido en paneles
de piedra liparita, también quebrada
seca, en valles y quebradas de los ríos
toconce, caspana, cupo, corte, y
hojalar.
Todo ello con un estilo andino, que
obviamente fue difundido por la tra-
dición incaica.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM20
21
Arte rupestre y el mundoArte rupestre y el mundoArte rupestre y el mundoArte rupestre y el mundoArte rupestre y el mundo
andinoandinoandinoandinoandino
El arte, tanto rupestre como los
geogrífos en sus grabados y pinturas
nos ayudan a comprender como vi-
vían y se alimentaban los antepasados
del mundo andino y el legado dejado
a la humanidad, la quinua tan mila-
grosa que la misma naturaleza la hace
germinar entre arbustos y rocas, ha-
cen que sus granos se amargan en sus
mazorcas.
Solo tenemos que tener conciencia y
saber que el alimento en su época era
comido para complemento en la ali-
mentación de los changos, muchas
veces debido al intercambio de pro-
ductos.
Algunas comunidades se preocupan
para defender sus aguas, y dejan de
lado la unión y el trabajo asociativo
que podría generan mucho más “por-
que siempre para comer alcanza para
todos”.
Sus cualidades, siendo resistentes para
todos los climas especialmente
desérticos y utilizando nuevas técnicas
de cultivos, fertilizantes, evitar plaga,
irradiaciones, además seguirá siendo
un alimento noble.
Sin embargo, somos bastante influidos
por los asiáticos, ejemplo de ello es el
arroz y así como se ha aceptado, por-
qué entonces no miramos la parte
nutritiva en la cocina y apoyamos el
consumo del grano en el mundo ru-
ral, como la quinua.
Rupicolous art and theRupicolous art and theRupicolous art and theRupicolous art and theRupicolous artand the
Andean worldAndean worldAndean worldAndean worldAndean world
The rupicolous art and the graving
painting help us to understand how
they lived and how they feed. The
ancestors of the Andean world left a
legacy to the humanity, the quinua so
miraculous that the same nature makes
it germinate between bushes and rocks,
they make that their grains become
bitter.
We must have conscience to know that
their cultivations and the food were
eaten to complement the feeding and
they were also to the exchange of
products.
Some communities defended their
rivers, and they did not have the union
and the associative working that would
generate a great deal more that
defending the river, because “eating
always reaches for all».
They are resistant for all kind of
whether, especially desert, and if using
new techniques for cultivations,
fertilizers to avoid plague and
irradiations will make to continue thei
food being a noble food.
However we are enough influenced
by the Asian, for example we use to
eat rice and as well as it has been
accepted, we should worry of the
nutritious part in the kitchen and use
of the grain of the rural world, as the
quinua.
The quinua was among the tombs of
the Inca empire, among other the
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM21
22
mummies of Chinchorro.
This is one of my poetries to the
Andean world with my biggest
affection.
QUINUA PEARL MARFILADA OFQUINUA PEARL MARFILADA OFQUINUA PEARL MARFILADA OFQUINUA PEARL MARFILADA OFQUINUA PEARL MARFILADA OF
THE WANTED HEIGHTSTHE WANTED HEIGHTSTHE WANTED HEIGHTSTHE WANTED HEIGHTSTHE WANTED HEIGHTS
Potent and vigorous seed,
you stayed among tombs
and you returned from the ancestors,
to become powerful food.
You felt embarrassed and sad,
your noble people defended you,
until I had you in my hands,
and I gave you what a pearl deserved.
I carried you where I went
around the world,
to the gourmets, they felt you,
year after year,
they respected you to my side,
to impose you in the whole society,
until the King from Spain was
deserved,
and nowdays your tasting quinua.
Partner of queñoa, llaretas,
tola tola, rich rich and chachacoma,
you are submissive in the highland.
And today on the divine tables,
you are the most codiciable dish
of the entire world, as the pearl
of the wanted hills.
With the biggest respect, honesty to
all the aymará inhabitants of the whole
Chilean north.
RICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIO
CHEF AUTHORCHEF AUTHORCHEF AUTHORCHEF AUTHORCHEF AUTHOR
La quinua se encontraba entre las tum-
bas del imperio inca, entre otras las
momias del chinchorro, al mundo
andino con mi mayor cariño, una de
mis poesías.
QUINUA PERLA MARFILADA DEQUINUA PERLA MARFILADA DEQUINUA PERLA MARFILADA DEQUINUA PERLA MARFILADA DEQUINUA PERLA MARFILADA DE
LAS ALTURAS QUERIDALAS ALTURAS QUERIDALAS ALTURAS QUERIDALAS ALTURAS QUERIDALAS ALTURAS QUERIDA
Grano potente y vigoroso,
que te mantuviste entre tumbas,
y de los antepasados volviste,
para convertirte en alimento podero-
so.
Avergonzada y triste te sentías,
tu gente noble te defendía,
hasta que te tuve en mis manos,
y te di, lo que como perla merecías.
Te llevaba en tierra donde iba,
ante los gourmets, ellos te sentían,
año tras año,
a mi lado le respetaban,
para imponerte en toda la sociedad,
hasta que el Rey de España se sirvió,
y hoy en día, se degusta tu quinua.
