Logo Studenta

Français Unite 12

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

• Repasemos juntos 
las once primeras Unidades 
Interrumpamos, por ahora, nuestro viaje de descubrimiento de la lengua francesa. 
O más bien: dejemos de viajar, pero sin dejar de estudiar. La Unidad 12 está 
dedicada por entero al repaso y profundización de todo lo aprendido hasta ahora, 
en particular esos 'nudos fonéticos y gramaticales más ingratos. Asi, esta vez sólo 
deberá verificar y consolidar las nociones que ya conoce, sin aprender nada nuevo. 
Mejor dicho, casi nada: porque, para mantener el interés, hemos incluido alguna 
que otra novedad. Como verá, las secciones son cuatro en lugar de siete: Prise 
de parole, Conversation, Grammaire y Test. Sin embargo, el espacio dedicado 
a cada una de ellas es mayor que el habitual, ¡o que permite, en cierto sentido, 
darle más y exigirle también más. Darle, en la grabación, más francés, más frases 
y más ejemplos, a ¡a vez que se reduce la parte de comentario en español; exigirle 
más atención y un mayor esfuerzo, lo que al fin y al cabo redundará en 
su propio beneficio. 
Al leer estas páginas, tenga siempre a mano las once primeras Unidades y no 
vacile en consultarlas cuando le invitemos a hacerlo: el índice, que encontrará 
en la página 239, y que renovaremos cada doce Unidades, sirve para facilitar esta 
operación y para hacer del «Curso de francés» un instrumento más manejable 
y sencillo de usar. 
UNITE 12 
PREMIER 
NIVEAU 
VIÑETA TEST 
¿Entiende el significado 
de la frase? La que protesta, 
¿es una mujer celosa 
o una novia desilusionada? 
A quien haya seguido 
atentamente las once 
primeras lecciones 
le resultará fácil saberlo. 
Encontrará la solución 
en la página 233. 
221 
(pmiFQUÍjt] 
Los problemas 
de la 
pronunciación 
La operación de repaso general requiere, 
en primer lugar, una verificación de la or-
tografía y la fonética. Su forma de pronun-
ciar el francés es sin duda aproximada; no 
podría ser de otro modo, dado que ha em-
pezado a estudiar la lengua hace poco. Por 
eso es importante que se detenga un mo-
mento y repase todo lo hecho hasta ahora. 
El objetivo es que adquiera mayor soltu-
ra y tenga las ideas claras antes de conti-
nuar con las siguientes Unidades de este 
primer nivel. 
Hemos insistido mucho, desde el princi-
pio, sobre los problemas de la pronuncia-
ción y de la grafía, subrayando su impor-
tancia. Ahora recapitularemos lo aprendido 
en el cuadro de abajo. Léalo con atención 
y escuche luego la grabación, que compren-
de dieciséis frases, cada una de las cuales 
desarrolla un tema fonético distinto. Los 
vocablos que aparecen son todos conoci-
dos, con una sola excepción: el verbo 
chanter (cantar). 
Al final, si todavía tiene dudas, conviene 
que haga una pausa y consulte las Unida-
des anteriores hasta adquirir mayor segu-
ridad. 
Todo lo que no ha de olvidar 
NOTAS 
O Los acentos grave y circunflejo se encuentran también en 
otras vocales, además de la e. y, a veces, modifican la pro-
nunciación. Estos acentos desempeñan, esencialmente, un 
papel diferenciados A menudo, en la evolución de la lengua, 
han ocupado el lugar de una letra desaparecida: por ejemplo 
en sûr, que deriva del francés antiguo seur, o en tête, de tes-
te. Muchas veces corresponde a un s conservada en otras 
lenguas romances, como fête y fiesta. 
O El sonido abierto que señalan è, ê. ai, et y ei también se 
mantiene cuando las vocales van seguidas por consonantes 
dobles. Atención a la excepción femme (Unidad 3. página 
45): encontrará el mismo caso en la formación de algunos 
adverbios. 
O La letra y tiene, en la práctica, el valor de dos i. En presen-
cia de otras vocales, la primera i se lee junto a la vocal que la 
precede, la segunda junto a la que la sigue: payer (pai -ier), 
voyage (voi-iage). 
O La pronunciación del par de vocales oi presenta una ex-
cepción: oignon. 
O En presencia de una n o de una m dobles, seguidas al fi-
nal de una palabra por una e muda, se pierde el sonido na-
sal, como por ejemplo en nous sommes, donner, ils prennent, 
une. En parfum, um se pronuncia como un. 
O La oe seguida por u. como en soeur, equivale en la pro-
nunciación a una e. 
O El grupo ill se pronuncia como en español la y de cuyo. 
Pero hay excepciones, como ville y village. 
GRAFÍAS Y SONIDOS 
e muda 
é 
è 
ê 
h muda 
h aspirada 
k 
y 
ai 
ei 
ou 
oi 
eu 
au 
et 
er 
ez 
un 
in 
an 
en 
on 
ch 
qu 
ph 
gu 
se 
eau 
oeu 
eur 
ain 
ein 
oin 
ion 
ien 
ill 
EJEMPLOS 
affiche, une 
bébé, fatigué 
mère, père 
tête-à-tête, crêpe 
hôtel, huître 
hors-d'oeuvre, haricot 
kilomètre 
payer, voyage 
forfait, lait 
Seine, treize 
roulotte, roue 
toilette, poisson 
Peugeot, neveu 
Renault, mauvais 
bouquet, et 
atelier, aller 
aimez, voulez 
parfum, un 
mannequin, cinq 
chansonnier, sans 
entraîneur, prendre 
pardon, son 
champagne, chanter 
moquette 
pharmacie 
bague, longue 
ascenseur 
cadeau, eau 
soeur, hors-d'oeuvre 
bricoleur, heure 
saint-honoré. pain 
plein, ceinture 
coin, loin 
conversation, attention 
combien 
cédille, fille 
GRAFÍAS DIVERSAS 
er, ée, ez 
ai, ei, ê, et 
ai, ei, è, et 
qu 
ii 
ei, è, ê, et 
ai, è. ê, et 
oeu 
eau. o 
ai, ei, è, ê 
é, ée, ez 
é. ée, er 
in. ain, ein, um 
un. ain. ein, um 
en 
an 
k 
f 
5 
s 
o. au 
eu 
oeur. e 
un, in, ein 
un. in, ain 
-PRISE DE PAROLE 
Une jolie fille: una chica bonita. 
