Logo Studenta

Français Unite 11

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

• Cómo 'sobrevivir' 
en el aeropuerto y en el avión 
Naturalmente, el 'sobrevivir' del título se refiere a los problemas de comprensión 
de otra ¡engua cuando se está en el extranjero. Imagine, pues, que se encuentra 
en un aeropuerto francés, a punto de regresar a España o de tomar un vuelo 
hacia otro destino. 
Observará que en Francia (como en España o en cualquier otro lugar), el mundo 
relacionado con los transportes aéreos se caracteriza por la preponderancia del 
inglés, usado actualmente como lengua internacional Comprobará, no obstante, 
que los franceses se defienden mejor que nosotros de esta invasión cultural Asi, 
en sus aeropuertos predomina la lengua nacional (más que en otros sitios), tanto 
en los rótuios como en los avisos por altavoz. Escuchar los anuncios en la sala 
de espera de un aeropuerto o en un avión de Air France siempre es un buen 
ejercicio. Por eso intentamos recrear en esta Unidad una situación análoga, que 
le permitirá, entre otras cosas, comprobar su grado de preparación a partir 
de elementos que ya conoce: por ejemplo, los números, las horas y ¡as fechas. 
Al mismo tiempo, el estudio de la parte gramatical le permitirá practicar con 
el verbo irregular 'pouvoir' (poder), muy frecuente en la comunicación verbai 
(charlas con ¡os compañeros de viaje o ¡as azafatas), y con las demás novedades 
que aparecen aquí. 
UNITE 11 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
En el aeropuerto: el altavoz 
anuncia algo en francés. 
¿Entiende el significado? 
Seguro que sí; 
de lo contrario, vuelva 
a intentarlo después 
de haber leído 
las páginas que siguen. 
Encontrará la traducción 
exacta en la página 213. 
201 
El vocabulario 
para volar 
¿Ha estado alguna vez en un aeropuerto? 
¿Ha subido a un avión? Aunque nunca lo 
haya hecho, intente recrear la situación: a 
estas alturas debe de estar acostumbrado 
a nuestros viajes imaginarios. Su supuesto 
viaje empieza cuando llega al aéroport 
(aeropuerto) y entra en la aérogare, la es-
tación terminal donde se encuentran todos 
los servicios destinados a los viajeros que 
llegan o parten. 
A continuación, antes de cumplir la serie 
de requisitos necesarios para subir a su 
avion (avión), prepárese para afrontar el 
doble régimen lingüístico que impera en 
los aeropuertos franceses, donde los voca-
blos y las expresiones de uso internacional 
(ingleses, naturalmente) suelen sustituirse o 
acompañarse por los equivalentes france-
ses. Un ejemplo es enregistrement (check-
in, facturación), el lugar al que hay que di-
rigirse con el billete para facturar el equi-
paje y retirar el bulletin de bagages (res-
guardo de equipaje) y la carte d'embar-
quement (tarjeta de embarque). 
Al consultar el tableau des arrivées et 
des départs (el panel de llegadas y salidas) 
sabrá el número de su vol (vuelo), siempre 
que no sufra una annulation (cancelación), 
y la porte (puerta; en inglés gare) a la que 
deberá dirigirse. Pero preste atención tam-
bién a los anuncios del altavoz. Escuchará 
algunos de ellos reproducidos en la casset-
te; atienda sobre todo a dos expresiones 
que conviene reconocer al instante, para 
no correr el riesgo de quedarse en tierra: 
dernier appel (última llamada) y embar-
quement immédiat (embarque inmediato). 
Además de los términos indicados, la 
cassette comprende otros que no traduci-
remos, porque su significado se puede in-
tuir fácilmente o porque ya los conoce, o 
bien porque dispone de todos los elemen-
tos necesarios y, por tanto, está capacitado 
para entenderlos sin ayuda. 
La aérogare del aéroport parisino Charles De Gaulle, inaugurado en 1974. 
Es un edificio circular al que se llega a través de pasillos radiales subterráneos. 
Fonética y aviación 
Con las frases de introducción, que deben escucharse muy atentamente, ya se 
encuentra en el interior del aeropuerto. Se trata de tres muestras de avisos 
transmitidos por los altavoces, a los que hay que atender de inmediato. Air 
France es el nombre de la compañía aérea francesa. 
Vol Air France numéro 225, départ à 20 heures 45, porte numéro 3. 
Vol Air France numéro 756, porte numéro 8, dernier appel. 
Vol Air France numéro 673, porte numéro 12, embarquement immédiat. 
A continuación, los vocablos y las expresiones que resulta útil conocer. Empe-