Compañera de queñoa, llaretas,
tola tola, rica rica y chachacoma,
sumisa en el altiplano te veía.
Y hoy en las mesas divinas,
eres el manjar más codiciable
en todo el mundo, como la perla
marfilada de las alturas querida.
Con el mayor respeto, honestidad a
todos los habitantes del mundo
aymará de todo el norte chileno.
RICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIO
CHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTOR
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM22
23
Gastronomía regionalGastronomía regionalGastronomía regionalGastronomía regionalGastronomía regional
La gastronomía de la II Región de nues-
tro país, pasa a ser sin duda una de las
cocinas étnicas con los valores
prehispánicos. Desde el mar al altipla-
no, pasando por los oasis, valles que-
bradas y un desierto más áridos del
mundo, pero Dios lo hizo vergel con
su Pachamama, y el legado de las cul-
turas incaica, quechuas, aymarás y del
mismo pueblo atacameño, mantenien-
do en si la comunidad el orgullo de su
patrimonio cultural y rescatando lo
propio otorgado por la naturaleza
misma.
Solo debemos de rescatarla, heredarla
y la obligación de transmitirla, para
que no se pierda en el tiempo, es pues
allí mi dedicación en esta obra, reco-
pilar la cocina étnica tradicional y ade-
más entregarle la “Nueva Cocina Re-
gional del Norte Chileno” sobre la base
de los productos de la región y de cada
pueblo que esta formada, que con el
paso de los años también formará par-
te de la gastronomía étnica tradicio-
nal, y con el sello de identidad regio-
nalista, porque la cultura en sí es evo-
lutiva.
Con la diversidad de productos encon-
trados en estas tierras, de suelos em-
pobrecidos, labrando sus cultivos en
huertillos, luchando con la altura, la
aridez de los pueblos y en
enriquecimientos de nuestras costas
nortinas, podemos encontrar una
gama variada de productos como ser:
Costeros (cojinova, pejeperro, acha,
corvina, lenguado, dorado, ostiones,
Regional gastronomyRegional gastronomyRegional gastronomyRegional gastronomyRegional gastronomy
The gastronomy of the II region of
our country, without any doubt has
become an prehispanic ethnic cuisine,
from the sea to the highland, through
the oasis, from the valleys and the most
arid desert of the world, but God
made it a vergel with its Pachamama,
and the legacy than the Incan, Quechua
cultures, aymaras gave to the same
town atacameño, keeps the pride of
the community, keeps its cultural
patrimony and rescue nature.
We should rescue its culture, we should
inherit the obligation to transmit it, so
that it will not get lost along the time,
it is a dedication in this work, to gather
the traditional ethnic cuisine and give
all the “New Regional North Chilean
Cuisine” on the base of the products
of the region and of each towns that
are part of the traditional ethnic
gastronomy, and with the stamp of
region identity, because the culture is
also evolution.
The diversity of products founded in
these impoverished lands, people
working its cultivations and fighting
with the height, the aridity of the
towns and in enrichments of our
northest cost, we can find a varied
range of products like the fallawing:
Coastal (cojinova, pejeperro, acha,
corvine, sole, golden, oysters, locates,
jaibas, clams, choritos, erizos), etc.
Rural (lambs, rabbits, hens, pig,
vegetables as: potatoes, corn, wheat,
garlic, lettuce, onions, asparaguses,
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM23
24
carrot, spurge, tomato, pumpkin,
parsley, beets, beans, oregano, grass
like: purslane, romasa, bush like: the
cachiyuyo and also the medic, in the
rivers algae chúcula, fruits like being:
quinces, pears of easter, apple, plum
trees, as well as handmade wine from
Toconao, and millennial fruits as:
locusts, chañar and tamarugos.
Altiplánicos: quinua, queñoa, llareta,
camélidos like, gump, vicuña, calls or
the black sheep, denominated this way
by the Spaniards.
I would wish that the III book of
North Chilean Cooking» could be
something like a patrimony, and who
will read it, will receive it as a legacy
from all those inhabitants that live on
my Chile, and I hope that they feel
blissful as everyone feel at the Eden
de Pica.
I carry this out with a lot of love,
sacrifice, effort and perseverance, so
that it is to me the heart of the
atacameños, while I walk on lands of
sun and copper, especially Calama.
I dedicate this book to the whole II
Region, where my muleteer
grandfather Ricardo Pacheco Gatica
and my father Luis Pacheco Cortés,
antofagastino but borned at
Chuquicamata, will be blissful at the
kingdomof the skies, being able to
leave part of them on this work, being
immortalized forever, these Chilean
North lands.
locos, jaibas, almejas, choritos, erizos),
etc.
Rurales (corderos, conejos, gallinas,
cerdo, verduras como: papas, maíz,
trigo, el ajo, lechuga, cebollas, espá-
rragos, zanahoria, betarraga, tomate,
zapallo, perejil, acelgas, habas, oré-
gano, hierba como: verdolaga,
romasa, arbusto como: el cachiyuyo
y también la alfalfa, en los ríos algas
chúcula, frutas como ser: membrillos,
peras de pascua, manzana, ciruelos,
como también parras en que se hace
el vino artesanal “vino criollo” de
Toconao, y frutos milenarios como:
(algarrobos, chañar, tamarugos).