Atención a la diferencia entre 
la pronunciación de fille 
y la de una palabra como ville (ciudad). 
Ejercicios de gimnasia fonética 
Para empezar, dos frases que contienen sonidos abiertos expresados con gra-
fías diversas. 
Escuche y repita: 
Le maître fait dix kilomètres pour une crêpe! 
Je voudrais une omelette au lait. 
Otras frases, en las que se advierte la diferencia entre sonidos abiertos y cerrados: 
Son père est sévère. 
Eux, ils sont fatigués mais gais. 
Hélène prend la grammaire de grand-mère. 
Ahora podrá distinguir bien la vocal u de la pareja ou: 
Au luna park, sur cette roue, vous avez une belle 
vue de la rue. 
Pasamos a los sonidos de la y y de la i seguida por la / doble. Con un solo 
ejemplo basta: 
Tu payes le maillot. 
Y he aquí una frase llena de sonidos nasales: 
Nous sommes cinq sans son oncle. 
Otro ejercicio importante: la pronunciación de las palabras que comprenden 
los grupos de letras ¡en, oin, ion: 
Combien est-ce que vous êtes? 
Au coin de la rue, il y a un beau magasin. 
Attention, c'est cher! 
Ahora preste atención a estas dos excepciones: oignon y ville. 
Je ne prends jamais le poisson avec l'oignon. 
Les filles de la ville vont à la Bastille. 
¿Recuerda cuándo se aplica la liaison y cuándo hay que evitarla? 
Je prends des huîtres ou des hors-d'oeuvre. 
Je suis une amie d'Olivier. 
Sa soeur chante à huit heures. 
Finalizamos este largo repaso fonético con una 'cadena' de sonidos semejantes. 
Parece un trabalenguas para niños. Escúchelos seguidos, sin hacer las pausas 
para la repetición: 
Instant de feu ... feu 
Feu de cheminée ... ée 
Et comme c'est joli... li 
Livre de jeux ... jeux 
Jeu de roue ... roue 
Roule toujours ... jours 
Jours à deux ... deux 
Deux grands-mères ... 
Deux grands-mères ... mères 
Maire d'Envers 
Vert haricot ... 
Eau de rivière 
Air du temps .. 
Tante d'Alain . 
Un bon blanc . 
En petit train .. 
... vers 
ot 
.. ère 
temps 
. ain 
. anc 
. ain 
223 
Volvamos 
a los verbos 
Una de las mayores dificultades que ha 
afrontado hasta el momento es la de la 
conjugación de los verbos franceses, que 
siempre requiere un esfuerzo especial de 
memoria y concentración. En efecto, no só-
lo se trata de recordar el uso correcto de 
las desinencias, sino de orientarse en me-
dio de una encrucijada de particularidades 
fonéticas y ortográficas. 
Piense, por ejemplo, en lo que significa, 
en el presente de indicativo, la presencia 
de una e muda. En la conjugación su papel 
es múltiple y tiene importantes consecuen-
cias. Así, para dar algunos ejemplos, en el 
verbo longer (Unidad 7), en la primera 
persona del plural, nous longeons, se sua-
viza el sonido de la consonante g mediante 
una emuda. Y aún más: en s'appeler 
(Unidad 3) asistimos a la reduplicación de 
la / delante de las desinencias de las tres 
personas del singular y de la tercera del 
plural, que precisamente contienen una e 
muda. Por el mismo motivo, préférer (Uni-
dad 9) transforma el acento agudo en gra-
ve, y payer (Unidad 8) puede variar su 
pronunciación, cambiando la y por una i. 
La grabación, que introduce un vocablo 
nuevo, ouvrier (obrero: el femenino es 
ouvrière), le refrescará la memoria sobre 
algunos de estos casos, y sobre los verbos 
irregulares que han aparecido hasta ahora, 
como aller, faire, prendre. También apare-
ce falloir, impersonal, que se conjuga sólo 
en la tercera persona del singular: il faut. 
No está de más repetir que en la conju-
gación del presente de indicativo el sujeto 
acompaña siempre al verbo: nunca se da 
por sobreentendido. Ya conoce bien los 
Diálogos de entrenamiento 
En esta segunda parte de la grabación escuchará una serie de diálogos breves 
sobre los temas más variados. Ahora, la atención debe dirigirse en particular al 
uso de los verbos. Escuche y repita frase por frase: 
Il y a un douanier, regarde! 
Bonjour mademoiselle, comment vous vous appelez? 
Moi, je m'appelle Hélène Lafond, lui Eric et elle Valérie. 
Nous sommes frère et soeurs. 
Très bien! Faites bonne route! 
Vous travaillez? Qu'est-ce que vous faites? 
Je suis coiffeuse, il est ouvrier et elle est ouvrière. 
Est-ce que vous avez des chambres pour trois personnes? 
Vous voulez trois chambres à un lit? 
Oui, et je paie avec une carte de crédit. 
Je voudrais faire un très beau cadeau à mon amie. 
Tu peux aller dans les grands magasins. 
Voyons, elle skie... mais elle préfère voyager. 
Elle part souvent en voyage? Prends ce sac, c'est une affaire! 
Excusez-moi, pour aller au musée, s'il vous plaît? 
Quand vous sortez, vous prenez à droite. 
Il faut aller prendre tante Zoé à l'aéroport. 
Va aux arrivées à treize heures. 
pronombres personales que tienen función 
de sujeto. Y desde hace poco conoce tam-
bién el pronombre indefinido on, que se 
une al verbo en la tercera persona del sin-
gular, y los demostrativos ce (c'est, ce sont) 
y ça (ça va). 
El presente de imperativo. El modo 
imperativo, por lo que hemos explicado 
hasta ahora, es una excepción a la regla 
que exige expresar siempre el sujeto. Tiene 
sólo tres personas: la segunda del singular 
y la primera y la segunda del plural. Por lo 
demás, la conjugación del presente de im-
perativo es muy similar a la del indicativo. 
