Logo Studenta

6 hasta 10

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
6a aula
	1a Questão
	
	
	
	En cuanto a su carácter didáctico para la enseñanza de lenguas extranjeras, una canción representa no solamente un lenguaje universal, sino también:
		
	
	algunas instrucciones de cómo cuidar a alguien.
	 
	el período histórico y la sociedad de la cual es expresión.
	
	los vicios lingüísticos que el estudiante de LE debe internalizar y usar.
	
	una posibilidad de empeorar la pronunciación del alumno.
	
	el acercamiento a la lengua nativa de los alumnos.
	2a Questão
	
	
	
	Como opción para uso didáctico, los textos de las canciones, por lo menos en algunos casos, se pueden considerar textos literarios y, como tales:
		
	 
	ofrecen al docente una amplia gama de registros, estilos, y tipologías con diferentes niveles de dificultad.
	
	No son considerados una buena opción de enseñanza para el docente.
	
	Es un tipo textual que no posibilita análisis interpretativos en clase.
	
	Su construcción y organización textual limita a los alumnos al estudio de un tipo solamente discursivo.
	
	No son una buena tarea para el alumno pues presenta un abuso en el uso de un léxico variado.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	Cuando el pronombre desempeña la función de complemento indirecto, deben usarse las formas:
		
	
	se, les
	 
	le, les
	
	ninguna de las respuestas.
	
	la, las
	
	lo, los
	4a Questão
	
	
	
	El_________________ es una variante lingüística de Hispanoamérica y consiste en la sustitución del pronombre de tratamiento informal de 2ª persona del singular "tú" por otro pronombre.
		
	
	Yeísmo
	
	Seseo
	
	Tuteo
	 
	Voseo
	
	Leísmo
	5a Questão
	
	
	
	El "leísmo" es un fenómeno lingüístico que consiste en:
		
	
	Todas las respuestas están correctas.
	 
	utilizar "le/ les" en lugar de los correctos "lo/ los", para el complemento directo masculino.
	
	Utilizar "lo/los" para sustituir todos los complementos en una oración.
	
	el uso impropio de "lo/los" en función de complemento indirecto masculino (de persona o de cosa) o neutro.
	
	el uso impropio de "la/ las" en función de complemento indirecto femenino.
	
	
	6a Questão
	
	
	
	"Las canciones forman parte de la cultura de todos los pueblos desde tiempo inmemorial. Los seres humanos disfrutan con la música y cantan en diversas circunstancias a lo largo de su vida: en el colegio, en casa, en la ducha, en el coro, en el templo, en el coche... Casi todos recordamos unas canciones determinadas y las asociamos con una época feliz o determinadas circunstancias de nuestra vida. Utilizar las canciones en el aula de lengua extranjera es, por tanto, una forma de aprovechar el potencial lingüístico y motivador que poseen. No se requiere un equipamiento caro ni sofisticado y se pueden explotar canciones de todo tipo para diversos tipos de alumnos."
Las canciones en la clase de español como lengua extranjera
Beatriz Rodríguez López
 
Según el texto, en las clases de lenguas, la música:
		
	
	no debe de ser trabajada en aula sin el apoyo del contenido gramatical.
	
	es una herramienta inútil de enseñanza en el proceso de aprendizaje.
	
	hace que los estudiantes desarrollen más el uso de los contenidos gramaticales en E/LE.
	 
	es un vehículo de comunicación que auxilia en la enseñanza/aprendizaje de E/LE.
	
	es un recurso didáctico utilizado por todos los profesores.
		
	LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
7a aula
	 1a Questão
	
	
	
	El español  y el portugués son dos lenguas romances que tienen mucho en común, PERO:
		
	
	la similitud entre las lenguas portuguesa y española no existe.
     
	
	la similitud entre el portugués y el español frecuentemente lleva al hablante a hacer transferencias solamente en el plano lexical de una lengua a otra.
	 
	la similitud entre el portugués y el español frecuentemente lleva al hablante a hacer transferencias inadecuadas de una lengua a otra. 
	
	la similitud entre el portugués y el español frecuentemente lleva al hablante a hacer transferencias solamente fonológicas de una lengua a otra.
	
	la similitud entre el portugués y el español frecuentemente lleva al hablante a hacer transferencias adecuadas de una lengua a otra.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	La música es un importante recurso en la enseñanza de L2:
		
	
	Pero no se puede trabajar la gramática.
	 
	ya que, a partir de ella, se suele utilizar un abordaje intercultural.
	
	Ninguna de las respuestas.
	
	Mas con ella, solo se trabaja la oralidad.
	