Altiplánicos (quinua, queñoa, llareta,
camélidos como, guanaco, vicuña, lla-
ma ó las ovejas negras, denominada
así por los españoles.
El deseo de poder escribir mi III libro
“Cocina del Norte Chileno”, es que a
lo largo de los años sea un patrimo-
nio, y quienes los reciban de mi lega-
do hecho en vida, sea por derecho
propio de todos los que habitan en
mi Chile, y se sientan dichosos como
se siente en el Edén de Pica.
Lo realizo con mucho amor, sacrifi-
cio, esfuerzo y perseverancia para que
quede en los corazones de los
atacameños, en mi paso de estas tie-
rras hechas de Sol y Cobre especial-
mente Calama, sus pueblos y ciudades
en general.
Para toda la II Región en donde por
el legado de mi abuelo arriero Ricar-
do Pacheco Gatica y de mi padre Luis
Pacheco Cortés, antofagastino y cria-
do en Chuquicamata, quienes estarán
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM24
25
dichosos en el reino de los cielos de
poder dejar parte de ella en esta obra,
quedando inmortalizada ésta tierra del
Norte Chileno.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM25
26
To an earth of sun andTo an earth of sun andTo an earth of sun andTo an earth of sun andTo an earth of sun and
coppercoppercoppercoppercopper
The II Region has natural privileges in
the planet, Antofagasta is called The
pearl of the north», homeland of my
father and ancestral of my grandfather
who arrived two centuries ago to this
city, which makes me love it a great
deal, as its enriching coastal area with
its fish (acha), the most flavorful of
the whole Chilean north, and all its
varieties of fish and shellfish in its
beautiful beaches.
That beautiful oasis, valley, gulches,
with their agriculture and their incom-
parable highland cultivating the
quinua, “Perla marfilada de las altu-
ras».
I like to name the Atacameño towns,
they are defenders of their culture,
they feel ancestrally identified with
their own, which can be noticed
visiting the towns of Chiu Chiu,
Caspana, Toconce, Cámar, Talabre,
Toconao, Ayquina, Socaire, and a
paradise the gulch gives Jere.
Calama means “people in the water»
(kara - ama) the word would derive
of the expression «cholam-altar»
(partridge-lodging), that is to say “locus
where the partridges are plentiful».
Another version explains that means
“yellowish town», kalam= yellow and
ara= town, and the word lauds
according to the Danish linguist
Wilfred Schuhmacher it means big. At
the present time it is known as the
“Earth of sun and copper», it is the
most open pit mine of copper of the
A una tierra de sol yA una tierra de sol yA una tierra de sol yA una tierra de sol yA una tierra de sol y
cobrecobrecobrecobrecobre
La II Región tienen privilegios natura-
les en el planeta, Antofagasta llamada
“La perla del norte”, tierra natal de
mi padre y ancestral de mi abuelo arrie-
ro llegado hace dos siglos a ésta ciu-
dad. Es lo que me hace quererla mu-
cho más, como su zona costera enri-
quecedores con su pez acha, el más
sabroso de todo el norte chileno, y
todas sus variedades de pescados y
mariscos en sus hermosas playas y ca-
letas.
Así de hermosos oasis, valle, quebra-
das, con su agricultura y su incompa-
rable altiplano cultivando la quinua,
“Perla marfilada de las alturas”.
Sin dejar de nombrar los pueblos
Atacameños defensores de la cultura,
es sentirse ancestralmente identificado
con todos ellos, por eso visiten los
pueblos de: Chiu Chiu, Caspana,
Toconce, Cámar, Talabre, Toconao,
Ayquina, Socaire, y un paraíso como
estar en el edén la quebrada de Jere.
Calama, «pueblo en el agua» ( kara -
ama ) la palabra deriva de la expre-
sión «ckolam-ara» (perdiz-alojamien-
to), es decir, «lugar donde abundan
las perdices». Otra versión explica que
significa «pueblo amarillento», de las
palabras « kalam=amarillento «  y 
«ara=lugar, pueblo» y la palabra «Loa»
según el lingüista danés Wilfred
Schuhmacher, significa
grande.denominada como en la ac-
tualidad se conoce como la “Tierra
de sol y cobre”, poseyendo la mina
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM26
27
earth, with a natural beauty of dull-
witted invested, in Chuquicamata,
visited annually by thousands of
tourists. At the great desert of
Atacama, the most arid desert of the
world.
I must name the natural beauties of
places. I will enunciate some of them;
The Pukará of Quitor: Distant hardly
to few kilometers of the town San Pe-
dro of Atacama, located on the hill of
Quitor, this strong one, it was built by
the atacameños to be protected of
other towns that could attack them.
Fence of the Moon: It is one of the
most impressive scenaries for the
geologic phenomena eroded by
thousands of years, it is some of the
most inhospitable places of the planet
and the absence animals and vegetable
are due to the high concentrations of
salts, clays and boron.
The Mountain range of the salt: It is
an incredible geological formation that
native was a lake and that with the
time it has emerged. The layers give
horizontal silts of the lake that you
have taken an upright position, with
unusual shines mineral and spectacular
forms caused by the erosion.