Pero en la segunda persona del singular de 
los verbos en er y en aller se observa una 
diferencia importante: tomando por ejem-
plo regarder, el indicativo es tu regardes, 
y el imperativo es regarde. 
224 
PRISE DE PAROLE 
Saber pedir, 
saber negar 
¿Cómo se hace una pregunta? Recordará 
el caso de la forma interrogativa más senci-
lla, la que se realiza sólo con la entonación 
de la voz: tu pars aujourd'hui? 
Pero desde la Unidad 4 conoce también 
la locución est-ce que, que es la más co-
rriente y sirve para resaltar la primera es-
tructura, transformándola en: est-ce que tu 
pars aujourd'hui? 
Esto, por ahora, es todo lo que debe re-
cordar de la forma interrogativa. Añada-
mos sólo que con las mismas estructuras 
se puede preguntar de forma más específi-
ca, recurriendo a términos que se refieren 
a la causa, al tiempo, al modo, a la canti-
dad, al lugar. En la grabación seguirá, pues, 
un camino sembrado de adverbios interro-
gativos, como pourquoi (pourquoi est-ce 
qu'il ne part pas?) o quand (quand est-ce 
que vous faites des achats?), comment 
(comment je fais?), combien (dans com-
bien de temps le train part?) y où (où est-
ce que tu vas?). Cada uno de estos adver-
bios puede ir acompañado por la locución 
interrogativa est-ce que, como en este 
ejemplo: comment est-ce que je fais? 
Pero no sólo los adverbios introducen 
preguntas. Recuerde que también se usan 
los pronombres interrogativos qui (qui est-
ce?) y que (qu'est-ce que vous désirez?). 
Cómo decir no. La negación puede 
ser graduada. Así, si en la frase je ne parle 
pas la negación expresada con ne y pas es 
explícita, se la puede reforzar sustituyendo 
pas por plus (je ne parle plus), o hacerla 
aún más drástica con jamais (je ne parle 
jamais). En cuanto a la posición que ocu-
pan ne, pas, plus y jamais en la frase, la 
presencia o la ausencia de los pronombres 
personales sujeto, cuando el verbo se con-
juga según el modo indicativo o imperati-
vo, no cambia las cosas: tu ne prends pas 
le train; ne prends pas le train! 
Preguntas y respuestas 
Ahora escuche y repita otra serie de diálogos, formado?, preferentemente por 
frases interrogativas y negativas: 
Est-ce qu'ils vont au théâtre, ce soir? 
Non, ils ne vont jamais au théâtre. 
Pourquoi est-ce que tu ne sors pas avec Rose? 
Parce que je n'aime pas du tout cette fille. 
Pourquoi est-ce que tu ne veux pas voir cet oncle? 
Parce qu'il n'est pas sympathique. 
Je ne peux jamais parler avec lui. 
Quand est-ce que vous faites des achats? __ 
Nous ne faisons plus d'achats, nous n'avons plus d'argent. 
Dans combien de temps le train part? 
Il part dans deux heures, il n'y a pas de problèmes. 
Mais il ne faut pas arriver à la dernière minute. 
Où est-ce que tu vas? 
Je vais au musée. 
Moi, je ne vais pas au musée, je vais au cabaret. 
Qui est-ce? 
C'est la mère de Marie. 
Non, ce n'est pas sa mère. __ 
Qu'est-ce que je prends pour Monique? 
Prends un parfum, elle adore ça! 
225 
Por qué y cómo, 
las palabras dobles 
¿Qué lengua habla? Quelle langue vous 
parlez? Del uso de quel ya hemos habla-
do. Se trata del único adjetivo interrogativo 
francés, que naturalmente varía en género 
y en número, concordando con los sustan-
tivos a los que se refiere. Hasta ahora ha 
aparecido en frases muy sencillas, como las 
que escuchará en esta grabación. Más ade-
lante verá cuáles son sus otros valores, en 
las interrogaciones directas e indirectas. 
Pero en la CONVERSATION de la Uni-
dad 6 ya le anticipamos una de sus formas 
de empleo que aquí retomamos. A menu-
do, quel se convierte en exclamativo, como 
en la expresión quelle surprise! O como 
en la frase quelle joie (alegría) de partir! 
Otro elemento, que apenas hemos seña-
lado (Unidad 4) y que esta vez, en la cas-
sette, vuelve representado por dos ejem-
plos, es el adverbio interrogativo pourquoi. 
Debe recordar que sólo se utiliza en las 
preguntas, no en las respuestas. En éstas, 
el equivalente al español 'porque' es la lo-
cución parce que, con valor causal. El se-
gundo ejemplo demuestra que la respuesta 
a una pregunta hecha con pourquoi se 
puede formular de diversas formas: aquí se 
Otras preguntas, otras respuestas 
En primer lugar, las preguntas que empiezan con 'por qué': 
Pourquoi est-ce que cet hôtel est complet? 
Parce qu'il y a trop de touristes. 
Pourquoi est-ce que vous allez en Italie? 
Pour aller voir des amis. 
Ahora un segundo grupo de frases basadas en la diversidad entre 'cómo' y 
'como': 
Comment vous allez en Angleterre? 
Nous prenons l'avion. 
Comment vous allez aujourd'hui? 
Moi, bien! Je suis contente comme un poisson dans l'eau. 
Qu'est ce que vous prenez comme dessert? 
Moi, je voudrais une glace. 
Por último algunos diálogos breves sobre los diversos usos de 'qué': 
Quelle voiture il a? 
Quelle joie de partir! 
Quel avion vous prenez? 
Quels livres vous regardez? 
Moi, un livre de jeux... et elle, un roman. 
Quelles langues vous parlez? 
Anglais, allemand, français et russe. 
recurre a la preposición pour, que indica 
un objetivo: pour aller voir des amis. Fíje-
se en la construcción de las frases de la 
grabación, especialmente en este caso: dos 
verbos en infinitivo que se suceden: aller 
voir, 'ir a ver'. 
