Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
• Repasemos juntos las once primeras Unidades Interrumpamos, por ahora, nuestro viaje de descubrimiento de la lengua francesa. O más bien: dejemos de viajar, pero sin dejar de estudiar. La Unidad 12 está dedicada por entero al repaso y profundización de todo lo aprendido hasta ahora, en particular esos 'nudos fonéticos y gramaticales más ingratos. Asi, esta vez sólo deberá verificar y consolidar las nociones que ya conoce, sin aprender nada nuevo. Mejor dicho, casi nada: porque, para mantener el interés, hemos incluido alguna que otra novedad. Como verá, las secciones son cuatro en lugar de siete: Prise de parole, Conversation, Grammaire y Test. Sin embargo, el espacio dedicado a cada una de ellas es mayor que el habitual, ¡o que permite, en cierto sentido, darle más y exigirle también más. Darle, en la grabación, más francés, más frases y más ejemplos, a ¡a vez que se reduce la parte de comentario en español; exigirle más atención y un mayor esfuerzo, lo que al fin y al cabo redundará en su propio beneficio. Al leer estas páginas, tenga siempre a mano las once primeras Unidades y no vacile en consultarlas cuando le invitemos a hacerlo: el índice, que encontrará en la página 239, y que renovaremos cada doce Unidades, sirve para facilitar esta operación y para hacer del «Curso de francés» un instrumento más manejable y sencillo de usar. UNITE 12 PREMIER NIVEAU VIÑETA TEST ¿Entiende el significado de la frase? La que protesta, ¿es una mujer celosa o una novia desilusionada? A quien haya seguido atentamente las once primeras lecciones le resultará fácil saberlo. Encontrará la solución en la página 233. 221 (pmiFQUÍjt] Los problemas de la pronunciación La operación de repaso general requiere, en primer lugar, una verificación de la or- tografía y la fonética. Su forma de pronun- ciar el francés es sin duda aproximada; no podría ser de otro modo, dado que ha em- pezado a estudiar la lengua hace poco. Por eso es importante que se detenga un mo- mento y repase todo lo hecho hasta ahora. El objetivo es que adquiera mayor soltu- ra y tenga las ideas claras antes de conti- nuar con las siguientes Unidades de este primer nivel. Hemos insistido mucho, desde el princi- pio, sobre los problemas de la pronuncia- ción y de la grafía, subrayando su impor- tancia. Ahora recapitularemos lo aprendido en el cuadro de abajo. Léalo con atención y escuche luego la grabación, que compren- de dieciséis frases, cada una de las cuales desarrolla un tema fonético distinto. Los vocablos que aparecen son todos conoci- dos, con una sola excepción: el verbo chanter (cantar). Al final, si todavía tiene dudas, conviene que haga una pausa y consulte las Unida- des anteriores hasta adquirir mayor segu- ridad. Todo lo que no ha de olvidar NOTAS O Los acentos grave y circunflejo se encuentran también en otras vocales, además de la e. y, a veces, modifican la pro- nunciación. Estos acentos desempeñan, esencialmente, un papel diferenciados A menudo, en la evolución de la lengua, han ocupado el lugar de una letra desaparecida: por ejemplo en sûr, que deriva del francés antiguo seur, o en tête, de tes- te. Muchas veces corresponde a un s conservada en otras lenguas romances, como fête y fiesta. O El sonido abierto que señalan è, ê. ai, et y ei también se mantiene cuando las vocales van seguidas por consonantes dobles. Atención a la excepción femme (Unidad 3. página 45): encontrará el mismo caso en la formación de algunos adverbios. O La letra y tiene, en la práctica, el valor de dos i. En presen- cia de otras vocales, la primera i se lee junto a la vocal que la precede, la segunda junto a la que la sigue: payer (pai -ier), voyage (voi-iage). O La pronunciación del par de vocales oi presenta una ex- cepción: oignon. O En presencia de una n o de una m dobles, seguidas al fi- nal de una palabra por una e muda, se pierde el sonido na- sal, como por ejemplo en nous sommes, donner, ils prennent, une. En parfum, um se pronuncia como un. O La oe seguida por u. como en soeur, equivale en la pro- nunciación a una e. O El grupo ill se pronuncia como en español la y de cuyo. Pero hay excepciones, como ville y village. GRAFÍAS Y SONIDOS e muda é è ê h muda h aspirada k y ai ei ou oi eu au et er ez un in an en on ch qu ph gu se eau oeu eur ain ein oin ion ien ill EJEMPLOS affiche, une bébé, fatigué mère, père tête-à-tête, crêpe hôtel, huître hors-d'oeuvre, haricot kilomètre payer, voyage forfait, lait Seine, treize roulotte, roue toilette, poisson Peugeot, neveu Renault, mauvais bouquet, et atelier, aller aimez, voulez parfum, un mannequin, cinq chansonnier, sans entraîneur, prendre pardon, son champagne, chanter moquette pharmacie bague, longue ascenseur cadeau, eau soeur, hors-d'oeuvre bricoleur, heure saint-honoré. pain plein, ceinture coin, loin conversation, attention combien cédille, fille GRAFÍAS DIVERSAS er, ée, ez ai, ei, ê, et ai, ei, è, et qu ii ei, è, ê, et ai, è. ê, et oeu eau. o ai, ei, è, ê é, ée, ez é. ée, er in. ain, ein, um un. ain. ein, um en an k f 5 s o. au eu oeur. e un, in, ein