The imposing view of the Volcano
Lickanckabur or Licancaur, a kunza
word that means “hill of the town”, it
is from 5916 meters of height and its
picks are always snowy and there are
sudden rains during summer time,
thunders and lightnings appearing
among its afternoon, with the
beautiful rainbow of multicolored.
de cobre a rajo abierto más grande
de la tierra, con una belleza natural
de torta invertida, en Chuquicamata,
visitada anualmente por millares de
turistas. En medio del gran desierto de
Atacama, el desierto más árido del
mundo.
No puedo dejar de hablar por las be-
llezas naturales, de lugares en los pue-
blos interiores, entre tantos enunciaré
algunos:
El Pukará de Quitor: Distante a pocos
kilómetros de los pueblos de San Pe-
dro de Atacama, ubicado sobre el ce-
rro de Quitor, este fuerte, fue cons-
truido por los atacameños para pro-
tegerse de otros pueblos que pudie-
ran atacarlos.
Valle de la Luna: Es uno de los escena-
rios más impresionantes por los fenó-
menos geológicos erosionados por
miles de años, éste valle es unos de los
más inhóspitos del planeta y la ausen-
cia de vida animal y vegetal es debi-
do a las altas concentraciones de sales,
arcillas y boro del suelo como la se-
quedad atmosférica.
La Cordillera de la sal: Es una increíble
formación geológica, que originaria-
mente era un lago y que con el tiem-
po ha emergido.
Las capas de sedimentos horizontales
del lago que han tomado una posi-
ción vertical, con insólitos brillos mi-
nerales y espectaculares formas oca-
sionadas por la erosión.
La vista imponente del Volcán
Lickanckabur ó Licancaur, palabra
kunsa que significa “cerro del pueblo”
de 5916 metros de altura que con sus
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM27
28
The Valley of the Death: Strange rocky
formations wrap up on the reddish of
the earth and the absolute white of
the salt.
The three Marías: Mounds which
erosion and with imagination we can
see figures and charm of the caverns
of salt, the small glasses shine on the
floor, and the sun make like a carpet
of diamonds, which we may compa-
re to a landscape of the moon.
The Géisers of Tatio: these geysers are
originated from the contact of cold
ground waters with the great volcanic
that forms intense vapor of waters
subjected to high pressure and that it
looks for the exit to the surface
through fissuresin to earth’s crust pla-
ce of geothermal field. It is located to
4350 meters of height.
It is encircled of high summit in the
fact that the beautiful natural
fumaroles can be appreciated, it is a
fantasy to be located in the desert.
I would like to enunciate San Pedro
of Atacama, it is an archaeological
center of first magnitude since there
have been vestiges that date from
11000 of years, inhabited by the Inca
culture, which is one of the oldest
populations of South America. Ther is
the archaeological museum father
Gustavo Le Paige, considered the best
domestic Archaeological museum.
Also, you will be able to visit the
streets, with their houses of adobe, the
streets without sidewalks and without
asphalt, to walk to feel the desert of
Atacama.
picos siempre nevados y en verano
con las lluvias repentinas entre true-
nos y relámpagos, apareciendo entre
su tarde el hermoso arco iris de multi-
colores.
El valle de la muerte: Extrañas forma-
ciones rocosas se envuelven en el roji-
zo de la tierra y el blanco absoluto
de la sal.
Las tres Marías: Montículos cuya ero-
sión y vuestra imaginación hace verse
figuras y encanto de las cavernas de
sal, con sus pequeños cristales hacen
que brillen en el suelo, más aún con
el sol da la sensación que se está pisan-
do una alfombra de diamantes, y que
lo comparamos a un paisaje de la luna.
Los Géisers del Tatio: Estos geyseres se
originan por el contacto de aguas sub-
terráneas frías con el magna volcáni-
co que forma intenso vapor de aguas
sometidas alta presión y que busca la
salida a la superficie a través de fisuras
en la corteza terrestre lugar de campo
geotérmico, ubicado a 4.350 metros
de altura.
Se encuentra además rodeado de al-
tas cumbre en que se pueden apreciar
las hermosas fumarolas naturales, a esta
fantasía de sentirse enclavado en el
desierto.
No puedo dejar de enunciar San Pe-
dro de Atacama, siendo éste un cen-
tro arqueológico de primera magni-
tud ya que se han hallado vestigios que
datan de hace más de 11.000 años,
habitado por los incas, se trata de una
de las poblaciones más antiguas de
Sudamérica expuesto en el museo ar-
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM28
29
There is the Park of Loa, which can be
visited on the city of Calama, where
it is possible to appreciate the
atacameña culture at their
archaeological and ethnologic
museums, next to the river.
 Also, you will be able to appreciate
the Church of Chiu Chiu and the Turret
Mirador that is inspired by the pukarás
of that area in reduced scale,
everything to enjoy the air with the
contact of the same nature and
however, you will not resist the smells
that slip at the kitchen at the
CKEPNITUR Pub Tambo Restaurant.
Neither the less, to forget the live
music of our the Chilean north folklor
and that it is in charge of the group
Apachekta, being this some of the most
typical and representative places of the
Gastronomic Culture of Calama, in
charge of the department of culture
and tourism of the city.
You will be able to contemplate and
enjoy so many marvel that it will
surely be one of the best regards of
the North of Chile; their gastronomy
that I offer you on the III cookbook
that you have in your hands.
queológico padre Gustavo Le Paige,
considerado el mejor museo Arqueo-
lógico del país.