	Pues el alumno puede pensar en sus problemas personales.
	3a Questão
	
	
	
	Mezclar las dos lenguas (el español y el portugués) es una práctica corriente entre los hablantes brasileños. Esto resulta en un fenómeno lingüístico conocido como:
		
	
	Barbarismo
	
	Seseo.
	
	Extranjerismo
	
	Spanglish
	 
	Portuñol
	 4a Questão
	
	
	
	¿Qué son los falsos cognados?
		
	
	Conceptos diferentes tanto en la fonética como la ortografía, en ambas lenguas con significados diferentes.
	
	Conceptos diferentes en la fonética pero iguales en la ortografía, los cuales tienen significados diferentes.
	 
	Conceptos similares tanto en la fonética como la ortografía, en ambas lenguas, pero con significados diferentes.
	
	Conceptos diferentes tanto en la fonética como la ortografía, pero con significados iguales.
	
	Conceptos similares en la fonética pero con diferente ortografía.
	
	 5a Questão
	
	
	
	Al observar el español actual y los rasgos del Latín en el idioma, podemos afirmar la presencia de varias fenómenos, menos:
		
	
	Constante empleo del pronombre "se".
	
	Uso vivo del subjuntivo.
	
	Los procedimientos sintácticos para matizar, calificar o convertir en nombres y, por tanto, sujetos, a oraciones completas.
	 
	La restricción al uso de las perífrasis de infinitivo.
	
	El uso de las perífrasis de gerundio.
	 6a Questão
	
	
	
	Observa el texto periodístico y responde:
¿Cena:  Si un argentino quiere invitar a cenar a una brasileña, la palabra clave es "jantar". "Cena", en cambio, sugiere otro plan: significa ¿escena¿.
(http://www.clarin.com/sociedad/palabras-traicionan-argentinos-Brasil_0_1066693613.html)
El texto periodístico se refiere a las palabras:
		
	
	Heterotónicas;
	 
	Heterosemánticas; 
	
	Heteroprosódicas;
	
	Heterogenéricas;
	
	Cultas;
	 7a Questão
	
	
	
	Al analisar el aspecto de la Voz verbal en lengua española, se observa que el verbo carece de desinencia de aspecto, pero existe una serie de perífrasis con claro valor aspectual de acción en desarrollo. Indique la opción que no las ejemplifica.
		
	
	Vengo buscando mi anillo que se me perdió.
	
	Tiene que trabajar en dos lugares.
	 
	He llegado de viaje.
	
	Anda corriendo como loco.
	
	Estoy llegando en dos horas.
	
	LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
8a aula
	1a Questão
	
	
	
	Con relación al uso de las canciones en clase, marca el ítem correcto:
		
	
	No es una buena opción de clase pues dispersa a los alumnos.
	
	Escuchar, aprender y cantar canciones en clase no es una práctica de gran valor didáctico.
	
	Las músicas no son textos orales ideales para practicar aspectos como el ritmo, la velocidad y la pronunciación correcta.
	 
	La didáctica de español como lengua extranjera se ve reforzada mediante el uso de canciones modernas en el aula.
	
	El estudio con músicas no funciona bien en clase como actividad lúdica.
	 2a Questão¿Qué entiendes por competencia sociolingüística?
		
	
	Todas las respuestas están correctas.
	
	Ninguna de las respuestas.
	
	La experiencia lingüística para poder interpretar información en un contexto determinado.
	 
	Es el conocimiento de cómo los marcadores sociales, influyen en el uso de la lengua.
	
	Actuar de manera eficaz y adecuada, utilizando los diferentes recursos que proporciona la lengua española para elaborar textos tanto orales como escritos.
	 3a Questão
	
	
	
	En España se usa "tú" cuando se tiene intimidad y "usted" cuando las personas no se conocen o cuando se exige formalidad. Verificamos que:
		
	 
	en Hispanoamérica también se usa "tú" entre amigos, en ambientes no formales, y "usted" en ambientes formales, pero en Argentina, y cada día más en Paraguay, Uruguay, Colombia y a veces en algunas regiones de Centro América se usa "vos" en lugar de "tú". 
	
	en Hispanoamérica también se usa "usted" entre amigos, en ambientes no formales, y "tú" en ambientes formales, pero en Argentina, y cada día más en Paraguay, Uruguay, Colombia y a veces en algunas regiones de Centro América se usa vos en lugar de "tú".
	
	en toda Hispanoamérica no se usa "tu" ni "usted", solamente se usa "vos".
	
	en Hispanoamérica también solo se usa "usted", en ambientes formales e informales, pero en Argentina, y cada día más en Paraguay, Uruguay, Colombia y a veces en algunas regiones de Centro América, se usa solamente "tú".
	
	en Hispanoamérica no se usa "tú" entre amigos, solamente se usa  "usted", en todos los ambientes sean formales o no.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	Son elementos intertextuales que se pueden compartir con la clase por el uso de actividades con canciones:
		
	
	Algunos estilos musicales;
	
	Una letra (popular);
	 
	Todas las alternativas.
	