un. in, ain -PRISE DE PAROLE Une jolie fille: una chica bonita. Atención a la diferencia entre la pronunciación de fille y la de una palabra como ville (ciudad). Ejercicios de gimnasia fonética Para empezar, dos frases que contienen sonidos abiertos expresados con gra- fías diversas. Escuche y repita: Le maître fait dix kilomètres pour une crêpe! Je voudrais une omelette au lait. Otras frases, en las que se advierte la diferencia entre sonidos abiertos y cerrados: Son père est sévère. Eux, ils sont fatigués mais gais. Hélène prend la grammaire de grand-mère. Ahora podrá distinguir bien la vocal u de la pareja ou: Au luna park, sur cette roue, vous avez une belle vue de la rue. Pasamos a los sonidos de la y y de la i seguida por la / doble. Con un solo ejemplo basta: Tu payes le maillot. Y he aquí una frase llena de sonidos nasales: Nous sommes cinq sans son oncle. Otro ejercicio importante: la pronunciación de las palabras que comprenden los grupos de letras ¡en, oin, ion: Combien est-ce que vous êtes? Au coin de la rue, il y a un beau magasin. Attention, c'est cher! Ahora preste atención a estas dos excepciones: oignon y ville. Je ne prends jamais le poisson avec l'oignon. Les filles de la ville vont à la Bastille. ¿Recuerda cuándo se aplica la liaison y cuándo hay que evitarla? Je prends des huîtres ou des hors-d'oeuvre. Je suis une amie d'Olivier. Sa soeur chante à huit heures. Finalizamos este largo repaso fonético con una 'cadena' de sonidos semejantes. Parece un trabalenguas para niños. Escúchelos seguidos, sin hacer las pausas para la repetición: Instant de feu ... feu Feu de cheminée ... ée Et comme c'est joli... li Livre de jeux ... jeux Jeu de roue ... roue Roule toujours ... jours Jours à deux ... deux Deux grands-mères ... Deux grands-mères ... mères Maire d'Envers Vert haricot ... Eau de rivière Air du temps .. Tante d'Alain . Un bon blanc . En petit train .. ... vers ot .. ère temps . ain . anc . ain 223 Volvamos a los verbos Una de las mayores dificultades que ha afrontado hasta el momento es la de la conjugación de los verbos franceses, que siempre requiere un esfuerzo especial de memoria y concentración. En efecto, no só- lo se trata de recordar el uso correcto de las desinencias, sino de orientarse en me- dio de una encrucijada de particularidades fonéticas y ortográficas. Piense, por ejemplo, en lo que significa, en el presente de indicativo, la presencia de una e muda. En la conjugación su papel es múltiple y tiene importantes consecuen- cias. Así, para dar algunos ejemplos, en el verbo longer (Unidad 7), en la primera persona del plural, nous longeons, se sua- viza el sonido de la consonante g mediante una emuda. Y aún más: en s'appeler (Unidad 3) asistimos a la reduplicación de la / delante de las desinencias de las tres personas del singular y de la tercera del plural, que precisamente contienen una e muda. Por el mismo motivo, préférer (Uni- dad 9) transforma el acento agudo en gra- ve, y payer (Unidad 8) puede variar su pronunciación, cambiando la y por una i. La grabación, que introduce un vocablo nuevo, ouvrier (obrero: el femenino es ouvrière), le refrescará la memoria sobre algunos de estos casos, y sobre los verbos irregulares que han aparecido hasta ahora, como aller, faire, prendre. También apare- ce falloir, impersonal, que se conjuga sólo en la tercera persona del singular: il faut. No está de más repetir que en la conju- gación del presente de indicativo el sujeto acompaña siempre al verbo: nunca se da por sobreentendido. Ya conoce bien los Diálogos de entrenamiento En esta segunda parte de la grabación escuchará una serie de diálogos breves sobre los temas más variados. Ahora, la atención debe dirigirse en particular al uso de los verbos. Escuche y repita frase por frase: Il y a un douanier, regarde! Bonjour mademoiselle, comment vous vous appelez? Moi, je m'appelle Hélène Lafond, lui Eric et elle Valérie. Nous sommes frère et soeurs. Très bien! Faites bonne route! Vous travaillez? Qu'est-ce que vous faites? Je suis coiffeuse, il est ouvrier et elle est ouvrière. Est-ce que vous avez des chambres pour trois personnes? Vous voulez trois chambres à un lit? Oui, et je paie avec une carte de crédit. Je voudrais faire un très beau cadeau à mon amie. Tu peux aller dans les grands magasins. Voyons, elle skie... mais elle préfère voyager. Elle part souvent en voyage? Prends ce sac, c'est une affaire! Excusez-moi, pour aller au musée, s'il vous plaît? Quand vous sortez, vous prenez à droite. Il faut aller prendre tante Zoé à l'aéroport. Va aux arrivées à treize heures. pronombres personales que tienen función de sujeto. Y desde hace poco conoce tam- bién el pronombre indefinido on, que se une al verbo en la tercera persona del sin- gular, y los demostrativos ce (c'est, ce sont) y ça (ça va). El presente de imperativo. El modo imperativo, por lo que hemos explicado hasta ahora, es una excepción a la regla que exige expresar siempre el sujeto. Tiene sólo tres personas: la segunda del singular y la primera y la segunda del plural. Por lo demás, la conjugación del presente de im- perativo es muy similar a la del indicativo. Pero en la segunda persona del singular de los verbos en er y en aller se observa una diferencia importante: tomando por ejem- plo regarder, el indicativo es tu regardes, y el imperativo es regarde. 