La grabación retoma las diferencias en-
tre comme y comment, y sobre el uso de 
la preposición en delante de nombres fe-
meninos de países: repase estas dos cues-
tiones consultando la Unidad 3. 
Por lo demás, aparecen cuatro noveda-
des. Tres son de léxico: las palabraslangue 
(lengua), joie (alegría) y russe (ruso); una 
es gramatical: delante de los sustantivos, el 
adverbio trop (como también beaucoup y 
un peu) va seguido de la preposición de, 
como en la frase il y a trop de touristes. 
226 
PRISE DE PAROLE 
Si el adjetivo 
va delante 
del sustantivo 
Continuemos a rienda suelta el repaso de 
las reglas y de las particularidades aprendi-
das en las once primeras lecciones. Tenga 
siempre a la vista el texto de la grabación 
que figura aquí al lado, porque nos basare-
mos en él: procederemos sin un orden es-
tricto y comentaremos los puntos más difí-
ciles de cada frase, que habrá que profun-
dizar. 
Por ejemplo, empecemos por la expre-
sión dans une heure et demie, en la que 
el adjetivo demi concuerda con el femeni-
no singular de heure. Conviene saber que 
demi se sitúa a menudo delante del sus-
tantivo, al que se une con un guión: une 
demi-heure, 'una media hora'. En estos ca-
usai 
,v • " 
sos, naturalmente sólo en éstos, demi se 
mantiene invariable, o sea no concuerda. 
De la preposición dans se han dado los 
usos más comunes. Ha aprendido a usarla 
para indicar nociones de tiempo (dans une 
heure, 'dentro de una hora') y de lugar 
(dans la rue, 'en la calle'). En cuanto al ar-
tículo indeterminado femenino une, recuer-
de que nunca se apostrofa, lo mismo en el 
caso de un. 
Cada frase contiene nociones gramatica-
les que hay que retomar y puntualizar. Por 
ejemplo, ¿recuerda la característica de avant 
(Unidad 11), que como preposición prece-
de al sustantivo sin ir acompañada por 
otros elementos? Se dice y, por tanto, se 
escribe: avant le dîner, 'antes de la cena'. 
Pero atención, porque delante del verbo en 
infinitivo avant se une en una locución 
con la preposición de: avant de manger, 
'antes de comer'. 
Ahora intente seguir solo. Los temas no 
le van a faltar. Nosotros le sugerimos sólo 
dos, pero muy importantes: los pronom-
bres tónicos y los adjetivos posesivos. 
¿Cuándo llegamos? 
En esta secuencia de diálogos breves recorrerá idealmente algunas de las expe-
riencias de viaje que vivió en las Unidades anteriores. El hilo conductor serán 
las nociones de tiempo. Escuche y repita: 
Quand est-ce que nous arrivons à la station-service? 
Dans deux minutes et on fait le dernier plein. 
Dans combien de temps nous sommes à l'hôtel? 
Dans une heure et demie. 
Bonjour, vous avez votre réservation? 
Oui, pour trois nuits, les 7, 8 et 9 décembre. 
C'est notre premier jour de vacances. 
Nous allons dans un bon restaurant. 
Moi, je vais toujours au restaurant de la Tour, et toi? 
Moi, jamais. 
Quelle heure est-il? 
Il est midi moins le quart. 
Avant de manger, nous avons le temps de téléphoner à tes 
parents. 
Après, nous allons en ville regarder les magasins. 
Quelquefois je fais mes achats de midi à une heure. 
En janvier, il y a souvent des soldes. 
Nous sommes en retard. 
Pierre et Paul sont au restaurant. 
Il est une heure et quart. 
Eux, ils n'arrivent pas à l'heure! 
Ils sont toujours en avance! 
Allons, nous sommes à l'heure, il est seulement une heure. 
Ta montre est en retard. Ta montre est en avance. 
227 
PRISE DE PAROLE 
Preposiciones 
y artículos 
contractos 
Cómo orientarse 
Escuche y repita estos breves diálogos, referidos a un viaje imaginario: 
On est encore loin de la douane? 
Non, c'est près d'ici, à deux ou trois kilomètres. 
Où est-ce que vous allez? 
Nous allons à Dijon, c'est dans le Jura. 
Mais non, c'est en Bourgogne. 
L'autoroute pour Lyon, s'il vous plaît? 
Devant vous. Au carrefour vous prenez à droite et vous continuez 
tout droit. 
Avant la ville il y a un parc à visiter. 
Où est-ce qu'il y a un hôtel ici? 
À gauche de la pharmacie, sur l'avenue Bonaparte. 
Mon nouvel imperméable n'est plus sur le lit. __ 
Il est sous le lit. 
Nous allons au marché. 
Oh! Regarde, il y a des fleurs au milieu de la place. 
Bonjour, je voudrais ce gâteau. 
Mais madame, je suis devant vous! 
Oh! Excusez-moi! 
Combien de kilomètres il y a de Dijon à Paris? 
Il y a 323 kilomètres. 
Je vais à la gare, elle est près du marché, après le feu rouge. 
Et au guichet, je prends deux billets plein tarif pour Paris. 
Ya hemos hablado más o menos extensa-
mente, en las primeras once Unidades, de 
adverbios, preposiciones y locuciones. ¿Se 
acuerda, por ejemplo, de près y loin (Uni-
dad 7)? Son los adverbios que junto a la 
preposición de forman las dos locuciones 
près de y loin de 
En la grabación aparecen ya en el pri-
mer ejemplo. En ambas, la particularidad 
más difícil radica en el uso correcto de de, 
que a menudo se contrae con los artículos 
determinados y se transforma en du o en 
des, según los casos. Eso sucede en el 
masculino singular, delante de sustantivos 
que empiezan por consonante o por h as-
pirada (près du marché), y en el masculino 
y femenino plural, delante de todos los 
sustantivos, independientemente de que 
empiecen por vocal o por consonante, por 
h aspirada o por h muda (près des mar-
chés). En todos los demás casos, es decir 
en el masculino singular, delante de sus-
tantivos que empiezan por vocal o por h 
muda, y en el femenino singular, delante 
de todos los sustantivos, de se limita a pre-
ceder al artículo, sin contracción (loin de la 
douane, loin de l'hôtel). 