cemos por 'aeropuerto' y 'terminal': 
l'aéroport 
l'aérogare 
l'avion 
la compagnie aérienne 
le tableau des départs 
le tableau des arrivées 
l'annulation 
le billet 
la liste d'attente 
la première classe 
la classe affaires 
la classe économique 
l'enregistrement 
le bulletin de bagages 
la carte d'embarquement 
Dos de los términos que acaba de escuchar presentan una dificultad en la pro-
nunciación de la última sílaba. No es la primera vez que se encuentra con ella. 
Repita, para practicar: 
seulement enregistrement embarquement 
202 
ÉCOUTE 
Hay un avión 
con destino a... 
Air France annonce son vol numéro 1342 
à destination d'Athènes. ¿Cuáles son los 
elementos nuevos que presenta este anun-
cio? Ya dijimos que Air France es la com-
pagnie aérienne francesa; queda por aña-
dir que annonce es la tercera persona sin-
gular del verbo regular annoncer (anunciar). 
En cambio, la expresión à destination de 
no deja dudas sobre su significado. Corres-
ponde a la construcción española 'con des-
tino a'; el término contrario es 'procedente 
de', que también es muy sencillo: en pro-
venance de. 
El nombre de la capital griega, Athènes 
(Atenas), brinda la ocasión para comentar 
que los franceses suelen traducir los nom-
bres de las ciudades extranjeras, tanto o 
más que nosotros. En la grabación escu-
chará otro, Naples (Ñapóles). 
También encontrará la terminología esen-
cial sobre los vuelos, que se diferencian se-
gún sean de ligne (regulares) o charter (la 
palabra es inglesa y significa 'flete'; pero 
preste atención a la pronunciación france-
sa, que la hace muy diferente a como esta-
mos habituados a oírla); y luego intérieur 
¡Abróchense los cinturones! 
En esta ocasión también empezamos con dos frases transmitidas por los altavo-
ces, que anuncian la salida de un vuelo y la llegada de otro. Preste atención a 
los números y a los nombres de las ciudades: 
Air France annonce son vol numéro 1342 
à destination d'Athènes. 
Air France annonce son vol numéro 96 
en provenance de Naples. 
He aquí, precedidos por el artículo indeterminado, otros términos y expresiones 
que suelen escucharse en el aeropuerto y que pueden servir para pedir infor-
mación o comprar el billete: 
un vol de ligne un vol extérieur 
un charter un vol direct 
un vol intérieur un vol avec une escale 
Y ahora, los términos que designan a las personas a bordo del avión. Pero an-
tes oiga cómo se pronuncia la expresión à bord; la consonante final desaparece: 
à bord le steward 
l'équipage l'hôtesse 
le pilote le passager 
le commandant la passagère 
El avión ya se encuentra en la pista, listo para despegar. Finalizamos con la sa-
lida, la llegada y la frase dirigida a los pasajeros, que les anuncia la inminencia 
del despegue: 
la piste le décollage l'atterrissage 
attachez vos ceintures 
(interior, nacional, es decir, que no supera 
los límites del país) o extérieur (exterior, 
internacional, que se dirige al extranjero), 
direct (directo) o con une escale (una 
escala). 
Subimos à bord (a bordo), donde nos 
recibe el équipage (tripulación), formado 
por el pilote (piloto), el commandant (co-
mandante), el steward (el francés mantiene 
inalterada la grafía del vocablo inglés; co-
rresponde al español 'auxiliar de vuelo') y 
la hôtesse (azafata). 
Esta última palabra empieza por h mu-
da; al añadirle el artículo determinado no 
hay que olvidar el apóstrofo: l'hôtesse. Los 
viajeros, por su parte, son los passagers, 
término que en femenino, como ya ha vis-
to en otros casos, exige el acento grave: 
passagères. 
Finalizamos nuestra exposición de léxico 
con décollage (despegue) y atterrissage 
(aterrizaje), que se realizan en la piste (pis-
ta) y durante los cuales los pasajeros de-
ben obedecer la clásica ordenen vuelo: at-
tachez vos ceintures (abróchense los cin-
turones). 
203 
•PRISE DE PAROLE-
£/ aeropuerto parisino de Orly, escala importante para ¡os vols intérieurs y extérieurs. 
Una plaza en el vuelo de las 20 
Escuche y repita estos breves diálogos, que se refieren a los horarios de los 
vuelos, la reserva de los asientos y la fecha de salida. Aparecen los adverbios 
aujourd'hui y demain. 
A quelle heure il y a des vols pour Paris? 
À 7 heures 40, 12 heures 25, 14 heures 45. 
Quelle est la durée du vol? 
Une heure et quart. 
Je voudrais une place sur le vol de 20 heures pour Nice. 
Quel jour? Aujourd'hui. 