224 PRISE DE PAROLE Saber pedir, saber negar ¿Cómo se hace una pregunta? Recordará el caso de la forma interrogativa más senci- lla, la que se realiza sólo con la entonación de la voz: tu pars aujourd'hui? Pero desde la Unidad 4 conoce también la locución est-ce que, que es la más co- rriente y sirve para resaltar la primera es- tructura, transformándola en: est-ce que tu pars aujourd'hui? Esto, por ahora, es todo lo que debe re- cordar de la forma interrogativa. Añada- mos sólo que con las mismas estructuras se puede preguntar de forma más específi- ca, recurriendo a términos que se refieren a la causa, al tiempo, al modo, a la canti- dad, al lugar. En la grabación seguirá, pues, un camino sembrado de adverbios interro- gativos, como pourquoi (pourquoi est-ce qu'il ne part pas?) o quand (quand est-ce que vous faites des achats?), comment (comment je fais?), combien (dans com- bien de temps le train part?) y où (où est- ce que tu vas?). Cada uno de estos adver- bios puede ir acompañado por la locución interrogativa est-ce que, como en este ejemplo: comment est-ce que je fais? Pero no sólo los adverbios introducen preguntas. Recuerde que también se usan los pronombres interrogativos qui (qui est- ce?) y que (qu'est-ce que vous désirez?). Cómo decir no. La negación puede ser graduada. Así, si en la frase je ne parle pas la negación expresada con ne y pas es explícita, se la puede reforzar sustituyendo pas por plus (je ne parle plus), o hacerla aún más drástica con jamais (je ne parle jamais). En cuanto a la posición que ocu- pan ne, pas, plus y jamais en la frase, la presencia o la ausencia de los pronombres personales sujeto, cuando el verbo se con- juga según el modo indicativo o imperati- vo, no cambia las cosas: tu ne prends pas le train; ne prends pas le train! Preguntas y respuestas Ahora escuche y repita otra serie de diálogos, formado?, preferentemente por frases interrogativas y negativas: Est-ce qu'ils vont au théâtre, ce soir? Non, ils ne vont jamais au théâtre. Pourquoi est-ce que tu ne sors pas avec Rose? Parce que je n'aime pas du tout cette fille. Pourquoi est-ce que tu ne veux pas voir cet oncle? Parce qu'il n'est pas sympathique. Je ne peux jamais parler avec lui. Quand est-ce que vous faites des achats? __ Nous ne faisons plus d'achats, nous n'avons plus d'argent. Dans combien de temps le train part? Il part dans deux heures, il n'y a pas de problèmes. Mais il ne faut pas arriver à la dernière minute. Où est-ce que tu vas? Je vais au musée. Moi, je ne vais pas au musée, je vais au cabaret. Qui est-ce? C'est la mère de Marie. Non, ce n'est pas sa mère. __ Qu'est-ce que je prends pour Monique? Prends un parfum, elle adore ça! 225 Por qué y cómo, las palabras dobles ¿Qué lengua habla? Quelle langue vous parlez? Del uso de quel ya hemos habla- do. Se trata del único adjetivo interrogativo francés, que naturalmente varía en género y en número, concordando con los sustan- tivos a los que se refiere. Hasta ahora ha aparecido en frases muy sencillas, como las que escuchará en esta grabación. Más ade- lante verá cuáles son sus otros valores, en las interrogaciones directas e indirectas. Pero en la CONVERSATION de la Uni- dad 6 ya le anticipamos una de sus formas de empleo que aquí retomamos. A menu- do, quel se convierte en exclamativo, como en la expresión quelle surprise! O como en la frase quelle joie (alegría) de partir! Otro elemento, que apenas hemos seña- lado (Unidad 4) y que esta vez, en la cas- sette, vuelve representado por dos ejem- plos, es el adverbio interrogativo pourquoi. Debe recordar que sólo se utiliza en las preguntas, no en las respuestas. En éstas, el equivalente al español 'porque' es la lo- cución parce que, con valor causal. El se- gundo ejemplo demuestra que la respuesta a una pregunta hecha con pourquoi se puede formular de diversas formas: aquí se Otras preguntas, otras respuestas En primer lugar, las preguntas que empiezan con 'por qué': Pourquoi est-ce que cet hôtel est complet? Parce qu'il y a trop de touristes. Pourquoi est-ce que vous allez en Italie? Pour aller voir des amis. Ahora un segundo grupo de frases basadas en la diversidad entre 'cómo' y 'como': Comment vous allez en Angleterre? Nous prenons l'avion. Comment vous allez aujourd'hui? Moi, bien! Je suis contente comme un poisson dans l'eau. Qu'est ce que vous prenez comme dessert? Moi, je voudrais une glace. Por último algunos diálogos breves sobre los diversos usos de 'qué': Quelle voiture il a? Quelle joie de partir! Quel avion vous prenez? Quels livres vous regardez? Moi, un livre de jeux... et elle, un roman. Quelles langues vous parlez? Anglais, allemand, français et russe. recurre a la preposición pour, que indica un objetivo: pour aller voir des amis. Fíje- se en la construcción de las frases de la grabación, especialmente en este caso: dos verbos en infinitivo que se suceden: aller voir, 'ir a ver'. La grabación retoma las diferencias en- tre comme y comment, y sobre el uso de la preposición en delante de nombres fe- meninos de países: repase estas dos cues- tiones consultando la Unidad 3. Por lo demás, aparecen cuatro noveda- des. Tres son de léxico: las palabraslangue (lengua), joie (alegría) y russe (ruso); una es gramatical: delante de los sustantivos, el adverbio trop (como también beaucoup y un peu) va seguido de la preposición de, como en la frase il y a trop de touristes. 