Logo Studenta

AULA 6 A 10

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUÇÃO: POESIA
AULA 6
		El pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado se constituyen como la base teórica del (de la):
	
	
	
	Culturalismo.
	
	
	Posestructuralismo.
	
	
	Estructuralismo.
	
	
	Traducción.
	
	
	Calco.
		¿A cuál de las siguientes teorías nos debemos referir cuando tratamos del posestructuralismo?
	
	
	
	Teoría de la literatura.
	
	
	Afirmacionismo.
	
	
	Deconstruccionismo.
	
	
	Fidelidad.
	
	
	Culturalismo.
	
		Existen diferentes tipologías de traducción poética. Si seguimos la clasificación del lingüista Etkind, hay 6 métodos para realizar dicho proceso. ¿Cuál de las siguientes tipologías NO pertence a esta clasificación?
	
	
	
	Traducción- información.
	
	
	Traducción-aproximación.
	
	
	Traducción-interpretación.
	
	
	Traducción-social.
	
	
	Traducción-recreación.
	
	
		Es aquella que procura hacer que el lector tenga una idea general del Texto Origen y que se manifiesta en prosa, sin pretensiones artísticas. Nos estamos refiriendo según la clasificación del lingüista ruso Efim Etkind a la traducción
	
	
	
	Aproximación.
	
	
	Información.
	
	
	Interpretación.
	
	
	Alusión.
	
	
	Recreación.
	
		¿Qué se entiende por estructuralismo?
	
	
	
	Amplia gama de proyectos/teorías que a veces, pueden resultar divergentes entre sí.
	
	
	Teoría/ciencia cartesiana que cree en la posibilidad de sistematización del conocimiento, del texto.
	
	
	Teoría que coloca el acento en la traducción al considerarla una operación lingüística entre dos lenguas.
	
	
	Teoría que coloca como base el pluralismo, la deconstrucción y la fragmentación del significado.
	
	
	Teoría que insiste en entender la traducción como una operación que resulta en la reproducción, en lengua de llegada, del pensamiento del autor del texto, en la lengua de partida.
		Aquella que busca recrear el poema original en su conjunto semántico y formal, de manera que ni el sentido se ve mermado por una literalidad que destruye la armonía estética - y, por tanto, también, el mismo sentido del poema -, ni la forma se ve ensalzada hasta el punto de traicionar el sentido del texto original. Nos estamos refiriendo a la traducción...
	
	
	
	Aproximación.
	
	
	Recreación.
	
	
	Interpretación.
	
	
	Alusión.
	
	
	Información.
	
AULA 7
		Según lo que hemos estudiado, la traducción literal:
	
	
	
	Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción.
	
	
	Es una concepción equivalencista de la traducción.
	
	
	Es el único tipo de traducción para la poesía.
	
	
	Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos.
	
	
	No se utiliza nunca en los procesos de traducción.
	
		Existen diferentes tipologías de traducción poética. Si seguimos la clasificación realizada por el lingüista ruso Efim Etkind tenemos 6 métodos de traducción de poesía. ¿Cuál de las siguientes tipologías no pertence a la clasificación de este lingüista?
	
	
	
	Traducción- información.
	
	
	Traducción-interpretación.
	
	
	Traducción-recreación.
	
	
	Traducción-literal.
	
	
	Traducción-aproximación.
	
	
		Según lo que hemos estudiado, la traducción literal:
	
	
	
	Es, a veces, señal de inseguridad por parte del traductor.
	
	
	Es una teoría muy reciente en el campo de la traducción.
	
	
	Es el único tipo de traducción para la poesía.
	
	
	Solo se puede utilizar en traducciones entre dos idiomas parecidos.
	
	
	No se utiliza nunca en los procesos de traducción.
	
		¿Cuál de las siguientes expresiones NO es sinónima a las otras?
	
	
	
	Traducción directa.
	
	
	Traducción al pie de la letra.
	
	
	Traducción literaria.
	