Aujourd'hui le vol est complet, mais demain il y a des places 
libres. 
Six places pour Marseille en classe économique, s'il vous plaît. 
Quand est-ce que vous voulez partir? 
Demain matin ou demain soir. 
En este otro grupo de frases deberá prestar atención al uso de las preposicio-
nes avant y après: 
À quelle heure je fais l'enregistrement des bagages? 
Une heure avant le décollage. 
Nous avons des places seulement après le 28 décembre. 
Je voudrais partir avant samedi. 
Après cette date votre billet n'est plus valable. 
Hoy, mañana, 
antes y después 
Se encuentra al principio de su viaje, en el 
mostrador de una agencia de viajes o de 
una compañía aérea, para pedir informa-
ción. La grabación le permitirá repasar to-
do lo que ha aprendido en la Unidad 10 
sobre las horas y la forma de indicarlas. 
Además podrá delimitar el tiempo gracias 
al conocimiento de dos adverbios nuevos, 
aujourd'hui y demain, así como de dos 
preposiciones nuevas, avant y après. 
El primer término, aujourd'hui, largo y 
de grafía bastante compleja, corresponde 
en español a un adverbio breve y sencillo: 
'hoy'. Hubo un tiempo en que los franceses 
fueron más sintéticos: usaban la palabra 
hui, que deriva del latín 'hodie', que signifi-
caba 'este día'. Luego las cosas se compli-
caron al añadir au y jour. En compensa-
ción observará que aujourd'hui tiene una 
pronunciación bastante sencilla. Mucho 
menos complejo es demain, 'mañana', que, 
como en español, puede ganar en preci-
sión con la ayuda de otros términos. Por 
ejemplo, podemos decir demain matin, 
'mañana por la mañana'. 
La característica principal de la preposi-
ción avant, 'antes', consiste en que cuando 
va seguida de un sustantivo no exige la 
compañía de otras preposiciones, contra-
riamente a lo que sucede en español: avant 
le décollage, 'antes del despegue'. Lo mis-
mo ocurre con après, 'después': après cet-
te date, 'después de esta fecha'. 
En las frases grabadas, además de los 
dos adverbios y las dos preposiciones que 
acabamos de presentar, encontrará tam-
bién otros dos vocablos nuevos cuyo signi-
ficado es fácilmente intuible: el sustantivo 
durée (duración) y el adjetivo valable 
(válido). 
204 
Un irregular 
y un impersonal 
Un aeropuerto, donde todo está programa-
do para funcionar eficientemente y donde 
también el viajero debe respetar unas re-
glas, puede convertirse en un auténtico 
gimnasio lingüístico apto para entrenarse 
pidiendo información, formulando deseos... 
Ya posee un instrumento válido para ex-
presarse en algunas de estas situaciones: el 
imperativo, que reaparecerá en dos frases 
breves al final de la grabación. Las otras 
frases que escuchará y repetirá contienen 
dos formas verbales nuevas. 
¿Podemos? El presente de indicativo 
del verbo irregular pouvoir (poder) se con-
juga como vouloir: las desinencias son las 
mismas y en ambos se produce una alter-
nancia de las vocales eu (las tres personas 
del singular y la tercera del plural) y ou 
(primera y segunda persona del plural). En-
contrará la conjugación completa en el tex-
to de la cassette y en la sección GRAM-
MAIRE, en la página 213. 
Hay que y es preciso. La forma im-
personal il faut es invariable, igual que il y 
a. Equivale a 'hay que' y, como en espa-
ñol, suele ir seguida de un infinitivo: il faut 
enregistrer les bagages, hay que facturar 
los equipajes'; il ne faut pas changer, 'no 
hay que cambiar'. 
En los otros casos, él verbo il faut equi-
vale al español 'es preciso': il faut deux 
heures pour aller à Paris. Al oír la graba-
ción aprenderá a emplearlo. También en-
contrará algunos términos nuevos: los ver-
bos regulares confirmer (confirmar), de-
mander (preguntar) y la expresión tarif ré-
duit (tarifa reducida). Observe que tarif es 
masculino. 
El infinitivo sigue al indicativo 
He aquí la conjugación del presente de indicativo del verbo pouvoir. Escúchela 
y repítala, pero también puede practicar transcribiéndola: 
je peux nous pouvons 
tu peux vous pouvez 
il peut ils peuvent 
elle peut elles peuvent 
Observe que las tres personas del plural se diferencian de las tres del singular 
por la presencia de la v. Compare por ejemplo la tercera del singular y la terce-
ra del plural: 
il peut ils peuvent 
En las frases que siguen empezará a emplear pouvoir y la forma impersonal il 
faut. La conclusión se refiere a dos frases que ilustran, una vez más, el uso 