226 PRISE DE PAROLE Si el adjetivo va delante del sustantivo Continuemos a rienda suelta el repaso de las reglas y de las particularidades aprendi- das en las once primeras lecciones. Tenga siempre a la vista el texto de la grabación que figura aquí al lado, porque nos basare- mos en él: procederemos sin un orden es- tricto y comentaremos los puntos más difí- ciles de cada frase, que habrá que profun- dizar. Por ejemplo, empecemos por la expre- sión dans une heure et demie, en la que el adjetivo demi concuerda con el femeni- no singular de heure. Conviene saber que demi se sitúa a menudo delante del sus- tantivo, al que se une con un guión: une demi-heure, 'una media hora'. En estos ca- usai ,v • " sos, naturalmente sólo en éstos, demi se mantiene invariable, o sea no concuerda. De la preposición dans se han dado los usos más comunes. Ha aprendido a usarla para indicar nociones de tiempo (dans une heure, 'dentro de una hora') y de lugar (dans la rue, 'en la calle'). En cuanto al ar- tículo indeterminado femenino une, recuer- de que nunca se apostrofa, lo mismo en el caso de un. Cada frase contiene nociones gramatica- les que hay que retomar y puntualizar. Por ejemplo, ¿recuerda la característica de avant (Unidad 11), que como preposición prece- de al sustantivo sin ir acompañada por otros elementos? Se dice y, por tanto, se escribe: avant le dîner, 'antes de la cena'. Pero atención, porque delante del verbo en infinitivo avant se une en una locución con la preposición de: avant de manger, 'antes de comer'. Ahora intente seguir solo. Los temas no le van a faltar. Nosotros le sugerimos sólo dos, pero muy importantes: los pronom- bres tónicos y los adjetivos posesivos. ¿Cuándo llegamos? En esta secuencia de diálogos breves recorrerá idealmente algunas de las expe- riencias de viaje que vivió en las Unidades anteriores. El hilo conductor serán las nociones de tiempo. Escuche y repita: Quand est-ce que nous arrivons à la station-service? Dans deux minutes et on fait le dernier plein. Dans combien de temps nous sommes à l'hôtel? Dans une heure et demie. Bonjour, vous avez votre réservation? Oui, pour trois nuits, les 7, 8 et 9 décembre. C'est notre premier jour de vacances. Nous allons dans un bon restaurant. Moi, je vais toujours au restaurant de la Tour, et toi? Moi, jamais. Quelle heure est-il? Il est midi moins le quart. Avant de manger, nous avons le temps de téléphoner à tes parents. Après, nous allons en ville regarder les magasins. Quelquefois je fais mes achats de midi à une heure. En janvier, il y a souvent des soldes. Nous sommes en retard. Pierre et Paul sont au restaurant. Il est une heure et quart. Eux, ils n'arrivent pas à l'heure! Ils sont toujours en avance! Allons, nous sommes à l'heure, il est seulement une heure. Ta montre est en retard. Ta montre est en avance. 227 PRISE DE PAROLE Preposiciones y artículos contractos Cómo orientarse Escuche y repita estos breves diálogos, referidos a un viaje imaginario: On est encore loin de la douane? Non, c'est près d'ici, à deux ou trois kilomètres. Où est-ce que vous allez? Nous allons à Dijon, c'est dans le Jura. Mais non, c'est en Bourgogne. L'autoroute pour Lyon, s'il vous plaît? Devant vous. Au carrefour vous prenez à droite et vous continuez tout droit. Avant la ville il y a un parc à visiter. Où est-ce qu'il y a un hôtel ici? À gauche de la pharmacie, sur l'avenue Bonaparte. Mon nouvel imperméable n'est plus sur le lit. __ Il est sous le lit. Nous allons au marché. Oh! Regarde, il y a des fleurs au milieu de la place. Bonjour, je voudrais ce gâteau. Mais madame, je suis devant vous! Oh! Excusez-moi! Combien de kilomètres il y a de Dijon à Paris? Il y a 323 kilomètres. Je vais à la gare, elle est près du marché, après le feu rouge. Et au guichet, je prends deux billets plein tarif pour Paris. Ya hemos hablado más o menos extensa- mente, en las primeras once Unidades, de adverbios, preposiciones y locuciones. ¿Se acuerda, por ejemplo, de près y loin (Uni- dad 7)? Son los adverbios que junto a la preposición de forman las dos locuciones près de y loin de En la grabación aparecen ya en el pri- mer ejemplo. En ambas, la particularidad más difícil radica en el uso correcto de de, que a menudo se contrae con los artículos determinados y se transforma en du o en des, según los casos. Eso sucede en el masculino singular, delante de sustantivos que empiezan por consonante o por h as- pirada (près du marché), y en el masculino y femenino plural, delante de todos los sustantivos, independientemente de que empiecen por