	
	Traducción literal.
	
	
	Traducción palabra por palabra.
	
AULA 8
		¿Qué teoría afirma que la traducción es siempre posible desde que no se considere la lengua sino el contenido del discurso o de los textos?
	
	
	
	Teoría de los cristales.
	
	
	Teoría de la forma.
	
	
	Teoría del sentido o interpretativa.
	
	
	Teoría de la literalidad.
	
	
	Teoría pragmática.
	
		¿Cuál de las siguientes afirmaciones está correcta?
	
	
	
	Los diferentes puntos en común que existen entre las traducciones y ciertas áreas no han hecho posible que surgieran varios conceptos traductológicos.
	
	
	Existe una única forma de traducir, una única receta, una fórmula mágica para entender como es mejor comportarse a la hora de realizar la traducción.
	
	
	No es necesario que el traductor entienda perfectamente el sentido y la materia del autor que va a traducir.
	
	
	Todos los puntos de vista, opiniones, teorías en el campo de la traducción nos presentan una idea de traducción única e inamovible.
	
	
	La fidelidad es un territorio espinoso. Hace falta preguntarse siempre a qué se quiere ser fiel, cuál es el objetivo del texto, a qué público está dirigido y actuar en consecuencia.
		La fidelidad en la traducción es un concepto:
	
	
	
	Con una única interpretación.
	
	
	Con varias interpretaciones.
	
	
	Inmutable.
	
	
	Fijo.
	
	
	Objetivo.
	
		Señala la afirmación correcta al hablar sobre la fidelidad en la traducción.
	
	
	
	Han existido y aún existen diferentes teorías sobre lo que significa ser fiel en la traducción.
	
	
	A lo largo de la historia solamente ha habido una forma de entender la fidelidad en la traducción.
	
	
	Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende que hay que traducir llevando en consideración solamente el sentido del texto.
	
	
	Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende solamente que hay que traducir palabra por palabra.
	
	
	El tema de la fidelidad en la traducción nunca ha sido considerada por los estudiosos de la traducción.
	
		¿A qué tipo de traducción se refiere Cicerón cuando dice:
"Pero no será preciso expresar cada palabra por otra palabra, como suelen hacer los intérpretes faltos de elocuencia, cuando haya alguna que declare lo mismo siendo más usada. Por mi parte, suelo incluso, si no puedo hacerlo de otro modo, exponer con varias palabras lo que los griegos con una sola."?
(García Yebra, ¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción? 1979, p. 10)
	
	
	
	Traducción literal.
	
	
	Traducción al pie da la letra.
	
	
	Traducción directa.
	
	
	Traducción de significados.
	
	
	Traducción palabra por palabra.
AULA 9
		Señala la afirmación correcta al hablar sobre la traducción de poesía.
	
	
	
	Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad a la forma sobre el significado.
	
	
	Al traducir poesía se deben llevar en cuenta varios aspectos, tales como la rima, el ritmo, el sentido.
	
	
	Al traducir poesía siempre hay que dar prioridad al significado sobre la forma.
	
	
	Traducir poesía es una tarea fácil, pues se trata de traducir palabra por palabra el poema original.
	
	
	Cuando traducimos poesía llevamos en consideración los mismos aspectos que cuando traducimos un texto tecnológico.
		¿Qué afirmación no corresponde con las ideas vistas sobre la traducción poética?
	
	
	
	Respetar la extrañeza del original: nunca neutralizar la lengua, no regionalizarla.
	
	
	Traducción es escritura y reescritura.
	
	
	Investigar el diálogo del poema original con otros poemas.
	
	
	El poema debe de ser traducido palabra por palabra.
	
	
	Traducir poesía es pensar qué es la poesía, pensar cómo habla la poesía, pensar cuáles son las insistencias que trabaja lapoesía.
	