Las formas que asume de cuando se 
contrae con el artículo determinado, si re-
cuerda bien, son similares a las del artículo 
partitivo, pero siempre se distinguen muy 
bien de éstas por su diferente función. 
Otras locuciones. Las frases de la 
grabación le presentarán (además de près 
de y loin de) otras tres locuciones, que se 
forman y comportan de la misma manera. 
Se trata de à gauche de, à droite de, au 
milieu de. En la última, au nos brinda ¡a 
ocasión de proponerle un repaso de las 
formas contractas que derivan de à. Ya he-
mos hablado de ello en la Unidad 7. 
También encontrará algunas cosas nue-
vas: una aplicación de à que nos limitare-
mos a citar y que retomaremos más ade-
lante (il y a un parc à visiter, 'hay un par-
que para visitar') y dos vocablos, encore 
(todavía) y fleur (flor). 
228 
'CONVERSATION' 
Amor en Francia 
se dice amour 
AU TELEPHONE 
~ Allô! Bonjour madame. 
Est-ce que vous avez encore 
deux places disponibles pour 
La Rochelle? 
~ Oui... Votre nom, prénom et 
adresse, s'il vous plaît. 
~ Leonardo Cardini. 
J'habite en Italie, à Florence. 
8, rue Manzoni. 
~ Bien, vous préférez le train 
ou l'avion? 
DANS UN MAGASIN 
~ Je voudrais acheter 
ces livres. 
~ Excusez-moi, quels 
livres? 
~ Les livres bleus, jaunes 
et marron. 
~ La série de livres sur le 
sport? 
~ Oui, c'est ça. 
~ Mais qu'est-ce que tu prends? 
También en esta Unidad utilizaremos las 
conversaciones para repasar. Esta vez son 
cuatro, construidas según las estructuras 
que ya conoce y con pocas novedades de 
léxico. En la primera —un diálogo entre un 
cliente y la empleada de una agencia de 
viajes— aparecen el adjetivo disponible 
(disponible), el adverbio vite (rápido) y el 
sustantivo confirmation (confirmación). En 
la segunda —dos amigos que discuten por 
la compra de un regalo— encontrará el 
sustantivo série (serie) y la palabra inglesa 
'tee-shirt' (camiseta). 
El tercer diálogo, en el que se habla de 
un personaje impuntual, no le supondrá 
problemas; mientras que en el cuarto, la 
novedad ya aparece en el título: el sustan-
tivo amour (amor). 
~ L'avion, ça va plus vite! 
~ Alors vous arrivez à 
l'enregistrement une heure 
avant le départ, et à l'hôtel 
quelle chambre vous voulez? 
~ Je préfère une chambre à deux 
lits; je paie quand je prends les billets? 
~ Vous payez quand nous avons 
la confirmation des 
réservations. 
Ce tee-shirt, c'est un souvenir! 
Mais ces livres... 
~ Un tee-shirt! Quel souvenir! 
~ Ha! Parce que... un livre... 
~ Ce sont des livres sur le ski, 
le foot-ball, la voile et... 
~ Et alors? 
~ Et Paolo skie, joue au foot et fait 
de la voile; en plus ces livres sont 
en français et lui, il parle français. 
AU CARREFOUR 
~ Six heures et demie, ouf! 
Nous sommesà l'heure. 
~ Nous, oui; mais lui, non! 
Il est toujours en retard. 
~ Ben! Quelquefois, il a 
seulement cinq minutes de 
retard, il est en voiture. 
~ Sept heures cinq et 
nous sommes encore devant 
cette boutique. 
~ Il a trop de retard! 
EN AMOUR... 
~ Il m'aime, un peu, beaucoup, 
pas du tout, il m'aime, 
un peu, beaucoup. 
~ Et pour toujours. 
~ En français, en anglais, 
en italien. 
~ En Alsace, en Normandie, 
en Vendée. 
230 
- Moi, je suis fâchée, il est huit 
heures moins le quart... 
- Bonsoir, je suis désolé mais 
je suis en panne d'essence, 
alors... 
- Mais ce n'est pas un 
problème, nous sommes en 
vacances et ce n'est pas un 
peu de retard... 
~ Ça alors! 
~ En mai, en août, en 
novembre, en février. 
~ En vacances. 
~ En avance, en retard. 
~ C'est le grand amour! 
~ Qu'est-ce que c'est le grand 
amour? 
Como un gran desván 
No hay mercado en el mundo —excepto acaso el londinense de Portobello— 
tan famoso como el Marché aux Puces de París. Este reino de los objetos 
usados y de ¡as antigüedades se encuentra en la periferia septentrional 
de la ciudad, entre la Porte de Clignancourt y la Porte de Saint-Ouen. Abierto 
durante los fines de semana, ofrece de todo a una clientela cosmopolita: 
al pasear por allí se tiene la sensación de curiosear en un desván enorme. 
231 
El abecé 
de la gramática francesa 
Los artículos 
Ni los determinados (le, la, P, en singular, y les, en plural) ni los 
indeterminados (un y une) presentan dificultad alguna. A éstos hay 
que añadir el indeterminado plural des, que en español equivale a 
unos, unas. 
En francés, el uso de los partitivos du, de la, de I', des, para indi-
car una parte indefinida de algo, es bastante frecuente (Unidad 5) 
y requiere atención, sobre todo en las frases negativas. 
Recuerde, como regla general (Unidad 8), que en la forma negati-
va, excepto con el verbo être, todos los indeterminados y los parti-
tivos se transforman en de (o d' delante de vocal o h muda). 
Elle n'a pas de robe. 
Je ne prends pas de bière. 
Tu ne veux pas d'eau. 
Il ne mange pas de gâteaux. 
Los sustantivos 
El femenino regular se forma añadiendo una e al masculino (un 
français, une française), lo que, a veces, comporta un cambio en 
la pronunciación. Recordemos algunos femeninos irregulares: veuf, 
veuve; coiffeur, coiffeuse; écolier, écolière (con el añadido de un 
acento grave). 