vocal o por consonante, por h aspirada o por h muda (près des mar- chés). En todos los demás casos, es decir en el masculino singular, delante de sus- tantivos que empiezan por vocal o por h muda, y en el femenino singular, delante de todos los sustantivos, de se limita a pre- ceder al artículo, sin contracción (loin de la douane, loin de l'hôtel). Las formas que asume de cuando se contrae con el artículo determinado, si re- cuerda bien, son similares a las del artículo partitivo, pero siempre se distinguen muy bien de éstas por su diferente función. Otras locuciones. Las frases de la grabación le presentarán (además de près de y loin de) otras tres locuciones, que se forman y comportan de la misma manera. Se trata de à gauche de, à droite de, au milieu de. En la última, au nos brinda ¡a ocasión de proponerle un repaso de las formas contractas que derivan de à. Ya he- mos hablado de ello en la Unidad 7. También encontrará algunas cosas nue- vas: una aplicación de à que nos limitare- mos a citar y que retomaremos más ade- lante (il y a un parc à visiter, 'hay un par- que para visitar') y dos vocablos, encore (todavía) y fleur (flor). 228 'CONVERSATION' Amor en Francia se dice amour AU TELEPHONE ~ Allô! Bonjour madame. Est-ce que vous avez encore deux places disponibles pour La Rochelle? ~ Oui... Votre nom, prénom et adresse, s'il vous plaît. ~ Leonardo Cardini. J'habite en Italie, à Florence. 8, rue Manzoni. ~ Bien, vous préférez le train ou l'avion? DANS UN MAGASIN ~ Je voudrais acheter ces livres. ~ Excusez-moi, quels livres? ~ Les livres bleus, jaunes et marron. ~ La série de livres sur le sport? ~ Oui, c'est ça. ~ Mais qu'est-ce que tu prends? También en esta Unidad utilizaremos las conversaciones para repasar. Esta vez son cuatro, construidas según las estructuras que ya conoce y con pocas novedades de léxico. En la primera —un diálogo entre un cliente y la empleada de una agencia de viajes— aparecen el adjetivo disponible (disponible), el adverbio vite (rápido) y el sustantivo confirmation (confirmación). En la segunda —dos amigos que discuten por la compra de un regalo— encontrará el sustantivo série (serie) y la palabra inglesa 'tee-shirt' (camiseta). El tercer diálogo, en el que se habla de un personaje impuntual, no le supondrá problemas; mientras que en el cuarto, la novedad ya aparece en el título: el sustan- tivo amour (amor). ~ L'avion, ça va plus vite! ~ Alors vous arrivez à l'enregistrement une heure avant le départ, et à l'hôtel quelle chambre vous voulez? ~ Je préfère une chambre à deux lits; je paie quand je prends les billets? ~ Vous payez quand nous avons la confirmation des réservations. Ce tee-shirt, c'est un souvenir! Mais ces livres... ~ Un tee-shirt! Quel souvenir! ~ Ha! Parce que... un livre... ~ Ce sont des livres sur le ski, le foot-ball, la voile et... ~ Et alors? ~ Et Paolo skie, joue au foot et fait de la voile; en plus ces livres sont en français et lui, il parle français. AU CARREFOUR ~ Six heures et demie, ouf! Nous sommesà l'heure. ~ Nous, oui; mais lui, non! Il est toujours en retard. ~ Ben! Quelquefois, il a seulement cinq minutes de retard, il est en voiture. ~ Sept heures cinq et nous sommes encore devant cette boutique. ~ Il a trop de retard! EN AMOUR... ~ Il m'aime, un peu, beaucoup, pas du tout, il m'aime, un peu, beaucoup. ~ Et pour toujours. ~ En français, en anglais, en italien. ~ En Alsace, en Normandie, en Vendée. 230 - Moi, je suis fâchée, il est huit heures moins le quart... - Bonsoir, je suis désolé mais je suis en panne d'essence, alors... - Mais ce n'est pas un problème, nous sommes en vacances et ce n'est pas un peu de retard... ~ Ça alors! ~ En mai, en août, en novembre, en février. ~ En vacances. ~ En avance, en retard. ~ C'est le grand amour! ~ Qu'est-ce que c'est le grand amour? Como un gran desván No hay mercado en el mundo —excepto acaso el londinense de Portobello— tan famoso como el Marché aux Puces de París. Este reino de los objetos usados y de ¡as antigüedades se encuentra en la periferia septentrional de la ciudad, entre la Porte de Clignancourt y la Porte de Saint-Ouen. Abierto durante los fines de semana, ofrece de todo a una clientela cosmopolita: al pasear por allí se tiene la sensación de curiosear en un desván enorme. 231 El abecé de la gramática francesa Los artículos Ni los determinados (le, la, P, en singular, y les, en plural) ni los indeterminados (un y une) presentan dificultad alguna. A éstos hay que añadir el indeterminado plural des, que en español equivale a unos, unas. En francés, el uso de los partitivos du, de la, de I', des, para indi- car una parte indefinida de algo, es bastante frecuente (Unidad 5) y requiere atención, sobre todo en las frases negativas. Recuerde, como regla general (Unidad 8), que en la forma negati- va, excepto con el verbo être, todos los indeterminados y los parti- tivos se transforman en de (o d' delante de vocal o h muda). Elle n'a pas de robe. Je ne prends pas de bière. Tu ne veux pas d'eau. Il ne mange pas de gâteaux. Los sustantivos El femenino regular se forma añadiendo una e al masculino (un français, une française), lo que, a veces, comporta un cambio en la pronunciación. Recordemos algunos femeninos irregulares: veuf, veuve; coiffeur, coiffeuse; écolier, écolière (con el añadido de un acento grave). El plural regular se forma, en el masculino y el femenino, añadien- do una s al singular. En cambio, los sustantivos que terminan en eau exigen una x (l'eau, les eaux). Los adjetivos calificativos Para la formación del femenino vale la misma regla que para los sustantivos (noir, noire), con las diversas excepciones que se han señalado de vez en cuando (sportif, sportive; italien, italienne, etc.). También el plural sigue la regla de los sustantivos (froid, froids; nouveau, nouveaux). Los adjetivos demostrativos En el singular, son ce y cet para el masculino y cette para el fe- menino. Cet se usa delante de sustantivos masculinos que empie- zan por vocal o por h muda. En el plural, para los dos géneros, el demostrativo es ees. Los adjetivos posesivos Son mon, ton. son, notre, votre y leur en el singular masculino; ma, ta, sa, notre, votre y leur en el femenino. En el plural, ambos géneros, se convierten en mes. tes, ses, nos, vos y leurs. Delante de un nombre femenino singular que empieza por vocal o por h muda, se emplea el masculino, como en los ejemplos: mon amie, ton amie, son amie. El adjetivo interrogativo quel Concuerda en género y número con el sustantivo al que se refiere: quel avion vous prenez? En el ejemplo, quel concuerda con un singular masculino. El singular femenino es quelle y los plurales. respectivamente, quels y quelles. Este adjetivo puede tener también una función exclamativa: quelle surprise Los pronombres personales Los pronombres sujeto (je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles) de- ben estar siempre presentes en la conjugación del verbo, salvo en el modo imperativo. En la conjugación de los verbos pronominales, además de los pro- nombres sujeto se emplean los pronombres complemento, que son: me, te, se, nous, vous, se. Delante de un verbo reflexivo apa- recen dos pronombres, nous nous appelons Anne et Pierre. En cuanto a los pronombres tónicos (moi, toi, lui. elle, nous, vous, eux, elles) y su uso, le remitimos a la Unidad 9. Los verbos: el indicativo y el imperativo Repase la conjugación completa del presente de indicativo de los verbos auxiliares être (Unidad 1) y avoir (Unidad 2). Le recordamos la conjugación, siempre del presente de indicativo, de los verbos regulares cuyo infinitivo termina en er (son los más numerosos). El verbo que tomamos como modelo es aimer: j'aime nous aimons tu aimes vous aimez il/elle aime ils/elles aiment Algunos verbos en er, aunque regulares, presentan ciertas particu- laridades. Repasémoslas rápidamente. — Los verbos en -ger. como manger, toman una e muda en la primera persona del plural (entre la g y la o): nous mangeons. — Ciertos verbos en -eler, -érer, -yer sufren modificaciones fren- te a las desinencias mudas (e, es, e, ení). Por ejemplo, en appeler se reduplica la / en las siguientes personas: j'appelle, tu appelles, 232 •GRAMMAIRE- il appelle, ils appellent. En préférer, el segundo acento agudo se hace grave: je préfère, tu préfères, il préfère, ils préfèrent. En payer, la y puede cambiarse por i (pero esto es facultativo en las personas con desinencias mudas). — Pese a terminar en -er, el verbo aller es irregular (Unidad 2), porque cambia totalmente en las tres personas del singular y en la tercera del plural. Del verbo aller señalamos otra particularidad importante: introduce otros verbos sin requerir el uso de preposi- ción, como en la frase nous allons chercher Dominique. Repase la conjugación completa del presente de indicativo de los otros verbos que presentan alguna particularidad: vouloir (Uni- dad 4), prendre (Unidad 5), faire (Unidad 6), voir (Unidad 8), sor- tir (Unidad 9), partir (Unidad 10) y pouvoir (Unidad 11). Mención aparte merece el verbo impersonal falloir, que se conju- ga sólo en la tercera persona del singular masculino: il faut. En cuanto al imperativo, la conjugación del presente es muy simi- lar a la del modo indicativo. Sólo tiene tres personas: la segunda del singular, la primera y la segunda del plural. Además, no sigue la regla que obliga a expresar siempre el sujeto del verbo. Otra particularidad consiste en que la s final de la segunda persona del singular no aparece en los verbos regulares en er y en el irregular aller. Le recordamos la conjugación, tomando como modelo el verbo regarder: regarde regardons regardez Las locuciones verbales Sólo para refrescar la memoria, enumeramos las siguientes locu- ciones verbales de uso corriente: — C'est al singular, ce sont al plural, il y a para ambos núme- ros: c'est un livre, ce sont des livres; il y a beaucoup de livres. — Est-ce que, que se emplea para formular una pregunta: est- ce que vous avez des chambres? — Qu'est-ce que, que se emplea para las preguntas con refe- rencia a cosas o acciones: qu'est-ce que c'est? Qu'est-ce que tu fais? — Qui est-ce, que se emplea cuando la referencia directa es a las personas: qui