del imperativo. 
Je peux partir après le 25 février? 
Est-ce que nous pouvons demander un renseignement? 
Elles ne peuvent pas prendre un vol direct. 
Monsieur, vous ne pouvez pas payer le tarif réduit! 
Il faut réserver vos places une semaine à l'avance. 
Il faut confirmer votre réservation 72 heures avant le départ. 
Il ne faut pas changer à Marseille. 
Il faut enregistrer les bagages. 
Au décollage et à l'atterrissage il ne faut pas fumer. 
Il faut deux heures pour aller à Paris. 
Ne sors pas de la porte numéro trois! 
Regardez le tableau des arrivées! 
Un héroe del cielo 
El 25 de julio de 1909 es una fecha 
memorable en los anales de la avia-
ción, porque ese día se realizó con 
éxito la primera travesía aérea del ca-
nal de la Mancha. Louis Blériot (ue el 
protagonista de esta empresa, consi-
derada temeraria a la vista del resul-
tado catastrófico que habían tenido 
casi todos sus vuelos anteriores y las 
modestas características de su aparato. 
Blériot sólo contaba con un frágil 
monoplano de 8 metros de largo, con 
estructura de madera revestida de te-
la, un motor Anzani de 25 caballos y 
un tren de aterrizaje hecho con rue-
das de bicicleta. Su nombre era Blé-
riot XI. El valiente piloto, con el obs-
táculo de un fuerte viento, completó 
el recorrido de Calais a Dover en me-
nos de 40 minutos, adjudicándose el 
premio de mil libras esterlinas ofreci-
do por el periódico inglés Daily Mail. 
206 
•PRISE DE PAROLE-
• Tres adverbios 
y el superlativo 
absoluto 
Después de aujourd'hui y demain, vistos 
en la página 204, continuamos con los ad-
verbios, empezando por los sencillísimos 
aussi y trop. 
El primero, aussi, significa 'también' (no 
es su único significado, pero por ahora lo 
dejaremos así) y en general se coloca a 
continuación del término al que se refiere. 
Suele acompañar a pronombres tónicos, 
que aparecieron en la Unidad 9: nous 
sommes sur la liste d'attente, eux aussi; 
ce monsieur a un passeport anglais, et 
son ami aussi. 
Trop tampoco presenta dificultades. Se 
usa igual que su equivalente español, 'de-
masiado': ce sac est trop grand. 
Un tercer adverbio, très (muy), necesita 
alguna explicación accesoria. En general se 
utiliza delante de adjetivos y adverbios, con 
los que forma el superlativo absoluto, co-
mo en estos ejemplos: très joli (muy bo-
nito, graciosísimo), très bien (muy bien' 
Así, mientras el español cuenta con dos 
posibilidades (el adverbio muy o mucho y 
el sufijo -ísimo) para obtener el superlativo, 
el francés sólo tiene una, mediante el ad-
verbio très. Este très es distinto de beau-
coup, el adverbio encontrado en la Uni-
dad 9, que también significa mucho, pero 
que se usa con los verbos. 
En cuanto a la grabación, hay que seña-
lar dos novedades de léxico, los adjetivos 
lourd (pesado) y long (largo). Este último 
forma el femenino de una forma anómala 
a fin de mantener las pronunciación de la 
g: longue. Ya conoce la expresión à main. 
La introdujimos con sac à main; aquí se 
vuelvea utilizar en bagage à main, 'equi-
paje de mano'. 
¡Muy bien! 
Las siguientes frases breves incluyen el adverbio aussi. Fíjese en la posición 
que ocupa respecto al término al que se refiere. Siempre va detrás: 
Je vais à Paris, et vous? 
Moi aussi! 
Tu prends un vol direct, et Caroline? 
Elle aussi, elle part avec moi. 
Nous sommes sur la liste d'attente. 
Eux aussi! 
Ce monsieur a un passeport anglais. 
Et son ami aussi. 
Ahora le toca a très y trop. El adverbio très se utiliza para formar el superlati-
vo absoluto de adjetivos y adverbios: 
Vos bagages sont très lourds! 
Oui, je fais un voyage très long. 
La queue est très longue. 
Mais elle est très rapide! 
Vous prenez un vol de ligne? 
Oh non, c'est trop cher! 
Je voyage beaucoup, et vous? 
Moi aussi, je voyage très souvent. 
L'hôtesse est très jolie. 
Oui, et elle est très gentille. 
Voilà mon billet et ma valise. 
Très bien, monsieur. Vous avez un bagage à main? 
Oui, ce sac. 
Mais il est trop grand! 
•PRISE DE PAROLE-
Un pronombre 
indefinido 
fácil de usar 
En francés hay una palabra que tiene soni-
do nasal y que se usa frecuentemente. Se 
trata de on, un pronombre indefinido, que 
como sujeto va siempre acompañado de 
un verbo en la tercera persona del singular. 
Veamos cómo se emplea. 
Puede tener el valor de nous, al que 
suele sustituir, sobre todo en la lengua ha-