El plural regular se forma, en el masculino y el femenino, añadien-
do una s al singular. En cambio, los sustantivos que terminan en 
eau exigen una x (l'eau, les eaux). 
Los adjetivos calificativos 
Para la formación del femenino vale la misma regla que para los 
sustantivos (noir, noire), con las diversas excepciones que se han 
señalado de vez en cuando (sportif, sportive; italien, italienne, 
etc.). 
También el plural sigue la regla de los sustantivos (froid, froids; 
nouveau, nouveaux). 
Los adjetivos demostrativos 
En el singular, son ce y cet para el masculino y cette para el fe-
menino. Cet se usa delante de sustantivos masculinos que empie-
zan por vocal o por h muda. En el plural, para los dos géneros, el 
demostrativo es ees. 
Los adjetivos posesivos 
Son mon, ton. son, notre, votre y leur en el singular masculino; 
ma, ta, sa, notre, votre y leur en el femenino. En el plural, ambos 
géneros, se convierten en mes. tes, ses, nos, vos y leurs. 
Delante de un nombre femenino singular que empieza por vocal o 
por h muda, se emplea el masculino, como en los ejemplos: mon 
amie, ton amie, son amie. 
El adjetivo interrogativo quel 
Concuerda en género y número con el sustantivo al que se refiere: 
quel avion vous prenez? En el ejemplo, quel concuerda con un 
singular masculino. El singular femenino es quelle y los plurales. 
respectivamente, quels y quelles. 
Este adjetivo puede tener también una función exclamativa: quelle 
surprise 
Los pronombres personales 
Los pronombres sujeto (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) de-
ben estar siempre presentes en la conjugación del verbo, salvo en 
el modo imperativo. 
En la conjugación de los verbos pronominales, además de los pro-
nombres sujeto se emplean los pronombres complemento, que 
son: me, te, se, nous, vous, se. Delante de un verbo reflexivo apa-
recen dos pronombres, nous nous appelons Anne et Pierre. 
En cuanto a los pronombres tónicos (moi, toi, lui. elle, nous, 
vous, eux, elles) y su uso, le remitimos a la Unidad 9. 
Los verbos: el indicativo y el imperativo 
Repase la conjugación completa del presente de indicativo de los 
verbos auxiliares être (Unidad 1) y avoir (Unidad 2). 
Le recordamos la conjugación, siempre del presente de indicativo, 
de los verbos regulares cuyo infinitivo termina en er (son los más 
numerosos). El verbo que tomamos como modelo es aimer: 
j'aime nous aimons 
tu aimes vous aimez 
il/elle aime ils/elles aiment 
Algunos verbos en er, aunque regulares, presentan ciertas particu-
laridades. Repasémoslas rápidamente. 
— Los verbos en -ger. como manger, toman una e muda en la 
primera persona del plural (entre la g y la o): nous mangeons. 
— Ciertos verbos en -eler, -érer, -yer sufren modificaciones fren-
te a las desinencias mudas (e, es, e, ení). Por ejemplo, en appeler 
se reduplica la / en las siguientes personas: j'appelle, tu appelles, 
232 
•GRAMMAIRE-
il appelle, ils appellent. En préférer, el segundo acento agudo se 
hace grave: je préfère, tu préfères, il préfère, ils préfèrent. En 
payer, la y puede cambiarse por i (pero esto es facultativo en las 
personas con desinencias mudas). 
— Pese a terminar en -er, el verbo aller es irregular (Unidad 2), 
porque cambia totalmente en las tres personas del singular y en la 
tercera del plural. Del verbo aller señalamos otra particularidad 
importante: introduce otros verbos sin requerir el uso de preposi-
ción, como en la frase nous allons chercher Dominique. 
Repase la conjugación completa del presente de indicativo de los 
otros verbos que presentan alguna particularidad: vouloir (Uni-
dad 4), prendre (Unidad 5), faire (Unidad 6), voir (Unidad 8), sor-
tir (Unidad 9), partir (Unidad 10) y pouvoir (Unidad 11). 
Mención aparte merece el verbo impersonal falloir, que se conju-
ga sólo en la tercera persona del singular masculino: il faut. 
En cuanto al imperativo, la conjugación del presente es muy simi-
lar a la del modo indicativo. Sólo tiene tres personas: la segunda 
del singular, la primera y la segunda del plural. Además, no sigue 
la regla que obliga a expresar siempre el sujeto del verbo. Otra 
particularidad consiste en que la s final de la segunda persona del 
singular no aparece en los verbos regulares en er y en el irregular 
aller. Le recordamos la conjugación, tomando como modelo el 
verbo regarder: 
regarde 
regardons 
regardez 
Las locuciones verbales 
Sólo para refrescar la memoria, enumeramos las siguientes locu-
ciones verbales de uso corriente: 
— C'est al singular, ce sont al plural, il y a para ambos núme-
ros: c'est un livre, ce sont des livres; il y a beaucoup de livres. 
— Est-ce que, que se emplea para formular una pregunta: est-
ce que vous avez des chambres? 
— Qu'est-ce que, que se emplea para las preguntas con refe-
rencia a cosas o acciones: qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que tu 
fais? 
— Qui est-ce, que se emplea cuando la referencia directa es a 
las personas: qui est-ce? C'est moi. 
Recordemos que, en esta primera parte del curso, sólo se ha intro-
ducido la forma interrogativa en sus estructuras más sencillas. En 
la segunda parte del primer nivel, a partir de la Unidad 13. nos 
ocuparemos ampliamente de las estructuras que requieren la in-
versión entre el sujeto y el verbo. 
Dentro de las locuciones verbales de uso frecuente cabe citar être 
en train de seguida del verbo en infinitivo: je suis en train de 
parler. Equivale a nuestro 'estar' seguido de gerundio, que indica 
el carácter continuo de una acción (Unidad 10). 
La forma negativa 
La negación se expresa con dos partículas: ne, que precede al ver-
bo, y pas (o, según los casos, plus y jamais),que lo sigue. 
Je n'aime pas cette fille. 
Je ne peux jamais parler. 
Ils ne vont plus au cinéma. 
Para intensificar la negación se puede añadir du tout a la partícula 
pas: je n'aime pas du tout cette fille. 