est-ce? C'est moi. Recordemos que, en esta primera parte del curso, sólo se ha intro- ducido la forma interrogativa en sus estructuras más sencillas. En la segunda parte del primer nivel, a partir de la Unidad 13. nos ocuparemos ampliamente de las estructuras que requieren la in- versión entre el sujeto y el verbo. Dentro de las locuciones verbales de uso frecuente cabe citar être en train de seguida del verbo en infinitivo: je suis en train de parler. Equivale a nuestro 'estar' seguido de gerundio, que indica el carácter continuo de una acción (Unidad 10). La forma negativa La negación se expresa con dos partículas: ne, que precede al ver- bo, y pas (o, según los casos, plus y jamais),que lo sigue. Je n'aime pas cette fille. Je ne peux jamais parler. Ils ne vont plus au cinéma. Para intensificar la negación se puede añadir du tout a la partícula pas: je n'aime pas du tout cette fille. Los adverbios Como sabe, los adverbios son palabras invariables que completan o especifican el significado de otros elementos de la frase. Pueden ser de lugar, de tiempo, de cantidad, etc. Aquí nos limitamos a re- cordar algunos, entre los más comunes, y a puntualizar mejor las reglas esenciales para su correcta ubicación en la frase. — Avant va seguido de la preposición de cuando introduce un verbo en infinito: avant de manger — La misma preposición de sigue a los adverbios beaucoup, peu y trop, cuando indican una cantidad: j'ai beaucoup (trop) de livres; je prends un peu de sauce. — Très tiene el mismo valor cuantitativo que beaucoup, pero se usa sólo con los adverbios y con los adjetivos para formar el su- perlativo absoluto: elle est très fâchée. — El adverbio de modo comme puede acompañar a un pro- nombre (comme vous, comparativo), un sustantivo (comme un poisson dans l'eau, otro comparativo) u otro adverbio, por ejem- plo con sentido exclamativo: comme toujours! — Aussi puede reforzar un pronombre tónico (moi aussi), unir- se a un adverbio de tiempo (demain aussi) o subrayar la impor- tancia de un sustantivo (le service aussi). Las preposiciones Las dudas sobre su correcta utilización son frecuentes. Indicamos las normas principales: — De se emplea para indicar una distancia o un recorrido (de Dijon à Paris) o para introducir un complemento especificativo (livre de jeux). — La preposición à se emplea principalmente para indicar un lugar (à Paris) o un horario (à huit heures). Como artículo con- tracto se transforma en au en el masculino singular, à la en el fe- menino, à 1' delante de vocal o h muda, y aux en el plural masculino y femenino. También sirve para las nociones de tiempo (au printemps) o de lugar (à la gare, aux États-Unis). Se puede usar en las indicaciones geográficas, pero sólo con los nombres masculinos. — Para los países o las regiones de género femenino (Uni- dad 3) se usa la preposición en, tanto para las de lugar en dónde (j'habite en Alsace) como para las de lugar adonde (je vais en Allemagne). También se utiliza en para las nociones de tiempo (en février). — Entre los usos más comunes de la preposición dans, está nuevamente el de tiempo (dans dix minutes), lugar (dans la mai- son) y distancia (dans deux kilomètres). — Pour puede indicar tanto un fin (pour manger) como una causa (pour ses couleurs). — Sur es otra preposición simple muy común que sirve para precisar un lugar (sur le lit) o un tema (sur le sport). 233 Habrá advertido que ya conoce todos los elementos de la frase misteriosa. He aquí la traducción: «¡Ah, mira con quién pasas tus veladas!». La única y pequeña dificultad es el verbo passer, que en la Unidad 7 aparece con el significado de atravesar, franquear. En cambio, aquí quiere decir 'transcurrir', con lo que demuestra no ser muy diferente del 'pasar' español. SOLUCIÓN DE LA VIÑETA TEST TEST Tómelo como un juego El TEST de la Unidad 12 no es diferente, en su estructura, de los que ya ha realiza- do (Unidades 3, 6 y 9). Aunque, natural- mente, es más extenso y un poco más di- fícil. Tómelo como un desafío, o. mejor aún, como un juego, que será tanto más divertido cuanto mayor entusiasmo y vo- luntad ponga en el estudio de la lengua. Realice todos los ejercicios y no com- pruebe las soluciones hasta el final. Corrija los errores, pero no se conforme con ha- cerlo de forma mecánica: intente razonar en qué ha fallado. De lo contrario, perde- ría su tiempo y el TEST no le serviría de mucho. D Escoja, entre las propuestas, la palabra o la expresión correcta que completa cada frase: Tu en vacances. a) va c) pars ce soir. a) sors c) sorte Ils entrer. a) pouvent c) pouvont b) part d) vais b) sort d) pars b) pouvons d) peuvent Je voir ce musée. a) veus c) veux b) veut d) veule Il ne pas fumer. a) faut c fait b) veux d) peux Vous passer à la caisse. a) veulez b) peuvez c) faisez d) pouvez Nous 7 deux cafés. a) prennons c) veulons b) prendons d) prenons Ils à la mer. a) aller c) aiment 8 b) vont d) font Nous beaucoup l'été. a) nagent c) voyageont b) voyagent d) nageons Elle préfère Ils payer paye bien. a) voyent c) voient 1 0 avec un chèque. b) paier d) paie 11 b) voyons d) font 12 Je en train