Asimismo podrá visitar sus calles, las
que nos hace transformar en el tiem-
po, con sus casas de adobe, las calles
sin aceras y sin asfalto, un paseo obli-
gado de caminar para sentir el desier-
to de Atacama.
Como paso obligado en la ciudad de
Calama, podrá visitar PARQUE EL
LOA, en donde podrá apreciar la cul-
tura atacameña en sus museos, Ar-
queológicos y Etnológico junto al río
del mismo nombre.
Como si fuera poco podrá apreciar la
Iglesia de Chiu Chiu y el Torreón Mi-
rador el que está inspirado en los
pukarás de esa zona en escala reduci-
da, todo para disfrutar el aire con el
contacto de la naturaleza misma y sin
embargo, no podrá dejar de resistir
los aromas que se deslizan de la coci-
na del Pub Restaurant Tambo
CKEPNITUR.
Ni menos olvidar todo al lado de la
música en vivo de nuestro folclor del
norte chileno y que está a cargo del
grupo Apachekta, siendo éste unos de
los lugares más típico y representati-
vo de la cultura gastronómica de
Calama, a cargo del departamento de
cultura y turismo de la ciudad.
Todo esto que usted ha podido con-
templar y disfrutar, seguramente le
brindará uno de los mejores recuer-
dos del norte chileno, así como su gas-
tronomía que les ofreceré en mi III
libro de cocina, que tienen en sus ma-
nos.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM29
30
The chañar in the Kitchen ofThe chañar in the Kitchen ofThe chañar in the Kitchen ofThe chañar in the Kitchen ofThe chañar in the Kitchen of
the Chilean Norththe Chilean Norththe Chilean Norththe Chilean Norththe Chilean North
Since the human beings are borned, it
is necessary to eat in a way that our
feeding satisfies us, so it will remain
inside of our brain.
When I steped this earth of sun and
copper, I went to write to the town
of San Pedro de Atacama, where
walking on carpets of chañares, around
those millennial fruits given by our
mother earth. It was a sadness seeing
that nobody picked them up to a re-
gional identity table.
The scientific name of Chañar is:
«geoffroea decorticans” from the
family of leguminous; subfamily of
papilionoideas.
The fruit of chañar is eatable and fleshy,
of a pleasant flavor, it has an ovoid
form as the olive, it is flat, of an orange
reddish colour, and one of the main
allowances of the atacameña culture.
The leaves are considered as a
magnificent emollient and an infusion
that is used against the asthma.
Its wood is strong and appreciated; it
is used for ends of axes, hammers and
other tools, as well as for the
construction of house in their roofs,
fences, etc.
It is also a good fuel.
The bark of the chañar is used against
flows of blood.
El chañar en la Cocina delEl chañar en la Cocina delEl chañar en la Cocina delEl chañar en la Cocina delEl chañar en la Cocina del
Norte ChilenoNorte ChilenoNorte ChilenoNorte ChilenoNorte Chileno
Desde que nacemos los seres huma-
nos, es necesario alimentarnos y la
forma que nuestra alimentación lo
haga, permanecerá en el interior de
nuestro cerebro.
Cuando pise ésta tierra de sol y cobre,
me fui a escribir al pueblo de San
Pedro de Atacama, en donde CAMI-
NE SOBRE ALFOMBRAS HECHAS DE
CHAÑARES, de ésos frutos milenarios,
regalado por nuestra madre tierra. Fue
una tristeza de ver que nadie las reco-
gían para poder llevarlo elaborados a
una mesa con Identidad Regionalista.
El Chañar su nombre científico es:
“Geoffroea Decorticans” de la fami-
lia: de las leguminosas; subfamilia:
papilionoideas.
Su fruto es comestible, carnoso que
encierra su semilla, de sabor agrada-
ble, de forma ovoide como la aceitu-
na, lisa, de color rojiza anaranjada, y
uno de los principales alimentos de la
cultura atacameña.
Las hojas son consideradas como un
magnífico emoliente y la infusión se
usa contra el asma.
La madera es fuerte y apreciada; se
emplea para cabos de hachas, marti-
llos y demás herramientas, como tam-
bién para la construcción de casa en
sus techumbres, cercos, etc.
Además es un buen combustible.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM30
31
We can also prepare syrups with the
chañar fruit, as well as pills and a special
candy which name is arrope.
The boiled bark is used against the
convulsive cough.
All human being should leave
something on the earth, nothing
should be taken to the eternity.
I would like to give this modern
recipes as: the padded Créps with
quinua and sauce of mirror in cream
of arrobe of chañar of San Pedro
Atacama, Risotto of quinua with
oysters of mussels, Mandarin with arro-
pe of chañar, Rabbit to suico with sau-
ce of choclo calameño, among other.
I have dedicated this work to the earth
that have welcome me and that have
received my time.
It is necessary to love what we have
and not to be embarrassed, but it is
rather to think with wisdom, to take
advantage of the techniques and
products of our northof Chile to be
able to have our regional identity,
unparalleled around the world
because our sea, our highland, the
gulches, valleys, oasis, the climate, the
rivers, the aridity of our lands and our
culture of the north.
La corteza del chañar es empleada
como remedio en los flujos de san-
gre.