Los adverbios 
Como sabe, los adverbios son palabras invariables que completan 
o especifican el significado de otros elementos de la frase. Pueden 
ser de lugar, de tiempo, de cantidad, etc. Aquí nos limitamos a re-
cordar algunos, entre los más comunes, y a puntualizar mejor las 
reglas esenciales para su correcta ubicación en la frase. 
— Avant va seguido de la preposición de cuando introduce un 
verbo en infinito: avant de manger 
— La misma preposición de sigue a los adverbios beaucoup, 
peu y trop, cuando indican una cantidad: j'ai beaucoup (trop) de 
livres; je prends un peu de sauce. 
— Très tiene el mismo valor cuantitativo que beaucoup, pero 
se usa sólo con los adverbios y con los adjetivos para formar el su-
perlativo absoluto: elle est très fâchée. 
— El adverbio de modo comme puede acompañar a un pro-
nombre (comme vous, comparativo), un sustantivo (comme un 
poisson dans l'eau, otro comparativo) u otro adverbio, por ejem-
plo con sentido exclamativo: comme toujours! 
— Aussi puede reforzar un pronombre tónico (moi aussi), unir-
se a un adverbio de tiempo (demain aussi) o subrayar la impor-
tancia de un sustantivo (le service aussi). 
Las preposiciones 
Las dudas sobre su correcta utilización son frecuentes. Indicamos 
las normas principales: 
— De se emplea para indicar una distancia o un recorrido (de 
Dijon à Paris) o para introducir un complemento especificativo 
(livre de jeux). 
— La preposición à se emplea principalmente para indicar un 
lugar (à Paris) o un horario (à huit heures). Como artículo con-
tracto se transforma en au en el masculino singular, à la en el fe-
menino, à 1' delante de vocal o h muda, y aux en el plural 
masculino y femenino. También sirve para las nociones de tiempo 
(au printemps) o de lugar (à la gare, aux États-Unis). Se puede 
usar en las indicaciones geográficas, pero sólo con los nombres 
masculinos. 
— Para los países o las regiones de género femenino (Uni-
dad 3) se usa la preposición en, tanto para las de lugar en dónde 
(j'habite en Alsace) como para las de lugar adonde (je vais en 
Allemagne). También se utiliza en para las nociones de tiempo 
(en février). 
— Entre los usos más comunes de la preposición dans, está 
nuevamente el de tiempo (dans dix minutes), lugar (dans la mai-
son) y distancia (dans deux kilomètres). 
— Pour puede indicar tanto un fin (pour manger) como una 
causa (pour ses couleurs). 
— Sur es otra preposición simple muy común que sirve para 
precisar un lugar (sur le lit) o un tema (sur le sport). 
233 
Habrá advertido que ya conoce todos los elementos de la frase misteriosa. 
He aquí la traducción: «¡Ah, mira con quién pasas tus veladas!». La única y 
pequeña dificultad es el verbo passer, que en la Unidad 7 aparece con el 
significado de atravesar, franquear. En cambio, aquí quiere decir 'transcurrir', 
con lo que demuestra no ser muy diferente del 'pasar' español. 
SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST 
TEST 
Tómelo 
como un juego 
El TEST de la Unidad 12 no es diferente, 
en su estructura, de los que ya ha realiza-
do (Unidades 3, 6 y 9). Aunque, natural-
mente, es más extenso y un poco más di-
fícil. Tómelo como un desafío, o. mejor 
aún, como un juego, que será tanto más 
divertido cuanto mayor entusiasmo y vo-
luntad ponga en el estudio de la lengua. 
Realice todos los ejercicios y no com-
pruebe las soluciones hasta el final. Corrija 
los errores, pero no se conforme con ha-
cerlo de forma mecánica: intente razonar 
en qué ha fallado. De lo contrario, perde-
ría su tiempo y el TEST no le serviría de 
mucho. 
D Escoja, entre las propuestas, la palabra 
o la expresión correcta que completa cada 
frase: 
Tu en vacances. 
a) va 
c) pars 
ce soir. 
a) sors 
c) sorte 
Ils entrer. 
a) pouvent 
c) pouvont 
b) part 
d) vais 
b) sort 
d) pars 
b) pouvons 
d) peuvent 
Je voir ce musée. 
a) veus 
c) veux 
b) veut 
d) veule 
Il ne pas fumer. 
a) faut 
c fait 
b) veux 
d) peux 
Vous passer à la caisse. 
a) veulez b) peuvez 
c) faisez d) pouvez 
Nous 
7 
deux cafés. 
a) prennons 
c) veulons 
b) prendons 
d) prenons 
Ils à la mer. 
a) aller 
c) aiment 
8 
b) vont 
d) font 
Nous beaucoup l'été. 
a) nagent 
c) voyageont 
b) voyagent 
d) nageons 
Elle préfère 
Ils 
payer 
paye 
bien. 
a) voyent 
c) voient 
1 0 
avec un chèque. 
b) paier 
d) paie 
11 
b) voyons 
d) font 
12 
Je en train de monter. 
a) vais b) suis 
c) va d) vas 
13 
Nous . un taxi 
a) appelons 
cj appelions 
b) appellent 
d) nous appelons 
14 
Elle ne mange légumes. 
a) jamais 
c) plus 
b) pas 
d) jamais de 
15 
Elles n'aiment les gâteaux. 
pas de 
pas beaucoup de 
b) pas du tout 
d) plus de 
Il n'y a 
16 
chambres libres. 
pas 
plus de 
b) pas du tout 
d) beaucoup de 
Je voudrais 
a) un peu 
c) beaucoup 
17 
lait dans mon thé. 
b) trop de 
d) un peu de 
18 
Il y a voitures. 
a) beaucoup b) très 
c) trop de d) trop 
19 
Composte ton billet 
dans le train. 
monter 
a) après 
c) pour 
b) avant de 
d) sans 
20 
cette date le billet n'est plus 
valable. 
a) Pour 
c) Après 
b) Avant 
d) Après de 
Ils habitent 
21 
mairie. 