blada: nous prenons l'avion se transforma 
en on prend l'avion. 
El pronombre on equivale a nuestra par-
tícula pronominal se. Pero atención: por 
supuesto siempre y cuando se no tenga va-
lor reflexivo. 
Ya hemos dicho que suele ir acompaña-
do de un verbo en la tercera persona del 
singular. Compare estos dos ejemplos: on 
voyage bien sur cette ligne, se viaja bien 
en esta línea'; sur ces vols on fait des ré-
ductions, 'en estos vuelos se hace des-
cuento'. Pero no se deje engañar: con on 
el verbo siempre va en singular, incluso 
cuando el español exige el plural: on fait 
une réduction, 'se hace un descuento'; on 
fait des réductions, 'se hacen descuentos'. 
Pero, pese a lo que pueda parecer, on es 
un pronombre bastante fácil de usar, y 
además, de ahora en adelante, aparecerá 
con frecuencia, por lo que pronto le resul-
tará familiar. 
Las novedades de léxico de la graba-
ción, dedicada sobre todo a on, son pocas: 
los verbos regulares décoller (despegar) y 
voler (volar), los sustantivos terminus (ter-
minal) y pilule (pildora). Este último térmi-
no le servirá sobre todo a quien busque re-
mediar un imprevisto mal de l'air (mareo, 
vértigo causado por la altura), que también 
se denomina mal au coeur y mal de mer. 
Mareo a bordo 
Está a bordo de un avión y a su alrededor suenan conversaciones y murmullos, 
entre los que se impone la voz dominante de los altavoces que anuncia el 
despegue. Escuche y repita las frases, prestando especial atención al uso del 
pronombre indefinido on y al verbo que lo sigue, siempre en la tercera persona 
del singular: 
Attachez vos ceintures! Ne fumez pas! 
On décolle dans deux minutes. 
On part à l'heure, aujourd'hui. 
Regardez, on vole sur la ville! On voit les rues, les maisons. 
Je vois aussi les voitures, elles sont très petites! 
Un apéritif, monsieur? 
Non, on a le mal de l'air. On préfère des pilules. 
Tu veux un café, chérie? Monsieur, est-ce qu'on peut 
avoir deux cafés? 
On voyage bien sur cette ligne! 
On arrive à quelle heure, maman? Demain matin. 
En las frases siguientes podrá aún seguir practicando el on. En las dos primeras 
aparecen dos verbos aparentemente similares: 
Combien de temps il faut pour arriver au terminus? 
Comment est-ce qu'on fait pour arriver au centre ville? 
On peut prendre le train et vous avez aussi des taxis. 
Nous prenons un taxi? 
Pourquoi on ne loue pas une voiture? 
208 
Diálogos 
en el aeropuerto 
y en el avión 
Arriba, la torre de control del aeropuerto 
de Orly. En ¡a otra página, la silueta 
fusiforme del Concorde. 
Palabras que vuelan 
La familia de palabras francesas que 
evocan ¡a imagen del vuelo es rica y 
variada. Las aves son las reinas del 
vuelo, pero el término 'volaille' (aves 
de corral) está reservado a las menos 
expertas: gallinas, ocas, pavos, etc. 
También se atribuyen cualidades 
propias de los volátiles a algunos ob-
jetos inanimados: los ligeros 'volants' 
que adornan los vestidos femeninos, 
así como los 'vol-au-vent', que son de-
licadas preparaciones a base de una 
masa hojaldrada muy ligera. ¿Y qué 
puede decirse de una persona 'vola-
ge? Que es frivola, inconstante. Pero 
la forma más alejada del español es 
'vol' en el sentido de hurto, posible-
mente ligada —a nivel etimológico— 
con el antiguo arte de la cetrería. 
En los diálogos de esta sección hay diver-
sas novedades. En el primero, cuyos perso-
najes son un fumador empedernido y una 
empleada irritada, aparecen, por orden, el 
sustantivo kilo, abreviatura de kilogram-
me, el adjetivo desolé (desolado, para de-
cir 'lo siento') y el verbo regular durer (du-
rar). En el segundo, el sustantivo anniver-
saire (cumpleaños) y el adjetivo magnifique 
(magnífico). En el tercero, el verbo s'adap-
ter (adaptarse). 
Por lo demás, ya conoce o acaba de 
aprender en esta Unidad los restantes tér-
minos. 
Deberá concentrarse en las novedades, 
gramaticales o no, introducidas en las últi-
mas páginas: el pronombre indefinido on, 
usado como sujeto impersonal, los verbos 
il faut y pouvoir, además de très y el su-
perlativo absoluto, beaucoup y quand. En 
uno de los diálogos encontrará un adjetivo 
que ya apareció en la Unidad 3, pero que 
hasta ahora ha usado en pocas ocasiones: 
se trata de sûr, 'seguro'. 
L'HOTESSE DESOLEE 
~ Vos bagages, s'il vous plaît. 
~ J'ai cette valise. 
~ Merci, alors c'est 18 kilos. 
~ Voilà mon billet. 