Con el fruto se preparan también ja-
rabes para la tos, como también en
forma de pastilla y un dulce especial
llamado arrope.
La corteza hervida se la usa contra la
tos convulsiva.
Todo ser humano viviente debe dejar
algo en la tierra, ya que nada debe de
llevarse al otro mundo y a la eterni-
dad.
Es aquí donde deseo que la juventud,
especialmente del interior les deje el
incentivo y entregarle mis recetas mo-
dernas como: Los créps relleno con
quinua y salsa de espejo en crema de
arrope de chañar de San Pedro
Atacama, Risotto de quinua con os-
tiones de mejillones, Pie de mandari-
na con arrope de chañar, Conejo al
suico con salsa de choclo calameño,
entre otros, obra que he dedicado a
la tierra que a sabido acogerme y re-
cibir mi tiempo dedicado a ésta.
Para ello es necesario querer lo que
tenemos y no avergonzarnos, sino que
pensar con sabiduría, aprovechar las
técnicas y productos de nuestro Norte
Chileno y con ello poder dar una Iden-
tidad Regionalista, inigualable en el
mundo, porque para ello deberían de
tener nuestro mar, nuestro altiplano,
las quebradas, valles, oasis, el clima,
las aguas, la aridez de nuestra tierras y
nuestra cultura de nortino.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM31
32
Una noche en el TamboUna noche en el TamboUna noche en el TamboUna noche en el TamboUna noche en el Tambo
El cansancio a veces nos llega a domi-
nar el cuerpo, pero cuando la mente
esta impregnada de buenos pensamien-
tos y en cualquier lugar que uno se
encuentre, llega consigo la inspiración
y los deseos sobrevivientes del alma.
Cuantas veces se ha llegado a sentir
las estrellas grises, talvez porque la vida
marcada en esos instantes en interior,
nos hace ver en forma significativa, es
cuando el sol quema ardiente los ojos
por la melancolía llevada consigo en
una causa impuesta por una razón de
ser y de entrega, por llevar un ideal
de transformación generadora de
tiempos modernos y de recuerdo de
antaño, que mezclados ambas gene-
raciones vivientes, se interpone el he-
cho real de marcar un cambio a la
sociedad mediocre en que vivimos.
Sin saber que nos rodea de esta her-
mosa naturaleza la Pachamama, es el
ejemplo claro de la subsistencia sin fi-
nal de la gastronomía nortina y que
me lleva día y noche a estar entregán-
dome en distintos lugares de estas tie-
rras nativas nortinas trabajando 13 a
20 horas diarias y que pasan semanas
enteras sin dejar de trabajar, todo por
una causa que al final de mi existen-
cia, deseo sea cumplida por el bien de
la identidad del norte chileno.
Dejarse llevar por el cumplido sonido
de las cuerdas musicales y el incompa-
rable viento de las zampoñas; es como
navegar, visualizar visiones de paisajes
incrustados y con relieve de distintas
tonalidades que se ven reflejadas con
One night at the TamboOne night at the TamboOne night at the TamboOne night at the TamboOne night at the Tambo
Sometimes fatigue dominates the
body, but when the mind gives good
thoughts at any place that one is, the
inspiration arrives and the desires
survivors from the soul.
How many times you has ended up
feeling the gray stars, because the life
marked in those instants in interior,
makes us see from it form of significant
view, it is when the sun burns burning
the eyes for the carried melancholy
get in a cause imposed by a reason of
to be and give delivery, to take an
ideal of generating transformation of
modern times and give memory of in
the past that blended both alive
generations, she intervenes the real fact
of to mark a change in the fact that to
the mediocre society we live.
Without knowing that it surrounds us
of this beautiful nature the
Pachamama, it is the clear example of
the subsistence without end of the
gastronomy north and that it takes me
day and night to be surrendering in
different places of these lands native
north working 13 at 20 daily hours
and that whole weeks pass without
leaving of to work, all for a cause that
gives my existence, desire at the end is
completed by the good of the identity
he/she gives the Chilean north.
To be allowed to take for the fulfilled
sound gives the musical strings and the
incomparable wind of the pan-pipeses
it is as navigating to visualize visions
of incrusted landscapes and with relief
of different tonalities that are reflected
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM32
33
with the light delicate ambush without
exit, simulating a lamp of aladino that
of him life when hands are come
shaken in the fine and delicate
movements that have been worked
by some privileged hand and that they
have been born ofthe Pachamama
being this way a work of art
immobilized in four walls.
Their knitted sky of cane as if was cac-
tus of united pan-pipeses and that they
mark a whistle of abandonment,
because they are protected he/she of
cactus of life united to each other in
its beams giving a tambo of place of
meeting to the awakening. «
CKEPNITUR «.
The culture of the roasted craft it
recovers life of her the interior beauty
is made notice with its bottom like the
evening that the Andean instruments
wait their members to make of this a
veiled one unforgettable a worthy
atmosphere as to make of her its
home.
All very well-thought-out one in their
environment, seats wooden fabric give
braided and wooden totora of as the
made tables of coigue, ceramic with
two mosaics of colour beige and that
it harmonizes with the whole
environment of this beauty of
delivered tambo to the community
calameña.