a) loin du 
c) loin de 
b) près de 
d) près de la 
L'école est 
22 
jardins 
a) à côté des 
c) près les 
b) à côté de 
d) loin 
23 
hôtel vous avez une 
boulangerie. 
a) À droite du b) A droite de 
c) À gauche de 1' d) À gauche du 
24 
Vous arrivez toujours 
a) à l'avance b) à l'heure 
d) avec retard e) avant 
25 
, tu es en retard. 
a) Moi aussi b) Aussi toi 
c) Aussi d) Toi aussi 
26 
, ils vont jouer au tennis. 
a) Eux aussi b) Ils aussi 
c) Aussi eux d) Ils 
235 
Por las callejuelas 
de Saint-Médard 
No muy lejos del Jardin des Plantes 
está el barrio de Saint-Médard, 
con la iglesia que dedicada a este 
santo le da nombre. La red 
de callejuelas antiguas se anima 
desde primera hora del día, porque 
aquí se encuentra el mercado 
de alimentación mejor provisto 
de París. En las puertas de 
las pintorescas tiendas de la rue 
Mouffettard, familiarmente llamada 
«Mouffe», se pueden apreciar 
las huellas que ha dejado el tiempo. 
27 
Lui, Jean. 
a) il appelle 
c) il t'appelle 
b) il s'appele 
d) il s'appelle 
C'est le 
28 
train du soir. 
a) dernière 
c) nouvel 
b) dernier 
d) première 
C'est ma 
29 
voiture. 
a) dernier b) nouvel 
c) nouvelle d) nouveau 
30 
Je prends toujours une couchette 
a) supérieur b) au milieu de 
c) inférieur d) inférieure 
31 
Ma femme est très 
a) sportif 
c)bel 
b) sportive 
d) beau 
32 
Ils sont 
a) musicien b) musiciennes 
c) des musiciens d) musiciens 
33 
Ce sont des jouets 
a) américaines 
c) anglaises 
b) américains 
d) françaises 
34 
Aujourd'hui la mer est . 
a) bleu b) vert 
c) bleus d) verte 
35 
Il est 
a) veuve 
c) mariée 
b) veuf 
d) coiffeuse 
36 
Ces articles de sport sont . 
a) nouvelles b) nouveau 
c) belles d) nouveaux 
236 
TEST 
_ sont calmes. 
a) L'eau 
c) Des eaux 
37 
b) Les eaux 
d) La chambre 
38 
D Coloque las palabras en el orden co-
rrecto para reconstruir las frases y trans-
críbalas: 
a) nous / souvent / faire / allons 
/ L'hiver / du / ski. 
b) ils prennent / un mois / pour 
/ Dans / l'avion / Tunis. 
c) voir / aller / le tableau / Il faut 
/ des arrivées. 
d) et / pas de / ce matin. / Je n'ai 
/ je voudrais / réservation / partir 
e) tout / à droite / et / vous continuez 
/ la première / droit. / Vous prenez 
/ rue 
f) pas / rouler / Il / vite / ne / trop 
/ sur / faut / cette / route. 
g) trop / Je / de poivre. / peux / pas 
/ ne / cette / manger / il y a 
/ soupe; 
h) acheter / mais / cette gravure, 
/ peu / Je voudrais / d'argent. / j'ai 
40 
D En este texto hay 9 errores. Descúbralos 
y corríjalos. 
Mon chère Paul, comme ça va? Moi, 
je suis à la mère et je nage beau-
coup. Le soir je sort toujours avec 
mes amis: on va aux restaurant,on 
va dancer, quelquefois on joue la 
guitare. Quand est-ce que tu arrive? 
Téléphones avant d'arriver! 
ton ami Jean 
4 1 
D Empareje lógicamente las frases del pri-
mer grupo con las del segundo: 
a) Pour aller au musée du Louvre, 
s'il vous plaît? 
b) Pourquoi tu ne compostes pas ton 
billet? 
c) Vous sortez quelquefois? 
d) Combien de temps il faut pour 
arriver à destination? 
e) J'aime beaucoup aller danser, et 
toi? 
f) Montez! Le TGV est en train de 
partir. 
g) Le vol de Lyon est en retard? 
h) Quand est-ce que vous voulez 
partir? 
i) Oui, je sors souvent. 
j) On arrive dans une demi-heure. 
k) Moi aussi, j'adore. 
1) Continuez tout droit. 
m) Zut, je suis en retard! 
n) Il faut aller voir le tableau 
des arrivées. 
o) Le 4 juillet. 
p) Parce que c'est un billet 
international. 
42 
D Complete las frases, conjugando los ver-
bos que están puestos entre paréntesis: 
a) Ce soir nous (manger) 
au restaurant. 
b) Tu (préférer) le poisson? 
c) Elles (aller) faire une 
promenade. 
d) D'ici on (pouvoir) voir la 
tour Eiffel. 
e) Il (falloir) être à l'heure. 
f) Ils ne (vouloir) pas payer 
cette amende. 
g) L'hiver nous (faire) du ski. 
h) Ils (prendre) toujours le TGV. 
Compruebe su nivel 
¿Cuántas respuestas exactas ha obtenido? 
Puntuación 
de 72 a 80 
de 60 a 71 
de 48 a 59 
de 32 a 47 
31 o menos 
Nivel 
excelente 
muy bien 
bien 
suficiente 
insuficiente 
Sugerencias 
¡Continúe así! 
¡Continúe así! 
¡Un poco más 
de atención! 
Sería muy útil 
repasar un poco 
antes de proseguir. 
Necesita repasarlo 
todo. 
237 
D Complete las frases con las preposicio-
nes que faltan: 
a) Le contrôleur monte le train. 
b) Il faut une heure d'avion pour aller 
Paris Londres. 
c) Le train arrive un quart 
d'heure. 
d) On ne peut pas aller Paris sans 
voir Notre-Dame. 
e) Je préfère payer un chèque. 
f) printemps les couleurs sont 
belles. 
g) Il n'arrive jamais avance. 
h) Tu sors moi ce soir? 
i) Il a une mansarde les toits. 
j) Cette chambre a une belle 
vue le jardin.

Otros materiales

Materiales relacionados

176 pag.