~ Pardon. Vol Air France numéro 418 de 14 heures 
trente. 
~ Je veux une place fumeurs, mademoiselle. 
~ Vous voulez une place fumeurs? En classe économique 
aujourd'hui on a seulement des places non-fumeurs, 
monsieur! 
~ Vous êtes sûre? 
~ Très sûre, désolée. 
~ Ecoutez, mon vol dure 14 heures, comment je peux 
rester 14 heures sans mon tabac?! 
210 
CONVERSATION 
UNE PLACE, DEUX PASSAGERS 
~ Où est ma place, s'il vous 
plaît? 
~ Numéro 89C, c'est là au milieu, 
sur la droite. 
~ Très bien, merci beaucoup. 
~ Attachez vos ceintures, on décolle 
dans 10 minutes. 
~ Mademoiselle, à ma place il y a un 
monsieur, il a aussi 
le numéro 89C! 
~' Ah oui? Qu'est-ce que vous voulez, 
quand on prend un charter, 
il faut s'adapter! 
ANN1VERSAR1E A BORD 
~ Voilà votre gâteau, monsieur. 
~ Il est magnifique, merci beaucoup, 
mademoiselle! 
~ Excusez-moi, monsieur, ce gâteau est 
pour vous? 
~ Oui et non... 
~ Je voyage souvent sur cette ligne 
et on a toujours un plat froid 
et un petit dessert avec un café... 
~ Oui, c'est ça. 
~ Et alors, pourquoi ce gâteau? 
~ C'est pour ma femme. 
~ Elle est à bord? 
~ Ah oui, c'est le pilote et aujourd'hui 
c'est son anniversaire! 
GRAMMAIRE 
Dos verbos, un pronombre 
indefinido, adverbios 
y preposiciones 
El verbo pouvoir 
Perteneciente al grupo de los verbos en oir, pouvoir (poder) es 
irregular. En el presente de indicativo alterna las vocales eu con 
las vocales ou. He aquí la conjugación: 
je peux 
tu peux 
il/elle peut 
nous pouvons 
vous pouvez 
ils/elles peuvent 
Il faut 
Es el presente de indicativo del verbo falloir (tener que, ser preci-
so). Es una forma impersonal, que siempre se usa en la tercera 
persona del singular, aunque también puede tener significado plu-
ral. El verbo va siempre acompañado por el sujeto il: 
Il faut arriver à l'heure. 
Il faut deux heures pour arriver. 
El pronombre indefinido on 
Pronombre indefinido con valor de sujeto, on siempre exige el 
verbo en la tercera persona del singular. Puede sustituir al sujeto 
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST 
He aquí la traducción completa del texto que aparece en la viñeta de la 
página 201. En una sala de espera del aeropuerto, un altavoz anuncia: 
«Vuelo AF 247 para Ñapóles. Última llamada». La sigla AF correspondea 
la compañía aérea francesa Air France. Bastaba con recordar el significa-
do del adjetivo dernier, ya conocido, para entender fácilmente el resto. 
nous: nous partons, on part. En español equivale a la partícula se 
en función de pronombre indefinido, que acompaña a verbos in-
transitivos en tercera persona del singular, dándoles sentido im-
personal: 
En Suisse on parle français, allemand, italien. 
De ma fenêtre on voit des jardins. 
Los adverbios aussi, très y trop 
Aussi sigue al término al que se refiere: 
J'ai le mal de l'air, et mon ami aussi. 
Mientras que beaucoup acompaña a los verbos, très modifica el 
sentido de los adjetivos y los adverbios, formando el superlativo 
absoluto. Las dos posibilidades que tiene el español de construir el 
superlativo, recurriendo al adverbio muy o mucho o al sufijo -i'símo, 
no existen en francés, que tiene una sola forma. 
Il aime beaucoup la mer. 
L'avion est très rapide. 
Tu voyages très souvent. 
El adverbio trop, cuando acompaña a adjetivos, adverbios y ver-
bos, se usa de modo idéntico a su equivalente español. 
Vos bagages sont trop lourds. 
Cette montre ne coûte pas trop cher. 
Vous mangez trop! 
Las preposiciones avant y après 
Si se usan como preposiciones, avant y après no exigen ir acom-
pañadas por otras preposiciones: 
avant le départ 
après quatre heures 
En esta sección ha aprendido: 
el presente de indicativo del verbo pouvoir; 
el verbo impersonal il faut; 
el pronombre indefinido sujeto on; 
los adverbios aussi, très y trop; 
las preposiciones avant y après. 
213 
La caza 
de las palabras 
El juego de esta Unidad está relacionado 
con los viajes en avión y las situaciones a 
las que se enfrenta un pasajero. Un senci-
llo ejercicio de reconocimiento y denomi-
nación que le permitirá comprobar si ha 
adquirido el dominio suficiente del léxico 
indispensable para moverse tranquilamente 
en el aeropuerto. 
Mire atentamente las cinco fotografías 
de abajo y ponga a prueba su espíritu de 
observación y su memoria. Intente identifi-
car el mayor número posible de 'cosas' y 