The walls of adobe and clay in their
perspective, the pillars and roofs of
chañar, locusts, cactus and brave straw
in the lined roof, the pillars give iron
that supports the roof covered in
wood and figured clay.
la luz tenue emboscada sin salida, si-
mulando una lámpara de aladino que
le dan vida cuando se ven manos agi-
tadas en los movimientos finos y deli-
cados que han sido labrada por algu-
na mano privilegiada y que han naci-
do de la Pachamama quedando así una
obra de arte inmovilizada en cuatro
paredes.
Su cielo tejido de caña como si fuesen
cactus de zampoñas unidas y que mar-
can un silbido de abandono, porque
se ven protegido de cactus de vida
unidas entre sí en sus vigas entregan-
do un tambo de lugar de reunión al
despertar. “CKEPNITUR”.
La cultura de la artesanía pasada reco-
bra vida de ella, la belleza interior se
hace notar con su fondo como el atar-
decer que los instrumentos andinos es-
peran a sus integrantes para hacer de
esta una velada inolvidable un ambien-
te digno como para hacer de ella su
hogar.
Todo muy bien pensado en su entor-
no, sillas de madera tejido de totora
trenzada y de madera como las me-
sas confeccionada de coigue, cerámi-
ca con dos mosaicos de color beige y
que armoniza con todo el entorno de
esta belleza de tambo entregado a la
comunidad calameña.
Las paredes de adobe y arcilla en su
perspectiva, los pilares y techos de cha-
ñar, algarrobos, cactus y paja brava
en el techo forrado, los pilares de fie-
rro que soporta el techo forrada en
madera y arcilla labrada.
Todo es como le soñé y que lo siento,
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM33
34
Everything is as I dreamt him and that
I sit down it, I enjoy this step as if was
mine, in a place like one of the little
one that he makes me feel so full and
satisfied in my existent life, with their
small windows they wait the slow
dawn to the compass of the music and
the smiling shared friendships for the
slow consumption nocturne of the
alcoholic drink.
The interior has a divine magic that
they don’t give desire of to abandon
her sharing each parishioner in each
window of its tables.
If we stop noticing to order with
objectivity we can describe that in her
you can end up finding for the
hallucinations of the mind and that
they are come in the reflection of the
clay, and thatunfounded to doubts
the artist makes it in form disordered
without ending up thinking the whole
sense that each one could end up
feeling.
One will be able to end up feeling
some day the peace and tranquility of
happiness that so much a human can
look for, as the Brown beautiful topic
Esperanza of the author antofagastina
Mrs. Nelly Lemus.
Leaving gives this marked way a print
of identity folkloric regionaly of the II
region.
That although it is certain that the Di-
rector gives Tourism and Culture of
the Corporation Don:Rubén Rojo
Maturana, who has had great
intervention in the project of the Tam-
bo, I eat it also participates in the
disfruto este paso como si fueses mío,
en un lugar como uno de los poco
que me hace sentir tan lleno y satisfe-
cho en mi vida existente, con sus pe-
queñas ventanas esperan el lento ama-
necer al compás de la música y las
amistades compartidas risueñas por el
lento consumo nocturno de la bebida
alcohólica.
El interior tiene una magia divina, que
no dan deseo de abandonarla com-
partiendo cada parroquiano en cada
ventana de sus mesas.
Si nos detenemos fijándonos a orde-
nar con objetividad podemos descri-
bir que en ella se puede llegar a en-
contrar por las alucinaciones de la
mente y que se ven en el reflejo de la
arcilla, y que sin lugar a dudas el artis-
ta lo confecciona en forma desorde-
nada sin llegar a pensar todo el senti-
do que cada uno pudiera llegar a sen-
tir.
Se podrá llegar a sentir algún día la
paz y tranquilidad de felicidad que tan-
to un humano puede buscar, como el
tema hermoso Morena Esperanza de
la autora antofagastina Sra. Nelly
Lemus.
Dejando de esta manera marcada una
huella de identidad folclórica regiona-
lista de la II Región.
Que si bien es cierto que el director
de Turismo y Cultura de la Corpora-
ción Don: Rubén Rojo Maturana,
quién ha tenido gran intervención en
el proyecto del Tambo, como además
participa en el conjunto que anima los
fines de semana llamado Apachekta y
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM34
35
group that encourages the called
weekends Apachekta and that to the
same as their members are high hours
of the night surrendering with love and
love the compasses of music of the
Chilean north, for those that visit this
beautiful and unforgettable place.
que a igual que sus integrantes están
altas horas de la noche entregando
con cariño y amor los compases de
música del norte chileno, para los que
visitan este bello e inolvidable lugar.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM35
36
Ckepnitur una y mil vecesCkepnitur una y mil vecesCkepnitur una y mil vecesCkepnitur una y mil vecesCkepnitur una y mil veces
Que hermoso en él tambo es estar,
mientras otros duermen sin disfrutar,
hombres y mujeres ríen, cantan sin
cesar,
al compás de la música nortina que
suelo llevar.
Te invito a Ckepnitur a despertar,
entre el turismo y las culturas estarás,
con la alegría y amistad,
entre chañar caminando entre copas,
y charango a tu casa volverás.
Hombres y mujeres como Rubén
y Yorka no yacerán,
entregándole la diversión sana a
la comunidad,
solo como el choclo calameño se
enterrarán,
así sus huellas con amor los ancestros
danzarán.