		¿Cuál de las siguientes traducciones corresponde al original propuesto a seguir?
Cantando me he de morir,
Cantando me han de enterrar,
y cantando he de llegar
al pie del Eterno Padre:
dende el vientre de mi madre
vine a este mundo a cantar.
	
	
	
	Catando quero morrer,
catando me hão de enterrar,
e catando hei de chegar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra catar.
	
	
	Cantando quero morrer,
cantando me hão de enterrar,
e cantando hei de chegar
à porta do Parte Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	
	
	Cantando quero viver,
cantando hei de sonhar,
e cantando hei de voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
vim ao mundo pra cantar.
	
	
	O Martín Fierro fala que ele sempre canta. Na vida, nas aventuras, na morte e até quando ele chegar no Céu vai continuar cantando pois essa é sua razão de viver.
	
	
	Cantando ele quer viver,
cantando ele vai voltar
à porta do Padre Eterno:
pois desde o ventre materno
ele veio ao mundo pra cantar
	
	
	
		Señala la afirmación incorrecta con relación a la traducción de poesía.
	
	
	
	Para intentar mantener ese difícil equilibrio entre palabras, sentido, tonalidad y ritmo, el traductor deberá tomar toda una serie de decisiones puntuales sobre los diferentes elementos.
	
	
	A veces los traductores sacrifican la rima para mantener el sentido o sacrifican un poco el sentido para mantener el ritmo.
	
	
	El poema puede no ser exactamente lo mismo y entonces el traductor es un poco como un artista también.
	
	
	No es necesario que el traductor tenga una comprensión de los dos idiomas ni tampoco de la poesía.
	
	
	El poema es un texto con un complejo equilibrio entre las palabras, la tonalidad, el ritmo y el sentido, resulta casi imposible traducirlo sin modificar este equilibrio.
		Señala la opción incorrecta al hablar de traducción de poesía.
	
	
	
	La traducción de poesía es un desafío permanente para los traductores.
	
	
	Hay autores que afirman que la poesía es por definición intraducible.
	
	
	A veces los traductores sacrifican la rima para mantener el sentido.
	
	
	Hay autores que afirman que solamente un poeta puede traducir poesía.
	
	
	Los mejores traductores traducen el sentido del poema, palabra por palabra.
AULA 10
		Umberto Eco en su obra "Decir casi lo mismo", para hablar de traducción como negociación, presenta el proceso que tuvo que realizar cuando estaba traduciendo una obra del francés al italiano. Deparándose ante una palabra que designa una realidad que existía en francés pero no en italiano, tuvo que escoger, negociar, un término que mejor se adecuara a la realidad pretendida. ¿De qué realidad se trataba?
	
	
	
	Un instrumento de trabajo hecho con madera.
	
	
	Una comida típica francesa.
	
	
	Un tipo de animal.
	
	
	Una vestimenta característica de los parisinos.
	
	
	Una casa de piedra con tejado de paja.
		¿Qué escritor considera la traducción como una negociación?
	
	
	
	Umberto Eco.
	
	
	Efim Etkind.
	
	
	Jorge Luis Borges.
	
	
	Walter Benjamin.
	
	
	Octavio Paz.
		Muchas veces se ha dicho del traductor la siguiente expresión "Traduttore, traditore", ¿qué significa?
	
	
	
	El traductor debe plantearse si puede trabajar con determinado poema.
	
	
	El traductor debe tener todo el cuidado posible al traducir.
	
	
	Traducciones de la misma obra realizadas en épocas diferentes son distintas.
	
	
	Los lingüistas dan importancia a la traducción.
	
	
	Se destaca el papel traicionero del profesional de traducción.
	
		Completa la siguiente frase:
"Para quien no es lingüista, la traducción se ve a menudo como una simple operación de ___________________ para encontrar las palabras de la lengua de destino correspondientes a las utilizadas en el idioma de origen."
	
	
	
	Invención.
	
	
	Suposición.
	
	
	Negociación.
	
	
	Alienación.
	
	
	Transcodificación.

Otros materiales

Materiales relacionados