Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
* * LOS HETEROSEMÁNTICOS * * C O N T E X T U A L I Z A C I O N * * * * * * E X P L I C A C I Ó N * * Los heterosemánticos (los falsos amigos) En español hay palabras que no tienen el mismo significado que en portugués, a pesar de que presentan semejanza o equivalencia escrita o de pronunciación. * * Ejemplos de heterosemánticos * * Ejemplos de heterosemánticos * * C O M P E T I C I Ó N * * 2 grupos; Cada grupo: elige 10 heterosemánticos, inventa frases con ellos para que el otro grupo dibuje en la pizarra lo que significa en español. * * ¡Gracias! Esta presentación en power point la podrás, de acuerdo con el currículum de cada grupo, trabajar vía cañón, televisión o pizarra digital interactiva. Esperamos que te sea muy útil. * * Explícales que “borracha” del portugués se dice “goma” en español y que “borracha” del español se dice “bêbada” en portugués. A las palabras que en 2 idiomas tienen una equivalencia o semejanza de forma o pronunciación pero una diferencia en significado, se les dice “heterosemánticos” o “falsos amigos”. * Explícales que “vaso” del portugués se dice “florero” en español y que “vaso” del español se dice “copo” en portugués. * * * * * Propón a los alumnos una competición. Habrá dos grupos. Cada grupo elegirá 10 heterosemánticos, creará frases y el otro grupo dibujará en la pizarra lo que significa la palabra en español. Gana el grupo que acierte más heterosemánticos. Ej.: A mí me gusta comer pastel. Dibujo: bolo (portugués) Una variación es que un grupo dibuje el heterosemántico para que el otro grupo diga la palabra correspondiente o cree una frase empleándolo. * *
Compartir