La pachamama en las paredes encon-
trarás,
con su arcilla y la mano del pulpo
labrada,
esas mujeres bellas en esta noche
helada,
se mecerán entre las flores de mi
almohada.
Entre trompetas cajas y bronces
no olvidaré,
ni las morenadas, diabladas,
y menos la cacharpaya,
como la comida típica nortina,
de la pachamama con creces
otros vendrán,
así la historia se repetirá,
solo en Calama,
Ckepnitur una y mil veces.
Ckepnitur one and aCkepnitur one and aCkepnitur one and aCkepnitur one and aCkepnitur one and a
thousand timesthousand timesthousand timesthousand timesthousand times
It is beautiful to be at tambo,
while others sleep without enjoying,
men and women laugh, they sing
unceasingly,
to the compass of the northern music
that I usually take.
I invite you to to wake Ckepnitur up,
between the tourism and the cultures
you will be,
with the happiness and friendship,
among chañar walking among glasses,
and you will return charango to your
house.
Men and women like Rubén
and Yorka won’t lie,
giving the healthy amusement to the
community,
as the corn calameño they will be
buried,
so this the ancestros will dance their
prints with love.
You will find he pachamama in the
walls,
with the clay and the hand of the
worked octopus,
those beautiful women in frozen night,
will be rocked among the flowers of
my pillow.
Between trumpets, boxes and brasses
I won’t forget,
neither the morenadas, diabladas,
and less the cacharpaya,
as the typical northern food,
others will come from
the pachamama,
the history will repeat this way,
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM36
37
only on Calama,
Ckepnitur one and a thousand times.
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM37
38
Hasta siempre ckepniturHasta siempre ckepniturHasta siempre ckepniturHasta siempre ckepniturHasta siempre ckepnitur
Ckepnitur, lugar de encuentro y des-
pertar,
entre el sonido del viento,
por la mágica zampoña,
y la belleza celestial,
de bellas mujeres al pasar,
renace la ave fénix,
como cuán frágil cristal.
La Pachamama con la arcilla impreg-
nada,
en las paredes está,
así los cactus, algarrobos y chañares
afirmando, él tambo están,
para acogerlos con la música andina
y el canto hermoso con su bella Pilar.
También sus músicos danzan y cantan
alegres,
mientras llega el aroma de la pataska,
conejos, llamos entre sartenes calien-
te,
así también todos los que trabajamos
aquí se sienten,
quedando inmortalizados en las tum-
bas,
de mi conciencia para siempre.
Existen bellezas naturales en mi norte,
como San Pedro,
Toconce, Chiu Chiu y Toconao
pero más bella es la Rubí Lourdes,
que la huelo,
cuando está a mi lado,
y después de navegar entre copas y
copas
y de soñar en este tour
me despido con amor,
hasta siempre Ckepnitur.
For Always ckepniturFor Always ckepniturFor Always ckepniturFor Always ckepniturFor Always ckepnitur
Ckepnitur, place of encounter and
awakening,
among the sound of the wind,
for the magic pan-pipes,
and the celestial beauty,
from beautiful women
the phoenix bird reborns,
as a fragile glass.
The Pachamama with the clay,
on the walls,
this way, the cactus, locusts and
chañares
are affirming, the tambo,
to welcome them with the Andean
music
and the beautiful song
with their beautiful Pilar.
Also the musicians dance and sing
cheerful,
while the smell of pataska arrives,
rabbits, llamos among pans heats,
likewise all those that work feel,
being immortalized forever at the
tombs,
of my conscience.
Ther exist natural beauties on my
north,
as San Pedro,
Toconce, Chiu Chiu and Toconao
but the Ruby Lourdes is more beautiful
that I smell it,
when it is to my side,
and after navigating between glasses
and glasses
and dreaming at this tour
I say goodbye with love,
for always Ckepnitur
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM38
39
Sensack - Alabalti - Pitchauh Lickau
«Welcome greetings woman mates»
Sensack – Alabalti – Pitchauh Lickau
“Bienvenidos saludos hermana mujer”
GASTRONOMIA 10/6/06, 3:54 PM39
40
PensamientosPensamientosPensamientosPensamientosPensamientos
Los legados se deben dejar en vida.
La educación es herencia para la cul-
tura.
La humildad da riqueza y satisfaccio-
nes.
Ama, siente y ve tu entorno, te dará
vida.
Si quieres ayudar a los pueblos de los
interiores, consume sus productos.
Abre tu corazón y junto lograremos
“ El Turismo para nuestras Regiones
Nortinas ”
Mis pensamientos,
son mis propios pensamientos,
mis deseos,
son los propios deseos
de los pueblos,
y los pueblos,
son los sueños
de su gente,
y su gente,
son parte
de mis propios pensamientos
RICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIORICARDO PACHECO MARAMBIO
CHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTORCHEF AUTOR
COCINA DEL NORTE CHILENOCOCINA DEL NORTE CHILENOCOCINA DEL NORTE CHILENOCOCINA DEL NORTE CHILENOCOCINA DEL NORTE CHILENO
ThoughtsThoughtsThoughtsThoughtsThoughts
The legacies should be left in life.

Más contenidos de este tema