	Una jerga literaria;
	
	Otro tipo de música;
	 5a Questão
	
	
	
	En se hablando sobre el uso de las canciones como material de clase para comunicar otra cultura, la (el) _______________________no se relaciona solo con la letra de la canción, sino también con su título, con la portada del álbum para el cual la música fue grabada, etc.
		
	
	Ninguna de las alternativas.
	
	Enseñanza;
	
	Aprendizaje;
	
	originalidad;
	 
	Intertextualidad;
	6a Questão
	
	
	
	Las diferencias de lenguaje entre los pueblos nativos del español, de uno y otro lado del océano, o entre unos y otros países hispanoamericanos se hacen más o menos ostensibles según los diferentes niveles de cultura y los distintos ambientes sociales. Sin embargo,
		
	
	no hay unidad lingüística entre los países de habla hispânica.
	
	no existen reales diferencias fonológicas o léxicas entre los lenguajes de los países de Hispanoamérica. 
	
	el lenguaje de la vida diaria es el que da mayor sensación de unidad.    
	
	el lenguaje de las músicas es el que da mayor sensación de unidad lingüística.
	 
	el lenguaje escrito de la ciencia, de la filosofía, el ensayo y la crítica es el que da mayor sensación de unidad lingüística.
	
	
	
	LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
9a aula
	1a Questão
	
	
	
	Las expresiones idiomáticas reciben mucho influjo de la cultura de un idioma y por eso son consideradas partes del léxico de una lengua.  De esta forma:
		
	
	cualquier uno puede deducir su significado de un idioma a otro.
	 
	se considera muy difícil hacer una traducción de un idioma a otro, porque las expresiones idiomáticas no se pueden traducir literalmente, ya que poseen un significado metafórico.
	
	es considerado fácil la traducción de dichas  expresiones idiomáticas ya que las palabras pueden ser traducidas separadamente.
	
	se considera fácil hacer una traducción de un idioma a otro, porque las expresiones idiomáticas se pueden traducir literalmente pues poseen un significado metafórico.
	
	se puede ultrapasar de un idioma a otro porque el significado de las expresiones idiomáticas son universales.
	
	
	 2a Questão
	
	
	
	Observa la expresión idiomática "Levantarse con el pie izquierdo" en el enunciado que sigue,y marca el ítem que representa su significado:
"Hoy me he levantado con el pie izquierdo.Mi coche no arrancaba y me han puesto una multa por aparcar en local prohibido."
 
		
	
	estar a punto de acordarse de algo.
	 
	levantarse de mal humor o con mala suerte. 
	
	iniciar bien una actividad.
	
	tener mucho cuidado en hacer algo.
	
	iniciar una actividad con buena suerte.
	 3a Questão
	
	
	
	¿Qué es una expresión idiomática?
		
	
	Es el conjunto de palabras cuya traducción literal  tiene sentido en otro idioma o estructura similar.
	
	Son modismos y frases hechas, expresiones fijas cuyo significado se puede deducir de las palabras que los componen.
	
	Son  modismos fáciles de trabajar en la traducción a otros idiomas.
	 
	Una expresión idiomática es un conjunto de dos o más palabras que se caracteriza por no ser capaz de identificar su significado por el significado literal de las palabras que constituyen la expresión.
	
	Es una dada lengua que pasan a integrar el léxico de  otra lengua, sufriendo muchas veces una  adaptación fonológica.
	
	
	4a Questão
	
	
	
	De modo general, las expresiones idiomáticas o expresiones populares dicen mucho sobre:
		
	
	el uso de la gramática de una lengua.
	
	el sentido literal de las palabras.
	 
	el contexto cultural de un pueblo.
	
	el  uso de los adverbios de intensidad. 
	
	las correspondencias entre las distintas formas verbales.
	 5a Questão
	
	
	
	¿Qué es una expresión idiomática?
		
	
	Es la que admite paráfrasis con adverbios acabados en -mente.
	
	Es la que tiene una función modificadora dentro de la oración, y se trata como entidad singular.
	
	Es un conjunto de dos o más palabras que se caracteriza por ser capaz de identificar su significado por el significado literal de las palabras que constituyen la expresión.
	