de monter. a) vais b) suis c) va d) vas 13 Nous . un taxi a) appelons cj appelions b) appellent d) nous appelons 14 Elle ne mange légumes. a) jamais c) plus b) pas d) jamais de 15 Elles n'aiment les gâteaux. pas de pas beaucoup de b) pas du tout d) plus de Il n'y a 16 chambres libres. pas plus de b) pas du tout d) beaucoup de Je voudrais a) un peu c) beaucoup 17 lait dans mon thé. b) trop de d) un peu de 18 Il y a voitures. a) beaucoup b) très c) trop de d) trop 19 Composte ton billet dans le train. monter a) après c) pour b) avant de d) sans 20 cette date le billet n'est plus valable. a) Pour c) Après b) Avant d) Après de Ils habitent 21 mairie. a) loin du c) loin de b) près de d) près de la L'école est 22 jardins a) à côté des c) près les b) à côté de d) loin 23 hôtel vous avez une boulangerie. a) À droite du b) A droite de c) À gauche de 1' d) À gauche du 24 Vous arrivez toujours a) à l'avance b) à l'heure d) avec retard e) avant 25 , tu es en retard. a) Moi aussi b) Aussi toi c) Aussi d) Toi aussi 26 , ils vont jouer au tennis. a) Eux aussi b) Ils aussi c) Aussi eux d) Ils 235 Por las callejuelas de Saint-Médard No muy lejos del Jardin des Plantes está el barrio de Saint-Médard, con la iglesia que dedicada a este santo le da nombre. La red de callejuelas antiguas se anima desde primera hora del día, porque aquí se encuentra el mercado de alimentación mejor provisto de París. En las puertas de las pintorescas tiendas de la rue Mouffettard, familiarmente llamada «Mouffe», se pueden apreciar las huellas que ha dejado el tiempo. 27 Lui, Jean. a) il appelle c) il t'appelle b) il s'appele d) il s'appelle C'est le 28 train du soir. a) dernière c) nouvel b) dernier d) première C'est ma 29 voiture. a) dernier b) nouvel c) nouvelle d) nouveau 30 Je prends toujours une couchette a) supérieur b) au milieu de c) inférieur d) inférieure 31 Ma femme est très a) sportif c)bel b) sportive d) beau 32 Ils sont a) musicien b) musiciennes c) des musiciens d) musiciens 33 Ce sont des jouets a) américaines c) anglaises b) américains d) françaises 34 Aujourd'hui la mer est . a) bleu b) vert c) bleus d) verte 35 Il est a) veuve c) mariée b) veuf d) coiffeuse 36 Ces articles de sport sont . a) nouvelles b) nouveau c) belles d) nouveaux 236 TEST _ sont calmes. a) L'eau c) Des eaux 37 b) Les eaux d) La chambre 38 D Coloque las palabras en el orden co- rrecto para reconstruir las frases y trans- críbalas: a) nous / souvent / faire / allons / L'hiver / du / ski. b) ils prennent / un mois / pour / Dans / l'avion / Tunis. c) voir / aller / le tableau / Il faut / des arrivées. d) et / pas de / ce matin. / Je n'ai / je voudrais / réservation / partir e) tout / à droite / et / vous continuez / la première / droit. / Vous prenez / rue f) pas / rouler / Il / vite / ne / trop / sur / faut / cette / route. g) trop / Je / de poivre. / peux / pas / ne / cette / manger / il y a / soupe; h) acheter / mais / cette gravure, / peu / Je voudrais / d'argent. / j'ai 40 D En este texto hay 9 errores. Descúbralos y corríjalos. Mon chère Paul, comme ça va? Moi, je suis à la mère et je nage beau- coup. Le soir je sort toujours avec mes amis: on va aux restaurant,on va dancer, quelquefois on joue la guitare. Quand est-ce que tu arrive? Téléphones avant d'arriver! ton ami Jean 4 1 D Empareje lógicamente las frases del pri- mer grupo con las del segundo: a) Pour aller au musée du Louvre, s'il vous plaît? b) Pourquoi tu ne compostes pas ton billet? c) Vous sortez quelquefois? d) Combien de temps il faut pour arriver à destination? e) J'aime beaucoup aller danser, et toi? f) Montez! Le TGV est en train de partir. g) Le vol de Lyon est en retard? h) Quand est-ce que vous voulez partir? i) Oui, je sors souvent. j) On arrive dans une demi-heure. k) Moi aussi, j'adore. 1) Continuez tout droit. m) Zut, je suis en retard! n) Il faut aller voir le tableau des arrivées. o) Le 4 juillet. p) Parce que c'est un billet international. 42 D Complete las frases, conjugando los ver- bos que están puestos entre paréntesis: a) Ce soir nous (manger) au restaurant. b) Tu (préférer) le poisson? c) Elles (aller) faire une promenade. d) D'ici on (pouvoir) voir la tour Eiffel. e) Il (falloir) être à l'heure. f) Ils ne (vouloir) pas payer cette amende. g) L'hiver nous (faire) du ski. h) Ils (prendre) toujours le TGV. Compruebe su nivel ¿Cuántas respuestas exactas ha obtenido? Puntuación de 72 a 80 de 60 a 71 de 48 a 59 de 32 a 47 31 o menos Nivel excelente muy bien bien suficiente insuficiente Sugerencias ¡Continúe así! ¡Continúe así! ¡Un poco más de atención! Sería muy útil repasar un poco antes de proseguir. Necesita repasarlo todo. 237 D Complete las frases con las preposicio- nes que faltan: a) Le contrôleur monte le train. b) Il faut une heure d'avion pour aller Paris Londres. c) Le train arrive un quart d'heure. d) On ne peut pas aller Paris sans voir Notre-Dame. e) Je préfère payer un chèque. f) printemps les couleurs sont belles. g) Il n'arrive jamais avance. h) Tu sors moi ce soir? i) Il a une mansarde les toits. j) Cette chambre a une belle vue le jardin.
Compartir