de situaciones de la vida en el aeropuerto, 
a las que asignará el vocablo francés que 
les corresponda. 
En la solución del juego, en la página 
219, hemos incluido diez respuestas exac-
tas, pero si ha seguido provechosamente la 
Unidad completa, sabrá encontrar algunas 
más. Intente escribir las palabras que consi-
ga identificar y compruebe la ortografía 
en el vocabulario de la página 216. Como 
puede ver, se trata de un juego, pero tam-
bién es un pretexto para hacerle 'trabajar'. 
214 
•VOCABULAIRE-
La sección VOCABULAIRE ofrece 
el léxico presentado en cada Uni-
dad. Comprende las siguientes vo-
ces: los sustantivos, los adjetivos ca-
lificativos e indefinidos, los verbos 
en infinitivo, los pronombres relati-
vos e indefinidos, los adverbios, las 
conjunciones, las preposiciones sim-
ples y las locuciones. 
Para los sustantivos se indica el 
género, masculino (m) o femenino 
(f) o, en el caso de sustantivos que 
tienen las dos formas, también la 
terminación del femenino. Los plu-
rales irregulares están indicados en-
tre paréntesis, precedidos por la abre-
viatura pl. 
Los pronombres y los adjetivos se 
dan en masculino, con la termina-
ción del femenino. No figuran otros 
elementos gramaticales (artículos, 
pronombres personales, adjetivos 
demostrativos y posesivos, etc.). Las 
palabras introducidas en las Unida-
des anteriores no se vuelven a in-
cluir, salvo que se utilicen con distin-
to significado. 
adapter (s') 
aérogare (f) 
aéroport (m) 
anniversaire (m) 
annoncer 
annulation (f) 
appel (m) 
après 
attacher 
atterrissage (m) 
aujourd'hui 
aussi 
avant 
avion (m) 
bagage à main (m) 
bord (m) 
bulletin (m) 
ceinture (f) 
changer 
charter (m) 
commandant (m) 
compagnie 
aérienne (f) 
confirmer 
date (f) 
décollage (m) 
décoller 
demain 
demander 
dernier, -ière 
désolé, -ée 
adaptar(se) 
terminal 
del aeropuerto 
aeropuerto 
aniversario, 
cumpleaños 
anunciar 
cancelación 
llamada 
después (de) 
abrochar, atar 
aterrizaje 
hoy 
también 
antes 
avión 
equipaje de mano 
bordo 
resguardo 
cinturón 
cambiar 
vuelo charter 
comandante 
compañía aérea 
confirmar 
fecha 
despegue 
despegar 
mañana 
pedir, preguntar 
último 
desolado 
Avion y Éole, 
las criaturas de Ader 
El origen del término francés 'avion' 
se remonta a los inicios de la historia 
de la aviación. En 1893, el ingeniero 
Clément Ader completó el proyecto 
de un avión de guerra, que bautizó 
precisamente Avion, inspirándose en 
el latín 'avis', que significa 'pájaro'. El 
nombre se impuso en detrimento del 
más internacional 'aéroplane' y pasó 
a formar parte del vocabulario común. 
Merece la pena recordar que Ader 
se había hecho famoso en 1890 con 
un curioso modelo de máquina vola-
dora en forma de murciélago, deno-
minada Éole, como el mítico dios de 
los vientos. El Éole y el Avion fueron 
los primeros protagonistas de una glo-
riosa tradición nacional, cuyo símbolo 
actual es la compañía Air France, de 
la que mostramos un cartel de 1937. 
destination (f) 
direct, -e 
durée (f) 
durer 
économique (m/f) 
embarquement (m) 
destino 
directo 
duración 
durar 
económico 
embarque 
enregistrement (m) 
enregistrer 
équipage (m) 
escale (f) 
extérieur, -e 
falloir 
hôtesse (f) 
immédiat, -e 
intérieur, -e 
kilogramme (m) 
ligne (f) 
liste d'attente (f) 
long, -ue 
lourd, -e 
magnifique (m/f) 
mal de l'air (m) 
passager, -ère 
pilote (m) 
pilule (f) 
piste (f) 
porte (f) 
pouvoir 
provenance (f) 
rapide (m/f) 
réduit, -e 
steward (m) 
tableau 
(m; pl -eaux) 
tarif (m) 
terminus (m) 
très 
trop 
valable (m/f) 
vol (m) 
voler 
facturación 
facturar 
tripulación 
escala 
exterior 
tener que, 
ser preciso 
azafata 
inmediato 
interior 
kilogramo 
línea 
lista de espera 
largo 
pesado 
magnífico 
mareo (en avión 
pasajero 
piloto 
pildora 
pista 
puerta 
poder 
procedencia 
rápido 
reducido 
auxiliar de vuelo 
tablón, panel 
tarifa 
terminal 
muy 
demasiado 
válido 
vuelo 
volar 
216 
El templo del teatro dramático 
Reconstruido en 1937 —en la colina que antiguamente albergaba ¡a «maison 
de plaisance», la villa de Catalina de Médicis—, el Palais de Chaillot está 
formado por dos pabellones, separados por una terraza en la que hay grandes 
estatuas de bronce dorado. En el pabellón de la izquierda se encuentra 
el Théâtre national de Chaillot, uno de los más prestigiosos de la capital. 
UNITÉ\ 
V 
Los ejercicios que encontrará siem-