	Es una frase que funciona como un adverbio.    
	 
	Es un conjunto de dos o más palabras que se caracteriza por no ser capaz de identificar su significado por el significado literal de las palabras que constituyen la expresión.
	6a Questão
	
	
	
	Observa la expresión idiomática "estar hasta las narices" en el enunciado que sigue,  y marca el ítem que representa su significado:
"No soporto más tus reproches infundados: Estoy hasta las narices con tu actitud."
		
	 
	estar harto;
	
	dormir profundamente;
	
	vaguear, no hacer nada útil;
	
	beber demasiado;
	
	trabajar con fuerza y energía para lograr un fin.
	
	LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
10a aula
	 1a Questão
	
	
	
	Observa el trecho que sigue de la canción "En el muelle de San Blas", de la banda ¿pop rock¿ mexicana, Maná:
Ella despidió a su amor/ Él partió en un barco/ En el muelle de San Blás/ Él juró que volvería/ Y empapada en llanto/ Ella juró que esperaría/ Miles de lunas pasaron/ Y siempre estaba en el muelle / Esplendo/ Muchas tardes se anidaron/ Se anidaron en su pelo/ Y en sus labios/ Llevaba el mismo vestido/ Y por si él volviera/ No se fuera a equivocar los cangrejos le mordían/ Su ropaje/ Su tristeza / Su ilusión/ Y el tiempo escurrió y sus ojos se le llenaron/ De amaneceres/ Y el mar se enamoró/ Y su cuerpo se enraizó/ en el muelle/Sola, sola en el olvido/ Sola, sola con su espíritu/ Sola, con su amor el mar/ Sola, en el muelle de San Blás/Su cabello se blanqueó/ Pero ningún barco/ A su amor le devolvía/ Y en el pueblo le decían/ Le decían la loca/ Del muelle de San Blas/ Una tarde de abril/ La intentaron trasladar al manicomio/ Nadie lapudo arrancar/ Y el mar nunca, jamás la separaron/Sola, sola en el olvido.../Se quedó, se quedó/ Sola, sola/ Se quedó, se quedó/ con el sol y con el mar/ Se quedó ahí/ Se quedó hasta el fin/ Se quedó ahí/ Se quedó en el muelle de San Blas/ sola, sola se quedó..
Los verbos: despidió, partió, juró, quedó, enraizó, escurrió, están en el tiempo:
		
	
	condicional simple
	
	pretérito perfecto de subjuntivo
	 
	pretérito perfecto simple de indicativo
	
	participio
	
	futuro perfecto de indicativo
	 2a Questão
	
	
	
	El objetivo de la sociolingüística es el análisis de:
		
	
	las reglas y principios de una lengua que rige la forma de usar y organizar palabras en una oración.
	 
	la influencia que tienen en una lengua los factores derivados de las diversas situaciones de uso, tales como la edad, el sexo, el origen étnico, etc.  
	
	la completa estructura gramatical de una lengua, las diversas formas en que puede organizarse la oración.
	
	la parte de la gramática que estudia las reglas y principios que gobiernan la combinatoria de constituyentes sintácticos en un enunciado.
	
	las  reglas gramaticales  para el uso correcto de los enunciados en un idioma.
	3a Questão
	
	
	
	La sociolingüística...
		
	
	...estudia la lengua sin llevar en cuenta los distintos aspectos de la sociedad que influyen en su uso.
	 
	...estudia el lenguaje en relación con la sociedad. Su objetivo de análisis es la influencia que tienen en una lengua los factores derivados de las diversas situaciones de uso.
	
	...no tiene la preocupación de explicar las variaciones lingüísticas.
	
	...se ocupa de la lengua como sistema de signos aislado de su contexto social.
	
	...abarca una gama poco amplia de intereses relacionados a una o más lenguas en su entorno social.
	4a Questão
	
	
	
	La variación lingüística
		
	
	no  es inherente al sistema lingüístico humano.
	
	solo se produce  en el habla individual, de una persona.   
	
	no se produce en el habla de una comunidad.
	 
	existe en todas las lenguas naturales humanas.
	
	es una lengua que se compone solamente de ella.
	5a Questão
	
	
	
	La Sociolingüística tiene como objetivo general
		
	
	estudiar la fonología y la gramática históricas del español.   
	
	estudiar los cambios concretos de una lengua tanto en la fonología como en la gramática.
	
	presentar las relaciones que las palabras mantienen dentro de la oración. 
	
	presentar un conjunto de marcos teóricos para el estudio de la sintaxis de las lenguas.
	 
	estudiar las relaciones entre la lengua y la sociedad.

Continuar navegando