pre al final de cada Unidad son muy 
importantes: tienen como objetivo fi-
jar las nociones que ha aprendido 
en las páginas anteriores. Le brindan 
además la posibilidad de practicar la 
escritura y así recordar mejor la gra-
fía, a veces un poco capciosa, de las 
palabras francesas. A continuación 
complételos todos y no compruebe 
las soluciones hasta el final. 
Exercice 1 
Complete las siguientes frases conjugando 
el verbo pouvoir: 
a) Nous partir dans une 
semaine. 
b) Elle téléphoner demain. 
c) Us appeler un taxi. 
d) Vous monter dans le 
train. 
e) Je réserver une place. 
f) Elles sortir ce soir. 
g) Tu prendre l'avion. 
h) Il lire ou bricoler. 
Exercice 2 
Complete las frases que siguen con los ad-
verbios très o beaucoup, según los casos: 
a) Il sort 
b) Ta veste est jolie. 
c) Cette chambre est calme. 
d) Elles aiment la mer. 
e) Nous allons souvent aux 
concerts. 
f) Charlotte joue bien du 
piano. 
g) Les queues sont longues. 
h) Ils voyagent en été. 
Exercice 3 
Modifique estas frases, sustituyendo los 
verbos conjugados por il faut, seguido por 
el verbo en infinitivo: 
a) Vous partez à cinq heures. 
b) Vous arrivez à l'heure. 
c) Vous faites un exercice. 
d) Vous prenez le train 
e) Vous payez à la caisse. 
f) Vous réservez des places. 
g) Vous allez tout droit. 
218 
EXERCICES UNITÉ 11 
Exercice 4 Exercice 6 Exercice 8 
Complete las frases conjugando los verbos 
vouloir y partir: 
a) Vous souvent en avion. 
b) Ils deux cafés. 
c) Anne et moi, on 
demain. 
d) Nous sortons,on voir un 
film. 
e) On dans dix minutes. 
Exercice 5 
Sustituya il ne faut pas por el imperativo 
(en la segunda persona del singular) de los 
verbos que aquí aparecen en infinitivo: 
a) Il ne faut pas travailler 
beaucoup. 
b) Il ne faut pas prendre cet avion. 
c) Il ne faut pas aller au guichet 
trois. 
d) Il ne faut pas traverser la rue. 
e) Il ne faut pas sortir a cette 
heure. 
f) Il ne faut pas partir sans payer. 
g) Il ne faut pas marcher sur la 
chaussée. 
Coloque las palabras en el orden correcto 
para obtener frases con sentido: 
a) sommes / d'attente? / sur / nous 
/ la liste / Est-ce que 
b) une / parce que / Je / pilule 
/ le mal de l'air. / voudrais / j'ai 
c) appelle / de / il n'y a pas / bus. 
/ un / On / taxi / parce qu' 
d) acheter / est-ce qu' / Où / peut 
/ billets? / on / les 
e) en train / la / Ils / queue. / faire 
/ de / sont 
Exercice 7 
Corrija los errores que puedan aparecer en 
las siguientes frases: 
a) Elle veut voyagez en première 
classe. 
b) Il fait attacher vos ceintures. 
c) Ma valise est beaucoup lourde. 
d) Ils veulent partir demain. 
e) Virginie et moi, on allons au 
Canada. 
f) Quand on arrive, on loue une 
voiture. 
g) Je fais du ski, et toi? Aussi moi. 
h) Je vais acheter un journal avant 
de l'embarquement. 
i) Il ne faut pas arriver dans un 
retard. 
Empareje cada pregunta con la respuesta 
adecuada: 
a) Qu'est-ce que vous prenez? 
b) Quand est-ce que tu pars? 
c) A quelle heure arrive le vol de 
Madrid? 
d) Quand est-ce qu'on peut 
fumer? 
e) Est-ce que le terminus est loin? 
f) Le vol pour la Réunion est 
direct? 
g) Regardez le tableau des 
arrivées. 
h) Après le décollage. 
i) Dans une semaine. 
j) Seulement un café, merci. 
k) Non, il faut faire une escale. 
I) Il est à vingt minutes d'ici. 
Exercice 9 
Escuche atentamente las ocho fra-
ses grabadas en la cassette. Luego 
una segunda vez, y vaya escribién-
dolas al dictado. 
Las primeras palabras que se le deberían haber ocurrido al observar las 
cinco fotografías son, sin duda, aéroport, aérogare y avion. En la repro-
ducción del billete de avión (arriba a la derecha) puede leer como mínimo 
otras dos, billet y bulletin de bagages. La foto inferior, a la derecha, 
muestra el momento del enregistrement en el mostrador de una compa-
gnie aérienne; puede ver a un grupo de passagers en espera. Complete-
mos la serie de diez palabras o conceptos que había que encontrar con sa-
lle d'attente y piste. Pero puede ampliarla intentando recordar los térmi-
nos aprendidos en las Unidades anteriores. Pruebe: auto, chaussée, trottoir... 
219 
SOLUCIÓN DEL JUEGO

Continuar navegando

Contenido elegido para ti

75 pag.
45 pag.
PAU-FR-U3-T2-Contenidos-v02

User badge image

Tiempo de Aprender

91 pag.
frances-7-dias

UNIP

User badge image

Elias Guedes

316 pag.
Frances_para_Dummies

UNIP

User badge image

John Amoedo